Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] We’re here to see Fiona Helbron, aka Mittens. 我们是来找菲欧娜·希伯伦的 也就是咪咪
[00:05] The day Phil was arrested, 菲尔被捕那天
[00:06] you walked me home, we talked, 你送了我回家 我们聊天了
[00:09] and I liked it. 我很喜欢
[00:11] Can we do it again? 能再来一次吗
[00:12] Relationships are hard for me. 谈恋爱对我来说很难
[00:15] But you are the rare woman I’ve come across 你是我此生难得一遇的女人
[00:17] for whom I believe that extra effort is worthwhile. 我觉得为了你 努力过头也值得
[00:27] Table 12! Four top 12号桌 四份菜
[00:29] one custard, one consomme, two filets, 一份蛋奶冻 一份清汤 两份煎肉
[00:31] one mid, one mid well! 一份半熟 一份七分熟
[00:32] – Step on it! – Heard! -开始准备 -收到
[00:34] I got branzino dying on the counter here, Erin! 我的舌齿鲈都快死在案板上了 爱琳
[00:37] – Where the hell are my mushrooms? – Yes, Chef. -我的蘑菇呢 -在 主厨
[00:44] Do me a favor. 帮我个忙
[00:45] Go back to your station, pull your head out of your ass, 回到你那边 给我他妈专心一些
[00:47] and make me a side of mushrooms that isn’t undercooked. 给我做一份火候够了的蘑菇当配菜
[00:50] I swear, one of these days, I’m gonna murder that guy. 我发誓 总有一天我要杀了那家伙
[00:52] Well, get in line. 排队吧
[00:57] Chef Joe, you all right? 乔主厨 你还好吗
[00:59] I will be when I get my frickin’ mushrooms. 等我拿到我的蘑菇 就会好了
[01:11] Chef Joe? 乔主厨
[01:14] I don’t understand. 我不明白
[01:15] You’re asking about the motive behind an armed robbery? 你在问武装抢劫的动机
[01:18] In the State’s version of events, Detective, 在官方记录的事件中 警探
[01:21] my client shot the clerk after he was given the cash 我的委托人在从出纳机里拿到现金后
[01:24] from the register. 开枪打了店员
[01:25] I’m merely asking, why would anyone do that? 我只是问问 为什么有人会这么做
[01:28] You’d have to ask your client. 那你得问你的委托人了
[01:29] My job is to find the guilty party. 我的工作是找到罪犯
[01:32] I did my job. 我做了我的工作
[01:33] Yes. Now let’s talk about how you did your job, shall we? 好 那咱们谈谈你怎么工作的吧
[01:38] I’d like to turn your attention 我想请你注意一下
[01:39] to a witness you referenced 你之前证词提过的
[01:41] in your testimony: Samuel Cruz. 一位目击证人 塞缪尔·克鲁兹
[01:44] You said Mr. Cruz was outside the store, 你说克鲁兹先生在商店外边
[01:46] and he saw my client flee the scene? 他看到了我的客户逃离现场
[01:48] That’s right. 没错
[01:49] Mr. Cruz’s statement was taken on the day of the robbery 克鲁兹先生的证词是在抢劫当天记录的
[01:52] — March 28, 2016? 2016年3月28日
[01:55] Yes. 是的
[01:56] I just want to be crystal clear here for the jury. 我只是想让陪审团清楚一下
[01:59] It’s your sworn testimony, Mr. Cruz 这是你宣誓后的证词 克鲁兹先生
[02:02] told investigators he saw my client, Mr. Walker, 告诉调查员他看到了我的客户 沃克先生
[02:05] flee the scene of the crime? 从犯罪现场逃走
[02:09] Yes, sir. 是的 先生
[02:11] No further questions, Your Honor. 没有别的问题了 法官大人
[02:19] Marcus. 马库斯
[02:22] You looked a little seasick towards the end there. 快结束时 你看着有些不舒服
[02:23] Is everything okay? 都还好吗
[02:25] Not really. 不太好
[02:27] What do you mean? 什么意思
[02:28] I think… 我觉得…
[02:30] I think I might have perjured myself. 我觉得我可能给自己做了伪证
[02:38] Okay. I can see you now. 好了 我现在看见你了
[02:40] Apologies. I’ve, uh, taken to covering all the lenses in here. 抱歉 我习惯把这里的镜头都挡上
[02:43] Why? 为什么
[02:44] Well, let’s just say 这么说吧
[02:45] the NSA doesn’t like me as much as you do. 国家安全局不像你一样喜欢我
[02:47] You think a government agency is spying on you? 你觉得政府机关在监视你
[02:50] Probably not this week. 可能这周没有
[02:52] So, uh, it’s been a month. 已经一个月了
[02:53] Are you ready to pass judgment on Philadelphia? 你对费城有什么看法吗
[02:55] The people here… 这里的人…
[02:59] enjoy eating cheesesteak 喜欢吃芝士条
[03:00] and talking about cheesesteak very much. 非常喜欢谈论芝士条
[03:02] I don’t enjoy either activity as much as they do. 我没他们那么喜欢这两项活动
[03:05] But I like the river. It’s quiet. 但我喜欢河 它很安静
[03:07] So you’ve been spending time on the Delaware? 所以你一直在特拉华河那边
[03:10] For work. I thought I told you. 为了工作 我以为我跟你说过了
[03:12] Uh, in your e-mail, you mentioned a business trip in Philadelphia, 你邮件里提过去费城出差
[03:14] but, uh, nothing about the river. 但没提过那条河
[03:19] We’re installing an experimental 我们在一艘驳船上安装了
[03:21] auto-navigation program on a barge. 一个试验型自动导航系统
[03:23] It maps the riverbed and sets its course accordingly. 它绘制河床 并据此来规划路线
[03:26] Sounds interesting. 听着很有趣
[03:27] It isn’t. 并没有
[03:29] Or at least it isn’t for me. 至少对我来说没意思
[03:31] It’s work. Can we talk about something else? 这是公事 咱们能聊聊别的吗
[03:33] Yes. 好啊
[03:34] Good, because I had an idea. 好 因为我有了个主意
[03:37] I’d like to spend some time with you in person. 我想跟你见面相处
[03:40] It’s been weeks. 已经好几周了
[03:41] You want me to come to Philadelphia? 你想让我去费城吗
[03:43] I don’t. 不
[03:44] I want you to come to Cranbury Township, New Jersey. 我想让你去新泽西州的克兰伯里镇
[03:48] It’s exactly halfway between Philadelphia and New York. 它在费城和纽约的正中央
[03:51] There’s a bed-and-breakfast called The Nestle Inn. 那里有一家叫安卧的旅店
[03:55] Right. Oh. 好的
[03:58] Is something wrong? 有什么问题吗
[04:00] I’m being summoned to the scene of a crime. 有人在叫我去犯罪现场了
[04:02] That’s okay. We can talk later. 没事 咱们晚点再聊
[04:03] We can talk in Cranbury Township. 我们可以在克兰伯里镇聊
[04:06] So you’ll come? 所以你会来
[04:07] Yes. 对
[04:09] That’s good. 太好了
[04:10] I wasn’t sure you’d say yes. 我没想到你会答应
[04:13] Well, you should have been. 你应该想到的
[04:15] Victim’s name is Joe Leshner. 受害者叫乔·莱施纳
[04:18] He was the head chef here. 他是这里的主厨
[04:19] He passed out at the end of lunch, 午餐结束时他昏了过去
[04:21] collapsed on the floor over here; 倒在了这边的地板上
[04:22] witnesses say he was bleeding from the eyes 目击者说在他倒下之前
[04:25] before he went down. 他的眼睛流出了血
[04:26] Coagulopathy that extreme could be the result 如此极端的凝血障碍可能是因为
[04:28] of a toxin in the body. 身体中的毒素
[04:30] Maybe he was poisoned. 也许他被下毒了
[04:31] Oh, yeah, we’re gonna have to wait for the autopsy for sure, 是啊 我们得等验尸来确定了
[04:33] but, yeah. 但没错
[04:34] And he might not been the only one. 而且他可能不是唯一一个
[04:36] Line cook Mateo Lima started showing some low-grade symptoms, 厨师马泰奥·利玛也开始出现低级症状
[04:40] and he’s getting tended to out front. 他正在外面接受治疗
[04:42] Well, Arrondissement 21 「21区」餐厅
[04:44] is one of the hottest restaurants in the city; 是城里最受欢迎的餐厅之一
[04:46] maybe one of its competitors tried to wipe out the staff? 也许是某个竞争者想除掉厨师们
[04:49] Well, at the moment, I’m inclined to think that, uh, 目前我的想法是
[04:52] the target was Leshner, and Lima was just collateral. 目标是莱施纳 利玛只是附带伤害
[04:55] The cooks here say 这里的厨师们说
[04:56] Chef Joe wasn’t winning any popularity contests. 乔主厨不是很受欢迎
[04:59] Maybe that’s why someone dosed his cotton candy foie gras. 所以有人会给他的鹅肝酱下药
[05:03] Lumps of duck liver wrapped in spun sugar. 棉花糖包裹着的鹅肝丁
[05:05] Obscenely pretentious and, in this case, quite deadly. 非常美味 但在这案子里就非常致命了
[05:10] Someone’s injected the meaty center with snake venom. 有人在中间的肉里注射了蛇毒
[05:13] Tell me you didn’t just eat some. 告诉我你没吃
[05:15] Oh, it’s quite harmless if ingested orally. 口头摄入是无害的
[05:17] Stomach acid neutralizes the toxin. 胃酸会让毒素失效
[05:19] It’s only dangerous if it enters the blood. 只有进入血液才会有危险
[05:22] Hence, the fiberglass. 所以才会有玻璃纤维
[05:24] – The what? – Fiberglass. -什么 -玻璃纤维
[05:26] These granules– some of them are sea salt. 这些小颗粒 有些是海盐
