Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] A member of a rival gang was shot and killed 昨晚一个敌对帮派的人
[00:05] in SBK territory last night. 在SBK的地盘被枪杀了
[00:06] I didn’t have nothin’ to do with what happened to that man. 我和那人的死没有任何关系
[00:08] They also saw two men who fled. 他们还看到了两名男子潜逃
[00:11] One of them tossed a gun as he ran. 其中一人逃跑时扔掉了枪
[00:12] I think that one of the men the police is looking for 我认为警方在找的这两人中
[00:14] is Shinwell Johnson. 其中一个是辛维尔·约翰逊
[00:15] I’m not back in SBK ’cause I want to be. 我回到SBK不是自愿的
[00:17] I’m an informant for the FBI. 我是联调局的线人
[00:18] He showed me his badge. 他给我看了他的警徽
[00:20] You said his name was Whitlock. 你说他的名字是维特洛克
[00:21] Any information that he gathered, 他搜集的任何情报
[00:22] anything he did for me 他为我做的任何事
[00:23] was completely off the books. 都没有记录
[00:25] If you don’t do something, 如果你袖手旁观
[00:26] he’s gonna be sent back to prison. 他就要被送回监狱了
[00:28] It’s the cloth I used to wipe the gun. 是我用来擦枪的布
[00:30] Hadn’t been processed yet. When it is, 枪还没被检查 等检查到
[00:33] there won’t be any prints on it. 上面不会有指纹的
[00:34] It’s your second second chance. 这是你第二次从头再来的机会
[00:36] Do make the most of it. 好好利用起来吧
[01:00] What do you think? 你怎么想
[01:03] – About…? – Table. -想什么 -这桌子
[01:05] I saw it downstairs. 我在楼下看到的
[01:08] Thought I’d restore it as a gift. 想着我能修修它 让它变成个礼物
[01:10] For you and Doc. 送给你和医生
[01:11] So, it is the one from the… 所以 这是…
[01:13] storage area, in the basement. 地下存储室里的那张桌子
[01:16] Yeah, the top was nicked in a couple places, 是它 顶上有几处裂口
[01:18] and one of the legs was loose. 其中一条腿还松了
[01:20] But, uh, I fixed it up. 但我给修好了
[01:22] Refinished it, and… 重新打磨 然后…
[01:23] you can hardly recognize it, right? 你已经认不出它了吧
[01:26] What you did for me. 你为我做的那些
[01:28] I just wanted to say thank you. 我想跟你说声谢谢
[01:32] What? 怎么了
[01:35] Nothing. 没什么
[01:36] It’s just, um… 只是…
[01:38] The table was… I-it was evidence 这桌子曾是 是个证据
[01:40] in a 78-year-old murder 78年前的一起案子
[01:43] I was trying to solve. 我一直想破来着
[01:46] You’re playin’ with me. 你在逗我
[01:49] No, you’re not playin’ with me. 不对 你没在逗我
[01:52] The Minetta Chess Club Slaying. 美乃缇象棋俱乐部屠杀惨案
[01:53] Greenwich Village, 1938. 格林威治村 1938年
[01:55] The table was from the scene. 这桌子来自犯罪现场
[01:58] Took me, um… 花了我…
[02:00] Took me a few years to track it down. 花了我几年的时间才找到
[02:03] The, uh… 那些…
[02:04] chips were the, uh… 那些裂口是…
[02:07] well, it was from all the stabbing. 都是刀留下的痕迹
[02:09] No, it’s just as well. 这也挺好
[02:10] Because, I mean, my progress was very slow, 因为…我进展非常缓慢
[02:12] so… This is going to force me to look at the case another way. 这将使我不得不从另一个角度看这案子
[02:17] It’s an even more appropriate gift than you intended, 这份礼物比你原本想送的更合适
[02:18] because I destroyed evidence for you, and now… 因为我帮你毁了证据 而现在…
[02:27] I would offer to break it in with you, but, uh, 我本想跟你一起砸了它 但
[02:30] I have to go. 我必须走了
[02:32] Can you tell the doc I said bye? 你帮我跟医生说声再见好吗
[02:44] Shinwell is still engaged with SBK. 辛维尔还在跟SBK有牵扯
[02:47] He’s got two ringtones on his phone. 他手机里有两个铃声
[02:48] One for his work as a handyman, the other for the gang. 一个是他杂务工作的铃声 一个是黑帮的
[02:51] The one I just heard upstairs was the latter. 我刚才在楼上听到的是后者
[02:54] Right. Because he’s still gathering Intel. 是 因为他还在收集信息
[02:57] Agent Whitlock of the FBI couldn’t be more dead. 联调局的维特洛克特工不能死得更透了
[02:59] Even if he wasn’t, 就算他没死
[03:01] his goal was to steal from SBK, not dismantle them. 他的目标是从SBK偷东西 并不是瓦解他们
[03:04] Right. But he still wants to bring SBK down. 是 但他仍然想瓦解SBK
[03:06] By himself? 靠他自己吗
[03:07] No. He knows he needs help, 不 他知道自己需要帮手
[03:09] so he asked me to connect him with someone 所以他请我帮他联系
[03:11] from the Bronx Gang Squad. 布朗克斯黑帮调查组的人
[03:13] You remember that Detective Guzman? 你记得古兹曼警探吗
[03:14] We helped protect one of his witnesses once? 我们帮他保护过一次证人
[03:17] When I committed a felony to keep Shinwell out of prison, 当我为让辛维尔免于牢狱之灾而犯下重罪时
[03:20] it was so he would have the opportunity 我是为了让他能有机会
[03:21] to get his life straight. 让他的生活回归正轨
[03:23] He is getting his life straight. 他的生活正在回归正轨
[03:25] He’s finishing what he started. 他正在为他挑起的事情做收尾
[03:27] You think that’s wise? 你觉得这很明智
[03:28] I think that’s what he wants to do. 我觉得这是他想做的
[03:31] Listen, he risked his life to get back into SBK. They trust him. 他冒着生命危险回到SBK 他们信任他
[03:34] He doesn’t just want to waste that. 他不想浪费这份信任
[03:36] Did you think he was just gonna leave town? 你难道以为他会直接离开这里吗
[03:38] I thought he would find a clever way 我以为他会选一条更聪明的办法
[03:39] to extricate himself from the gang. 从帮派中脱身
[03:43] Well, then maybe you should’ve talked to him 那或许你应该在擦掉
[03:45] before you wiped his prints from that .38. 枪上他的指纹前 先跟他聊聊
[03:47] I should have. 我确实该这样
[03:48] Look, Guzman and Shinwell are gonna meet in a couple of days. 听着 古兹曼和辛维尔这几天会见面
[03:51] If things go well, 如果事情顺利
[03:52] he’ll be registered as a C.I. for the NYPD. 他会注册成为纽约警局的线人
[03:54] This time he’ll have real support. 这次他会有真正的后援
[03:59] It’s Marcus. 是马库斯
[04:01] He wants to meet me at the morgue. 他想在停尸房见我
[04:03] We’ll talk more on the way there. 咱们在路上接着聊
[04:05] Actually, he only wants me. 实际上 他只想见我
[04:09] Dead guy’s name is Jeffrey Banks. 死者名叫杰弗里·班克斯
[04:11] Opioid addict. 类鸦片药物成瘾者
[04:12] OD’d on oxycodone. 吸食氧可酮过量
[04:14] The 8-7 caught it, 8-7分局的人上报的
[04:15] but a buddy of mine there gave me a heads-up. 但那边的一个朋友给我了点消息
[04:18] DEA’s been all over it. 药监局正在调查此事
[04:20] They’re considering criminal charges 他们考虑对开下处方的医生
[04:21] against the doctor who wrote the prescription. 提出刑事指控
[04:23] Something about an online monitoring system, 说是关于一个线监察系统的
[04:26] that it was the doctor’s job to check? 是医生要负责核对的
[04:28] Yeah, it’s to make sure addicts aren’t doctor shopping, 对 为了确保上瘾者不是在囤积管制药品
[04:32] getting the same script from multiple doctors. 从多位医生那里获得同一处方
[04:34] So, if whoever wrote Banks’ script didn’t check it, 所以 如果写班克斯病历的人没有核对信息
[04:36] they’re liable. 他们就需要负责
[04:39] So, how can I help? 我有什么能帮忙的
[04:41] So you don’t know this guy, right? 你不认识这个人 对吧
[04:43] – Never seen him before? – Why would I? -从没见过他吗 -我为什么会见过
[04:46] Because according to the script this guy used to overdose, 因为根据他过量用药的处方来看
[04:49] you’re the one who wrote it. 你就是开处方的人
[05:02] All due respect, Dr. Watson, 恕我直言 华生医生
[05:03] considering you’re the subject of our investigation, 考虑到您是我们调查的主要嫌疑人
[05:05] there’s only so much I can share with you. 我能分享的信息不多
[05:08] I understand. But if you’re focusing on me, 我理解 但你如果光调查我
[05:10] your investigation is off to a bad start. 你的调查可是开了个坏头
[05:12] Agent Ritter. Your boss, Ken. 里特探员 你的上司 肯
[05:14] He tell you how far he and I go back? 他说过我和他的交情吗
[05:17] Then give us some credit. 那就相信我们
[05:19] We’re trying to save you some time. 我们是在帮你节省时间
