Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:12] Watson, I’ve gone to a meeting. 华生 我去参加互助小组了
[00:13] Please review the matter of the Six Napoleons, 请检阅「六座拿破仑半身像」的问题
[00:15] as the client has asked for an update. 我们的客户要求知道进展
[00:17] I’ll join you when I return. 我回来后会加入你
[00:19] I advise you not to use the refrigerator this morning. 我建议你今早不要用冰箱
[00:21] My experiments in fermentation 我发酵的实验
[00:23] find themselves at a critical stage. 正处于关键阶段
[00:35] Good morning. 早上好
[00:35] I’m calling on Sherlock Holmes. 我找夏洛克·福尔摩斯
[00:37] He’s not here right now. 他现在不在这里
[00:39] I’m his partner, Joan Watson. 我是他的搭档 乔恩·华生
[00:40] Can I help you with something? 我有什么能帮您的吗
[00:41] You look familiar. 你看起来很眼熟
[00:43] Are you a friend of Bill W? 你是比尔·W的朋友吗
[00:45] More like a friend of a friend. 更像是朋友的朋友
[00:47] But you’ve been to meetings at St. Olaf’s with Sherlock? 但你一直在圣奥拉夫和夏洛克见面
[00:52] My name is Holder. 我的名字叫霍尔德
[00:55] I was wondering if I might 不知道我能不能
[00:56] leave something with you. 留个东西在你这里
[01:06] Sherlock’s not really big on hats, 夏洛克不怎么喜欢帽子
[01:08] so I’m not sure he’s gonna want a crown. 所以我觉得他可能不会想要王冠
[01:10] It’s a coronet, technically. 实际上这是冠冕
[01:12] Holmes calls it my “Beryl coronet.” 福尔摩斯称之为我的「绿玉皇冠」
[01:15] Uh, the stones are replicas, of course. 这些宝石是仿制品 当然
[01:18] The entire thing’s a simulacrum. 整个东西都是假货
[01:20] I’m certain it’ll be very well received. 我相信他会喜欢的
[01:22] He says it reminds him of a case from London. 他说这能让他想起在伦敦办的一个案子
[01:25] Um, if you don’t mind me asking, 如果你不介意我问的话
[01:27] why are you giving him a beryl coronet? 为什么你要给他一个绿玉皇冠
[01:30] Holmes did a favor for me. 福尔摩斯帮过我
[01:32] I have a recovering addict’s hatred for owing favors. 我对欠人情有着戒毒般难以摆脱的憎恨感
[01:35] I mailed several checks to compensate him for his time, 我给他寄过很多张支票来感谢他
[01:38] but they went uncashed. 但是它们都没兑现
[01:40] This, perhaps, will settle the matter between us. 这个 或许能够让我们扯平了
[01:43] Well, you’re welcome to leave it here, 你可以把它留在这
[01:44] but if you’d rather give it to him in person, 但你也可以自己亲自给他去
[01:46] uh, Sherlock is actually at a meeting at St. Olaf’s right now. 夏洛克现在正在圣奥拉夫参加互助小组
[01:49] St. Olaf’s– you sure? 圣奥拉夫 你确定吗
[01:51] I’m positive. Why? 我很确定 怎么了
[01:52] We haven’t seen Sherlock there in ages. 我们有年头没在那里见到夏洛克了
[01:56] In fact, he told us specifically he was going 实际上 他特意告诉我们他是要去
[01:58] to another regular session in Greenpoint. 绿点的另外一个长期互助小组
[02:01] Variety, you know. 改变一下 你懂的
[02:03] Really? Are you sure? 真的 你确定吗
[02:05] Well, I don’t live there, 我不住在那里
[02:06] but I am a regular. 但我也是常客
[02:08] I’d put it at a month since we’ve seen Sherlock. 我敢说有一个月没见到夏洛克了
[02:14] 夏洛克 霍伊斯说去停尸房 在那里见
[02:16] Is everything all right, my dear? 一切都还好吗 亲爱的
[02:19] Yes, yes. I just… 都好 都好 我只是…
[02:21] I didn’t realize he had made the switch. 我不知道他做了改变
[02:23] Anyway, I’m happy to keep an eye on your crown. 总之 我很乐意替你看管王冠
[02:26] Um, your coronet. 你的冠冕
[02:29] Did Hawes tell you what we’re doing here? 霍伊斯告诉你咱们来这里干什么了吗
[02:31] I did not ask. 我没问
[02:33] He knows we discriminate in the work we take on, 他知道我们对工作很挑剔
[02:34] so I trust his judgment. 所以我相信他的判断
[02:37] How was the meeting? 互助小组怎么样
[02:38] Oh, capital. 挺好的
[02:40] The usual, St. Olaf’s? 还是以前那边吗 圣奥拉夫
[02:42] Yeah, that’s right. 是啊 没错
[02:44] – Morning, sir. – Morning. -早上好 先生 -早上好
[02:46] This is Efraim Albright, 这是埃佛莱姆·阿尔布莱特
[02:48] He died last night from an allergic reaction 他昨晚因为对罗替芬盐酸盐
[02:50] to romifidine hydrochloride. 产生过敏反应而死
[02:52] They market that as a product called Equithesia. 他们用这东西做一种叫静马剂的商品
[02:54] Animal tranquilizer used primarily in equine surgery. 专门用来进行马类手术的动物镇静剂
[02:58] It’s potent stuff. 很强力的玩意
[02:59] I think Mr. Albright here took it by accident, 我觉得这位阿尔布莱特先生意外服用了
[03:02] but there’s a lot more I’d like to know 但是还有很多东西
[03:03] before I issue the autopsy report. 在我发检验报告前想要了解
[03:05] Man ingests horse tranquilizer and dies. 一个摄入马用镇静剂而死的人
[03:07] That’s hardly a problem for the ages. 这已经不算是什么大新闻了
[03:08] Why did you contact us? 你为什么要联络我们
[03:09] You didn’t let me finish. 你没让我说完
[03:10] I’m pretty sure there’s foul play here. 我可以肯定这里有不当行为
[03:12] I don’t think Mr. Albright 我不认为阿尔布莱特先生
[03:13] ingested the horse tranquilizer directly. 是直接摄入的马用镇静剂
[03:15] There appear to be sausage casings 埃佛莱姆·阿尔布莱特的肚子里
[03:17] inside Efraim Albright’s stomach. 有着香肠肠衣
[03:19] According to the toxicology report, 根据毒理学检验
[03:21] the meat in those casings contains human remains. 那肠衣里的肉包含人体残骸
[03:25] That meat is tainted with Equithesia. 而那肉被静马剂污染了
[03:27] So he didn’t die from taking a horse sedative. 所以他不是吃马匹镇静剂死的
[03:29] He died from eating someone who took a horse sedative? 他是吃了吃马匹镇静剂而死的人而死
[03:32] I think so. Yes. 我想是的 没错
[04:10] I’ll spend some time over in Missing Persons, 我会去失踪人口部门待一会
[04:13] but I’m pretty sure they won’t be looking 但我可以肯定他们不会去寻找
[04:14] for anyone who matches the description of a hot dog. 一个长得像热狗的人
[04:17] Sausage. 是香肠
[04:18] Oh, a sausage. 香肠啊
[04:20] That’ll clear things up. 这倒是让事情明朗了
[04:21] So the question is 所以问题是
[04:23] did Albright know he was eating someone? 阿尔布莱特知道他在吃人吗
[04:26] We’ve already put him under a microscope. 我们已经详细调查过他了
[04:28] He donated big chunks of his salary to charity, 他捐赠了大量的薪水给慈善组织
[04:31] sings tenor in the Brooklyn Gay Men’s Choir. 在布鲁克林男同合唱团里唱高音部
[04:33] I’m not ruling anything out yet, 我还没排除什么可能性
[04:35] but so far, Albright doesn’t strike me as a cannibal. 但目前为止 阿尔布莱特不像个食人族
[04:38] But he is a cannibal. 但他是食人族
[04:39] But is he a witting one 问题是他是有意的
[04:41] or an unwitting one? 还是无意的
[04:43] These are the contents of his stomach. 这些是他肚子里的东西
[04:45] Sausage casings and all. 香肠肠衣和其它
[04:51] Are you okay? 你没事吧
[04:54] The trick is to suppress the gag reflex. 技巧是抑制呕吐反射
[04:59] It was an illuminating whiff. 这一闻让我感知甚多
[05:00] I’m sensing strong notes of 我感觉到了强烈的
[05:02] anise– you might recall… 茴香味 你也许还记得…
[05:04] Oh, yeah, we traced all the major 对了 我们追查过市内所有
[05:06] buyers of anise in the city 茴香的大买家
[05:07] when we were looking into what’s his name? 当时我们在查 他叫什么来着
[05:09] Musgrave. 马斯格雷夫
[05:11] As it happens… 恰好
[05:13] there is one such consumer who seems 有一位顾客貌似
[05:15] of particular interest in this case. 在这个案子中有嫌疑
[05:20] Sorry, I’m confused. 抱歉 我有点糊涂