[05:28] Others are tiny shards of fiberglass 剩下的是细小的玻璃纤维
[05:31] meant to create microscopic abrasions in the mouth. 为了在口腔中造成微小的伤口
[05:34] So the snake venom could be absorbed into the bloodstream. 所以蛇毒才能被血液吸收
[05:37] Pretty sure you’d know if you were eating fiberglass. 你要是吃到玻璃纤维肯定能感觉到吧
[05:40] Well, this has been ground down exceedingly fine, 这些纤维被磨得很细
[05:41] so adding it to a dish like this 所以加在这种菜里
[05:43] would yield little more than a chalky texture. 就像加了一点灰尘一样
[05:47] That’s a new one. 这是个新方法
[05:48] Yeah. 对
[05:49] That sick line cook’s gonna know who made this. 那个中毒的帮厨会知道这是谁做的
[05:54] I ate snake venom? 我吃了蛇毒吗
[05:57] Am I… am I gonna be okay? 我会没事吗
[06:00] Well, it appears so. 看起来是的
[06:01] How much did you eat? 你吃了多少
[06:03] Uh, just a bite. 就一口
[06:05] I mean, Chef Joe didn’t usually share it with us. 乔主厨通常不会跟我们分享
[06:08] Didn’t want anyone figuring out his special recipe. 他不想让别人知道他的特别配方
[06:11] Right. You mean he made that food himself? 好吧 你是说这是他自己做的
[06:13] Last night. 是昨晚做的
[06:15] He’d usually make a batch after we’d close. 他通常会在我们关门之后做一些
[06:17] Store it in the prep fridge. 保存在冰箱里
[06:19] Hard to imagine he was our poisoner. 很难想象他就是下毒的人
[06:21] So only restaurant employees have access to the kitchen, 只有餐厅员工能进厨房
[06:24] is that correct? 对吗
[06:25] – Normally, yeah. – But? -通常是的 -但是
[06:28] We had a break-in last night. 昨晚有人闯入餐厅
[06:29] Now, somebody broke the lock on the back door, 有人破坏了后门的锁
[06:31] tried the safe in the office. 试着打开办公室的保险柜
[06:33] It looks like they gave up when it wouldn’t open. 好像在失败之后他们就放弃了
[06:36] Maybe it was cover for the poisoner. 也许这是为下毒作掩护
[06:38] That batch in the kitchen 厨房里的那道菜
[06:41] was for a private lunch we had here today. 是为今天的私人午餐准备的
[06:44] You served it? 你们上这道菜了
[06:47] It was a seven top, 那是顿七人餐
[06:48] our first seating of the day. 我们今天的第一桌客人
[06:50] They called ahead, 他们提前打了电话
[06:51] they said they all wanted the chef’s tasting menu. 说他们都想吃主厨的招牌菜
[06:54] It-It’s the only way you can get our famous foie gras. 只有这样才能吃到我们的招牌鹅肝酱
[06:58] So seven people ate fiberglass 所以今天中午
[06:59] and snake venom here earlier today. 有七个人吃了玻璃纤维和蛇毒
[07:01] And anyone who looked in the reservation book 而所有看过预约单的人
[07:03] would have known that they were going to eat that? 都能知道他们要吃那道菜
[07:05] You think one of them was the target. 你觉得目标是他们中的一个
[07:07] One of them or all of them. 一个或者所有人
[07:09] We might not be looking at the death of one man. 我们也许不是在查一个人的死
[07:10] We might be investigating a mass murder. 我们也许在调查一起多重谋杀案
[07:21] Heck of a welcome-home gift. 这个欢迎礼真棒
[07:22] Our first week back, and I’m look at neuropathy, 我们回来的第一周 我就看到了神经紊乱
[07:25] coagulopathy, myelosis, 凝血障碍 骨髓瘤
[07:27] internal hemorrhaging, renal failure. 内出血 肾衰竭
[07:29] Textbook envenomation symptoms. 教科书般的蛇毒症状
[07:31] If it weren’t for the chef uniform, 如果不是他穿着厨师服
[07:32] I’d have pegged Mr. Leshner for a snake charmer, a bad one. 我会认为莱施纳先生是个坏蛇迷
[07:35] No idea what type of snake the venom came from? 还是不知道是哪种蛇的毒液吗
[07:38] That’s gonna take some time. 这要花一点时间
[07:39] There’s no one test to I.D. the source species. 没人做过追查来源品种的测试
[07:41] I have to run Mr. Leshner’s blood 我得用莱施纳先生的血液
[07:43] against a bunch of known samples to find a match. 跟几种已知样本作比对
[07:46] But I can tell you, 但我可以告诉你
[07:47] the stuff is neurotoxic and very potent. 这东西能毒害神经而且毒性很强
[07:49] You said the restaurant couldn’t identify 你说餐馆不能确定
[07:51] the seven other people who ate it? 其他七个服用了这东西的人的身份
[07:53] All we got is the name of the guy 我们只知道
[07:54] who made the reservation: Daniel O. Lukic. 预定餐位的人的名字 达尼尔·奥·卢基奇
[07:57] And we ran him through the RTCC. No hits. 我们在RTCC里找了 没有匹配结果
[08:00] There’s not a single person in the country that’s got that name. 全国上下没有一个人叫这个名字
[08:04] So we’re thinking it’s probably an alias. 所以我们认为可能是化名
[08:07] Well, if he and his lunch mates 如果他和他的用餐伙伴
[08:08] ate more than a nibble of that foie gras, 吃了不止一口那种鹅肝
[08:10] we’re gonna be seeing them down here soon enough. 我们很快就能在这里见到他们了
[08:12] I got to get that. 我得去接下
[08:15] Another victim just turned up. 另一个受害者刚出现了
[08:18] Tate Orvis, Brooklyn software programmer. 泰特·奥维斯 布鲁克林的软件工程师
[08:20] Showed up at Stuyvesant Memorial half hour ago. 半小时前出现在史岱文森纪念医院
[08:24] He didn’t make it. 他没能挺过来
[08:25] Symptoms same as the chef. 症状和主厨一样
[08:28] Well, we have to find out who all these people were 我们要先知道这些人是谁
[08:30] before we can figure out who wanted them dead and why. 才能找出谁想杀了他们以及原因
[08:32] At least we have a lead. 至少我们有一条线索了
[08:34] We have two. There’s a name on the reservation. 两条 预订簿里有名字
[08:36] I just said there’s nobody in the country 我刚说了全国没一个
[08:38] named Daniel O. Lukic. 叫达尼尔·奥·卢基奇的
[08:40] There is however a Danilo Lukic. 可是有一个达尼洛·卢基奇
[08:42] D-a-n-I-l-o. 达-尼-洛
[08:45] Whoever took the reservation mistook his first name 接订单的人拼错了他的名字
[08:47] for his first name 写成了一个名字
[08:47] and a middle initial. 和一个中间名首字母
[08:49] Mr. Lukic is a Serbian national. 卢基奇先生是塞尔维亚人
[08:51] He designs onboard computers 他在贝尔格莱德
[08:52] for a car company in Belgrade. 为一家汽车企业设计车载电脑
[08:54] And according to them, 根据他们提供的信息
[08:55] he’s on vacation in New York this week, 他这周在纽约度假
[08:56] staying at the Vera Hotel in Queens. 住在皇后区的维拉酒店
[09:05] Marcus, nice of you to join. 马库斯 你能加入真好
[09:07] They just let you in here, huh? 他们就这么把你放进来了
[09:09] Well, once I explained there might be a dead Serbian inside, 我一解释里面可能有个塞尔维亚人死了
[09:12] they were very accommodating. 他们就非常配合了
[09:14] Oh, there wasn’t, as you can see. 没有死人 如你所见
[09:16] But, uh, they invited me to stay and have a look around 不过 他们邀请我进来四处看看
[09:19] if it might help them locate their poisoned guest. 如果有助于找到被毒害的客人的话
[09:21] Any luck so far? 目前有什么发现吗
[09:23] I’ve learned that Danilo Lukic is a Sagittarius, 我知道了达尼洛·卢基奇是个射手座
[09:26] he’s allergic to corn, 他对玉米过敏
[09:27] and he collects penguin-themed bric-a-brac. 他还收集企鹅主题的小摆设
[09:30] His whereabouts however remain a mystery. 然而他现在人在哪里还是个迷
[09:34] Look, there’s something we need to talk about. 听着 有件事我们要谈谈
[09:36] I was in court this morning. 今早我去了法庭
[09:37] You remember Leon Walker? 你还记得利昂·沃克吗
[09:39] Killed that bodega owner, 杀了酒窖老板
[09:41] fled with cash from the register. 拿了登记处的现金逃跑
[09:42] Yeah, $207, if memory serves. 记得 207块 如果没记错的话
[09:45] There was a witness: Samuel Cruz. 有一个目击证人 塞缪尔·克鲁兹
[09:47] You said he saw the shooter flee the store? 你说他看到开枪者从店里逃走
[09:49] – Yeah, he did. – He told you he saw Leon Walker? -是的 -他跟你说他看到利昂·沃克了
[09:52] He didn’t have to. It was obvious. 他不用跟我说 明摆着的事
[09:55] What do you mean, it was obvious? 什么叫「明摆着的事」
[09:56] Cruz was, uh, peddling bootleg perfume 克鲁兹那天在店外
[09:58] outside the store that day. 卖盗版香水
[10:00] Couldn’t afford to leave his elicit business unattended, 他可不能扔下生意无人看管
[10:03] so… there’s no question he was there. 所以 毫无疑问他在那里
[10:06] I mean, Walker ran out after the shooting. 我是说 当沃克开枪逃跑后
[10:07] Okay, but he could have been looking in the other direction, 好吧 可他当时有可能在看其他方向