[05:20] She didn’t write that prescription for Jeffrey Banks. 她没有为杰弗里·班克斯开那个处方
[05:24] Mr. Banks’ name is just one of many. 班克斯先生的处方只是其中之一
[05:26] We’ve identified multiple improper opioid scripts, 我们确认了许多违规的类鸦片处方
[05:28] all bearing your license and DEA numbers. 都在你的从医执照和行医许可证名下
[05:31] Obviously, someone stole my information. 显然 有人窃取了我的信息
[05:32] I haven’t practiced medicine in ten years. 我十年没开过药了
[05:35] Then why did you keep your license current? 那你为什么还留着医生执照
[05:37] I asked my partner the same question. 我问过我搭档同样的问题
[05:39] The answer is simple: professional pride. 答案很简单 「职业自豪感」
[05:41] Watson studied for over a dozen years to become a surgeon. 华生寒窗苦读十几年才成为一名外科医生
[05:44] So, if she’s guilty of anything, 如果她犯了什么错
[05:45] it’s of not wanting to let hard-won accomplishments 就错在不想让来之不易的成就
[05:48] fall by the wayside. 付诸东流
[05:49] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[05:50] It’s her name on all the scripts. 处方上写的是她的名字
[05:53] You say we’re dealing with an identity thief, 你们说我们在对付一个冒名顶替的家伙
[05:54] only I haven’t come across any evidence of that. 但我没发现关于这方面的任何证据
[05:56] We’ll be happy to find you some if you tell us what you know. 只要你分享信息 我们很乐意帮忙找出证据
[05:59] I got another idea. 我有一个主意
[06:00] Don’t step on another agency’s toes. Let us do our jobs. 别多管闲事 我们自己来处理
[06:09] How’d it go? 怎么样
[06:10] They suspended my license and sent out an alert to pharmacies 他们停用了我的执照并警示药房
[06:13] saying that no one should accept my prescriptions. 不能接收我开的处方
[06:16] Not that I’m writing any. 我倒是什么都没写
[06:17] The act inspires little confidence in the DEA’s investigation. 这举动给药监局的调查带来了些许自信
[06:20] It’s hard to imagine a government agency 很难想象一个政府机构
[06:22] finding an imposter when their position 能在立场是不存在冒名顶替者的情况下
[06:23] is the imposter doesn’t exist. 发现冒名的骗子
[06:26] – You holding up? – I’m fine. -你还好吗 -我还好
[06:28] I just want to find this person before anyone else gets hurt. 我只想在有人受到伤害前找到这个人
[06:31] Thanks for putting in the call. 谢谢你在里面说的话
[06:33] Keep me in the loop. 有进展就通知我
[06:36] – Got a sec? – Yeah. -有空吗 -嗯
[06:38] I talked some more with my friend at the 8-7. 我和我在8-7分局里的朋友聊了聊
[06:40] He said the doctor’s address 他告诉我杰弗里·班克斯的病历上
[06:41] that was printed on Jeffrey Banks’ script led to a mailbox store. 医生的地址是一个邮箱仓库
[06:44] No security cameras, just a box rented to Joan Watson. 没有监控摄像 只有租给乔恩·华生的一个邮箱
[06:48] Phone number’s a prepaid cell. 电话号码属于一部预付手机
[06:50] Meaning it could have been me just as easy as someone else. 这意味着可能是我 也可能是任何人
[06:52] As far as the DEA’s concerned? Yeah. 就目前药监局的考虑来说吗 是的
[06:55] He also gave me this. 他还给了我这个
[06:57] That’s the pharmacy where Banks filled the prescription. 是班克斯填处方的药房
[06:59] It was handwritten, 处方是手写的
[07:00] so they would have the actual sheet of paper the imposter wrote on. 他们应该留下了有冒名者笔迹的处方
[07:03] If you can talk them into letting you look, maybe it’ll help. 如果你能说服他们让你看看 或许有帮助
[07:06] – It’s in Hoboken. – Yeah. It makes sense. -药店在霍博肯 -这说得通
[07:08] Scripts in New York are almost entirely electronic now. 纽约现在基本全用电子化处方
[07:11] It raises fewer eyebrows 手写处方在另一个州出现
[07:12] to fill a handwritten one out of state. 会不那么引人注意
[07:15] Plus, that monitoring system 除此之外 那套监察系统
[07:16] that’s supposed to keep patients from doctor shopping, 本该是防止病人囤积管制药品的
[07:18] from what I read, 但就我了解
[07:19] it gets checked a lot less consistently between states. 它在各个州之间的落实程度要低得多
[07:22] Convincing the pharmacist to show us the prescription 说服药房给我们看处方单
[07:24] might be another hurdle altogether. 可能是另一重困难
[07:26] You’re right. I think it’ll be better if I go alone. 你说得对 我自己去会更好
[07:28] That way, it’s one medical professional to another. 那样就是执业医师之间的会面
[07:32] Let me know how it goes. 有进展就通知我
[07:36] Can I see your department directory? 能给我看看你的部门电话簿吗
[07:39] Sure. Who you calling? 当然 你要打给谁
[07:42] There’s a detective in the Bronx I need to speak to. 我得找一位在布朗克斯的侦探谈谈
[07:47] Thank you. 谢谢
[07:48] If you need me again, all right? Take care. 有需要就联系我 保重
[07:51] Detective Guzman. 古兹曼侦探
[07:52] Hey! Holmes, man. How the hell are you? 你好 福尔摩斯 最近怎么样
[07:55] Your squad said I could find you here. 你的警队说我能在这找到你
[07:57] Yeah. I know Joan is expecting a call back from me 对 我知道乔恩在等我回电
[07:58] about her friend, Stonewall? 关于她朋友的事 斯通沃尔吗
[08:00] – Shinwell. – I just needed to get through this court appearance, -是辛维尔 -我只是得来这边出庭
[08:03] and now that I’m clear of it, 现在已经没事了
[08:04] I’ll be able to meet up with the guy. 我可以去见见那个人了
[08:05] Don’t. 别
[08:07] Don’t what? 别什么
[08:08] Don’t meet Shinwell. 别去见辛维尔
[08:09] – I thought he was all dialed in with SBK. – He is. -我以为他已经打入SBK内部了 -的确是
[08:11] That’s why you should keep your distance. 所以你要和他保持距离
[08:16] I’m sorry, this doesn’t feel right. 对不起 这感觉不太对
[08:18] The DEA’s already been here. 药监局的人已经来过了
[08:20] This is part of their investigation. 这是他们调查的一部分
[08:21] You’re not even really police. 你都不是真的警察
[08:23] True, but I’m not asking as a police consultant. 没错 但我不是以警察顾问的身份问的
[08:26] I’m asking because I am Dr. Joan Watson. 我问你是因为我就是华生医生
[08:30] Which means I either wrote the prescription, 意味着要么我开了处方
[08:32] in which case I know everything that’s on it, 这样的话我会知道所有事情
[08:34] or I didn’t write it, in which case the DEA 要么我没开处方 这样的话药监局
[08:37] could decide to penalize you for filling it. 可能会因为伪造处方来惩罚你
[08:47] I hate to say it, but it’s perfect. 不得不说 这很完美
[08:50] I mean, it’s not my handwriting, but other than that, 我是说 这不是我的笔迹 但除此之外
[08:53] I can see why the DEA doubts my story. 我能理解为什么药监局怀疑我的话了
[08:56] I’m sorry it wasn’t more help. 很抱歉没帮上忙
[08:58] Actually, I spoke too soon. 事实上 我说得太早了
[09:00] That J, 那个J
[09:01] it stands for Jingyi, it’s my Chinese name. 是静怡的缩写 是我的中文名
[09:03] I used it for a short time professionally 我之前在医院上班的时候
[09:05] at a hospital I used to work at. 用过一段时间
[09:07] How does that help? 这能有什么用
[09:09] Well, it tells me where the identity thief stole my information from. 这告诉了我身份窃贼是从哪偷到的我的信息
[09:12] Corona General Hospital in Queens. 皇后区的科罗纳综合医院
[09:16] Thank you very much. 非常感谢
[09:28] Sometimes I wonder what hobbies 有时我很好奇
[09:30] other people’s roommates have. 其他人的室友会有什么爱好
[09:32] I briefly shared a flat in London 我在伦敦和一个
[09:34] with a collector of wild game urine. 收藏野味尿的人住过一段时间
[09:36] He used it as a lure for hunting and trapping. 他把尿用作捕猎的诱饵
[09:39] Oh. Then I count my blessings. 好吧 那么我送上祝福
[09:42] Well, I embraced the opportunity 我利用这个机会
[09:43] to educate my olfactory palate, but… 来训练我的嗅觉味觉 但是
[09:46] I must admit, it’s not for everyone. 我必须承认 不是每个人都适合的
[09:49] I thought you said the table wasn’t helpful anymore. 我以为你说桌子不再有用了
[09:51] I noticed that Shinwell hadn’t sanded down the knife chips, 我注意到辛维尔没有磨光刀口
[09:54] but rather packed them with wood filler. 而是用木头填充物把他们包起来