[05:23] You think I sold a sausage with a person in it? 你们觉得我卖的香肠里有人肉
[05:25] Anise is your trademark ingredient, is it not? 大茴香是你的标志性原料 对吗
[05:27] Yeah, but my meat comes from cruelty-free sources. 对 但我的肉都源自善待动物的地方
[05:31] Meat which you then grind on the premises, 然后你把肉提前磨碎
[05:33] if your sign outside is to be believed. 如果外面的牌子上写的是真的的话
[05:34] Of course it is. 当然
[05:36] Wait, you think I ground somebody up? 等等 你觉得我把一个人磨碎了
[05:39] That’s crazy. 这太疯狂了
[05:40] Do you have any proof? 你们有证据吗
[05:42] Other than the smell of anise in a dead guy’s stomach? 除了一个死人胃里的大茴香味
[05:45] No, but we would like to investigate. 没有 但我们会调查的
[05:47] Nothing happened in my shop. 我店里什么事都没发生
[05:49] Does anyone else have access to this place? 还有人能进入这里吗
[05:51] Employees with keys? 有钥匙的员工之类的
[05:53] I open and close the place myself every day. 我每天自己来开门关门
[05:56] We did have a break-in last week. 上周我们确实被人闯入过
[05:59] Somebody snapped the padlock off the storm doors outside. 有人把外面挡风门的锁弄开了
[06:02] They never got upstairs, though. 但他们没能到楼上来
[06:04] I keep a deadbolt on the basement doors. 我把地下室的门栓插上了
[06:07] The grinder’s downstairs, isn’t it? 研磨机在楼下 对吗
[06:11] Okay, so someone killed the man 好吧 所以有人杀了
[06:14] who Efraim Albright ate. 埃佛莱姆·阿尔布莱特吃掉的那个男人
[06:16] Or woman. 或者女人
[06:17] The victim could as easily been female. 受害者也可能是女人
[06:19] Fine, the cannibal was equal-opportunity. 好吧 男女几率均等
[06:21] Whoever the victim was, he, or she, 不管受害者是男是女
[06:24] was killed, dragged here, 都在被杀害之后被拖到这里
[06:25] dropped into the basement, 掉进地下室
[06:26] and then ground up? 然后被磨碎了
[06:27] That’s more or less my theory, yes. 我的推测差不多就是这样
[06:29] And this is all based on the fact that 而这都基于你在阿尔布莱特胃里
[06:31] you smelled anise in Albright’s stomach? 闻到了大茴香味
[06:35] It’s pretty thin, don’t you think? 这太单薄了 你不觉得吗
[06:37] I think that a unique set of circumstances 我觉得这一系列特殊的条件
[06:40] calls for a flexible intellect 需要我们进行
[06:42] to act as interpreter. 灵活解读
[06:44] Well, I-I assume we’re gonna have to make our way 好吧 我猜我们最后会找到
[06:46] to that meat grinder, eventually. 那台绞肉机的
[06:48] Yeah. 对
[06:50] You know, it’s been a while since we talked about your recovery. 我们有一段时间没聊过你的恢复了
[06:53] I mean, we used to talk about it all the time, 我们以前可是经常聊的
[06:54] and now it’s just something you do. 而现在它成了你一个人的事
[06:56] Well, we used to talk about it all the time 我们以前经常聊
[06:57] because you were my sober companion. 是因为你是我的康戒陪护
[06:59] And now we’re partners in the consulting detective concern. 而现在我们是咨询侦探业务的搭档
[07:04] We’re also friends. It wouldn’t be so weird 我们还是朋友 如果我们时不时
[07:06] if we checked in with each other once in a while. 互相问候一下也不奇怪吧
[07:10] My recovery’s part of my routine. 我的恢复是我的日常事务
[07:11] I don’t discuss it with you any more than 我跟你讨论这个不会比我
[07:13] I discuss my, uh… inhalations. 讨论我的吸毒史更多
[07:17] Wait… 等等
[07:19] What, did you find something? 怎么 你发现什么了吗
[07:21] That’s skin and hair. 是皮肤和毛发
[07:24] That is less than ten days old. 时间不超过十天
[07:27] So if someone 所以如果有人
[07:29] unconscious, or barely conscious was dragged down here, 在无意识或意识模糊时被拖下来
[07:31] they might have banged their head and left this behind. 他们可能会在这里碰到头然后留下这个
[07:34] Both skin and hair are entirely without pigment. 皮肤和毛发上都没有色素
[07:39] Yet both are robust and springy. 但都强健而有弹性
[07:42] So whoever left this behind wasn’t old. 所以留下这个的人并不老
[07:44] You think he was an albino? 你觉得他是白化病人
[07:46] Or she. 或者是她
[07:47] Albinism is equally common between both sexes. 白化病对两性来说几率均等
[07:51] I think we should call Marcus. 我觉得我们应该给马科斯打电话
[07:54] The parameters of our missing persons search 我们的失踪人口调查的范围
[07:55] may just have narrowed considerably. 可能被大大地缩小了
[08:12] Watson. 华生
[08:14] It’s morning. You fell, you fell asleep. 已经早上了 你睡着了
[08:16] Mm, yeah. 对
[08:17] I just, uh… 我只是…
[08:20] I know that Benson Durant did not maintain 我知道本森·杜兰特没有维护
[08:23] his security cameras outside his meat shop. 他的肉店外面的安保摄像头
[08:25] They were all down. 它们都怀了
[08:25] But I noticed there were shops on either side 但我发现街对面的商店
[08:28] that had working cameras, 有能用的摄像头
[08:29] so I called them and asked them to send me footage. 所以我打给他们要录像了
[08:31] And you checked for albinos? 你找白化病人了吗
[08:33] Well, until I fell asleep. 一直找到我睡着
[08:34] – I didn’t find anything. – I did. -我什么都没发现 -我发现了
[08:36] I’ve been up here for 40 minutes 我已经上来40分钟了
[08:37] looking at the footage you procured. 一直在看你拿到的录像
[08:39] Alas, no albinos. 没有白化病人
[08:41] However, protestors had begun to frequent 但抗议者经常去
[08:44] the meat shop we visited yesterday. 我们昨天去的那家肉店
[08:45] Apparently, its owner, Mr. Durant, 显然 店主杜兰特先生
[08:47] had been giving a few lessons 给大家上过几次
[08:49] on how to butcher your own meat, 教人如何自己宰肉的课
[08:50] and that attracted the attention 这吸引了
[08:51] of the animal rights movement. 动物权益运动者的注意
[08:53] None of the protestors suffered from albinism, 抗议者中没有白化病人
[08:55] however… 但是
[08:59] That guy has vitiligo. 那个人有白斑病
[09:00] Yeah, we’re not looking for an albino. 对 我们要找的不是白化病人
[09:02] We’re looking for this fellow here. 我们要找的是这个人
[09:03] – And who is he? – Got no idea. -他是谁 -不知道
[09:06] The woman he’s having a heated discussion with, however, 但那个跟他激烈争论的女人
[09:09] that’s a nurse at Mountview Hospital in Bayside. 是湾区山景医院的一名护士
[09:12] I see the scrubs, 我看到了牌子
[09:13] but there’s no way to read the I.D. tag from this angle. 但从这个角度看不清身份标签
[09:16] Don’t need to read it. 不用看清
[09:17] It’s orange. 是橙色的
[09:18] Mountview Hospital is the only hospital in the five boroughs 山景医院是五大区里唯一一家
[09:21] that has orange identification badges. 有橙色身份牌的医院
[09:23] I sent a still from this to Marcus, 我给马科斯发了一张截图
[09:25] and he’s trying to see if she works there. 他正在查她是不是在那里工作
[09:27] While he’s doing that, I’m going to go out. 与此同时 我要出去一趟
[09:29] You should wait for his call. 你该等他的电话
[09:31] Are you going to St. Olaf’s. 你要去圣奥拉夫那里吗
[09:32] I find it best to tick that particular box 我发现最好是一大早先
[09:33] first thing in the morning. 标记一下那个盒子
[09:34] Quick bite to eat, and then I’m gone. 快点吃一口 然后我就走
[10:15] 马库斯·贝尔: 找到你们要找的护士了 叫艾玛·卡贝拉 到那边碰头吧 布鲁克林区 米提大道2785号
[10:38] I sent a message to Sherlock, too– he coming? 我也给夏洛克发了短信 他来吗
[10:40] Yeah, he’ll be along after he checks his phone. 等他看了手机之后 他会来的
[10:42] We can get started. 我们先开始吧
[10:43] So, the guy we think wound up in that sausage 所以 我们认为最终成为香肠的男人