[10:10] he could have… 他可能…
[10:10] Walker knocked over a rack of Cruz’s fragrances. 沃克撞倒了一架克鲁兹的香水
[10:13] They shattered all over the sidewalk. 街上到处都是碎碴
[10:15] There was still glass on the ground 我到达现场后
[10:16] when I arrived at the scene. 地上还有玻璃渣
[10:17] And given the fact that the, uh, 考虑到
[10:19] murder weapon reeked of Eau De Toilette 杀人工具散发着香水味
[10:20] when it was recovered a day later, stood to reason. 而一天之后又出现了 结论顺理成章
[10:23] It can’t stand to reason. 顺理成章可不行
[10:24] Mr. Cruz being a witness– 克鲁兹先生作为证人
[10:25] that’s part of the State’s case. 那是案子的一部分
[10:27] I’m confused as to why they would introduce him. 我不明白他们为什么还要请他作证
[10:29] Leon Walker’s DNA and fingerprints 在现场找到了
[10:30] were found at the scene, 利昂·沃克的DNA和指纹
[10:31] there was a ballistics match on his weapon, 弹道匹配他的武器
[10:33] and the money was recovered in his apartment. 钱也在他的公寓里找到了
[10:34] So what Cruz saw or didn’t see doesn’t bloody matter. 所以不管克鲁兹看没看到都没关系
[10:37] It does now. 现在就有关了
[10:38] I just told a jury that Cruz said he saw Walker. 我刚刚告诉陪审团克鲁兹说他看到过沃克
[10:42] I thought it was rock-solid, 我以为是板上钉钉的事
[10:43] and your notes were shorthanded… 你的笔记太简略了
[10:45] My notes were misinterpreted. 我的笔记被曲解了
[10:46] Either way, we got a problem. 不管如何 我们有麻烦了
[10:49] The way the defense attorney was harping on it, 从被告律师反复提起的架势来看
[10:51] my guess is he’s gonna put Cruz on the stand 我猜他会让克鲁兹出席
[10:53] and Cruz is gonna have a different story to tell. 而克鲁兹要讲的故事不一样
[10:56] They’ll use the discrepancy to make it look like 他们会用故事有出入来搞得像
[10:57] we bungled the investigation. 我们搞砸了调查
[10:59] Did you tell the A.D.A? 你告诉助理地检官了
[11:01] Yeah, she’s not happy. 是的 她很不高兴
[11:02] She wants to put us both in front of a judge 她要我们在下周法庭重新开始时
[11:04] to walk all this back when court resumes next week. 把一切跟法官讲清楚
[11:06] That’s not going to happen. 不会发生的
[11:08] There is no question that Cruz saw Walker flee the scene. 毫无疑问克鲁兹看到了沃克从现场逃走
[11:11] If the court wants us to prove it, 如果法庭要我们证明
[11:12] then we’ll just prove it. 那我们就去证明
[11:14] But not at the moment. 但不是现在
[11:17] Something wrong? 有什么不对吗
[11:19] All the beverages in this room 这个房间里所有的饮品
[11:20] are made by the same conglomerate, 都是由同一家企业制造的
[11:22] apart from this wine. 除了这瓶红酒
[11:23] So Mr. Lukic brought his own wine. 所以卢基奇先生自己带了红酒
[11:26] Not wine. 不是酒
[11:28] Just the bottle. 只是酒瓶
[11:32] Any idea what those are? 知道那是什么吗
[11:37] I can’t believe Tate’s dead. 我不敢相信泰特死了
[11:40] I was just in a meeting with him this morning. 我今早还见过他
[11:42] He was poisoned at lunch, Mrs. Shea. 他是在午饭时中的毒 谢伊女士
[11:45] And it looks like several other people were dosed. 而且看来其他几个人也中毒了
[11:47] So far, we’ve been unable to identify them. 目前我们还不清楚他们的身份
[11:50] Any chance you know who he was dining with? 你知道他中午跟谁吃的饭吗
[11:52] Sorry, no. 抱歉 不知道
[11:53] I’m not plugged into Tate’s calendar. 我看不到泰特的日程表
[11:56] He was the CEO. I’m just the HR lady. 他是总裁 我只是负责人力资源的
[11:59] Well, you’re more than that. 不止吧
[12:01] What do you mean? 你什么意思
[12:02] We went through your social media accounts. 我们查看了你的社交媒体账户
[12:04] Three Saturdays ago, you posted a photo of a sunset. 三周前的周六 你发了一张日落的照片
[12:07] The caption read: “Beautiful night with friends.” 标题写着 「跟朋友们度过美丽的夜晚」
[12:11] So? 那又怎样
[12:12] So, the photo was taken 那么 照片拍摄的地点
[12:14] from the porch of Tate’s summer home in Vermont. 是泰特在佛蒙特州的夏季别墅的门廊上
[12:18] We matched the photos to his accounts. 我们把照片跟他的账户比对过
[12:20] You weren’t with friends, you were with Tate. 你不是跟朋友们在一起 你是跟泰特在一起
[12:21] You were having an affair. 你们俩有私情
[12:22] We spoke to Mr. Orvis’s housekeeper. 我们跟奥维斯先生的管家谈过
[12:24] She said last week 她说上周
[12:25] you two had a fight. 你们俩吵了一架
[12:27] He called you a psycho. 他说你是个神经病
[12:29] Why would he say something like that? 他为什么要这么说呢
[12:32] You’re right. 你们说对了
[12:35] We were sleeping together. 我们是上床了
[12:37] He called me crazy 他说我疯了
[12:38] because he didn’t want to tell the truth. 是因为他不想说出真相
[12:41] Which was? 什么真相
[12:42] He was two-timing me. 他劈腿了
[12:44] I was at his place when I overheard him 我当时在他家 听到他
[12:46] talking to an Italian woman on the phone. 跟一个意大利女人打电话
[12:49] I didn’t recognize her voice. 我认不出她的声音
[12:50] You listened in on the call. 你听到了他们的电话
[12:52] I heard him say “I miss you,” 我听到他说「我想你」
[12:54] so I picked up the other line. 所以我就拿起了另一部话机
[12:56] They were saying how excited they were to see each other. 他们说着他们对见面有多激动
[12:59] After they hung up, I started poking around. 他们挂掉电话后 我就开始四处搜查
[13:02] I found these weird key cards… 我在他的钱包里发现了
[13:07] in his wallet. 这些奇怪的房卡
[13:12] I thought they were to get into places where he was meeting her. 我觉得这是他们见面地方的房卡
[13:16] When I couldn’t connect them to any hotels, 可我查不出是哪家酒店的
[13:19] I confronted him. 于是我就去质问他
[13:21] He got angry. 他很生气
[13:23] He wouldn’t tell me anything about the cards or the woman. 他不肯告诉我房卡或那个女人的事
[13:26] Our thing… 我们之间
[13:29] was over. 结束了
[13:31] But I didn’t kill him. 但我没有杀他
[13:34] You have to believe me. 你们得相信我
[13:36] We might, if you can tell us where you were last night. 如果你告诉我们你昨晚在哪 或许可以
[13:38] Home. 在家
[13:41] With my husband. 和我丈夫在一起
[13:44] I know you could tell him about the affair. 我知道你们可能会告诉我丈夫外遇的事
[13:46] Could ruin my life. 那可能会毁了我的生活
[13:48] But I swear, he’s just gonna tell you the same thing. 可我发誓 他说的肯定跟我一样
[13:51] Sorry. He’s gonna have to. 抱歉 他得亲口说
[14:04] Do I smell Thai food? 我是闻到了泰国菜的味道吗
[14:05] Yes, there’s tom yum goong in here. 是的 是冬阴功汤
[14:09] Finally, some good news. I am starving. 终于算有点好消息了 我都饿死了
[14:12] So, it turns out that Tate Orvis is a real Lothario, 原来泰特·奥维斯是个不折不扣的色狼
[14:15] but a pretty unlikely murder target. 但不太可能是被谋杀的目标
[14:18] The captain and I spent the last few hours 警监和我花了好几个小时
[14:20] calling every hospital in the city, 给市里每家医院打了电话
[14:22] trying to find a new lead. 想发现新线索
[14:24] Didn’t find a single one. 可是一无所获
[14:25] Day was a total bust. 一天都白白浪费了
[14:26] Well, I wouldn’t go that far. 也不至于
[14:28] The photographs you sent of the key cards 你发给我的西德尼·谢伊拍的
[14:30] that Sydney Shea found proved quite useful. 那些房卡的照片很有用
[14:33] These were hidden in Danilo Lukic’s hotel room. 这些卡藏在达尼洛·卢基奇的酒店房间里
[14:41] They’re identical. 一样的
[14:43] Sydney thought that these were proof 西德尼觉得这是泰特
[14:45] that Tate was having an affair with some Italian mistress. 跟意大利情妇有外遇的证据
[14:47] She’s not his mistress. She’s a telecom executive. 她不是情妇 她是一家电信公司的总裁
[14:50] Her name is Serafina DiTomasso. 她的名字叫瑟拉芬娜·迪托马索
[14:53] I was struggling to grasp the connection 我正在努力把
[14:54] between a software guru from Brooklyn 一个布鲁克林的软件专家
[14:56] and an auto worker from Belgrade. 和贝尔格莱德的一个汽车生产厂联系起来
[14:58] These key cards tell the tale. 这些门卡就给出答案了
[15:00] – Do you know what they’re for? – No idea. -你知道它们是干什么的了 -不知道
[15:02] But I know where they came from. Each one is marked 但我知道它们是从哪来的 每一张
[15:04] with an alphanumeric code which begins with “IAO.” 都标有一个以IAO开头的字母数字代码
[15:07] IAO “IAO”?