[09:57] I can still make out the angle of attack of each strike. 我还是能找到每次击打的角度
[10:00] Hence, my efforts to determine 因此 我还要继续判断
[10:01] the killer’s height, build, left- or right-handedness 凶手的身高 体形
[10:04] may continue. 以及是哪个手持刀
[10:06] Did you see my text about Corona General? 你看到我发的关于科罗纳综合医院的短信了吗
[10:08] I did. I checked the hospital’s online directory. 看到了 我查了医院的在线名录
[10:11] Sure enough, your contact information had been replaced 当然 你的联系方式被换成了
[10:13] with the thief’s mailbox information and burner phone. 小偷的邮箱和一次性手机号
[10:16] I also gave the hospital’s computer 我还进一步彻底刺激了一下
[10:18] security measures a thorough prodding. 医院的电脑安全评估措施
[10:20] System is far too porous to have logged 系统漏洞太多 无法记录
[10:22] who made the changes and when. 是谁在何时修改了信息
[10:24] I’ve had a harder time breaking into an advent calendar. 我以前想黑进一个降临节日历都比这困难
[10:26] Which is why you turned your attention back to the cold case. 所以你转而继续关注这悬案了
[10:29] Not before the ease of breaking into the system itself 轻而易举进入系统之后
[10:31] gave me another thought. Hmm? 给了我另一条思路
[10:35] It occurred to me 我想到
[10:36] to look for other doctors 该查一下其他
[10:37] whose information had also been changed. 被修改过信息的医生
[10:40] If, like you, their office numbers were now… 如果他们的办公电话现在和你一样
[10:43] prepaid mobiles, then surely the area codes 是预付费电话 那么毫无疑问
[10:45] would be easy enough to spot. 改过的电话区号很容易找到
[10:48] I identified three such doctors. 我锁定了三个医生
[10:51] Like you, their office addresses 和你一样 他们的办公地址
[10:53] are now mailbox stores. 现在成了一些邮箱仓库的地址
[10:55] So you think these three doctors 所以你认为这三个医生的身份
[10:56] had their identities stolen by the same thief. 是被同一个贼偷的
[10:59] I’ve passed this information on to Marcus. 我把这个信息告诉了马库斯
[11:00] He’s now canvassing the mailbox stores. 他现在在调查各种邮箱仓库
[11:02] The one which was rented in your name was no help, 用你的名字租的信箱没用
[11:04] but perhaps these others will be. 但说不定其他医生的会有用
[11:07] Have you, uh, heard from Detective Guzman today? 你今天有收到古兹曼警探的消息吗
[11:09] No, why? 没有 怎么了
[11:11] I paid him a visit. 我去拜访他了
[11:12] I advised him not to take on Shinwell as a C.I. 我建议他不要把辛维尔列入秘密线人
[11:15] – What? -Understand, I admire Shinwell’s ambition. -什么 -你要理解 我欣赏辛维尔的理想
[11:17] I think his goal could not be more worthy. 我认为他的目标非常值得尊敬
[11:20] But as an undercover operative, I find him wanting. 但是作为秘密特工 我认为他还很不足
[11:23] What are you talking about? 你在说什么
[11:24] He lacks the guile to play multiple sides. 他缺乏能扮演多面人的狡诈
[11:26] Not to mention the rudimentary skills of survival. 更别说生存下来的最基本技能了
[11:29] Shinwell’s not a survivor? 辛维尔还不是生存者吗
[11:30] He was a gang member most of his life. 他大半生都是帮会成员
[11:32] He survived nearly a decade in prison. 他在监狱过了将近十年
[11:34] Both of which involve rigid societal roles 两个地方都有严格的社会角色
[11:36] and say nothing about his capacity for subterfuge. 并且根本不在乎他的欺骗能力
[11:40] That doesn’t mean he can’t do it. 那也不意味着他不能做好
[11:41] No, evidence suggests that. 不 证据已经表明了
[11:43] He allowed himself to be duped 他让自己被一个
[11:44] by an FBI agent who told him 联邦调查局特工所欺骗 对方告诉他
[11:45] he was a registered informant, when he wasn’t. 他是登记线人 然而他并不是
[11:47] He left his fingerprints on a gun 他在一个凶案现场的枪上留下了指纹
[11:48] at the scene of a murder he did not commit. 而那凶案根本不是他犯下的
[11:50] And how did you two meet again? 还有 你俩是怎么认识的来着
[11:51] – Wait, hold on a second. – That’s right! -等等 -想起来了
[11:52] You pulled five bullets out of him after he was ambushed and shot. 因为他被伏击了 你从他身上取出了五颗子弹
[11:56] Now that I know him better, 现在我更了解他了
[11:56] I’m surprised he didn’t step on an open bear trap 我很惊讶他没有踩到什么捕熊陷阱
[11:58] and then fall down a well. 然后摔到井底下
[11:59] I’m sorry, but if I’d have known he was going to remain with SBK, 抱歉 但是如果我知道他还要混SBK
[12:02] I never would have wiped his fingerprints from that gun. 我绝不会把那枪上他的指纹擦掉
[12:04] The man’s safer in prison. 他在监狱里更安全点
[12:06] You… 你…
[12:08] What is this? It’s Marcus. 这什么 是马库斯
[12:12] “Checking other mailbox stores paid off. 「检查其他邮箱仓库有收获了」
[12:14] “Security picture of woman who rented one of the boxes attached.” 「附件是监控拍下的租邮箱的一个女人」
[12:21] I know that woman. 我认识那个女人
[12:23] She was at Corona General the same time I was. 她和我是同时期在科罗纳综合医院的
[12:32] Dr. Franny Krieg. 弗兰妮·克里格医生
[12:34] That’s her. She’s the identity thief. 就是她 她是身份窃贼
[12:36] – Were you close? – She was in rheumatology, -你们熟悉吗 -她是风湿病科的
[12:38] so we didn’t intersect much. 所以我们没有什么交集
[12:39] We just said hi in the halls. 我们只在走廊里打过招呼
[12:41] According to this, her practice is in Jamaica. 根据这上边说 她是在牙买加实习的
[12:55] Hello? 有人吗
[13:00] Dr. Krieg? 克里格医生
[13:01] I don’t think anyone’s going to answer. 我觉得不会有人出来了
[13:04] There’s burnt gunpowder in the air, about an hour old. 空气里有火药烧过的味道 大概一小时左右了
[13:36] It’s Dr. Krieg. 是克里格医生
[13:48] She’s gone. 她死了
[13:58] Marla Ridgley Moore, address in Great Neck. 玛拉·里奇利·穆尔 地址是大颈镇
[14:01] It’s hard to say whether she had anything to do 很难判定她是否与
[14:02] with Dr. Krieg’s opioid trafficking. 克里格医生的鸦片交易有关
[14:04] Her getting killed certainly did. 她的被杀肯定能说明问题了
[14:07] These are from the Bureau of Narcotic Enforcement. 这些是麻醉品执法局的
[14:09] They print all the prescription pads for New York state. 纽约的所有处方本都是他们印的
[14:12] They’re packing slips from those boxes– 这是那些箱子的装箱单
[14:14] they’re all empty. 箱子都是空的
[14:15] Whoever did this took the pads. 干这事的人拿走了本子
[14:18] Five boxes. 五个箱子
[14:23] One for each of the doctors she was writing as. 每个箱子对应她仿写的一位医生
[14:25] You included. 包括你
[14:28] 20 pads per box, 100 pages per pad. 每个盒子20本 一本100页
[14:31] That’s 10,000 more opportunities 这是一万多个机会
[14:33] for addicts to overdose. 能有毒瘾的人用药过量
[14:45] Entry wounds are all in the front, 伤入口都在前方
[14:46] so they were facing their attacker. 所以是面对着袭击者
[14:49] He fired from the doorway before entering 他在门口开枪 然后进门
[14:51] to collect the pads. 收集处方本
[14:54] Blood spatter on the cabinet supports that it was closed 溅在陈列柜上的血迹表示它们
[14:57] at the time of the shooting 在枪击发生时是关闭的
[14:59] before being opened, where the blood dripped down 在没打开之前 血迹流下到了
[15:02] onto the floor here. 这里的地板上
[15:04] Any receptionist out front? 前台有接待员吗
[15:05] She’d already left. 她已经走了
[15:07] Watson and Bell went to speak with her. 华生和贝尔去找她谈了
[15:09] According to her, Dr. Krieg was in the habit 据她说 克里格医生有个习惯
[15:11] of sending her home for the day 一旦最后一个预约的人来了
[15:13] once the last appointment had arrived, 就会让她提前下班
[15:14] which, in this case, was 4:00 P.M. 而这一次是下午四点
[15:16] Once the M.E.’s given us the time of death, 只要验尸官给了我们死亡时间
[15:19] we’ll be able to confirm the receptionist’s timeline 我们就能确定接待员的时间线
[15:21] and check the security footage at Jamaica Station. 然后检查牙买加站的监控路线了
[15:23] Make sure she was there when she said she was, yeah? 确保她说的与事实相符
[15:25] So Joan’s identity was stolen by a doctor? 所以琼恩的身份被一名医生偷了
[15:28] She was running a pill mill. 她在运营黑药店