[10:46] was arguing with a woman named Alma Cabrera. 当时正在和一个名叫艾玛·卡贝拉的女人争吵
[10:49] She’s a nurse in the oncology department at Mountview. 她是山景医院肿瘤科的护士
[10:55] Sure. 没错
[10:56] That’s Joaq. 那是华克
[10:58] Joaq? 华克
[10:59] Joaquin Pereya. 华金·佩雷亚
[11:01] He’s a great guy, we hang out sometimes. 他人很好 我们有时候会一起出来玩
[11:03] Kind of an off and on thing. 断断续续的吧
[11:06] Have you seen him in the past week or so? 过去几周你有见过他吗
[11:09] No, but that’s not unusual. 没有 但这并不算反常
[11:11] He gets really caught up in his work. 他工作实在太忙了
[11:13] Is everything okay? 一切还好吗
[11:15] Do you have anything of Mr. Pereya’s here? 你这里有佩雷亚先生的东西吗
[11:17] Toothbrush, comb, 牙刷 梳子
[11:18] anything that might have a DNA sample on it? 任何能匹配DNA样本的东西
[11:22] “DNA sample”? DNA样本
[11:24] What happened to Joaq? 华克怎么了
[11:26] We’re not sure yet. 我们还不清楚
[11:29] They finally got him, didn’t they? 他们终于抓到他了 是不是
[11:32] Who are “They”? 谁们
[11:34] Joaquin was a biotechnologist. 华金是个生物技术专家
[11:36] He called himself a tissue engineer. 他自称是组织工程师
[11:38] If you listen to his colleagues, 如果你问他的同事
[11:41] he was a genius, his work was gonna change everything. 他是个天才 他的工作将会改变世界
[11:45] If Joaquin is really gone 如果华金真的死了
[11:46] and you want to know what happened, 而你们想弄清原因的话
[11:49] I’d start right here. 我会从这里开始
[11:54] I’m not exactly sure what you’re talking about, 我不太确定你在说什么
[11:56] but I really hope that didn’t used to be a person. 但我真不希望这之前是个人
[12:05] So it isn’t actually meat, 所以这不是真肉
[12:07] it’s some kind of fake meat? 是某种仿真肉
[12:10] No, it’s actually meat. 不 是真肉
[12:11] It’s 100% American beef. 100%美国牛肉
[12:13] We just… 我们只是
[12:14] grow it here in the lab 在实验室培养出来
[12:15] instead of on a cow. 而不是在一头牛身上
[12:17] You do see how those ideas don’t go together. 你能听出这两者并不一样吧
[12:21] Well, muscle is made of cells, right? 肌肉是细胞做的 对吗
[12:23] We harvest those cells humanely from living animals 我们人道地从活的动物身上收割那些细胞
[12:26] and replicate them here. 然后在这里复制
[12:28] Obviating barbaric industry practices, 避免野蛮的工业生产
[12:31] animal slaughter, and… climate-destroying methane. 屠宰 以及破坏气候的甲烷
[12:34] Well, that is our hope. 那是我们希望的
[12:36] Big Meat must be quaking in their boots. 大肉一定吓得发抖了
[12:38] “Big Meat”? 「大肉」
[12:40] The cattle industry at large. 大规模的牛肉产业
[12:44] – May I? – Mm. -我能尝尝吗 -请
[13:01] It’s a bit antiseptic. 有点防腐剂
[13:04] We’re still perfecting texture. 我们还在改善肉质
[13:06] Fat to protein ratio. 脂肪与蛋白质的比例
[13:07] And what the cell’s grown in, 细胞成长的环境
[13:09] that must affect the flavor as well, yeah? 一定也会影响味道 对吗
[13:11] It’s a solution of amino acids, mineral supplements. 用氨基酸、矿物质就能解决
[13:15] Mostly sugar. 主要是糖分
[13:16] So, it’s what a cow would taste like 所以 如果一头牛
[13:18] if it was raised on, um… 是被早餐麦片喂大的
[13:20] breakfast cereal. 就会是这个味
[13:23] It’s a work in progress. 这还在进展中
[13:25] And Joaquin Pereya’s role in all this? 而华金·佩雷亚在这一切中的作用是
[13:35] We haven’t told the rest of the team 我们还没跟队里其他人说
[13:37] that he might be dead. 他可能死了
[13:39] I… I still can’t believe it myself. 我自己还是不敢相信
[13:42] He is dead, I just got a message from the forensic lab. 他是死了 我刚收到法医办公室的消息
[13:45] The DNA that we found was Mr. Pereya’s. 我们找到的DNA是佩雷亚先生的
[13:48] Sorry. 抱歉
[13:49] Well, we’ll gather everyone this afternoon 我们今天下午会聚集所有人
[13:51] and let them know. 通知他们
[13:54] Now, Brendan knows that something might be up. 现在 布兰登知道可能发生了什么
[13:58] He was second in command to Joaquin. 他是华金的二把手
[14:00] He stepped up when we thought that Joaquin had… flaked. 我们认为华金被削成了肉片时 他站了出来
[14:06] This was his desk. 这是他的办公桌
[14:09] Joaquin was our lead bioengineer. 华金是我们的带头生物工程师
[14:11] He was a genius. 他是个天才
[14:13] He, uh, worked out most of the science 大多数科研成果都是他的
[14:15] that made this possible. 使这一切成为了可能
[14:17] Our Mozart of Meat. 他是我们的肉界莫扎特
[14:20] So, girlfriend, 所以 女友
[14:21] Alma, may have been on to something. 艾玛 可能有什么打算
[14:23] If someone wanted to hurt their chances of succeeding, 如果有人想破坏他们成功的机会
[14:26] killing Joaquin was a good place to start. 杀掉华金是个不错的开始
[14:30] That lady in the white coat, 穿白外套的女士
[14:31] does she have any reason to use this desk? 她有理由用这张桌子吗
[14:34] Corrine? No. 科琳吗 没有
[14:36] Why? 怎么了
[14:41] Corrine, this is Detective Bell 科琳 这是贝尔警探
[14:43] and his consultant, Mr. Holmes. 和他的顾问 福尔摩斯先生
[14:45] We just re-checked your references. 我们刚刚重新审查了你的推荐人
[14:47] Care to explain 方便解释一下
[14:48] why the phone numbers you gave 为什么你给的
[14:49] for your last two employers 上两任雇主的电话
[14:51] are now disconnected? 现在都无法打通吗
[14:52] Excuse me? 什么
[14:54] I could explain. 我能解释
[14:56] Your recent work history’s a fiction. 你最近的工作经历是虚构的
[14:58] You’re a spy sent here 你是被送过来的间谍
[14:59] to gather intelligence on Next Century Meats’ 来获取下一代肉类公司的
[15:01] linchpin scientist, Joaquin Pereya. 关键科学家 华金·佩雷亚的情报
[15:04] But Werner, I have no idea 可是沃纳 我不知道
[15:05] why the numbers aren’t working. 为什么电话打不通了
[15:06] Your shoes, Ms. Brighton, 你的鞋 布莱顿女士
[15:08] are the creation of celebrated French designer, 是著名法国设计师
[15:10] – Christian Louboutin. – Yes. -克里斯蒂安·卢布坦的作品 -是的
[15:13] – And? – Early in his career, -那又怎样 -在他职业生涯早期
[15:14] Monsieur Louboutin, in a fit of artistic peak, 卢布坦先生 在艺术高峰期
[15:16] used red nail polish to lacquer the soles of his shoes. 用了红色指甲油来给他的鞋底上漆
[15:19] And that’s been a trademark of the brand ever since, yeah. 之后一直是品牌的标志
[15:22] Unfortunately for you, the soles scuff, 对你来说不幸的是 鞋底有磨损
[15:24] so I quite literally followed your footprints 所以我跟踪了你的脚印
[15:26] over to Mr. Pereya’s workstation 到了佩雷亚先生的办公桌
[15:28] where, judging by the copious scuffage, 从大量的磨损印来看
[15:29] you’ve been a very busy bee. 你还挺忙的
[15:32] Whoever placed you here, 把你安插在这里的人
[15:33] might’ve had Joaquin Pereya murdered. 也许谋杀了华金·佩雷亚
[15:35] So unless you killed him yourself, 所以除非是你杀了他
[15:37] you’d be smart to get in front of this. 不然老实交待才是聪明的做法
[15:40] Wait. 等等
[15:41] Joaquin is dead? 华金死了
[15:45] I was placed here by Midwest Cattle Ranchers. 我是中西部牧牛农场主派来的
[15:47] Oh, my God. 我的天
[15:48] They just said I was supposed to share information. 他们只说要我分享信息
[15:53] I never signed on for murder. 我从来没答应参与谋杀
[15:55] I don’t know much. 我知道的不多
[15:56] But I’ll help you if I can. 但我会尽可能帮你们
[16:05] Any smoking guns from Ms. Brighton’s communiques 从布莱顿小姐和大肉的通讯里
[16:08] with Big Meat? 找到什么线索了吗