[15:09] The Internet Address Organization. 互联网地址组织
[15:11] It is a nonprofit organization 这是一个非赢利组织
[15:13] comprised of eminent computer science professionals. 由著名的计算机科学专家组成
[15:15] The group is very secretive. 这个组织非常隐秘
[15:17] But online rumors suggest that these seven individuals 但网上有传言这七个人
[15:20] are its leaders. 是它的领导
[15:22] So you think Serafina DiTomasso and the others 所以你认为瑟拉芬娜·迪托马索还有其他人
[15:24] are the five missing poison victims. 是那五个失踪的被毒者
[15:26] I’ve managed to confirm 我想办法确认了
[15:27] that each one of these people 这几个人
[15:29] has business in New York this week. 都在这个星期来了纽约
[15:31] The NYPD is sending patrol cars to their hotels as we speak. 这会纽约警局正派警车去他们的宾馆了
[15:37] You seem a little disappointed. 你看起来有点失望
[15:38] No, I just thought, with the… secret key cards 不 我只是以为 神秘的门卡
[15:42] and the snake venom and the foreign affairs, 蛇毒还有涉外事务
[15:44] we’d be dealing with spies or assassins. 这应该会牵扯到间谍或者刺客
[15:47] Not… you know, tech support. 而不是 技术人员
[15:49] I mean, why would anyone want to wipe out this group? 我是说 为什么会有人想要除掉他们
[15:52] They seem so mundane. 他们看起来很平凡
[15:53] I mean, what would killing them even achieve? 杀了他们有什么好处
[15:55] Airport shutdowns, power grid failures, financial meltdowns, 机场关闭 电网故障 金融崩溃
[15:58] – nuclear war– take your pick. – What are you talking about? -核战 随你选 -你在说什么
[16:00] The IAO controls core security for the entire Internet. IAO控制着整个网络的核心安全
[16:04] These people are many things, Watson, 这些人可以用很多词来形容 华生
[16:05] but mundane… 但「平凡」
[16:08] they are not. 可不适合
[16:16] I’m sorry if you don’t like my questions, Mr. Dalal, 如果你不喜欢我的问题 很抱歉达罗先生
[16:18] but you still have to answer them. 但你仍然得回答
[16:20] Yesterday, my friend Tate was killed. 昨天 我朋友泰特被杀了
[16:22] This morning, I wake up to hear 今早 我醒来听说
[16:24] Danilo died on a subway platform. 达尼洛死在地铁站台
[16:26] Now you tell me everyone else in the group was 现在你告诉我组织的其他人都被发现
[16:28] found dead in their hotel rooms and you think I’m to blame. 死在宾馆房间里 而你们认为是我干的
[16:30] We don’t know what to think right now, but we’re trying 我们不知道要怎么想 但我们在试图
[16:32] to solve these murders and you’re not helping. 找到凶手 而你没在帮忙
[16:35] What conclusions are we supposed to draw from that? 我们应该得出什么结论呢
[16:36] That these people were dear friends of mine? 结论就是这些人是我要好的朋友
[16:38] That it’s taking me some time to process this nightmare? 我需要时间来渡过这场噩梦
[16:41] We completely understand, 我们完全理解
[16:42] but we have urgent questions we need to ask. 但我们有紧急的问题需要得到答案
[16:45] So you admit you and your friends were leaders 所以你承认你和你朋友
[16:47] of the IAO. 是IAO的领导
[16:49] You were at the same lunch, 你们一起吃了一顿午餐
[16:50] but you were the only one who survived it. 但你是唯一幸存的
[16:52] I didn’t eat the poisoned foie gras 我没吃下毒的鹅肝
[16:54] because I’m a vegetarian. 因为我是素食者
[16:56] My entire life. Ask anyone. 一直都是 随便问谁都知道
[16:58] The restaurant manager said that 餐厅经理说
[16:59] 13 menu items were served. 他们有13道菜式
[17:01] Two of them contained meat. 两种有肉
[17:03] Two out of the 13. 13种的两种
[17:04] Pretty lucky the snake venom just happened 蛇毒刚好下在你不吃的两道菜中的一种
[17:06] to be in one of the two dishes you couldn’t eat 而不是你能吃的11道菜中的一种
[17:09] instead of one of the 11 you could. 你真是幸运
[17:10] That is exactly what it was– lucky! 正是如此 幸运
[17:14] You said the food was poisoned 你们说这些食物
[17:16] during a break-in the night before, right? 是在晚上有人闯入时被下毒的 对吧
[17:18] I was at my hotel, the Belmont in Queens. 我那晚在宾馆里 皇后区的贝尔蒙特
[17:21] Look at their security footage; I was there all night. 看他们的监视录像 我整晚都在那
[17:24] You also ought to be asking yourselves 你们也该问问
[17:25] why on earth would anyone have wanted us dead. 为什么有人会想要我们死
[17:28] We don’t know how your group works. 我们不知道你们的组织如何运作
[17:30] You guys don’t exactly advertise your methods. 你们并不怎么宣传你们的手法
[17:32] Based on what we do know, it looks like the first step 根据我们所知 这似乎是
[17:35] to taking over the Internet. 控制网络的第一步
[17:37] If that’s what you think, then you understand very little. 如果那就是你的看法 那你理解得非常浅显
[17:40] By all means, 拜托
[17:41] enlighten us. 请给我们科普一下
[17:44] The Internet is built on the premise 网络建立于一个前提之上
[17:46] that when people type in the address of a Web site, 当人们输入网站的地址时
[17:48] they are sent to the legitimate version of that site. 他们会被送往这个网站的合法版本
[17:52] When the seven of us would meet up, 我们七个聚在一起
[17:53] we would verify that every entry 会验证网址簿
[17:55] in the online phone book was legitimate. 每个条目的合法性
[17:58] If we didn’t, a bunch of fake sites would pop up 如果我们不这么做 一堆假站点就会出现
[18:01] to steal users’ personal data, 它们会窃取用户个人资料
[18:03] plant, uh, spyware on-on phones and computers… 在手机和电脑里植入间谍软件
[18:06] So, seven people verify every Web site on the Internet? 七个人验证网络上的所有网站
[18:10] We use an algorithm to do it. 我们使用一个算法
[18:12] What happens if someone gets their hands on that algorithm? 如果有人弄到了这个算法会发生什么
[18:15] Well, they couldn’t. 他们弄不到的
[18:17] Not without these. 除非有这些
[18:19] Danilo Lukic and Tate Orvis had those cards. 达尼洛·卢基奇和泰特·奥维斯也有这些卡
[18:22] What are they? 它们是什么
[18:23] When the algorithm isn’t in use, 当这个算法没被使用时
[18:25] it’s divided into seven parts and stored on hard drives. 它被分成七份存储于硬盘中
[18:28] The drives are kept in safes, locked with these. 这些硬盘保存在保险箱里 这些是钥匙
[18:31] But even if someone snatched all of our cards– 但就算有人拿到了所有卡
[18:35] and whoever poisoned our lunch obviously didn’t– 而那个在我们午餐里下毒的人明显并没做到
[18:37] they’d still need to clear a dozen hurdles 他们依然需要清理一堆障碍
[18:39] before they could do any real harm. 才能造成危害
[18:41] What do you mean? 什么意思
[18:42] We’re just the first line of defense. 我们只是第一道防线
[18:45] There are backup algorithms and fail-safe alarms, 还有备份算法和失效警报
[18:48] replacement key-holders. 替补持钥人
[18:50] There isn’t a scheme I could imagine 我想不出有什么计划
[18:52] that would actually benefit from my friends dying. 能从我朋友的死中获益
[19:02] Thought talking to that guy would clear things up. 还以为和那家伙谈谈能搞清楚一些事
[19:05] It didn’t. 但没有
[19:07] So… if the deaths of his friends 所以 如果他朋友的死
[19:09] didn’t further any Internet coup d’état, 并没有激发什么网络政变
[19:11] we might want to consider a more personal motive. 那我们就要考虑下更私人的动机了
[19:13] One member of the group had an enemy; 组内一个人有仇敌
[19:15] the other deaths were collateral damage. 其他死亡只是附带伤害
[19:17] Well, before we look into these people’s lives, 在我们去查这些人的生活之前
[19:19] we should check out his story, 我们应该证实一下他的故事
[19:21] see if there’s video at the hotel 看看酒店那边
[19:22] at the time of the break-in. 在被闯入时有没有录像
[19:23] Any chance you could do that without us? 你能自己去查看吗
[19:25] We have a quick errand to run. 我们还有个小差事要办
[19:27] Old case that’s on trial. 一个还在审的老案子
[19:29] Yeah. I’ll be in touch. 行 保持联络
[19:34] So you were supposed to meet with Samuel Cruz this morning. 所以你今早应该去见塞缪尔·克鲁兹
[19:36] Were you not able to confirm my suspicions? 你没能证实我的怀疑吗
[19:38] Actually, I was able. 实际上 我证实了
[19:40] I laid out your broken perfume bottle story 我说了你那个摔坏香水瓶的故事
[19:43] and said we know he saw Leon Walker’s face 说我们知道他在沃克逃离枪击现场时
[19:45] as Walker fled the scene of the shooting. 看到了利昂·沃克的脸
[19:47] He admitted it, told me everything. 他承认了 全都告诉我了
[19:49] He says he was being pressured by the defendant 他说被告在给他施压
[19:50] to lie on the stand; he was gonna say 让他在庭上撒谎 他本来要说
[19:52] the person he saw running from the store was a woman. 看到从商店逃跑的是个女人
[19:55] I’m sure the defense attorney would have 相信被告律师会
[19:56] had a field day with that discrepancy. 借着这个矛盾大做文章
[19:57] You and I get to tell the A.D.A. the good news. 你我可以去跟助理地检官说这个好消息了
[20:00] There are seven murders by snake venom waiting to be solved. 有七起被蛇毒谋杀的案件等着被侦破
[20:02] Six IAO key-holders, one chef. 六个IAO持钥人 一个厨师
[20:05] Could you not regurgitate that happy report on your own? 你不能自己处理这开心的报告吗
[20:07] The A.D.A. wants to be sure our wires aren’t crossed anymore. 助理地检官想确认我们的线已经理清
[20:10] This is about putting a murderer away. 这事关让凶手接受惩罚
[20:12] It’ll take 30 minutes. 只需要三十分钟
[20:17] You got Mr. Cruz’s signature under an affidavit? 你让克鲁兹先生在宣誓书上签字了