[15:30] She stole the credentials of four doctors, 她偷取了四名医生的认证信息
[15:32] including Watson’s, and used them 包括华生的 然后用它们
[15:34] to sell opioid scripts. 贩卖类鸦片药物处方
[15:36] Using multiple identities 使用多重身份
[15:37] makes it much less likely to raise any flags. 让人很难产生怀疑
[15:39] Maybe one of her customers decided 也许是她的某个顾客决定
[15:41] to cut out the middleman. 除掉中间人
[15:42] Why pay a doc every time you want a new script 为什么每次想要新处方都要付钱给医生
[15:45] when you can take all the pads for yourself? 当你明明可以把所有处方本都归为己有
[15:47] Yeah, that’s what we were thinking. 是啊 我们也是这么推测的
[15:49] And the other victim, Miss Moore? 另外那个受害者 穆尔小姐呢
[15:52] Do we know her connection? 我们知道她和这事有什么联系吗
[15:53] The receptionist said she was the mother of a patient. 接待员说她是一名病人的母亲
[15:55] She was here for consultation. 她是来咨询的
[15:56] So perhaps she was just collateral damage. 所以或许她只是附带伤害
[15:59] Perhaps she was the mother of a patient 可能她是一名病人的母亲
[16:01] and involved in the pill mill. 同时也参与了黑药店的事
[16:02] It’s very difficult to say. 很难搞清楚
[16:04] And hopefully we’ll know more once we’ve spoken to the family. 希望我们在和家人谈过后能知道更多
[16:06] I’ll reach out to the DEA. 我去和药监局联系
[16:08] Tell ’em about this and everything 跟他们说下这事 以及
[16:10] you found out about Dr. Krieg. 你们发现的关于克里格医生的事
[16:13] Should get them off Joan’s back. 应该可以让他们别再追着琼恩跑了
[16:17] I should have been there with her. 我应该和她在一起
[16:20] I was the patient, not her. 我是病人 不是她
[16:21] There’s nothing you could have done. 没有什么你能做的
[16:23] I’d have lost you, too. 不然我可能连你也失去了
[16:26] Ethan, come on, sit down. 伊森 来吧 坐下
[16:39] Was it unusual for your mom to go 你母亲没带你
[16:41] to Dr. Krieg’s office without you? 自己去了克里格医生那里 很反常吗
[16:44] No. 不反常
[16:45] I’ve been sick since I was a kid. 我从小就疾病缠身了
[16:47] My mom always dealt with everything, 总是我妈妈在处理一切
[16:49] with all of the doctors. 和所有医生交流
[16:50] There was a scheduling mix-up. 这次是行程安排错乱了
[16:53] My physical therapy was at the same time 我的物理治疗的时间
[16:54] as my appointment with Dr. Krieg. 跟预约克里格医生的时间重合了
[16:58] They were just gonna talk over 她们就是要谈谈
[16:59] new treatment options for me, 一些新的治疗方案
[17:00] so I didn’t go. 所以我就没去
[17:02] Can I ask you about your diagnosis? 我能问问你的诊断结果吗
[17:05] You can ask. 你可以问
[17:07] I just wish I could tell you. 我也希望我能告诉你
[17:10] Mostly they call it 他们最多只能得出
[17:12] non-specific autoimmune disorder. 非特异性自身免疫性疾病的结论
[17:14] Which, I’ve learned, is doctor-speak 我已经明白了 医生这么说的意思
[17:15] for “we have no idea”. 就是「我们也不知道」
[17:18] I have a lot of joint pain. 我经常会关节痛
[17:20] My muscles are weak. 肌肉无力
[17:21] I get sick a lot. 常年虚弱
[17:24] I really hit the jackpot. 我真是「中头彩」了
[17:28] And, Mr. Moore, were you here 穆尔先生 你妻子去找克里格医生时
[17:29] with Ethan while your wife went to Dr. Krieg’s? 你是跟伊森一起待在这里吗
[17:32] Uh, no. I don’t actually live here. 不 事实上我不住这里
[17:33] Marla and I split up last year. 玛拉和我去年分居了
[17:36] I-I came over as soon as I heard what happened. 我一听说就赶过来了
[17:39] Then I have to ask, 那我得问问
[17:41] can you account for your whereabouts 你能说说昨天下午4点到6点之间
[17:42] 4:00 and 6:00 p.m. yesterday? 你在哪里吗
[17:44] Yes, I was at a friend’s watching the Riviera Cup. 我在一个朋友家看里维埃拉杯
[17:47] It’s a golf tournament. I’ll give you his number. 高尔夫巡回赛 我会把他的号码给你
[17:50] Did your ex-wife have a history of pain? 你前妻有疼痛的历史吗
[17:52] Was she on any medications? 有服用什么药物吗
[17:55] No. Why? 没有 为什么这么问
[17:56] We think Dr. Krieg was operating a pill mill. 我们认为克里格医生开的是家黑药店
[17:58] Are you familiar with the term? 你知道这什么意思吗
[18:00] Wait, you think she was a drug dealer? 等等 你们认为她是毒贩子吗
[18:04] To be clear, as of right now, 我得说明一下 目前看来
[18:05] we just think your mom was in the wrong place 我们认为你妈妈只是在错误的时间
[18:07] at the wrong time. 出现在了错误的地点
[18:09] But if she was involved in the other side 但如果她与克里格医生
[18:11] of Dr. Krieg’s business, 私底下的行当也有关的话
[18:12] getting it all out in the open 尽早坦白可能会更有助于我们
[18:14] might help us find whoever did this. 找出凶手
[18:16] I’m sorry, no, no. 不好意思 不可能
[18:17] Marla wasn’t involved in anything like that. 玛拉肯定与此无关
[18:20] Y-You can look around if you want, 你想看的话可以四处搜查
[18:21] I mean, check the medicine cabinets. 去查查药柜
[18:23] but I don’t think you’ll find anything. 肯定什么都没有
[18:26] I remember seeing this guy once… 我记得曾经在克里格医生的候诊室
[18:29] in Dr. Krieg’s waiting room. 见过一个人
[18:32] It was a couple of weeks ago. 几周前吧
[18:34] He was older than me. 他年纪比我大
[18:36] 20s, maybe. 大概20来岁
[18:38] He was in real bad shape. 他状态很糟
[18:40] Shaking, sweating. 不停颤抖 流汗
[18:43] Hunched over, like he had a stomachache. 弓着身子 像胃痛一样
[18:45] I just thought he was sick. 我当时只是以为他病了
[18:47] So now you’re wondering if this was an addict 现在你觉得他可能是一个出现
[18:50] who was in withdrawal? 戒断反应的瘾君子
[18:51] Well, Dr. Krieg told him to leave. 克里格医生让他离开
[18:54] And he did. 他就走了
[18:56] But he was angry. 但他很生气
[18:58] I’ll check with Dr. Krieg’s receptionist, 我会去问问克里格医生的接待员
[19:00] see if she can tell us who that patient was. 看看她是否知道这个病人是谁
[19:03] Meantime, you think you could describe him 与此同时 你能向警方素描专家
[19:05] to a sketch artist? 描述一下他的长相吗
[19:07] I could try. 我可以试试
[19:18] – That time already? – Why? You light, D? -这么早就来了 -怎么了 你累了吗 D
[19:22] Hell no. 才没有
[19:24] It’s been like this all day. 一整天都是这样的
[19:27] We’re gonna have to start using bigger bags. 我们得用些更大的袋子了
[19:32] Ain’t you gonna take it? 你不去拿吗
[19:37] You see that homie over there– the big one? 你看到那边那个大个子流浪汉了吗
[19:41] What about him? 他怎么了
[19:42] Could have sworn I saw him outside my apartment this morning. 我发誓今早我在家门口见过他
[19:45] You think he’s Five-O? 你觉得他是警察吗
[19:47] What you think? 你怎么看
[19:52] I think you trippin’. 我觉得你多想了
[19:54] Brother’s too big. 那哥们块头太大了
[19:55] Never seen a big cop? 你没见过大块头警察吗
[19:57] I’m looking for cops all the time. 我一直都在提防警察
[19:59] It’s what I do here. 我就是干这个的
[20:00] I got, like, a spidey sense. 我有敏锐的第六感
[20:04] Dude’s no cop. 那哥们不是警察
[20:06] We’ll finish our business later. 一会再聊
[20:44] – Can I come in? – Sure. -我能进来吗 -当然
[20:51] Something the matter? 怎么了
[20:52] I was being followed. A big dude. 我被人跟踪了 一个大个子
[20:55] I lost him, but I don’t… 我甩掉了他 但我…
[20:56] Shinwell, I’d like you to meet my friend Luc. 辛维尔 来认识下我的朋友 卢克
[20:58] Luc, voici Shinwell. 卢克 这是辛维尔
[21:00] Luc, Merci pour ton 卢克 辛苦你了
[21:01] excellent travail et á trés bientôt. 你做得很好
[21:10] – You had me tailed this morning? – Actually, -你今早找人跟踪我 -事实上
[21:12] he’s been following you since last night. 他从昨晚就开始跟踪你了
[21:14] When you finally caught on and evaded him, 被你发现并成功甩掉后
[21:15] he got a cab here. 他打车过来了
[21:16] I’m assuming that you walked. 你应该是走路来的吧
[21:18] I did, three miles out of my way. 是 走了快五公里
[21:23] Tell me, what is this about? 到底怎么回事
[21:25] Watson said you want to continue your work as a C.I. 华生说你想继续当线人