[16:10] You really love saying that, don’t you? 你还真喜欢那么说 是吧
[16:12] Yeah, more than I enjoy saying “Midwest Cattle Ranchers”. 是的 总比中西部牧牛农场主要好
[16:15] Well, not yet, anyway. 总之 还没有
[16:17] Plenty on what we already know. 很多我们已经知道了
[16:18] They faked her job history, they set her up to spy on 他们伪造了她的工作记录 让她监视
[16:20] Joaquin Pereya, but so far no e-mails saying “Great work. 华金·佩雷亚 但目前没发现写着「干得好
[16:24] We’re gonna kill him, we’ll take it from here.” 我们要干掉他 接下来交给我们」这种邮件
[16:27] You going out? 你要出去吗
[16:28] While you were perusing, uh, Ms. Brighton’s correspondence, 在你追查布莱顿小姐的通信时
[16:30] I was nosing about Midwest Cattle’s computers, 我在查中西部牧牛的电脑
[16:33] and I hit a firewall I couldn’t crack, 有一道防火墙我无法突破
[16:34] so I asked Everyone for help. 所以我找了人人来帮忙
[16:36] Their task Du jour is that I deliver 他们这次的任务是让我
[16:37] five minutes of observational comedy 在一个叫玩笑洞的地方举行的开放演讲夜
[16:40] at open Mic night at a place called The Joke Hole. 表演五分钟的观察喜剧
[16:43] I’d invite you to come, 我本想邀请你一起来
[16:44] but my plan is to stink. 不过我打算搞砸它
[16:46] Oh, uh, your friend Holder came by yesterday. 对了 你朋友霍尔德昨天来了
[16:51] He wanted me to give you this. 他想我给你这个
[17:01] Doesn’t really go with anything I own. 这跟我的衣服都不搭啊
[17:04] Yeah, I told him the same thing. 我也是这么跟他说的
[17:12] So I take it he informed you I’ve not been going 我想他应该告诉了你
[17:13] to St. Olaf’s in quite some time. 我很久没去圣奥拉夫了
[17:15] The man needs a lesson in the meaning of anonymity. 有人需要教教他匿名的意思了
[17:20] He said that you needed a change. 他说你需要改变
[17:22] That you’re going to a different meeting. 你去了另一个互助会
[17:23] Is that what’s going on? 是这样吗
[17:25] Well, you followed me to Van Kirk Park this morning, 你今早跟踪我去了凡科公园
[17:27] so… I’m sure you know 你肯定知道
[17:29] that it isn’t. 不是这样的
[17:32] I’m well versed in the art of detecting a tail, Watson. 我很擅长发现跟踪者 华生
[17:35] Yeah, I probably should not have done that. 我也许不该那么做
[17:37] Well, I probably shouldn’t have lied. 我也许不该说谎
[17:40] So let’s put an an end to it, shall we? 那这事咱们就既往不咎了吧
[17:42] The change that I needed to instate 我需要做出的改变
[17:45] is that I’m not going to meetings anymore. 就是我不再去互助会了
[17:47] Why? 为什么
[17:48] I needed to inject an element of derring-do 我需要在我的清醒中
[17:51] into my sobriety. 射入蛮勇的元素
[17:52] Remove the safety net, if you will. 移除安全网 如果可以的话
[17:54] And you, even if no longer in an official capacity, 而你 即使不是正式的
[17:56] are part of that safety net, so I kept you out of the loop. 也是安全网的一部分 所以我没跟你说实话
[18:00] The daily business 每天
[18:01] of staying sober, of going to meetings 保持清醒 去跟
[18:02] with people not nearly my intellectual equal, 与我智力相差甚远的人见面
[18:04] has become a bore. 变得很无聊
[18:06] I’ve said before my mind rebels at stagnation. 我说过我的思想一停滞就会反叛
[18:08] The process of recovery has become stagnant, 康复的过程使它停滞
[18:11] so I’ve increased the level of difficulty, 所以我要加大难度
[18:13] in order to remain engaged. 来保持兴趣
[18:15] What I have not done, I assure you, 我没有做的是 我保证
[18:17] is waiver in my commitment one iota. 没有丝毫放弃我的承诺
[18:22] You’re arrogant. 你太自大了
[18:23] I beg your pardon? 什么
[18:26] Your problem is that you think you’re smarter 你的问题就是 自以为你比别人
[18:27] than everyone else. 更聪明
[18:28] I am smarter than everyone else, demonstrably. 我比其他人都聪明 这是可以证明的
[18:30] I didn’t say you weren’t, you are. 我没说你不是 你的确是
[18:32] I said you think you are, you think 我是说你觉得你是 你觉得
[18:33] that being smarter makes you different. 更聪明让你与众不同
[18:35] Don’t you think other people get bored at meetings, too? 你不觉得其他人也觉得互助会无聊吗
[18:39] It-it was one of the most common things I used to talk about 这是我跟我以前的客户们
[18:41] with my clients. 最常聊到的话题之一
[18:42] Everyone gets bored at meetings. 每个人都觉得互助会无聊
[18:44] It doesn’t make you different, it makes you typical. 你并没有不同 你只是个典型
[18:47] But you know what the ones who stay sober do? 但保持清醒的人会怎么做呢
[18:49] They keep going to meetings. 他们会一直去互助会
[18:52] Have you considered the possibility 你有没想过可能
[18:53] that I experience my boredom more acutely 我的感受比其他人
[18:55] than others experience theirs? 要更强烈
[18:56] I’ve been relating to my sobriety like a tourist 我的清醒就像一个游客
[18:58] who visits the Grand Canyon, 到大峡谷旅行
[18:59] but doesn’t go near the edge for fear of falling in. 却不走近它的边缘去感受要掉下去的恐惧
[19:02] Yes, and that’s how you stay sober. 是的 就应该这样
[19:04] It is also how you lull yourself into a torpor. 这也会使你麻木
[19:08] If addiction is an abyss, 如果瘾是个深渊
[19:09] shouldn’t the addict tiptoe up to the edge once and a while? 上瘾者是否应该不时走向边缘
[19:12] Stare down into the gorge. 俯视这峡谷
[19:15] You know what? The first thing you said was right. 你知道 你说的第一点没错
[19:19] I’m not officially anything to your sobriety 我在你的清醒中 除了是你朋友
[19:21] other than your friend. 并无其他角色
[19:24] You have the right to do whatever you want. 你有权做你想做的事
[19:25] My vote is sober and bored. 我希望你保持清醒并继续无聊
[19:32] You know what? Uh, there’s another… 还有一盒
[19:35] box of Corrine’s files downstairs, 科琳的文件在楼下
[19:36] I’m gonna go through it. 我打算看一遍
[19:37] You go to your open Mic, 你去你的开放演讲吧
[19:38] I’m sure you’ll kill. 肯定会很精彩
[19:57] Two breakfast sandwiches. 两个早餐三明治
[19:59] One made with sausage from our own larder. 一个是我们家香肠做的
[20:01] The other was concocted from “Shmeat”, 一个是仿肉做的
[20:03] which I brought home from Next Century Meats. 我从下一代肉类公司带回来的
[20:10] “Shmeat”? 仿肉
[20:11] A term of art among scientists in the field, 这个领域科学家所用的术语
[20:13] a “Sheet of meat”. 仿制的肉
[20:18] You’re not interested in the blind taste test I devised? 你对我设计的盲样味道测试没兴趣吗
[20:21] No offense. I appreciate the gesture, 无意冒犯 你的好意我心领了
[20:23] or part of it, but… 某些好意吧 不过
[20:25] I’m gonna pass on the lab-grown meat thing. 人造肉什么的我还是不吃了
[20:28] If you wanted a skin graft, 如果你要做植皮手术
[20:28] you’d prefer cells grown 你也更希望用的是人造皮
[20:30] in a lab over ones from a cadaver, no? 而不是死尸上的皮 对吧
[20:32] Why should what you put in your mouth be any different? 那吃的东西又有什么不同呢
[20:34] ‘Cause I don’t eat my own skin. 因为我不吃我自己的皮
[20:36] I’m surprised. You’re a woman of science. 真奇怪 你可是一个相信科学的女性
[20:39] Yeah. And I’ve been around plenty of labs. 是啊 我去过许多实验室
[20:42] It’s not a place where you want to go shop for groceries. 你可不想去那种地方买东西
[20:45] Have you ever been around an industrial slaughterhouse? 你去过工业屠宰场吗
[20:50] How’d your comedy set go? 喜剧演得怎么样
[20:51] Oh, wonderfully. Boos abounded. 好极了 嘘声一片
[20:53] A gentleman backstage told me 后台的一位先生告诉我