[20:20] Figure that way, he can’t get squirrelly again. 我想这样 他就不会再临阵倒戈了
[20:23] He swore out the real story, 他对真实性发誓了
[20:24] picked our guy out of a photo array. 从照片阵列中认出了我们的人
[20:27] That’s a relief. 真让人松了口气
[20:28] I’m gonna take this to Judge Williams right now. 我得立刻把这个拿给威廉姆斯法官
[20:31] You know, we can go with you if you think it’ll help. 如果你觉得有帮助我们可以和你一起去
[20:33] No. The old man loves me. 不用 那老家伙喜欢我
[20:35] Let me lay it out for him; 让我跟他说清楚
[20:36] he’ll forgive your mistake on the stand, 他会原谅你在庭审上的错误
[20:38] probably call defense counsel 或许会叫辩护律师去内庭
[20:39] to chambers and read them the riot act. 给他们念取缔暴动法
[20:42] It’ll be fine, I promise. 会没事的 我保证
[20:44] Thanks. I, uh… 谢谢 我…
[20:45] I’ll breathe easier when it’s over. 事情完了我就能松一口气了
[20:47] You think I’d let my favorite cop get tripped up 你觉得我会让我最喜欢的警察
[20:48] over some nonsense like this? 被这种破事缠得不可开交吗
[20:53] As for you, Mr. Holmes, 至于你 福尔摩斯先生
[20:54] try to be a little more careful writing your reports. 在写报告的时候多用点心
[20:56] You kind of put your friend in a spot. 你让你的朋友有些难堪
[20:58] Actually, it was my… 其实 那是我的…
[20:59] No, no, she’s right– the error was entirely mine. 不不 她说得对 都是我的错
[21:01] My apologies to both of you. 我向你俩道歉
[21:03] All right. Oh, I’m due in court. 好的 我该上庭了
[21:05] Thank you, gentlemen. 谢谢你们
[21:12] I am now retracting my apologies. 我现在要收回我的道歉
[21:16] You know, if you’d have told me 你要是在我们来之前
[21:16] you had a crush on Ms. Milner before we came here, 就告诉我你对米尔诺有意思
[21:18] I could’ve told you to wear a different color shirt; 我就可以告诉你换件不同颜色的衬衫了
[21:20] there’s ample literature 有大量的文献
[21:21] on which colors women are most attracted to, 研究了什么颜色最吸引女性
[21:23] and purple isn’t one of them. 紫色可不是其中一种
[21:25] That was a business meeting, not a speed date. 那只是业务会面 不是相亲
[21:27] It was both. 两者都是
[21:28] You dragged me here to save face with that A.D.A. 你拉我来就是为了在她面前挽回面子
[21:30] I would’ve been happy to be your wingman/scapegoat. 我会很乐意当你的帮手兼替罪羊的
[21:35] I wasn’t trying to put the blame on you, 我不是想让你担责
[21:36] I just wanted to make sure everything was squared up for her. 我只是想确保一切都帮她理清了
[21:39] Yeah, ’cause you’re attracted to her. 是啊 因为你喜欢她
[21:41] All right, fine. 好吧 成
[21:44] I like her. 我喜欢她
[21:46] Despite her wedding ring? 尽管她戴着结婚戒指吗
[21:47] It’s to keep guys away. 那是为了赶走男人的
[21:49] She’s in the middle of a divorce. 她正在离婚中
[21:51] Look, when that’s all done and I ask her out, 当那一切结束后 我会约她出来
[21:53] it’s important she knows I’m good at my job. 得让她知道我很擅长我的工作
[21:55] Why? You want to romance her, 为什么 你想和她交往
[21:56] not go into business with her. 又不是要和她做生意
[21:57] Maybe you haven’t noticed, 也许你还没注意到
[21:58] but my work is kind of a big part of who I am. 但我的工作就是我最重要的一部分
[22:01] It’s important to you, and you want to be important to her. 工作对你很重要 你想让她也觉得重要
[22:04] The transitive property doesn’t apply. 这种传递关系不存在
[22:06] You think I’d be into Chantal 你觉得如果香特尔
[22:07] if she wasn’t great at what she does? 工作不能干 我会喜欢她吗
[22:09] It’s what attracted me to her in the first place. 那就是我一开始会喜欢她的原因
[22:12] Tell me it’s not the same for you 别跟我说你对那个
[22:13] and that woman you’ve been seeing. 你最近约会的女人不是一样的感觉
[22:15] Felicia? 菲利希亚吗
[22:15] Fiona. 菲欧娜
[22:17] People in relationships, 在亲密关系中的人
[22:18] they talk about their jobs– 他们会谈论自己的工作
[22:20] how things are going, the ups and downs. 生活顺利不顺利 得意与失意
[22:23] Pretty sure I’m not crazy here. 我敢肯定不是我疯了
[22:28] Watson. Did Mr. Dalal’s story check out? 华生 达罗先生的故事查证了吗
[22:30] It did. But that’s not why I’m calling. 查证了 但我不是因为这个打给你
[22:33] I found the motive for the attack on the key-holder group. 我发现了袭击网址组织的动机
[22:35] Or rather, it found me. 或者说 是它自己找上门来的
[22:37] Somebody sent a video to every news station in New York. 有人给纽约所有的新闻中心发送了一个视频
[22:40] Listen to this. 你听
[22:44] God declared 上帝说
[22:45] that the meek shall inherit the Earth. 饥渴慕义的人必得饱足
[22:47] That was 2,000 years ago. We’ve waited long enough. 那是两千年前的事了 我们已经等了太久
[22:50] The IAO key-holders just got a taste of our justice IAO的持钥人已经从他们的鹅肝酱中
[22:53] in their foie gras. 尝到了正义的滋味
[22:54] Wall Street is next. 华尔街将是下一个
[22:56] Corporate America hasn’t shared the wealth. 美国的大公司没有分享财富
[22:58] Today, they lose it all. 如今 他们将失去一切
[22:59] We’re already inside the market. 我们已经侵入了市场
[23:01] We can’t be stopped. 无人能挡
[23:02] There’s only one thing left to do: panic. 剩下的只有 恐慌
[23:10] They must’ve heard about the threat. 他们肯定听说了恐吓
[23:11] This place is a zoo. 这地方就像动物园一样
[23:12] Mr. Holmes? 福尔摩斯先生
[23:14] Ms. Watson. 华生女士
[23:15] Captain Gregson told me you were coming. 格雷森警监通知了我你们会来
[23:17] Lillian Dunbar, head of operations. 我是莉莉安·邓巴 行动总指挥
[23:19] I understand you’re consultants. 我知道你们是顾问
[23:21] Is no one else joining us? 没其他人了吗
[23:22] Most of the Major Case Squad is working on 重案组的大多数人都在
[23:24] a lead our tech people found. 跟进技术人员发现的一条线索
[23:25] They think they know where the threat was sent from. 他们好像知道威胁来源了
[23:27] We’ve been sent to learn more about what its author 警监派我们来了解威胁者
[23:29] would need to do to make good on his warnings. 会如何实现他的恐吓
[23:32] The U.S. Stock Exchange receives 美国证券交易所每周会收到
[23:34] a dozen threats a week– they’re usually bogus. 很多威胁 通常都是虚假的
[23:37] Six dead IAO key-holders 六名死亡的IAO持钥人
[23:38] lend a certain weight to this one. 让这次的威胁变得不容小觑
[23:40] Of course. That’s why we’re taking it seriously. 是的 所以我们在严肃对待此事
[23:43] When we get a threat that looks like it might be legitimate, 当我们收到可能是真实的威胁时
[23:45] the exchange enacts a set of protocols 交易所会启动一系列保护协议
[23:47] to ensure the security of our system. 确保系统安全
[23:49] Passwords are reset, 密码会被重置
[23:51] mandatory client I.D. numbers are replaced, 托管客户的账户信息会被替换
[23:54] and we conduct a system-wide audit of our online networks, 我们还会对全系统网络服务进行审查
[23:57] from the high frequency trading servers 从高频交易服务器
[23:58] all the way down to the power grid. 到电网状况一个不漏
[24:00] And, of course, we freeze all trading. 当然了 我们会冻结所有交易
[24:02] That’s why all these people are going home? 所以这些人才都忙着回家吗
[24:04] Everyone but the techies. 除了工程师
[24:05] Most of the protocols are completed by in-house staff, 大多数协议是由公司内员工完成的
[24:08] but the system audit 但系统审查
[24:09] is done by a team of outside cybersecurity consultants. 是由外聘网络安全顾问完成的
[24:13] So you don’t think this guy can make good 所以你认为这个人不可能
[24:15] on his promise to burn it all down. 实现诺言 毁了这一切
[24:17] Ask anyone who works in the stock market 随便去问问证券市场里的任何人
[24:19] how to eliminate all risk. 要如何消灭所有风险
[24:22] They’ll tell you it can’t be done. 他们会告诉你这不可能
[24:24] But I’m telling you we’ve done it. 但我告诉你们 我们已经做到了
[24:35] It’s weird seeing it quiet like this. 这么安静看起来真奇怪
[24:37] I’m used to the pandemonium 我已经习惯了在电视里看到的
[24:38] when they show the trading floor on TV. 交易所一片嘈杂的景象
[24:40] It’s pretty rare for us to suspend trading. 对我们来说 暂停交易是很罕见的
[24:42] But when it happens, people clear out quick. 但真的发生时 人们散得很快的
[24:45] Well, everyone likes a snow day, even when it doesn’t snow. 人人都喜欢下雪天 就算没下雪也一样
[24:47] I think your traders have been sent home over a hoax. 我认为交易员们是被谎言哄骗回家的
[24:49] I share your optimism, but I have to ask, 我很欣赏你的乐观 但我得问问
[24:52] what’s yours based on? 你为什么这么认为
[24:53] When we spoke to the last remaining IAO key-holder, 我们跟最后一名IAO持钥人谈话时
[24:56] he was utterly convinced that 他非常肯定
[24:57] global Internet security was not in jeopardy. 全球网络安全并没有收到威胁
[24:59] If anything, the security measures here 就算有 配备的安全措施
[25:01] are even more daunting. 也足以应付
[25:02] It’s likely this is a bizarre ruse, 这更像是一种诡计
[25:04] designed to provoke precisely the actions that you’ve taken. 就是为了让你们采取这些措施
[25:07] I guess it’s possible, but we don’t really 或许是有这种可能 但我们
[25:10] have a choice about how to respond. 其实并没有什么选择
[25:12] It doesn’t matter whether the attack is real or fake. 这次袭击是不是真的不重要
[25:15] What matters is the public believes it’s real. 重要的是人们相信是真的
[25:18] We have to run our protocols so we can restore 我们必须按规定行事 才能获得