[21:28] She thinks it suits you. 她觉得那很适合你
[21:30] I don’t. 我不这么认为
[21:31] So I urge you, quit while you’re still alive. 所以我强烈建议 趁你还活着赶紧脱身
[21:35] What I do is none of your business. 我干什么跟你无关
[21:36] I infiltrated a police lab on your behalf. 我为你闯入了警察鉴定室
[21:39] I wiped your fingerprints off a weapon, 我把你的指纹从武器上擦掉了
[21:40] I think that gives me plenty of skin in the game. 我觉得我还是有立场说话的
[21:43] When you first came to Watson, you said you wanted 你最初来找华生的时候
[21:45] to get your life on a better track, 你说你想让生活变好
[21:47] in order to become the kind of person that you would consider 为了成为可以和你女儿
[21:49] worthy of reconnecting with your daughter, Chivonne. 修复关系的那种人
[21:53] Operating as an informant is hardly that, is it? 作为一个线人应该算不上那种人吧
[21:57] You successfully distanced yourself from a gang 在监狱的那段时间
[21:59] once before, in prison. 你成功地脱离了帮派
[22:00] So do it again, outside prison. 现在在监狱外 你应该再次脱离
[22:03] Watson could be there to help. 华生可以帮你
[22:05] All you have to do is ask. 只要你开口
[22:13] I’ll think on it. 我会考虑的
[22:20] Hey, it’s Marcus. Ballistics came back 我是马库斯
[22:22] on the rounds removed from the victims. 受害者枪伤的弹道测试结果出来了
[22:23] They match a slug pulled from 和两年前一个抢劫案受害者
[22:25] the arm of a mugging victim two years ago. 身上提取的子弹一样
[22:27] Mugger was never caught. 抢劫者一直没被抓住
[22:28] Joan and I are gonna talk to the victim, 乔恩和我要去和受害者谈谈
[22:30] see what he remembers. Figured you’d want to join. 看他记得多少 猜你应该也想来
[22:34] I was walking home to my apartment 我在回家的路上
[22:36] and this guy grabs me from behind. 然后有个人从背后抓住了我
[22:37] Shoved me up against a car, 把我按在车上
[22:39] sticks a gun in my face, 拿枪对着我的脸
[22:40] and he said, give me your wallet. 然后让我把钱包给他
[22:43] I guess I took too long. 我猜应该是我动作太慢了
[22:45] Shot me right here. 开枪射中了我这里
[22:47] Arm’s never been the same. 胳膊再也回不到以前的状态了
[22:48] The night it happened, 事发当晚
[22:49] you told police that you didn’t get a good look 你告诉警察
[22:51] at the mugger’s face. 你没看清抢劫者的脸
[22:52] So, maybe you remembered something more 也许在惊吓过去后
[22:54] after the initial shock wore off? 你想起了更多
[22:56] It was dark, it happened fast. 天色很暗 一切发生得很快
[22:59] I think… 我想
[23:01] I was staring more at the gun than at the guy. 我更多地盯着枪而不是那个人
[23:04] According to the emergency room report, 根据急诊室的报告
[23:06] they also removed some auto glass from your shoulder? 他们还从你的肩膀取出了汽车玻璃碎片
[23:08] Yeah, car window, uh, 对 车窗的
[23:10] broke when he shot me, there was– 在他朝我开枪的时候被打碎了
[23:11] there was glass everywhere. 现场到处都是玻璃
[23:13] And the police subsequently looked for the car 随后警察找了那辆车
[23:15] but couldn’t find it. 但没找到
[23:17] So, presumably, the driver returned, 所以可能车主回来后
[23:18] he saw his broken window and he just drove off. 看到了破碎的玻璃 却直接开走了
[23:21] Yeah, I guess. 也许吧
[23:22] Yeah. 好吧
[23:24] Except you’re lying. 你在说谎
[23:26] Excuse me? 你说什么
[23:26] You claim you were pushed up against the car 你说在你被射中胳膊前
[23:28] before someone shot you there, 你背靠着车
[23:29] in the front of your arm, but according to the ER, 但是急诊室的报告里
[23:31] the glass came from the same direction as the bullet, 玻璃和枪击方向是一致的
[23:33] which means whoever shot you did so through the car window, 这说明朝你开枪的人是隔着车窗的
[23:35] so what’s the truth? 所以真相是什么
[23:37] I can come up with any number of scenarios. 我能想象到几种场景
[23:38] You being mugged isn’t one of them. 但不包括你被抢劫
[23:40] Given your deceit, I’m inclined to think 从你的谎言来看 我更倾向于
[23:41] that you were attempting a carjacking, 你想劫持汽车
[23:43] and your would-be victim was armed. 但是你想抢的人有武器
[23:45] Mr. Fisk, even without the attempted carjacking, 菲斯克先生 即使不算劫车未遂
[23:48] I can still charge you with 我仍然可以起诉你
[23:49] filing a false police report about a shooting. 虚报枪击案件
[23:51] But honestly, we’re a lot less interested in any of that 但是说实话
[23:54] than we are in finding whoever fired the gun. 我们对于谁开的枪更感兴趣
[23:56] So, how ’bout you tell us the truth? 所以 你何不告诉我们真相
[23:59] And we’ll all just agree that you’ve suffered enough. 然后我们达成共识 你遭的罪够多了
[24:07] It was a silver Lexus. 是辆银色的雷克萨斯
[24:09] It just pulled out of a parking lot 它刚从停车场出来
[24:10] and up to a light; 停在交通灯前
[24:11] there was a guy and a girl in the car. 车里有一男一女
[24:13] I pulled the driver’s door open, 我打开了驾驶室的门
[24:15] I shouted for them to get out, 喊着让他们出来
[24:16] but then the guy yanked it closed again. 但那个男的突然用力推门
[24:18] And before I knew it, he had a gun out from somewhere 我还没反应过来 他就拿出了枪
[24:20] and he was shooting at me. 开始朝我开枪
[24:22] I ran. 我跑了
[24:23] I was lucky to get out of there alive. 我很幸运能活着离开
[24:25] You remember where this took place? 你还记得地点吗
[24:27] Yeah, out in Hempstead. 当然 在亨普斯特德市
[24:29] They were leaving one of those big furniture stores. 他们刚从一个大的家具商场出来
[24:32] Ridgley’s. 里奇利商场
[24:36] Would you excuse us a minute? 不好意思 我们离开一下
[24:45] The woman who was killed 那个和克里格
[24:47] alongside Dr. Krieg, 一起被杀的女人
[24:48] her full name was Marla Ridgley Moore. 她的全名是玛拉·里奇利·穆尔
[24:54] You think it’s Ridgley like the furniture stores? 你觉得这是家具商店的那个里奇利
[24:56] Furniture empire, more like. 更像是家具王国
[24:58] Hundreds of stores, worth many millions of dollars. 上百家分店 价值数百万
[25:00] All right, but I’m confused. 好吧 我没懂
[25:01] What does any of this have to do with Dr. Krieg 这和克里格医生
[25:03] and the stolen pads? 以及被偷的处方本有什么关系
[25:05] Nothing, that’s the point. 无关 这就是重点
[25:07] The same gun used to kill the heiress 同一把枪杀了
[25:09] to the Ridgley furniture fortune 里奇利家具王国财富继承人
[25:10] was also used by a man exiting a Ridgley’s Furniture lot 还被一个两年前离开里奇利家具停车场的人
[25:13] two years ago. 使用过
[25:14] That could be coincidence, but 这有可能是巧合 但是
[25:16] the odds overwhelmingly favor another explanation. 这几率使另一个解释更加合理了
[25:18] The stolen pads were a smokescreen. 失窃的处方本只是个烟雾弹
[25:20] Franny Krieg was just collateral damage. 弗兰妮·克里格只是附带伤害
[25:22] Marla Moore was the real target. 玛拉·穆尔才是真正的目标
[25:25] We’ve been trying to solve the wrong murder. 我们的案子查错了
[25:38] This whole thing is insane. 这太疯狂了
[25:40] Really? 是吗
[25:41] ‘Cause the judge kind of saw it our way. 因为法官似乎跟我们的看法一样
[25:43] We checked, you own a 9mm Smith & Wesson. 我们查了 那把9毫米的史密斯威森是你的
[25:46] Same caliber used to shoot 这把枪两年前
[25:47] a would-be carjacker two years ago. 击中过一个偷车未遂的人
[25:49] And to kill your ex-wife and Dr. Krieg yesterday. 昨天还杀了你的前妻和克里格医生
[25:52] We also know you used to drive a silver Lexus. 我们也知道你以前开过一辆银色雷克萨斯
[25:54] Just like the one Lee Fisk was trying to steal in 2014. 就像2014年李·菲斯克想偷的那辆
[25:58] Why would I kill Marla? 我为什么要杀玛拉
[26:00] You’re divorced. 你们离婚了
[26:01] Yes, but it wasn’t contentious, not as those things go. 是的 但我们之间不像别的夫妻存在矛盾
[26:05] And if you think I was after her money, 如果你们认为我是图她的钱
[26:06] I’ve been out of her will for over a year. 我一年前就不是她的遗产继承人了
[26:08] You’re forgetting about the will of her father– 你没说她父亲的遗产