[20:55] I needed to be more relatable. 我得更入戏一些
[20:57] The access I was granted by Everyone, however, 不过 人人突破了防火墙
[21:00] proved much more fruitful. 我有更多发现
[21:02] According to Big Meat’s accounting records, 大肉公司的财政记录表明
[21:04] they recently paid $100,000 他们最近向一位叫托马斯·科伯恩的
[21:06] to a “Performance consultant” named Thomas Cockburn. 「表演顾问」支付了十万美金
[21:11] Mm… What’s a “Performance consultant”? 「表演顾问」是什么
[21:13] I have no idea. And I’d bet no one at Big Meat does either. 不知道 大肉公司里肯定也没人知道
[21:16] Did a little digging into Thomas Cockburn. 我查了一下托马斯·科伯恩
[21:19] He’s attracted the attention of both federal 近六年来 联邦政府
[21:21] and local authorities in multiple jurisdictions 和诸多不同司法管辖区的当地执法部门
[21:23] over the last six years, in connection 都在调查他
[21:25] with eight other murders. 涉嫌与其他八起谋杀案有关
[21:27] In each case, a company with reason to want the victim dead 每起案件都有一家有理由希望被害人死的公司
[21:30] paid Cockburn as a consultant around the same time. 在大约同一时间聘请科伯恩作为顾问
[21:33] So, he’s a corporate hit man. 所以 他是个受雇于企业的杀手
[21:34] That is what the authorities believed, 执法部门是这么认为的
[21:35] but they were never able to prove it. 但他们没法证实
[21:37] Cockburn provided a definitive alibi 每起案件中 科伯恩都能提供
[21:39] for each of the murders, showing that he was in 确凿的不在场证明 表明在案发当时
[21:41] an entirely different city at the times they were committed. 他身处另一个城市
[21:43] But? 不过呢
[21:44] But I noticed something the authorities missed. 不过 我注意到了一些执法部门忽略的东西
[21:47] Cockburn has an adult daughter, named Grace. 科伯恩有个女儿 已经成年了 叫格蕾丝
[21:50] The two are ostensibly estranged 在科伯恩离婚后
[21:51] after Cockburn’s divorce from her mother. 父女俩似乎就疏远了
[21:54] It’s why she was never considered, 因此她没有受到怀疑
[21:56] but I think they’re much closer than they let on. 但我觉得他们其实很亲近
[22:01] So, she’s been in each city 每起案子发生的时候
[22:03] when a murder happened. You think they’re partners. 她都刚好在那个城市 你认为他们是同伙
[22:05] Grace happens to live in New York. 格蕾丝刚好住在纽约
[22:06] Marcus is inviting her to the station as we speak. 此刻 马库斯正请她去局里一趟
[22:09] So, make yourself an alternate breakfast. 你去吃点别的当早餐吧
[22:11] We should have Joaquin Pereya’s murder solved 等你换好衣服 我们可能就破了
[22:13] by the time you get dressed. 华金·佩雷亚的案子了
[22:17] We get that you never expected anyone 我们知道你从没想到
[22:19] to connect you to these murders, but… 会有人认为你跟这些案子有关 不过
[22:21] it still would have been a good idea 在自己的公寓里
[22:23] not to keep so much evidence 存有这么多证据
[22:25] in your apartment. 实在不是明智之举
[22:26] Our search turned up building plans, 经过搜查 我们发现了建筑施工图
[22:28] travel receipts and this coded log book 出行票据 还有这个加密的日志本
[22:30] that Mr. Holmes here cracked in no time. 福尔摩斯先生轻而易举就破解了
[22:34] I mean, it’s really quite easy to break a cipher 其实 要解开暗号挺容易的
[22:36] if you know what it’s going to say. 如果你已经知道内容是什么的话
[22:38] Feds are picking up your dad in Miami, 联调局探员已经去迈阿密逮捕你爸爸了
[22:40] and a whole bunch of other cities are gonna 还有很多城市的执法部门想要
[22:42] want to talk to you, but we get you first. 跟你谈谈 不过我们是第一个
[22:44] And our D.A. is gonna want to close this quick, 我们的地检想在联调局接管之前
[22:47] before the FBI takes over. So… 把这个案子迅速结了 所以…
[22:50] help us wrap up Joaquin Pereya, 帮我们结了华金·佩雷亚的案子
[22:52] and you’re in a strong position to make a deal. 对你达成交易很有帮助
[22:55] I would, honestly. 我也想啊
[22:58] Except I didn’t kill Joaquin Pereya. 但华金·佩雷亚不是我杀的
[23:00] Is there a point in denying it now? 现在否认还有意义吗
[23:02] We have evidence that you killed nine people. 我们有证据证明你杀了九个人
[23:04] The game’s lost. 你已经输了
[23:05] You have proof that we killed eight people. 你有证据证明我们杀了八个人
[23:07] My father and I had nothing to do with Pereya’s death. 但佩雷亚的死跟我和我父亲没有关系
[23:10] You had his info in your apartment. 你的公寓里有他的信息
[23:12] Records that you were tailing him. 有你跟踪他的记录
[23:14] Because Midwest Cattle Ranchers did hire us to kill him. 因为中西部牧场的确雇我们杀他
[23:17] We had a plan. We were ready to go through with it. 我们制定了计划 都准备实施了
[23:19] But MCR canceled the contract before we did the job. 但就在我们动手前 他们取消了合同
[23:25] Why would they do that? 为什么
[23:26] An FDA ruling came down, about the food Pereya was developing. 食药局对佩雷亚正在研发的食品做出了裁决
[23:29] The government classified it as “Meat substitute,” 政府把它定义为「肉类替代品」
[23:31] instead of recognizing it as meat. 不承认它是真正的肉
[23:35] So, Next Century Meat” product will be relegated 所以 下一代肉类公司产品将被降级为
[23:37] to the tofu aisle, 豆腐类的素食
[23:39] along with veggie burgers, and other fringe foodstuffs. 跟素食汉堡 以及其他边缘食物一样
[23:42] So, Midwest Cattle’s panic 「中西部牧场」的紧张感
[23:44] went from five-alarm fire to a minor annoyance. 从最高级降到了最低级
[23:46] They didn’t need to kill him anymore, so they called us off. 他们不再需要让他死 所以叫停了我们
[23:51] Why would I bother lying? 我为什么还要撒谎
[23:52] You’re right that I am screwed when the Feds get here. 你说得对 等联调局到了我就完了
[23:55] But we didn’t kill your guy. 但那人不是我们杀的
[23:58] Someone else did. 是别人干的
[24:09] I understand congrats are in order. 大家肯定都排着队恭喜你吧
[24:11] You picked up a team of hit men that the FBI’s been hunting 你抓到了联调局多年追查未果的
[24:13] – for years? – Unfortunately, -杀手团伙 -可惜
[24:15] neither one of them killed Joaquin Pereya. 华金·佩雷亚不是他们杀的
[24:17] Well, Holmes texted me. 福尔摩斯发短信给我了
[24:20] “Big Meat innocent. Further suspects to come.” 「大肉公司是清白的 得追查其他嫌犯」
[24:23] “Further suspects.” 「追查其他嫌犯」
[24:24] I guess that’s what you’re doing? 你现在就在做这个吧
[24:25] The people Pereya worked with? 佩雷亚的同事们
[24:27] They called him the Mozart of Meat. 都称他为「肉界莫扎特」
[24:29] Sherlock says he knows a little something about genius, 夏洛克说他对天才有一些了解
[24:32] and that… “No truly exceptional intellect 原话是「没有哪个高智商的人
[24:34] would knowingly submit flawed work.” 会提交不完美的作品」
[24:37] Now, the FDA has consistently ruled 食药局一贯认定
[24:39] that if two products are genetically identical, 如果两个产品在基因上一致
[24:41] then they’re legally the same thing. 那就是同种产品
[24:43] Even if one’s natural and 就算一个是天生的
[24:45] one’s grown in a lab. 一个是人造的也一样
[24:47] Now, Pereya obviously knew that. 佩雷亚显然是知道的
[24:48] So, Sherlock thinks there’s no way 夏洛克认为 他不可能会把
[24:50] he would’ve submitted bad research to the FDA. 有瑕疵的研究提交给食药局
[24:52] So, he went to Next Century Meats, 所以他去了下一代肉类公司
[24:54] and got them to give us Pereya’s undoctored research. 让他们提供了佩雷亚未修改过的研究数据
[24:57] And you’re comparing it to the work 所以你在拿这个
[24:59] that was submitted to the FDA. 和提交给 的数据做对比