[25:20] public confidence and trading can resume. 人们的信任 交易才能重开
[25:22] When it does, I wouldn’t be surprised 如果是这样 那凶手会获益
[25:23] if the killer was set to profit. 也不足为奇
[25:25] Probably only a handful of ways to do that. 或许还有很多方式能达到目的
[25:28] He would have to make certain investments, 他可以投资某些特定的股票
[25:29] buy or short stocks known for sharp gains 在一片混乱中 低买高卖
[25:31] or losses in a panic. 获取巨额利润
[25:33] We might be able to identify the culprit 如果我们能看到最近的交易数据
[25:34] if we see your recent trading data. 或许能确认犯人
[25:36] It can’t leave the premises. 数据不能外传
[25:38] But I can have my assistant get you anything you need. 但我可以让我的助手为你们提供一切所需
[25:42] Make yourselves at home. 请自便
[25:43] What’s two more outside consultants, right? 再来两个外聘顾问能有什么问题 对吧
[25:52] I have to say, if the killer’s hiding in these spreadsheets, 我得说 如果凶手真是这些表格里的人
[25:54] I-I’m just not seeing him. 我是没发现
[25:58] So, I’ve been thinking about something that Marcus said 我一直在想马库斯说的一些事
[26:00] when he confessed his feelings for the A.D.A. 他承认了对利昂·沃克案件中的助理地检官
[26:03] in the Leon Walker case. 有好感
[26:05] Marcus is in love? Tell me more. 马库斯恋爱了 快说说
[26:07] She’s immaterial to my quandary, but… 她跟我的问题没什么关系 不过
[26:10] he feels it’s imperative to share one’s professional life 他认为跟感情生活的另一半
[26:12] with one’s romantic partner 分享自己的职业生活很重要
[26:13] and to have that partner reciprocate. Do you agree? 以此来促进双方互动 你同意吗
[26:16] I guess. But either way, 也许吧 但不管怎样
[26:17] why would that bother you? 你为什么为此心烦
[26:19] I don’t discuss my work with Fiona. 我没有和菲欧娜讨论过我的工作
[26:21] She doesn’t discuss hers with me. 她也没有和我说过她的工作
[26:23] – Ever? – She’s been in Philadelphia -从来都没有吗 -她上个月
[26:25] on a business trip for the last month. 去了费城出差
[26:27] I only discovered the nature of that business yesterday. 我昨天才知道是什么工作
[26:29] Every relationship is different. My mother has not read one 每段感情都不一样
[26:32] of my stepfather’s novels since the first one, 我妈就从来没读过我继父的小说
[26:35] and they’re coming up on their 35th anniversary. 但他们马上要迎来结婚35周年纪念日了
[26:38] I mean, there’s not always one right way to do things. 做任何事情都不是只有一种正确的方式
[26:40] Yet being a detective is not what I do, it’s who I am. 然而侦探并不只是我的工作 而是我这个人
[26:45] So how can I have no instinct to share something so essential 那为什么我从来没想过和我声称要关心的人
[26:48] with someone I’m professed to care for? 讨论这么重要的事
[26:51] Well, you’re talking about one thing. 你说的只是一方面
[26:52] I mean, it’s an important thing, but still. 虽然很重要 但是话说回来
[26:55] It’s not just one thing. 不只是某一方面
[26:58] In my life, I’d say I’d had exactly one relationship 在我的人生中 我可以界定为爱情的
[27:00] that I would classify as a romance. 只有一段感情
[27:03] Irene. 和艾琳
[27:06] Fiona’s a remarkable woman. 菲欧娜是个了不起的女人
[27:08] What we have is also… A romance. 我们之间也算是 爱情
[27:11] And yet… 但是
[27:13] the two do not compare. 这两段感情无法比较
[27:17] It’s just disappointing. 我只是有点失望
[27:22] What you had with Moriarty, that’s never gonna happen again. 你和莫里亚蒂有过的 不会再发生了
[27:27] It shouldn’t. 而且也不该再发生
[27:30] You’re either in love with Fiona or you’re not. 你要么爱菲欧娜 要么不爱
[27:35] Yeah. 说得对
[27:43] That is not a trash can. 那不是垃圾桶
[27:44] No. It’s a 19th century Empire flower vase 对 那是个19世纪的俄罗斯
[27:47] from the Russian Romanovich Porcelain Factory. 罗曼诺维奇瓷器厂做的王室花瓶
[27:50] Well, then you should watch what you’re throwing at it. 那你真该注意你扔的是什么
[27:53] I assure you, it would take 我向你保证
[27:54] more than a piece of paper to damage that vase. 一张纸是毁不了那个花瓶的
[27:56] Romanovich porcelain is famous for its exceptional quality. 罗曼诺维奇瓷器因卓越品质而出名
[27:59] That’s part of what makes it so… 所以才让它如此
[28:02] valuable. 有价值
[28:05] What? 怎么了
[28:06] I just realized, 我才意识到
[28:08] money’s not the only thing of value in this building. 这栋大楼里有价值的不只是钱
[28:24] What are we not looking at here? 我们应该看什么 这是空的
[28:29] Excuse me. 打扰一下
[28:30] Where are the LeGrands? 这里的罗格朗画哪里去了
[28:34] There was a trio of post-Impressionist artwork here. 这里本来有三幅后印象派艺术作品
[28:38] The paintings, where have they gone? 那些画 它们在哪儿
[28:40] Oh, yeah. They pulled them down to pull some cable. 那些画啊 他们为了拉电缆把画取下来了
[28:43] They got ’em leaning up against the wall right over… 他们把画靠在这边的墙上
[28:47] Guys, could I get a 20 on the paintings 伙计们 有人知道
[28:49] that hang out here in the lobby? 挂在大厅里的画哪去了吗
[28:53] We’ve been looking for the killer on the wrong floor. 我们找错方向了
[28:55] This isn’t some byzantine stock plot, 这并不是什么复杂的股票案件
[28:58] it’s an art heist. 而是盗窃艺术品案件
[29:00] And it happened right under our noses. 而且就发生在我们眼皮底下
[29:08] The piece on your left is Torqued Rift #4, 左边的这幅是「扭曲的裂痕四号」
[29:10] in the center is The Sadness, and on the right, of course, 中间的是「悲伤」 而右边的
[29:14] Nurse Debriefing a Staircase. 是「护士解说楼梯」
[29:15] Nurse Debriefing a Staircase? 「护士解说楼梯」
[29:17] Baptiste LeGrand was pretentious, 就算是个后印象派画家
[29:18] even for a post-Impressionist painter. 巴普蒂斯特·罗格朗也过于自负了
[29:20] His work is off-putting and overrated, in my opinion, 我认为 他的作品让人不喜且被高估
[29:23] but there’s no accounting for taste, is there? 但是人各有所好 对吧
[29:24] Together, these paintings are worth roughly $60 million. 这三幅画合在一起大概价值6千万美元
[29:28] That building was full of people all afternoon. 整个下午那栋大楼到处都是人
[29:30] How the hell does somebody steal 怎么能做到不惹人注意
[29:32] three paintings and nobody notices? 顺利偷走三幅画的
[29:34] Our killer is a flimper. He flimped. 我们的凶手很狡猾 他用了招声东击西
[29:37] It’s a pickpocket’s trick. 这是个扒手的技巧
[29:38] You use the distraction of a bustling crowd 要利用拥挤的人群做掩护
[29:39] to plunder your mark. 来偷走你的目标
[29:41] The poisoning of the IAO key-holders, 毒害IAO的持钥人
[29:43] the video threat to the financial sector, 威胁金融部门的视频
[29:45] it was all just a ploy to get the stock exchange chasing its tail 都只是打乱证交所视线的方法
[29:48] while the thief pulled $60 million worth of artwork off the wall 从而让窃贼在此期间不惹人注意地
[29:51] without anyone noticing. 顺利从墙上拿走价值6亿美元的艺术品
[29:52] Yeah, but I’ve been to the stock exchange– 话虽如此 但我们都去过证交所
[29:53] that place is packed to the gills 那地方装备很全
[29:55] with security cameras and alarms. 到处都是监控摄像头和警报器
[29:56] Distraction or no distraction, 不管是否能分散注意力
[29:58] you can’t just walk out with three canvases under your arm. 你不可能就这样拿着三幅画走出去
[30:00] You can if the entire system is off-line 如果整个系统因为检查是否有黑客侵入
[30:02] while it’s being checked for signs of hacking. 而关闭 你就可以
[30:04] I doubt John Q. Citizen knows the ins and outs 我猜这个不知名公民
[30:07] of the exchange’s security protocols. 了解证交所的安全程序的一切情况
[30:10] You got to think somebody on the inside helped them out, huh? 应该是内部的人在帮他们 对吧
[30:13] We talked to Lillian Dunbar– 我们和莉莉安·邓巴谈过了
[30:15] she’s the chief of operations over there. 她是那边这次行动的领导
[30:17] She’s offered us access to HR files, 她给我们提供了人事部档案
[30:21] phone records, even internal e-mails, 通话记录 甚至内部邮件
[30:22] anything that might help recover the paintings. 这些都有可能帮我们找回失踪的画
[30:25] So we comb through all the files. 所以我们要彻底检查那些文件
[30:26] Any luck, we spot a suspect. 幸运的话 我们能发现一个嫌疑人
[30:28] Unfortunately, there isn’t enough time for luck. 不幸的是 并没有足够的时间
[30:30] The exchange has a thousand employees. 证交所有上千名员工
[30:31] It would take days to consider each one of them in turn, 要花上很多天才能将他们全部调查一遍
[30:33] and by the time we’ve identified a suspect, 等到我们找到嫌疑人
[30:34] assuming we do at all, 假设我们真能找到
[30:36] our paintings will have disappeared into 画也会在黑市上
[30:37] the murky depths of the black market, along with our thief. 消失得无影无踪 连同我们的罪犯一起
[30:39] So I think there’s a more efficient way 所以我觉得有更有效的方式
[30:41] to find the needle in this haystack. 找到干草堆里的那根针
[30:43] – What’s that? – Well, with your permission, captain, -什么方式 -需要你的批准 警监
[30:45] I’d like to burn the haystack down. 我想把干草堆烧掉
[30:47] Three stolen masterpieces are on their way back home tonight, 三幅画作今晚物归原主
[30:47] 重大新闻 失窃画作寻回
[30:50] after the NYPD recovered the modern art stashed 纽约警局在狩猎点一处仓库
[30:53] in a Hunts Point warehouse. 找到被藏匿于此的画作
[30:55] I don’t know what your friend is so upset about. 我不明白你朋友为什么那么不爽