[26:10] furniture tycoon Sam Ridgley. 家具大亨山姆·里奇利
[26:13] I’m not in that one, either. 我也不是他的遗产继承人
[26:14] But your son is. 但你儿子是
[26:15] And while he’s legally an adult, 虽然在法律上他是成年人
[26:17] he still requires a great deal of care. 但他还是需要大量的照料
[26:19] And with Marla dead, 现在玛拉死了
[26:21] you’re free to step back into the role of caretaker 你就能回去扮演守护者的角色
[26:23] and resume a life of luxury. 重新过上奢侈的生活
[26:27] All right, fine. 好吧
[26:31] I admit that I was carjacked two years ago 我承认两年前被抢过车
[26:33] and that I tried to shoot the guy. 我冲劫匪开了枪
[26:36] I didn’t report it because I– 我没上报是因为我
[26:39] because I was having an affair with one of Marla’s employees. 因为我当时和玛拉的一名员工出轨了
[26:42] A woman named Janine Roth. 一个叫珍宁·罗斯的女人
[26:44] I was picking her up from work that night. 我那天晚上去接她下班
[26:47] I couldn’t tell Marla, 我不能告诉玛拉事实
[26:48] so I lied about how the window broke 所以我在车窗碎掉这事上说了谎
[26:50] and kept the rest to myself. 没说出剩下的事
[26:53] I was a bad husband. 我是个糟糕的丈夫
[26:55] But Marla, 但玛拉
[26:57] she was a saint. 她是个圣人
[26:59] Okay, the stress on her, 她面对的压力
[27:01] the time and effort to take care of Ethan, 在照顾伊森上付出的时间和精力
[27:02] I could have never done that. 我永远都做不到
[27:04] And I could never have hurt her. 我也永远都不会伤害她
[27:07] So where’s the gun now? 那枪现在在哪
[27:09] In the garage at the house. 在房子的车库里
[27:11] I stashed it in my tool drawer 我开枪打了那个想攻击我和珍宁的人后
[27:12] after I shot the man who attacked me and Janine. 把枪藏在了我的工具抽屉里
[27:15] I haven’t seen it since. 之后就没再见过那把枪
[27:16] Mr. Moore, I think you’re forgetting 穆尔先生 你好像忘了
[27:18] I searched that garage this morning 今早我们检查
[27:19] when we were checking to see if your wife 你妻子还有没有藏匿药物时
[27:21] had any hidden pills. 我搜查了那个车库
[27:22] Hard for me to imagine I missed a gun. 很难相信我漏掉了一把枪
[27:25] Well, you must have. 那你肯定漏掉了
[27:26] Either that, or… 不是那样 那就是
[27:29] What? 什么
[27:30] Or someone took it. 那就是有人拿走了
[27:31] Tons of people go in and out of that house. 每天有很多人进出那房子
[27:34] Domestic help, 家政人员
[27:35] medical help. 医疗人员
[27:36] I told you before, 我之前也说了
[27:37] I was at a friend’s when the murders happened. 凶案发生时我在朋友那里
[27:39] Haven’t you checked that? 你们没查吗
[27:40] We did. Problem is, 我们查了 但问题是
[27:42] no one else can corroborate it. 没有别人能证实
[27:43] And your friend let it slip that you called him 你朋友不小心说漏了嘴
[27:45] to make sure your stories were straight, 是你打电话让他帮你证实你的故事的
[27:47] so for now, 所以现在
[27:48] we’re gonna call your alibi soft. 我们认为你的不在场证明不够充分
[27:51] Marla and I got along fine. 玛拉和我的关系挺好
[27:53] Just ask Ethan. 问问伊森就知道了
[27:55] We will. 我们会的
[28:00] Okay, Ethan, good. 好的 伊森 很好
[28:06] Good. 很好
[28:10] Okay. Okay. 好的 好的
[28:16] Come in. 进来吧
[28:17] I didn’t want to interrupt your session. 我不想打扰你的复健
[28:20] Believe me, we are not done. 相信我 我们还没完
[28:21] I’ll come back in ten, we’ll keep going. 我十分钟后回来 咱们继续
[28:23] You still owe me for time we need to make up. 你还欠我需要弥补的时间
[28:25] I remember. 我记得
[28:30] How are you doing? 你怎么样了
[28:33] It still doesn’t feel real. 还是感觉不是真的
[28:36] But she’d want me to keep going. 但她希望我坚持下去
[28:39] Ethan, I’m here because my colleagues 伊森 我来是因为我的同事
[28:42] are with your father at his apartment. 现在正和你父亲在他的公寓里
[28:44] The gun that was used to kill your mother and Dr. Krieg 那把杀了你母亲和克里格医生的枪
[28:46] is registered under his name. 是注册在他名下的
[28:49] The police are searching for it right now. 警方现在正在搜寻那把枪
[28:53] No. No, that has to be a mistake. 不 不 肯定是哪里弄错了
[28:56] It’s not a mistake. 没有弄错
[29:00] I can’t imagine being asked what I’m about to ask you, 我很难想象被问这种问题是怎样的心情
[29:03] but if you know anything– 但如果你知道任何事
[29:05] if you heard your parents fight recently, 如果你最近听到父母争吵
[29:06] if you think your father was lying about 如果你认为你父亲对他昨天的行踪
[29:08] where he was yesterday… 说了谎
[29:09] Stop. 够了
[29:11] I don’t think you can imagine what it is you’re asking me. 我觉得你不明白自己在问什么
[29:17] My mom was everything to me. 妈妈就是我的全部
[29:20] I don’t leave this house. 我无法离开这幢房子
[29:22] I don’t have friends. 我没有朋友
[29:25] Just the people she paid to help me. 只有她付钱请来帮我的那些人
[29:28] And now you’re asking me to believe that 现在你却要让我相信
[29:30] my dad is the one who killed her? 是我爸爸杀了她
[29:35] I’m alone. 我只身一人
[29:38] I need him. 我需要他
[29:41] Wouldn’t you want to know the truth? 你难道不想知道真相吗
[29:42] No. And I already told you, you’re wrong. 不想 而且我说了 你想错了
[29:45] Katie! 凯蒂
[29:47] Look, I don’t know anything. 听着 我什么也不知道
[29:48] I’m sorry you wasted your time, 很抱歉你白费了时间
[29:50] but my dad is innocent. 但我爸是清白的
[29:51] Ethan, what is it? 伊森 怎么了
[29:55] It’s okay. 没事
[29:58] I’m leaving. 我走了
[30:10] Did you go shopping? 你去购物了吗
[30:12] I had to pick up some supplies. 我必须去买点补给品
[30:13] I also stopped by the precinct. 还去了局里一趟
[30:16] The police have now searched Patrick Moore’s 警方已经搜了帕特里克·穆尔的
[30:18] home, car, office… 家宅 汽车 办公室
[30:20] researched the Moore family home, 又搜了穆尔一家的住处
[30:21] the murder weapon hasn’t turned up. 没找到凶器
[30:23] Nor have the stolen prescription pads. 也没发现被偷的处方本
[30:26] In my other investigation, 在我的另一项调查中
[30:27] I now believe that the police in 1938 我现在认为1938年警方
[30:30] bungled the chess club case more than they even knew. 对象棋俱乐部惨案的处理不是一般的糟糕
[30:33] I don’t even think the murder weapon was a knife 我甚至认为凶器并非小刀
[30:34] but a piece of trophy. 而是一个奖杯
[30:36] In order to confirm that, 为了确认这点
[30:37] I’m going to have to un-restore Shinwell’s restoration, 我只能把辛维尔的修复成果再度复原
[30:40] regrettably. 真不好意思
[30:42] What about the soldering iron? 烙铁是干什么用的
[30:44] Heat softens the wood filler. 要用高温软化木质填料
[30:45] It pops right out. You? 立马就想到了它 你呢
[30:47] I’ve been going over Marla and Patrick’s phone records 我一直在看玛拉和帕特里克的通话记录
[30:50] and e-mails. 以及来往电邮
[30:52] I had hoped to find proof that Patrick knew 我是想找到证据证明
[30:54] that Marla was at Franny Krieg’s office 帕特里克知道凶案发生时
[30:56] at the time of the murders. 玛拉在弗兰妮·克里格的办公室
[30:57] But? 然而
[30:59] Well, Marcus called right before you walked in. 就在你进来前 马库斯打了个电话
[31:01] He said that Patrick and his friend 他说高尔夫锦标赛期间
[31:03] ordered a pizza during the golf tournament. 帕特里克和朋友叫了一份披萨
[31:05] Delivery guy recognized Patrick 送货员认出了帕特里克
[31:07] ’cause he was the one who paid. 因为是他付的钱
[31:09] So, Patrick Moore’s not our killer. 这么说帕特里克·穆尔不是凶手
[31:12] What are you looking for now? 那你现在在找什么
[31:13] Anything that stands out. 看有什么不同寻常的东西
[31:15] Any reason why someone would want to kill Marla. 可能会让什么人对玛拉起杀心的东西
[31:21] So, Shinwell and Detective Guzman met today. 辛维尔和古兹曼警探今天见了面
[31:24] It went well. He’s gonna register him as a C.I. 会面顺利 会将他登记为线人
[31:28] May my concerns have been for nothing. 但愿我是多虑了
[31:39] This is weird. 怪了
[31:44] Uh, Marla called this same number 玛拉也打过这个号码
[31:47] almost two weeks ago. 在差不多两周前
[31:49] It’s from one of Franny Krieg’s prepaid cell phones, 从弗兰妮·克里格的一个预付费手机打出