[25:01] You think someone doctored Pereya’s work? 你认为有人篡改了佩雷亚的数据
[25:03] Sherlock does. 夏洛克这么认为
[25:04] I’m agnostic. 我还不确定
[25:05] But right now I’m along for the ride. 但目前我正以这个为调查方向
[25:11] – Oh! – What? -有点问题 -怎么了
[25:13] This chart in the official report. It looks identical 正式报告的这些数据
[25:16] to the one in Pereya’s research, except… 看起来和佩雷亚的一样 除了
[25:18] couple numbers are different. 有几组数字不同
[25:22] I’m sending pictures off to Sherlock. 我给夏洛克发照片
[25:24] I’m sure it’ll be a minute before I hear back. 我相信马上就能有回音了
[25:26] If you’ve got stuff to do… 如果你有事要忙
[25:30] That’s him. 是他
[25:32] “Get here immediately.” 「马上过来」
[25:33] 夏洛克: 马上过来 我们的「肉界莫扎特」有他自己的萨列里[作曲家]
[25:33] He used an eight to make it 他在「立刻」这个单词里用了数字简写
[25:35] easier to type out “Immediately.” 方便打字
[25:36] “Our so-called ‘Mozart of Meat’ 我们的「肉界莫扎特」
[25:38] had his very own Salieri.” 有他自己的萨列里
[25:42] Mr. Farley, you were Mr. Pereya’s understudy. 法雷先生 你是佩雷亚先生的候补
[25:45] If his work failed 如果他的工作失败
[25:46] and then he disappeared in disgrace, 然后丢脸的离开
[25:48] n-no one stood to benefit more than you. 你是获利最大的人
[25:51] Whoa, Joaq was my boss, but he was also my friend. 华金是我的老板 但也是我的朋友
[25:55] I hope you’re not suggesting I killed him. 我希望你不是在暗示是我杀了他
[25:57] We know someone sabotaged the data, Mr. Farley. 我们知道有人破坏了数据 法雷先生
[26:00] You had access to Joaquin Pereya’s computer 你能接触到华金·佩雷亚的电脑
[26:02] and you have the technical expertise alter his work. 而且你有修改他的数据的专业技术
[26:05] We’ll prove that, ’cause we’ve already been granted access 我们会证明的 因为我们已经被授权
[26:07] to Pereya’s hard drives. Your digital fingerprints 调查佩雷亚的硬盘了
[26:10] are in there somewhere. 里面一定有你的电子指纹
[26:11] It’s the only explanation that makes any sense. 这是唯一能解释通的理论
[26:14] Theoretically speaking, 理论上来说
[26:16] let’s say you find the guy who fudged Joaq’s research. 就算你找到了破坏华金数据的人
[26:19] That doesn’t mean you found the guy who killed him. 也不代表你找到了杀他的人
[26:21] Is that a theoretical admission to being the saboteur? 这是理论上承认了你是破坏者吗
[26:24] You guys have got messing around with Joaq’s numbers 你们把破坏华金的数据
[26:26] all tied up with killing him. 和杀了他联系在一起
[26:28] One’s a try at getting 一个意味着在办公室出名
[26:29] a leg up in the office. The other’s life in prison. 另一个却是终生监禁
[26:31] It wasn’t necessarily the same person. 这两个不一定是同一个人
[26:33] So, convince us they’re not tied together. 所以 向我们证明不是同一个人
[26:36] Okay, look. 好吧 听着
[26:38] You dig around enough, you’re gonna see, 如果你们调查得足够深 你们会发现
[26:40] it was me who fudged the data. I’m not proud of it, 是我破坏了数据 我并不以此为傲
[26:44] and I hope you don’t tell my boss 而且我希望你们不要告诉我的老板
[26:46] and ruin my career. 毁了我的事业
[26:47] But Mr. Platz called your office 但普拉茨先生打给了你们
[26:49] to learn what he could about Joaq’s murder. 想了解关于华金的谋杀
[26:51] Apparently, he was killed between Wednesday and Friday of last week? 显然他是上周周三到周五被杀的 对吧
[26:54] That’s what we think, yeah. 对 我们是这么认为的
[26:56] I was at a wedding in Curacao last week. 上周我在库拉索岛参加婚礼
[26:58] Left Monday, landed at JFK middle of the day Friday. 周一离开 周五中午在肯尼迪机场降落
[27:02] I’m telling the truth! I was at the ceremony! 我说的是真的 我在典礼上
[27:04] You can ask the bridesmaids I hit on. 你可以问我勾搭的那个伴娘
[27:10] It’s as we suspected. 就像我们怀疑的那样
[27:12] Brendan Farley’s three-quarter alibi is 100% percent true. 布兰登·法雷的四分之三不在场证明是真的
[27:15] He was harassing bridesmaids in Curacao. 他在库拉索岛骚扰伴娘
[27:19] So, it wasn’t him. 所以不是他
[27:21] Who else wanted Joaquin Pereya dead because he made 还有谁会因为华金·佩雷亚在人造肉领域
[27:23] a lucrative breakthrough in the field of cultured meat? 能产生巨大利润的突破而杀了他
[27:27] Well, I’m already going through the company reports 我已经在调查
[27:28] for Next Century Meats. 下一代肉类公司的资料了
[27:33] I think you’re bored with recovery 我认为你觉得康复无聊
[27:34] because you’re not saying what’s on your mind. 是因为你不打算说自己的想法
[27:38] What’s on my mind is that I’m bored. 我的想法就是我很无聊
[27:40] And that’s exactly what you need to be talking about. 这就是你要谈的
[27:42] That, and everything else you said yesterday. 这个 还有你昨天说的那些
[27:44] Including the bit about being the smartest person in the room? 包括说我是屋里最聪明的人
[27:46] See, recovery only works if you say what you’re thinking. 只有你说了你在想什么 康复才有用
[27:48] Those people in the room, whatever their I.Q. is, 房间里的那些人 不论他们智商多少
[27:50] they’ve been through a lot. 他们经历了很多
[27:51] They can handle you being an arrogant jerk. 他们可以接受你是个傲慢自大的混蛋
[27:53] I mean, will it be awkward? 会很尴尬吗
[27:54] Probably, but when’s that ever stopped you? 也许会 但尴尬什么时候阻碍过你了
[28:00] It’s a better way to re-engage. 这是重新参与的好办法
[28:02] I worked with a lot of clients before, and… 我和很多客户合作过
[28:05] every time someone tries to go it alone, it always ends badly. 每次有人想一个人恢复 都没有好结果
[28:29] Watson, you may want to compose yourself 华生 在下楼前
[28:31] before coming downstairs. 你最好打理好自己
[28:33] A salon of sorts is in progress. 某种形式的沙龙正在进行中
[28:37] It’s so new! 太新奇了
[28:39] Aye, so true, so true. 对 说得对 说得对
[28:41] Now, we eat, uh, eggs, yes? 我们吃鸡蛋 对吧
[28:45] These are cells taken from an animal. 它们来自动物体内的细胞
[28:47] The chicken is presumably still alive. 小鸡可能还活着
[28:51] That’s an interesting example. 是个有趣的例子
[28:53] Oh, good morning. 早上好
[28:58] Now, if we could only find those chickens. 如果我们能找到那些小鸡的话
[29:04] Why is there some sort of world peace convocation going on upstairs? 为什么楼上在开世界和平大会
[29:08] Those are leading scholars of their respective faiths. 他们是各自信仰的领域的知名学者
[29:11] We’ve had a very productive morning. 我们度过了一个有效率的早上
[29:12] We reached conclusions on some knotty issues. 我们在某些疑难问题上得出了结论
[29:14] And now it’s time to eat. 现在是吃饭的时间了
[29:16] Jews and Muslims are united by 华生 犹太人和穆斯林同病相怜
[29:18] more than conflict, Watson. 不只是因为战争
[29:19] Both groups have labored under dietary restrictions 这两个种族千年来
[29:22] for millennia. 饮食都受到限制
[29:23] Including very strict guidelines 对于屠杀和吃肉
[29:25] over the slaughter and consumption of meat. 都有着非常严格的准则
[29:29] Why would someone doctor research 为什么有人要篡改数据
[29:31] to prevent a lucrative breakthrough 来阻止会获得巨大利益的研究
[29:33] from being labeled as such? 被定性为某一类
[29:34] Only, I now believe, 我现在认为 是因为
[29:35] if it was more profitable to have another label. 除非被定性为其他种类会获得更大的利益
[29:38] Are you familiar with the term pareve? 你知道素馨菜吗
[29:41] Uh, it’s a kosher thing, right? 是某种犹太食物 对吧
[29:43] The laws of kashrut state that 犹太教的饮食教规