[30:57] Those paintings look just like the real thing. 那些画作跟真的一样
[30:58] Jericho is an art forger par excellence. 杰里科是一名出色的仿造师
[31:01] He usually spends weeks preparing a single counterfeit. 他制作一件赝品通常要花上几周
[31:03] And I asked him to do three in ten hours. 而我要求他十小时里做出三件
[31:05] So needless to say, he doesn’t think it’s his best work. 也难怪他觉得那不是自己最好的作品
[31:09] I think they’re convincing. 我觉得挺有说服力的
[31:10] Local news thinks they’re convincing. 本地新闻也觉得很有说服力
[31:13] Because local television reporters are 因为本地电视台记者
[31:14] the gold standard for investigative journalism. 是调查性新闻的典范
[31:17] So now what? We just wait? 那现在呢 我们就等着吗
[31:19] The publicity surrounding the staged recovery 失窃画作寻回的虚假新闻
[31:21] should temporarily kill the market for stolen art. 应该能暂时让画作失去市场
[31:24] Our thief will have to spend time 我们的窃贼现在需要费劲
[31:26] convincing any potential buyers 说服任何潜在买家
[31:28] that he still possesses the real LeGrands. 他手里的罗格朗作品是真品
[31:30] And how’s he gonna do that? 那他要怎么做
[31:31] The same way that anyone convinces anyone of anything these days: 和现在流行的说服别人的方法一样
[31:33] by ranting about it online. 在网上高谈阔论
[31:36] I created accounts for us 我为我们俩在几家
[31:37] on several Dark Web sites known to host conversations 讨论黑市商品的暗网网站上
[31:40] about black market goods. 创建了账号
[31:44] We’ll monitor them for posts of the stolen artwork, 监控他们发布的关于失窃画作的帖子
[31:46] and hopefully the thief should reveal himself soon enough. 不出意外窃贼很快就会暴露自己
[31:51] “Give to a gracious message a host of tongues, 「悦耳的喜讯不妨极口渲染
[31:53] but let ill tidings tell themselves 不幸的噩耗还是缄口不言
[31:54] when they be felt.” 让那身受的人自己感到为好」
[31:56] Why are you quoting Antony and Cleopatra? 你为什么引用「安东尼与克莉奥佩特拉」
[31:58] There was an oncologist I knew. 我认识一个肿瘤医生
[31:59] He used to recite that to himself 他以前每次需要传达不好的诊断时
[32:00] whenever he had to deliver a bad prognosis. 都会对自己说这句话
[32:03] It’s just a reminder to speak simply and honestly to a patient 提醒自己要将消息直接真实地告诉患者
[32:06] and not sugarcoat the bad news. 而不是将坏消息裹以糖衣
[32:08] – Are you going to tell me I have a tumor? – No. -你是想说我有肿瘤了吗 -不是
[32:10] I was just thinking about what you said about Fiona last night. 我只是在想你昨晚说的关于菲欧娜的事
[32:14] I mean, she’s smart, compassionate, beautiful. 她聪明 善良 美丽
[32:17] Yet you still think she might not be right for me. 但你还是认为她不适合我
[32:18] – Is that what you think? – I don’t know. -你是这样想的吗 -我不知道
[32:20] I just know that you’ve never been through a breakup before. 我只知道你以前从未经历过分手
[32:24] Fake deaths don’t count. 假死可不算
[32:25] And besides, Moriarty did that to you; 再说 是莫里亚蒂甩了你
[32:27] you did not do that to her. 而不是你甩了她
[32:29] Listen, breakups are never easy, 分手从来都不容易
[32:30] but they don’t have to be that bad. 但没必要搞到双方难堪
[32:32] So just try and remember: 所以要记住
[32:34] “Give to a gracious message a host of tongues, 「悦耳的喜讯不妨极口渲染
[32:37] but let ill tidings 不幸的噩耗还是缄口不言
[32:38] tell themselves when they be felt.” 让那身受的人自己感到为好」
[32:51] Lights up on three devious travelers of the Silk Road. 来看看这三位丝绸之路上阴险的旅行者
[32:56] Silent Wolf, Hungrybox and Doctor Bumrush. 幽狼 饥饿拳击和布拉什医生
[33:01] They are buyers and purveyors of stolen goods all, 他们都是失窃物品的买家和供货商
[33:04] and they are commiserating 他们都在同情
[33:05] about a great fraud perpetrated 深受他们厌恶的对手波波
[33:07] by their much loathed nemesis Tha PoPo. 犯下的盗窃案
[33:11] “Tha PoPo’s lying, man. 「波波在撒谎 哥们
[33:12] The art on the news is fugazi.” 新闻上的画作是假的」
[33:16] “I’m with you. 「我同意
[33:17] “Cops are trying to cover their asses. 警察只是在糊弄
[33:19] “The real LeGrands are still out there. 真正的罗格朗还在外面
[33:21] “I got a guy who knows how to get them. 我认识一个能搞到那些画的人
[33:23] Message me.” 联系我」
[33:25] “I may just do that. 「我可能会联系你
[33:27] “No chance those paintings are genuine. 那些画作不可能是真品
[33:29] “Just a transparent attempt 明显是想搅黄
[33:30] to thwart the sale of the real LeGrands.” 真正的罗格朗画作的交易」
[33:32] Okay. So, if these guys are talking about the art online, 好吧 所以如果这些人在网上讨论那些画作
[33:36] then I guess we have three good suspects. 那我们就有三个嫌疑人了
[33:38] Except they’re not three suspects. 不过他们不是三个嫌疑人
[33:40] They’re three screen names owned by one man. 他们是同一个人的三个账号
[33:45] Why don’t you just tell me what’s going on here. 你就直接告诉我怎么回事吧
[33:47] There was a great deal of chatter on the Dark Web 暗网上有很多关于
[33:49] about the heist yesterday. 昨天盗窃案的讨论
[33:51] Most notably these three posts. 这三个人尤为显著
[33:53] I compared them to internal 我将他们的对话与证交所内部
[33:55] stock exchange employee e-mails. 员工邮件进行了对比
[33:57] Distinct lexical patterns and phrases from all three 这三人的词汇与词组重复模式
[33:59] recur in correspondence written by the same man: Brian Beale. 也出现在了同一人的通信记录中 布莱恩·比尔
[34:05] He looks familiar. 看起来挺眼熟
[34:06] He should do. We passed him in the lobby yesterday. 没错 我们昨天在大厅里曾与他擦身而过
[34:09] Mr. Beale is a cyber security expert, 比尔先生是个网络安全专家
[34:11] and he works for the firm 他供职的公司
[34:13] which ran the stock exchange’s systems audit yesterday. 昨天对证交所的系统进行了检查
[34:15] So he had access to the building during the robbery, 所以他在劫案发生时有进入大楼的权限
[34:18] and he would understand the chaos 而且他很清楚对IAO持钥人的袭击
[34:20] that would be created by an attack on the IAO key-holders, 会引发怎样的混乱
[34:24] and he’s out there trying to 同时他在暗网上试图
[34:26] discredit our art recovery story. 诋毁我们找回被窃艺术品的说辞
[34:28] Marcus is going to meet us at his home in half an hour. 马库斯半小时后在他家跟我们会面
[34:31] If you wish to change your clothes, I would ask that you hurry. 如果你想换身衣服 我得叫你动作快一点了
[34:37] Landlord says he hasn’t seen Mr. Beale in a couple days. 房东说好几天没见过比尔先生了
[34:40] You recall that the back door of Arrondissement 21 你还记得「21区」后门
[34:42] was a grotesque shade of burgundy? 有块怪异的深红色阴影吗
[34:44] Tip of this crowbar is covered in flecks of burgundy paint. 这根撬棒的尖端沾有深红色油漆的碎屑
[34:47] Perhaps it’s the tool used to break into the restaurant 也许这就是那把用来撬开餐馆的工具
[34:49] so that Mr. Beale could envenomate the foie gras. 这样比尔先生就可以给鹅肝酱注入毒液了
[34:52] Could be enough for a conviction right there. 这些证据对于定罪来说应该够了
[34:55] Well, it might be enough to sate your future girlfriend, 让你的未来女友开心也许够了
[34:58] but professional pride requires recovered paintings, real ones. 但职业荣誉感是要通过找回真品画作获得的
[35:04] Wherever those paintings are, 不管那些画作在哪
[35:05] we’re gonna have to find them ourselves. 我们都得自己去找了
[35:15] He’s gone. 他死了
[35:16] Still warm. 30 minutes, maybe. 尸体尚有余温 可能刚死半小时
[35:18] I’ll call for a bus and CSU. 我打电话叫运尸车和鉴证组来
[35:21] Coagulopathy in the tear ducts, 泪腺中的凝血病变
[35:23] discoloration of the armpits, swollen glands. 腋窝处褪色 腺体浮肿
[35:25] Venom, no doubt. 毫无疑问是蛇毒
[35:27] This time delivered straight from the fangs 这回毒液是直接通过海岸太攀蛇的
[35:29] of a deadly coastal taipan. 毒牙注入的
[35:31] How can you tell? 你怎么知道的
[35:32] There’s one right behind your foot. 有一条就在你脚后
[35:38] What do I do? 我该怎么办
[35:40] I’m gonna look that up. 我来查一下
[35:42] I’d start with “Don’t get bitten.” 先从「别被咬」做起吧
[35:52] Hey, this just came for you. 这是刚送来给你的
[35:57] What’s Clyde doing out? 克莱德怎么出来了
[35:59] He’s having a walk while we sublet his terrarium. 在我们占用它的保育箱时散散步
[36:02] I-Is that… 那是…
[36:04] Oxyuranuss cutellatus. Yes, the very same 太攀蛇 没错 就是布莱恩·比尔
[36:06] coastal taipan from Brian Beale’s apartment. 公寓里的那条海岸太攀蛇
[36:09] The venom from that snake killed eight people, 这条蛇身上的毒液杀死了八个人
[36:10] including the last person who kept it as a pet. 包括最后那位把它当做宠物的人
[36:12] I thought that Animal Control was impounding it. 之前动物管理局不是在处理它了吗
[36:15] An animal shelter is no place for an exotic reptile. 动物收容所并不是异国爬行动物的良好居所
[36:17] It would be destroyed. We’re just looking after it 它会被毁了的 我们只是在把它交给
[36:20] until I can deliver it to a friend at the zoo. 我动物园的朋友前暂时照顾它一下
[36:22] In the meantime, i’m just enjoying its company. 与此同时 我很享受它的陪伴
[36:24] It’s quite beautiful, don’t you think? 挺美的 你不觉得吗
[36:26] And dangerous. 还很危险
[36:27] In my experience, those two traits are often a package deal. 根据我的经验 这两种特征通常是打包出现的
[36:30] Oh, you’re still obsessing about your theory, huh? 你还在执着于你的那个理论啊