[31:52] which she set up for the stolen IDs. 是她为被盗身份安排的手机
[31:54] Mrs. Moore called a number of doctors 穆尔太太在几周前
[31:57] at Corona General in the weeks preceding. 曾打给科罗纳综合医院的许多医生
[32:00] I recognize the prefix for their private exchange. 我认出了他们私人汇票的前缀
[32:03] She was doctor shopping. 她在囤积管制药品
[32:04] That’s a practice of opioid addicts. 那是类鸦片成瘾者的行为
[32:06] We found no evidence that she was one, though. 但我们没找到她也是其中一员的证据
[32:09] True, but people doctor shop 话虽如此 但只要医生没有
[32:10] for all sorts of reasons 开出他们想要的药方
[32:12] any time they’re not getting what they want from their doctors. 人们总能找出各种理由去搞到处方药
[32:17] I just thought of something, 我突然有个想法
[32:18] but I think we’re gonna have to get a warrant. 但需要搜查令
[32:21] For? 搜什么
[32:23] It’s Dr. Krieg’s medical file on Ethan Moore. 这是伊森·穆尔在克里格医生那里的病历
[32:25] Ethan wasn’t really sick. 伊森并非真的有病
[32:27] His mother was poisoning him. 是他母亲在给他下毒
[32:30] Come again? 再说一次
[32:31] She was committing Munchausen by proxy… 看起来她在通过代理
[32:32] by the looks of it, since Ethan was a little boy. 满足自己的求医癖 从伊森小时候开始
[32:34] She was doctor shopping. 她囤积管制药品
[32:36] She was extremely involved in Ethan’s treatments 她全面参与伊森的各种治疗
[32:38] and got a lot of attention for it. 比因此受到了关注
[32:40] She spoke to his doctors on a regular basis without him, 她会在他不在场的情况下 定期跟医生交流
[32:42] and the illness itself was a mystery. 而实际病情则是个谜
[32:45] None of these things on their own is significant, 这些情况本身都不严重
[32:47] but together, they’re signs that doctors 但合在一起 则是医生们
[32:48] are taught to look out for. 被教导应该留意的迹象
[32:50] And you think he killed her for it? 你认为他因此杀了她
[32:52] And Dr. Krieg? 还有克里格医生
[32:53] We do. 没错
[32:54] Marcus is on his way to the house. 马库斯正前往他们家
[32:56] I thought the kid had an alibi. 我记得那孩子有不在场证明
[32:57] I heard the physical therapist say he had missed time to make up, 我听理疗师说他缺过治疗需要补上
[33:00] so it’s possible he told people he was going to the sessions, 所以有可能是他跟别人说自己要接受治疗
[33:04] but really he canceled it or cut it short. 但实际上取消或缩了水
[33:07] And what? Drove himself to the doctor’s office, 然后怎么着 开车去医生办公室
[33:09] shot her and his mom? 枪杀了她和他妈
[33:12] I thought this kid could barely walk. 我记得这孩子连走都成问题呢
[33:13] We think he had some help, perhaps the physical therapist. 我们认为有人帮他 也许是他那位理疗师
[33:16] We’re gonna speak to her, too. 我们也准备去找她聊聊
[33:17] Say you’re right about the motive for the mom. 就算你们在他杀姆的动机这事上说对了
[33:19] Why would he kill the doctor? 他为什么要杀那位医生
[33:21] Because she discovered what Marla was doing 因为她发现了玛拉的所作所为
[33:23] and she told Ethan about it. 并且告诉了伊森
[33:25] So, if he had killed only Marla, 所以 如果他只杀了玛拉一个人
[33:27] Dr. Krieg would’ve known it was him. 克里格医生就会知道凶手是他
[33:29] Ethan had been Dr. Krieg’s patient for over a year. 伊森在克里格医生那接受了超过一年的治疗
[33:32] She’d already ran a battery of tests. 她给他做了一系列的测试
[33:34] Failed to find a diagnosis 都没有诊断出病因
[33:36] ’cause there was no disease. 因为他根本没有病
[33:38] Eventually, she ran out of tests, 终于 她用尽了所有测试方法
[33:40] so Marla was looking to start all over again 于是玛拉决定再找一位新医生
[33:42] with a new doctor. 重新来过
[33:43] At which point, she unwittingly calls 这时 她无意中打给了
[33:46] one of Dr. Krieg’s stolen identities, 其中一位被克里格医生盗用身份的医生
[33:49] a rheumatologist at the same hospital. 同一间医院的一位风湿病专家
[33:52] Dr. Krieg’s burner phones were found at the scene of the crime. 克里格医生的一次性手机在犯罪现场被发现了
[33:55] We had CCS download voice mail. 我们让鉴证科下载了其中的语音留言
[33:57] Dr. Gordon, my name is Marla Moore. 戈登医生 我是玛拉·穆尔
[34:00] I’m calling about my son, Ethan. 我打来是想为我儿子伊森咨询一下
[34:02] He’s 18. 他现在18岁
[34:03] He’s been in treatment since he was three, 自三岁起一直在接受治疗
[34:05] and our current doctor’s just not on the ball. 而我们现在这位医生实在是不太靠谱
[34:08] At first, we were told he had juvenile arthritis, 一开始 我们被告知他患有幼年型关节炎
[34:11] but the symptoms never added up. 但是症状一直对不上
[34:13] She told Dr. Krieg the symptoms started at six. 她告诉克里格医生症状是在他6岁时出现的
[34:16] She never mentioned juvenile arthritis. 她从未提到过幼年型关节炎
[34:18] So, her story was changing. 所以 她一直在变换说辞
[34:20] We think that’s what tipped Dr. Krieg off. 我们认为是这件事让克里格医生发现了端倪
[34:22] Now, in her calendar, 在她的日程表上
[34:24] she had two more meetings involving the Moores. 还有两次与穆尔一家的会面
[34:27] The first one was a week before the murders. 第一次是谋杀发生前一周
[34:30] In her notes, she says that she visited with Ethan alone, 她的笔记里写到 她让伊森母亲在外等候
[34:34] asking the mother to wait outside 单独与他进行了交谈
[34:36] while she shared her discovery. 其间她把她的发现告诉了他
[34:38] So, the mom is abusing her kid. 所以 这位母亲在虐待她的孩子
[34:40] Why not call Protective Services? 为什么不打电话给儿童保护机构
[34:42] Ethan’s 18. 伊森已经年满18岁了
[34:43] She decided to talk to him as an adult. 她决定以对待成人的方式告诉他
[34:45] Given the events that followed, 鉴于之后发生的事情
[34:46] you could imagine how she shared her awareness 你可以想象她是如何把她发现的
[34:49] of Marla’s message on another doctor’s voice mail. 这条玛拉给另一位医生的语音留言放给他听的
[34:51] Perhaps it was the only way to gain Ethan’s trust, 这大概是她获取伊森信任的唯一方法了
[34:54] reveal her criminal activities, and explain 揭露她的罪行 并跟伊森解释
[34:56] that Marla had inadvertently called one of her aliases. 玛拉无意中打给了她化名的那位医生
[35:01] The final meeting… 最后一次诊疗
[35:02] was the day they were both murdered. 就是她俩被谋杀那天
[35:08] Hey, the captain’s here, too. 警监也在这里
[35:09] Something tells me you were right about Ethan Moore. 我觉得你对伊森·穆尔的推测没错
[35:12] According to the housekeeper, he was real upset last night 根据管家的证词 在我们昨晚结束
[35:15] after we finished the second search. 第二次搜查后他非常沮丧
[35:17] He just went into his room, wouldn’t talk to anyone. 他把自己关在房间里 不和任何人说话
[35:19] About a half hour later, 然后大约半小时后
[35:20] she heard a car pick him up and drive away. 她听到有辆车过来把他接走了
[35:22] Didn’t see who got him or the car. 没看到是谁接的 也没看到车
[35:25] No one’s heard from him since. 自那之后他就杳无音信了
[35:27] Ethan is gone. 伊森逃走了
[35:41] Sherlock. 夏洛克
[35:42] I’m here. 我在这
[35:44] Are you done redestroying the table? 那张桌子你完事了没
[35:47] Decided not to, actually. 我还是决定不动它了
[35:49] Got better use for it as is. 现在这样它能派上更好的用场
[35:51] Marcus and I just finished interviewing 马库斯和我刚结束
[35:52] the rest of the Moore staff. 对穆尔家其他雇员的询问
[35:53] No one knew anything. 无人知情
[35:55] Physical therapist? 理疗师呢
[35:56] She was on a Skype call with her boyfriend 凶案发生时她正在和她男友
[35:58] at the time of the murders. 打视频电话
[35:59] Her phone’s geolocation puts her at Ethan’s house. 她手机上的定位信息显示她在伊森家
[36:01] Now, when Marcus spoke to her the other day, 马库斯那天对她进行询问的时候
[36:03] she confirmed Ethan’s alibi, 她证实了伊森的不在场证明
[36:05] but the truth is, 但事实是
[36:06] Ethan canceled the session right when she got to the house. 她刚到那边伊森就取消了治疗
[36:09] So, she stuck around to adjust some of the equipment. 于是 她留下来调整设备
[36:12] She just assumed he was upstairs the whole time. 她只是假定伊森一直都在楼上待着