[29:45] permissible foods are divided into groups– 将允许食用的食物分成几类
[29:46] dairy, meat. 奶制品 肉类
[29:48] But there’s a third classification. 但还有第三类食品
[29:49] Pareve. Water is pareve. 素馨 水就是素馨食品
[29:52] Carrots are pareve. 胡萝卜也是素馨食品
[29:54] Okay, so pareve is like… neutral? 好吧 那素馨就是 中立的意思
[29:57] Exactly, it’s the Switzerland of food. 没错 相当于食物王国中的瑞士
[29:59] Now, if shmeat is ruled to be actual meat, 如果人造肉被认定为真正的肉
[30:02] that obviously opens up the carnivore market, 那肯定会打入肉类市场
[30:06] but it also subjects it to 但这种肉是否属于
[30:07] the Gordian Knot of halal and kosher certification. 清真食品和洁食也是个难以理清的问题
[30:10] If it is a mere meat substitute, 如果这仅属于肉的替代品
[30:12] then it sits, forlorn, in the vegan aisle. 那它肯定会被素食主义者抛弃
[30:15] But if shmeat can thread the needle, 但如果人造肉能克服阻碍
[30:18] if it can be actual lab-grown meat, 如果它能成为真正的实验室培养出来的肉
[30:20] but not be classified as such… 但又不被认定为是
[30:22] It would be pareve, neutral 那人造肉就是素馨食品 中立的
[30:23] to the kosher and halal rules about meat. 符合洁食和清真食品对肉的规定
[30:26] Imagine, Watson. 想象一下 华生
[30:27] Observant Jews finally being allowed a cheeseburger. 保守的犹太人终于被允许吃芝士汉堡
[30:30] Religious Muslims indulging in pulled-pork Cubanos. 虔诚的穆斯林大快朵颐猪肉三明治
[30:34] There is what? 那得有多少
[30:35] Over a billion Muslims in the world. 全世界有超过十亿穆斯林
[30:37] It’s a huge untapped market. 这是一个巨大的尚未开发的市场
[30:38] Probably way more profitable for them 不将人造肉定义为肉
[30:40] to not label shmeat as meat. 能给他们带来更多利润
[30:42] Hence the doctored research. 所以才有了被篡改的研究结果
[30:44] So, if Joaquin Pereya wasn’t on board for faking the data, 所以 如果华金·佩雷亚不赞成伪造数据
[30:48] that would mean that whoever’s in charge of that place 那就意味着那里的老板
[30:51] would have reason to kill him. 就有了杀他的理由
[30:52] And that would be… 那人就是
[30:53] Werner Platz, CEO of Next Century Meats. 沃纳·普拉茨 下一代肉类公司的CEO
[30:57] Can we prove he was involved? 我们能证明他涉及此事吗
[30:59] We can if his coconspirator will talk to us. 如果他的同谋告诉我们就能证明了
[31:05] Mr. Farley, thank you so much for coming on short notice. 法雷先生 感谢你这么急赶过来
[31:08] I thought I already answered your questions. 我不是已经回答了你们的问题吗
[31:10] Well, we had one set of questions for you 当时我们以为是你杀了华金·佩雷亚
[31:11] when we thought that you killed Joaquin Pereya. 所以才问了你那一系列问题
[31:13] We no longer think that. 我们现在不那么想了
[31:15] Oh, okay. Good. 好吧 那挺好
[31:17] We now think that you were part of a conspiracy to kill him. 我们现在认为你涉嫌共谋杀害他
[31:21] After you. 你先请
[31:26] This is the intersection of 65th street and Metropolitan Avenue. 这是65号街和大都会大道的十字路口
[31:29] Street racers use this stretch of Metropolitan. 飙车族们在这条路上赛车
[31:32] A concerned citizen tried to catch 一位热心市民想要拍下
[31:34] some of their license plates on camera. 他们的车牌号
[31:36] She overheard a patrolman asking for security camera footage, 她无意听见有巡警要看监控录像
[31:39] volunteered to share this. 自愿分享了这个
[31:41] Am I supposed to be looking at something? 我要看什么吗
[31:43] That’s your boss, Werner Platz. 那是你的老板 沃纳·普拉茨
[31:46] So? 所以呢
[31:49] Mr. Farley, that intersection is a half block away 法雷先生 那个路口离香肠店
[31:51] from Brooklyn’s Best Wurst. 只有半个街区
[31:53] This footage was gathered the same night 这份录像拍摄的那天晚上
[31:55] someone broke into the store and ground Joaquin Pereya 有人闯进香肠店将华金·佩雷亚
[31:58] into so much mince. 绞成了碎肉
[32:00] We can place your boss right by the scene, 我们可以推断你的老板在事发当晚
[32:02] on the night it happened. 就在现场
[32:04] I’ve also had an informal peek at your banking records. 我还随意看了一眼你的银行记录
[32:07] “Informal peek”? 「随意看了一眼」
[32:09] What does that mean? 这是什么意思
[32:10] It means I have friends who are digitally nimble. 意思是我有朋友擅长电脑技术
[32:12] Don’t look at him. He had nothing to do with it. 不要看他 跟他没关系
[32:14] We’ll get an authorized look soon enough. 我们很快也会得到授权进行查看
[32:16] They’ll show a judge what we already know. 他们会把我们现有的证据递交法官
[32:19] Someone recently paid your mortgage in full. 有人全额支付了你的按揭
[32:22] It was paid by a third party. 是第三方支付的
[32:23] We’re already trying to link that to your boss. 我们已经试图将其与你老板联系起来
[32:27] What does that have to do with Joaquin? 那这些和华金有什么关系
[32:29] Werner Platz wanted Mr. Pereya to alter his… shmeat 沃纳·普拉茨想让佩雷亚先生改变他的人造肉
[32:33] so the FDA would classify it as a meat substitute. 食药局因此就能将其分类为肉替代品
[32:36] Then he could sell it to the kosher and halal markets. 这样他就能将肉投放进洁食和清真市场
[32:39] But Pereya was a true believer. 但佩雷亚是个虔诚的信徒
[32:40] He cared more about disrupting the meat industry 比起利润 他更担心人造肉
[32:43] than he did about the profits. 会扰乱肉类市场
[32:44] He wouldn’t make the change. 他不肯改变
[32:45] So, Platz killed Pereya 所以 普拉茨杀了佩雷亚
[32:47] and found himself a cringing mediocrity 找到了一个阿谀奉承的平庸之才
[32:50] who would take a fee to alter the data. 愿意拿钱篡改数据
[32:52] And that was you, Mr. Farley. 那就是你 法雷先生
[32:56] Testify against Werner Platz. 指证沃纳·普拉茨吧
[32:58] I already offered you one chance to get in front of this. 我已经给了你一次机会将功赎罪
[33:01] You won’t get another. 不会再给你第二次
[33:04] And if I say no, what happens? 如果我拒绝呢 会怎样
[33:07] You take that video to a judge. 你把录像拿给法官看
[33:09] All that shows is Werner driving down the street. 那只能证明沃纳·普拉茨开车路过
[33:12] Why’d he pay my mortgage? 他为什么帮我付按揭
[33:13] ‘Cause I’m a great employee 因为我是个好员工
[33:14] and I just got a promotion. 还刚得到了晋升
[33:18] You guys have nothing on me 你们没有针对我的证据
[33:20] and I’m pretty sure you’ve got nothing on Werner 我很确定你们手上也没有针对沃纳的证据
[33:22] or you wouldn’t be trying to get me to turn on him. 不然你们也不会想让我揭发他
[33:25] It was a nice try, guys, 这招不错 各位
[33:26] but I’m going to leave my lawyer’s number. 但我会留下我律师的号码
[33:29] Don’t call me again. 别再打给我了
[33:35] So, Brendan Farley and Werner Platz killed a man 所以 布兰登·法雷和沃纳·普拉茨杀了人
[33:38] and ground him into sausage… 还把他绞碎做成了香肠
[33:40] and not only do they get to walk free… 不仅能逍遥法外
[33:42] They’ll both be rich the moment the shmeat hits the market. 一旦人造肉进入市场他们还会一夜暴富
[33:45] God bless America. 天佑美利坚
[33:55] We’ll canvass the neighborhood near the meat shop again tomorrow. 我们明天再去仔细调查肉店附近的街区
[33:58] Perhaps we missed someone who saw Werner Platz 也许我们漏掉了某个看到沃纳·普拉茨
[34:00] carrying a body down the stairs. 背着尸体下楼的人
[34:02] The patrolman went door to door twice. 巡警挨家挨户问了两遍了
[34:05] It’s my party. I’ll clean up. 我的摊子 我来收拾
[34:06] You should rest. You seem a little tense. 你应该歇歇 你看起来有点紧张
[34:09] I’m frustrated. 我感觉很挫败
[34:11] Uh, we found the people who broke into the Leviathan. 我们找到了闯进利维坦的团伙