[36:34] It’s more than a theory; it’s a likelihood. 不仅是个理论 这是种可能性
[36:37] Brian Beale had a partner. 布莱恩·比尔有个同伙
[36:39] We found the blueprints 我们在比尔的书桌上
[36:40] to the U.S. Stock Exchange on Beale’s desk; 找到了美国证交所的蓝图
[36:42] we found the crowbar that he used to break into the restaurant 我们找到了他用来闯入餐馆给IAO持钥人
[36:45] to poison the IAO key-holders; 下毒的那根撬棒
[36:48] we found the source of the poison. 我们还找到了毒素的来源
[36:50] I’m not disputing that Brian Beale was involved. 我并不是在争辩布莱恩·比尔是否涉及此案
[36:52] I’m disputing that he acted alone. 我争辩的是他是否是独自行动的
[36:54] I don’t think that snake belonged to him. 我不认为那条蛇是他的
[36:56] I think it belongs to his partner. 我觉得是他同伙的
[36:58] There was a terrarium in Beale’s bedroom. 比尔的卧室里有个保育箱
[37:00] He had snake food. 他有蛇饲料
[37:02] He even had snake medication. 他甚至还有给蛇用的药物
[37:04] All easy enough to plant. 这些都很容易栽赃
[37:07] Have a whiff of that snake. 闻一下那条蛇
[37:08] You’ll notice a very distinctive musk. 你会注意到一种非常特别的麝香
[37:10] And I only mention it because… 而我提到这一点是因为
[37:13] Mr. Beale’s apartment did not smell of musk in the slightest. 比尔先生的公寓里连一丁点那种香味都闻不到
[37:16] Yeah, I’m gonna have to take your word on that. 好吧 我直接信你了
[37:18] Yes, the optimal temperature for a coastal taipan 适宜海岸太攀蛇生活的理想温度
[37:21] is 75 degrees Fahrenheit. 是24摄氏度
[37:23] Mr. Beale’s thermostat kept his home at a crisp 67 degrees. 比尔先生家的温控器将室内恒温在19摄氏度
[37:26] It’s much too chilly for a tropical snake. 这温度对于一条热带蛇来说太冷了
[37:28] That only proves he’s an inconsiderate roommate to reptiles. 那只能证明他没有替他的爬行动物室友着想
[37:32] It does not prove that he had a partner 并不能证明他有个同伙
[37:33] who framed and killed him. 陷害并杀害了他
[37:35] You must admit the timing of his death is highly suspicious; 你得承认他死亡的时机非常可疑
[37:38] we’re meant to believe 我们难道应该相信
[37:39] that he successfully milked a deadly snake for months, 他成功地从一条致命毒蛇上萃取了数月的毒液
[37:41] only to be bitten one day after he fenced the stolen paintings? 却在销赃失窃画作一天后被同一条蛇咬死了吗
[37:45] Okay, so who’s the missing thief? 好吧 那这位失踪的小偷是谁
[37:47] Who’s trying to frame Brian Beale? 谁在试图陷害布莱恩·比尔
[37:50] When this argument began, I wasn’t sure. 刚想到这个推理的时候 我并不确定
[37:52] But that was before a friend of mine 但那是我在哥伦比亚大学
[37:53] at Columbia’s herpetology department 爬行动物系的朋友
[37:55] lent me the skeleton of a coastal taipan. 借给我一条海岸太攀蛇骨骼之前
[37:57] I wasn’t about to try my experiment on the fangs of a live one. 我本来也不准备用一条活蛇的毒牙做实验
[38:01] But now I know. 但现在我知道了
[38:04] I’ve seen these exact same markings before. 我此前看过跟这一模一样的牙印
[38:11] This is ridiculous. 这太荒谬了
[38:12] H-How did you even get a warrant? 你们是怎么弄到搜查令的
[38:14] We looked through the trash 我们检查了你昨晚
[38:15] you put out on the curb last night, Mr. Lima. 丢在路边的垃圾 利玛先生
[38:18] We found pet store receipts that show you purchased 我们发现了宠物店的购物小票 上面显示
[38:20] the supplies needed to house 你购买了饲养一条海岸太攀蛇
[38:22] and feed a coastal taipan. 所需的各种物品
[38:24] The venom from that species 那种蛇的毒液
[38:26] poisoned seven people at Arrondissement 21 毒死了「21区」的七个人
[38:29] and killed your friend Brian Beale. 以及你的朋友布莱恩·比尔
[38:32] I don’t even know who that is. 我根本不知道那是谁
[38:34] Sure you do. You went to Gracely High together. 你当然知道 你们一起念的格瑞斯高中
[38:36] You signed his yearbook. We found it at his apartment. 你给他签过纪念册 我们在他公寓找到了
[38:39] Go Tigers. 老虎加油
[38:40] You also got a parking ticket down the block from the restaurant 你在餐厅的街尾违规停车还被开了罚单
[38:43] 3:15 a.m. on the night the place was broken into. 就在餐厅被闯入那晚的凌晨3:15
[38:45] We’re certain that you were the burglar that evening. 我们确信你就是那晚的窃贼
[38:47] You staged a robbery at your own kitchen 你在自家厨房布置了一场抢劫
[38:49] to throw suspicion off other members of staff such as yourself. 好让其他员工摆脱嫌疑 比如你自己
[38:53] I ate some of that foie gras, remember? 那鹅肝酱我也吃了 记得吗
[38:55] I was sick for two days. 我病了两天
[38:56] Now, why in the hell would I dose myself with snake venom? 我为什么要给我自己下蛇毒
[39:00] Because you’re immune. 因为你对蛇毒免疫
[39:01] As you well know, there’s a process called mithridatism. 你知道可以通过逐渐增加服毒剂量来产生抗毒性
[39:04] It’s named after King Mithridates VI, 这是以米特里达梯六世国王命名的一种方法
[39:07] ruler of ancient Pontus. 他是古本都的统治者
[39:08] He was so afraid of being poisoned 他特别害怕自己被毒害
[39:09] that he would regularly ingest very small doses 于是每天会涉入非常小剂量的
[39:12] of various toxins in order to build up an immunity. 各类毒素 以建立免疫力
[39:17] I-I think you may have seen The Princess Bride 我想你可能看「公主新娘」
[39:20] one too many times. 看多了吧
[39:21] Except that iocane powder is fictional. 只是电影里的魔粉是虚构的
[39:24] Immunizing yourself against snake venom 而让你自己对蛇毒免疫
[39:26] is a scientific reality. 却是科学现实
[39:28] Last night, I had the opportunity to examine 昨晚 我有机会检查了
[39:30] the jaws of a coastal taipan. 一条海岸太攀蛇的下颌
[39:33] I realized that the scars on your hands, 我想起了你手上的伤疤
[39:35] scars I initially attributed to your work as a line cook, 之前我以为那是你当帮厨留下的
[39:38] were in fact a perfect match 我想到那其实
[39:40] for the taipan’s symmetrical bite pattern. 跟太攀蛇的对称咬痕非常吻合
[39:42] And it makes sense that you’ve been bitten. 而且你被咬过也完全说得通
[39:44] You’d been handling that snake for months, 你几个月来都在处理那蛇
[39:45] milking it to draw out its venom. 给它挤蛇毒
[39:47] Hard work pays off. 艰难的工作取得了回报
[39:49] You managed to poison the key-holder lunch 你成功在持钥人的午饭里下了毒
[39:51] without anybody looking in your direction. 而根本没人怀疑过你
[39:53] And it set up your next play– 然后你设下了下一出戏
[39:55] robbing those paintings from the stock exchange. 从证交所偷了那些画
[39:58] You got too greedy 不过你变得太贪婪
[39:59] when you decided not to share with Brian, though. 决定不跟布莱恩分享成果了
[40:01] Up until that point, pretty tight plan. 在那之前 你的计划都天衣无缝
[40:05] All your, uh… evidence 你的所有…「证据」
[40:08] is circumstantial. 都只是偶然
[40:10] I mean… 我是说
[40:12] I went to high school with Brian Beale. 我是跟布莱恩·比尔一起念过高中
[40:15] So did 900 other people. 我们学校还有其他九百多号人呢
[40:17] And, yeah, I got a parking ticket that night. 对 我那晚违规停车被开了罚单
[40:20] That happened a half a dozen other nights, too. 可这种事在其他晚上也发生过很多次
[40:22] I leave my car at work and take the subway home 如果我下班喝多了 我就会把车
[40:25] if I have too much to drink after hours. 留在工作的地方 搭地铁回家
[40:28] You may have had enough for a… A warrant, 你也许有足够的证据申请搜查令
[40:30] but if you had enough to arrest me, you already would have. 但你要是有足够的证据逮捕我 那我早被抓了
[40:35] I’m right, aren’t I? 我说的没错吧
[40:36] We’re not quite ready to answer that question just yet, Mr. Lima. 这话现在还不好说 利玛先生
[40:40] Uh, what are you doing? 你在干什么
[40:44] Something’s preventing the water from soaking into the soil here. 有东西在阻止水渗进这里的土里
[40:47] Don’t worry. 别担心
[40:48] Tree pythons are… 树莽是…
[40:50] nocturnal, right? 夜行动物 对吧
[40:52] I think. 我觉得是
[41:05] I have to give you credit 我必须得夸你
[41:06] for devising such a clever hiding place, Mr. Lima. 想到了这么聪明的藏匿地 利玛先生
[41:09] He will be arresting you now. 他现在能逮捕你了
[41:16] Oh, there you are. I just heard from Marcus. 你在这呢 我刚听马库斯说了
[41:19] The curator at the Whitney took a look at the painting 证交所的管理员看了
[41:21] you found in the python terrarium. 你在蟒蛇箱里找到的画
[41:23] It’s the real McCoy. 是麦考伊的真迹
[41:25] Or LeGrand, as it were. 那是罗格朗
[41:27] That’s one down. 找到了一幅
[41:28] Actually, the other two should be recovered soon. 另两幅应该很快也能找回来了
[41:30] Mateo Lima’s case went federal. 马泰奥·利玛的案子交给联邦了
[41:31] He took a deal 他达成了协议
[41:32] and gave up the name of the guy who bought them. 供出了要买他们的人的名字
[41:34] Wise move. 明智之举
[41:36] The U.S. Government could inject him with poisons 美国政府可以给他注射
[41:37] he’s not inoculated against. 他不免疫的毒素
[41:40] I’m going out for coffee. You want to join? 我要去喝咖啡 你去吗
[41:42] I can’t. I have a video chat with Fiona. 去不了 我要跟菲欧娜视频聊天
[41:46] You know, I bet she’d love to hear about this case. 我相信她肯定会对这案子有兴趣
[41:52] Enjoy your coffee, Watson. 好好享受你的咖啡 华生
[42:01] “Give to the gracious message a host of tongues, 「悦耳的喜讯不妨极口渲染
[42:03] “But let ill tidings tell themselves… 不幸的噩耗还是缄口不言
[42:06] when they be felt.” 让那身受的人自己感到为好」
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号