[36:15] So, the search for Ethan’s accomplice, 所以 对伊森的同伙
[36:16] and by extension Ethan himself, continues. 以及伊森本人的搜寻还得继续
[36:19] Agent Ritter just sent this over. 里特探员刚把这个发过来
[36:21] After we discovered the murders, 在我们发现这起谋杀案之后
[36:22] he broadened his alert 他扩大了警戒范围
[36:24] so that pharmacies would report the scripts 这样药店就会在收到弗兰妮·克里格
[36:26] from Franny Krieg and the other doctors. 以及她化名的其他医生的处方后上报警方
[36:30] These are where users either filled their scripts 这上面显示了冒填处方被使用
[36:32] off the bogus pads, or tried to, and were stopped. 或者尝试使用 以及被拒收的地点
[36:36] His idea of a peace offering. 这是他和解的方式
[36:37] He wants me to know the DEA’s net is working. 他想让我知道药监局的网络还是有用的
[36:40] We should send Agent Ritter something very nice in return. 我们应该给里特探员好好回个礼
[36:44] I don’t think it’s that big a deal. 我不觉得这有什么大不了的
[36:45] You don’t at the moment, 你现在不这么认为
[36:46] but you’re about to change your mind. 但你马上就会改主意了
[36:49] This dot… 这个点
[36:50] is dated the night of the murders, 是在凶案发生当晚标记的
[36:50] 费利蒙大道16384号 邮编NJ07024 李堡市
[36:51] just before 7:00 pm in Fort Lee. 就在晚上7点前 在李堡市
[36:54] And that’s meaningful because…? 这信息很有意义是因为…
[36:57] Well, we’re looking for Ethan’s accomplice. 我们在找伊森的同谋
[36:58] You know it’s not his father, 你知道不是他父亲
[37:00] his physical therapist, 不是他的物理治疗师
[37:01] or anyone on the household staff. 也不是任何家政员工
[37:04] Ethan was a virtual shut-in… 伊森基本是足不出户的
[37:06] so where else could he have met someone 所以他还能在哪遇到别人
[37:08] to enlist in a double homicide? 并将其拉入一起双重谋杀呢
[37:12] his doctor’s office. 他医生的办公室
[37:13] He said he met an addict in Franny Krieg’s waiting room. 他说过在克里格的候诊室见过一个瘾君子
[37:16] Maybe that wasn’t entirely made up? 也许并不完全是编造的
[37:18] The stolen pads have never been recovered. 被偷的处方本一直没找到
[37:21] Whether Ethan intended them as payment 要么伊森打算用它们来作为报酬
[37:23] or whether his accomplice just helped themselves to them, 要么他的同谋自己拿走了
[37:26] either way, they could’ve been incentive 不管怎样 他们可能有动机
[37:27] to participate in a murder. 参与一场谋杀
[37:30] What does an addict do when they find themselves 一个瘾君子要是发现自己手里
[37:33] with a cache of blank prescriptions? 有一摞空白的处方签 他会怎么做
[37:36] He fills one as soon as possible. 他会迫不及待填一张
[37:38] Perhaps in this case, the night of the murders 也许在这个案子里 就在谋杀当晚
[37:41] after dropping Ethan home. 将伊森送回家之后
[37:43] The first pharmacy across the George Washington Bridge. 过了乔治·华盛顿大桥后的第一家药房
[37:52] Can I have a few minutes? 我单独跟他说几句好吗
[37:53] Thanks. 谢谢
[37:58] I asked if I could speak with you alone, 我问能不能跟你单独聊几句
[38:00] but you are not obligated to say anything back. 不过你没有义务回答我
[38:04] How did they find me? 他们怎么找到我的
[38:06] Todd Fisher, the addict who helped you, 陶德·费舍 那个帮了你的瘾君子
[38:08] gave us the name of the hotel where he dropped you off. 他给了我们那天送你去的酒店名字
[38:12] He also confessed to driving you to 他还承认在谋杀当天
[38:14] and from Franny Krieg’s office the day of the murders. 开车载你往返了弗兰妮·克里格的办公室
[38:18] We also found your father’s gun in your hotel room. 我们还在你的酒店房间发现了你父亲的枪
[38:24] I found out some information 我发现了一些信息
[38:26] that I thought you might want to know. 你可能会想知道
[38:29] I had an idea where your mother got those drugs 我知道你母亲从哪搞到那些药的了
[38:31] she was giving you all those years. 那些她多年来一直用在你身上的药
[38:33] Now, your grandfather, Sam, 你外祖父 山姆
[38:35] was on a whole list of medications 有一长串药物清单
[38:38] for his heart, blood pressure, thyroid… 治疗他的心脏 血压 甲状腺
[38:41] anti-seizure meds. 还有抗癫痫药物
[38:43] His staff knew for a long time 他的员工很早就知道
[38:45] that pills were going missing. 药在不断丢失
[38:46] They even fired a nurse over it once, thinking it was her. 他们还曾以为是一个护士而将其开除了
[38:50] Never in a million years would they have thought 再给他们几百辈子 他们也想不到
[38:52] his daughter was stealing them to poison her own son. 是他的女儿一直在偷药去给自己儿子下毒
[38:58] And these explain all my symptoms? 这就能解释我的症状了吗
[39:00] We won’t know for sure 我们无法确定
[39:01] which ones she gave you until you’re tested… 她到底给了你哪些药 得等你接受检查
[39:05] but a number of them can trigger the immune system to go haywire. 但大量药物累加就能触发免疫系统紊乱
[39:09] All the signs of an autoimmune disease show up. 那些自体免疫疾病的各种症状
[39:12] Antibodies in the blood, the swelling, the joint pain… 血液中的抗体 身体浮肿 关节疼痛
[39:15] everything except a cause. 一切症状 但并不是因为真的患了这种病
[39:18] The effects should be temporary. 影响应该是暂时的
[39:20] Now that you’re not taking them anymore, 现在你已经没有服药了
[39:22] your symptoms should improve. 你的状况应该会好转
[39:27] Will you talk to the police for me? 你能帮我跟警方说说吗
[39:30] About what? 说什么
[39:32] Tell them you understand why I did it. 告诉他们你明白我为什么那么做
[39:36] What she did to me. 告诉他们她对我做的事
[39:39] She stole my life. 她偷走了我的生活
[39:44] Here’s what I understand. 我的理解是这样
[39:47] Franny Krieg was selling illegal prescriptions to addicts. 弗兰妮·克里格在卖非法处方给瘾君子
[39:51] If she was caught, she would’ve gone to prison, 如果她被抓 就会进监狱
[39:54] but somewhere in there she was still a physician 但某种程度上 她还是个医生
[39:56] and you were her patient. 而你是她的病人
[39:58] She tried to throw you a lifeline 她想挽救你
[39:59] and tell you what your mother was doing. 想告诉你你母亲在做什么
[40:04] She had to know what she was risking, 她一定知道她冒了什么样的风险
[40:05] but she tried to save you anyway and you killed her for it. 可她还是想救你 而你为此杀了她
[40:50] You could’ve just said, “No, thank you.” 你可以直接说「不用 谢谢」的
[40:53] I brought it here 我把它带来
[40:54] because I think we’re gonna have to spend more time together. 是因为我觉得我们会有更多共处的时间
[40:58] So consider the table on indefinite loan. 就把这桌子当成无限期的贷款吧
[41:01] and how many games you figure we’ll get in, 你觉得咱们能下多少盘
[41:03] what with how soon you think I’ll be dead and all? 你不是觉得我很快就会死了吗
[41:06] Watson told me you were going to continue with Detective Guzman. 华生跟我说你会继续跟古兹曼警探合作
[41:10] I can’t stop you. 我不能阻止你
[41:11] I have a proposal. 我有个提议
[41:14] You turned down Watson’s offer once that she, uh, 你曾经回绝过华生的提议
[41:16] train you to be a detective. 她本想训练你做侦探
[41:19] I offer now, instead, 现在换我来提议
[41:20] that we train you to be an informant. 我们训练你做线人
[41:23] We can teach you the skills you require to, uh, 我们可以教给你必备的技巧
[41:25] survive that undertaking: 能帮你在那种行当里求生
[41:27] skills of deception, avoiding detection… 还有欺骗的技巧 避免被检查
[41:30] how to extract information without the subject knowing 以及如何在对方没察觉的情况下
[41:33] they’re being questioned. 套取信息
[41:35] And I pay for this schooling how? 那我要如何付学费呢
[41:37] By getting beat at chess? 下棋输给你吗
[41:39] Every now and then, Watson and I have our own need 我和华生时不时也需要
[41:42] of a pair of eyes on the street. 街上有些眼线
[41:45] So, in addition to your official capacity with the NYPD, 所以 除了你跟纽约警局正式的合作
[41:48] you’ll also unofficially be our informant, as well. 你也是我们非官方的线人
[41:54] Do you accept the proposal? 你接受这提议吗
[42:06] Let’s see what you got. 来看看你有什么本事吧
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号