[34:13] We arrested half of Le Milieu 我们逮捕了半数「中间人」组织的人
[34:15] to get your brother off the hook. 帮你哥脱了身
[34:16] We brought down Moriarty. 我们还拿下了莫里亚蒂
[34:17] I mean, these guys are not criminal geniuses. 这俩人根本不是犯罪天才
[34:19] They’re just a couple of idiots who killed for money. 只是两个为钱行凶的蠢货
[34:21] Granted, it’s not the perfect crime, 同意 这并不是完美的犯罪
[34:23] but occasionally, criminals walk free due to dumb luck. 但有时罪犯了走狗屎运 也能逍遥法外
[34:27] It’s not a… perfect universe, is it, Watson? 这个世界并不完美 对吧 华生
[34:29] Well, that sounds like giving up. 这话听着像放弃了
[34:31] I mean, I know no one’s quitting. 我知道没人要退出
[34:32] I-I just hate that these guys are getting away with it. 我只是不爽这些人能逍遥法外
[34:35] We might not be able to prove our case in court… 我们也许不能在法庭上证明他们有罪
[34:37] but that doesn’t mean we can’t punish them. 但不代表我们不能惩罚他们
[34:39] What, are you gonna whip them with a cherry Danish? 怎么 你要用丹麦樱桃糕抽他们吗
[34:42] No, I’m going to use this. 不 我要用这个
[34:46] We need to reconvene the council of rabbis and imams. 我们得再次召集拉比和伊玛目委员会
[34:49] 正统派拉比委员会 犹太洁食 素馨食品
[34:55] Do you seriously think this is gonna work? 你真觉得这能有用吗
[34:57] I have no earthly idea. 完全不知道
[35:00] Morning. 早啊
[35:01] We’d like to see the coconspirators in the murder of Joaquin Pereya. 我们想找华金·佩雷亚被害的共谋者们
[35:05] Our lawyers are on their way here. 我们的律师正在赶来的路上
[35:06] I’m gonna do everything I can 我会尽一切可能
[35:07] to sue you two for harassment. 告你们骚扰
[35:09] Gentlemen, we have unearthed 先生们 我们并没发现
[35:11] no new evidence against you. 能指认你们的新证据
[35:13] Despite our best efforts, 虽然我们尽了最大努力
[35:15] we are unable to prove 还是不能证明
[35:16] that the two of you murdered Joaquin Pereya. 你们谋杀了华金·佩雷亚
[35:19] Then what are you doing here? 那你们来干什么
[35:20] We can make a compelling circumstantial argument 我们可以进行很有说服力的详尽的争辩
[35:23] that you are guilty and we did last night… 说明你们有罪 而我们昨晚…
[35:25] to the Convocation of Orthodox Rabbis and the I.C.H., 已经在正统派拉比委员会和ICH面前做了
[35:29] they’re equivalent in the Muslim faith. 他们在穆斯林信仰里是平等的
[35:31] Are you familiar with those bodies? 你们熟悉这些人吗
[35:32] They’re the ones who will be deciding whether or not 他们将决定
[35:34] your shmeat can be sold 你们的肉是否能
[35:35] to the halal and kosher communities. 卖给清真和犹太洁食群体
[35:38] They asked us to pass on a message. 他们让我们转达一条消息
[35:40] Murder is not kosher. 谋杀可不是洁食
[35:42] Oh? And what is that supposed to mean? 是吗 这是什么意思
[35:44] We demonstrated to the satisfaction 我们进行了令各类宗教人士
[35:45] of various religious worthies that your shmeat 满意的论证 证明你们那些肉
[35:48] became eligible to be pareve 能符合素馨食品的标准
[35:50] by virtue of foul play. 靠的是不正当手段
[35:52] The imams and the rabbis have got no intention 伊玛目和拉比们无意
[35:54] of rewarding murder. 奖赏谋杀
[35:55] They’re never gonna bless you with the labels that you seek 他们不会给你们贴上想要的标签来祝福你们的
[35:58] and they’re going to use their influence to see to it 而且他们会用他们的影响力
[36:00] that other certifying bodies follow their lead. 确保其他认证机构也遵从他们的指示
[36:04] You can still sell it in the vegan aisle, 你们还是可以在素食通道上架
[36:05] but good luck staying in business. 但想继续待在洁食界就祝你们好运了
[36:08] So, this is some kind of retribution. 这算是某种报复吗
[36:10] You are going to rob the world of our product 你们要把我们的产品赶出市场
[36:12] because you can’t prove your insane theories. 就因为你们无法证明你们疯狂的理论
[36:16] Maybe your shmeat will go to market. 你们的仿肉也许能进入市场
[36:17] Maybe it won’t. 也可能不会
[36:18] The rabbis and imams have agreed to change their minds 拉比和伊玛目们同意改变主意
[36:21] on one condition: someone has to be convicted 只有一个条件 有人要被定罪
[36:24] of Joaquin Pereya’s murder. 罪名是谋杀华金·佩雷亚
[36:26] I don’t understand. 我不明白
[36:28] But we don’t need you to. 也不用你明白
[36:29] Our appeal is to Mr. Farley. 我们的协议是提供给法雷先生的
[36:32] He committed the actual murder. 是他实施的谋杀
[36:34] Ground a corpse into sausage meat. 把死尸碾碎做成了香肠
[36:36] All you did was fake some data. 你做的只是伪造了一些数据
[36:38] When we explained that to our captain, he called the D.A. 我们跟警监说明后 他打给了地检
[36:40] They’re willing to be flexible. 他们愿意变通一下
[36:42] In exchange for your testimony, 只要你作证
[36:43] they will arrange a plea that sees you serve no jail time. 他们会安排认罪协议 让你不用坐牢
[36:47] He’ll be convicted of Joaquin Pereya’s murder. 他会因谋杀华金·佩雷亚而被定罪
[36:49] The shmeat will be, uh, 这些仿肉将…
[36:51] deemed kosher and halal, 被认证为清真和犹太洁食
[36:53] and you can participate in the profits 你还可以参与分红
[36:55] while he rots in jail. 而他将慢慢死在牢里
[36:56] Brendan, don’t listen to them. 布兰登 别听他们的
[36:58] For all you know, they’re bluffing. 你要知道 他们只是在虚张声势
[37:00] Or you can remain united in relative penury. 或者你们可以继续相对穷困地团结在一起
[37:04] I mean, you know, he’s really good to his partners. 他对他的合伙人们真的很好
[37:07] He skinned the last one and, uh… 他把最后一任剥了皮 并且…
[37:08] ground him into sausage. 绞碎做成了香肠
[37:10] It’s your choice, Mr. Farley. 你自己选 法雷先生
[37:16] Details of a shocking crime continue to emerge as CEO, 令人震惊的谋杀案的细节继续浮出水面
[37:19] Werner Platz, is arrested for the murder of Joaquin Pereya, CEO沃纳·普拉茨因谋杀华金·佩雷亚而被捕
[37:22] the chief scientist at his company. 后者是其公司的首席科学家
[37:24] So, one coconspirator gets off nearly Scot-free 一名共谋者几乎毫发无损
[37:27] in exchange for which the other is imprisoned for murder. 换取了另一名共谋者因谋杀入狱
[37:31] Satisfactory outcome? 算是让人满意的结果吗
[37:33] I’ll take it. 我接受了
[37:35] It’s a random universe. 这是个随意的世界
[37:39] Where are you going? 你要去哪
[37:40] A meeting. 去互助会
[37:43] Will you be following me to confirm? 你要跟着我去确认码
[37:45] Do I need to? 我有这个必要吗
[37:55] If no one else wants to share, we’ll wrap up for tonight. 如果没人想分享了 今晚就到此为止吧
[38:00] Okay, then. 那好吧
[38:03] Yes. It’s nice to see you again. 好的 很高兴又见到你了
[38:07] Please. 请
[38:09] Thanks. 谢谢
[38:10] Hello, my name is Sherlock and I’m an addict. 大家好 我叫夏洛克 我有毒瘾
[38:13] Hello, Sherlock. 你好 夏洛克
[38:15] I’m also… 我同时也是
[38:18] …I’m the cleverest person in the room. 这屋里最聪明的人
[38:22] Now, I’m… I’m so much cleverer than my peers 我比我的同辈聪明太多了
[38:28] that I’ve come to believe I feel boredom more acutely 我已经相信我比其他人
[38:32] than everybody else… 更能清楚地感受到厌倦
[38:35] …which leads me to my recent quandary… 这导致了我近期的困惑
[38:39] arrogance. 自大
[38:42] My-my own arrogance, you know, to be precise. 准确的说 是我的自大
[38:46] And the possibility that that might be 而那有可能
[38:48] an Achilles’ heel to my recovery. 成为我复原的阿喀琉斯之踵
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号