Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Shinwell’s still engaged with SBK. 辛维尔还在跟SBK有牵扯
[00:04] Right, but he still wants to bring SBK down. 是 但他仍然想瓦解SBK
[00:07] As an undercover operative, I find him wanting. 作为秘密特工 我认为他还很不足
[00:09] He lacks the guile to play multiple sides. 他缺乏能扮演多面人的狡诈
[00:11] Not to mention the rudimentary skills of survival. 更别说生存下来的最基本技能了
[00:14] Quit while you’re still alive. 趁你还活着赶紧脱身
[00:15] What I do is none of your business. 我干什么跟你无关
[00:16] I infiltrated a police lab on your behalf. 我为你闯入了警察鉴定室
[00:19] I wiped your fingerprints off a weapon. 我把你的指纹从武器上擦掉了
[00:20] I think that gives me plenty of skin in the game. 我觉得我还是有立场说话的
[00:22] I have a proposal. 我有个提议
[00:24] I offered that we train you to be an informant. 我提议我们训练你做线人
[00:27] We can teach you the skills you require 我们可以教给你必备的技巧
[00:28] to survive that undertaking. 能帮你在那种行当里求生
[00:31] Do you accept the proposal? 你接受这提议吗
[00:53] Oh, come on, darling, you can’t sulk all day. 拜托 亲爱的 你不能整天闷闷不乐的
[01:01] Here you go. 给你
[01:01] Actually, uh, I’m out of here. 其实我得走了
[01:03] I got a breakfast meeting. 我得参加一个早餐会
[01:06] Wish me luck. 祝我好运
[01:08] Good luck, Ryan. 祝你好运 瑞安
[01:09] All right. 好的
[01:16] Can you believe it? 你能相信吗
[01:18] I almost forgot. 我差点忘了
[01:28] All right. 好了
[01:43] This is outrageous. 这太离谱了
[01:45] It’s absurd. 太荒唐了
[01:46] Couldn’t agree more. 非常同意
[01:47] Caving a security guard’s skull in for a baseball card 为了一张棒球卡打凹一个保安的脑壳
[01:50] is grotesque, if you ask me. 要我说 的确很荒唐
[01:51] Listen to me. 听我说
[01:53] I didn’t have anything to do with this. 这件事和我没有任何关系
[01:55] Please, Mr. Charles, if you keep swearing you’re innocent, 查尔斯先生 如果你仍然坚称你是无辜的
[01:56] it’s only gonna be worse for you 那等我们在你的车里
[01:58] when we find the stolen merchandise in your car, 家里或别的地方 找到被偷的商品时
[02:01] in your house or wherever. 情况只会对你更加不利
[02:02] So why don’t you just tell us where it is? 何不直接告诉我们它在哪里
[02:05] Save us the trouble. 为我们省点麻烦吧
[02:06] I’ve worked at Fenneman’s Fine Auctions since 1988. 我从1988年以来就在芬尼曼精品拍卖行工作
[02:10] I started as a clerk. 我从普通店员做起
[02:11] I worked my way up to senior vice president. 努力工作 一步步升到高级副总裁的位置
[02:13] Why would I risk all that now? 我为什么要拿这一切冒险
[02:15] Money, you idiot. 为了钱 混蛋
[02:17] Eddie Plank’s 1909 card 艾迪·普兰克1909年版棒球卡
[02:19] was expected to fetch $300,000 at auction last week. 预计在上周的拍卖会上能卖30万美金
[02:22] You took it from the staging area downstairs 你从楼下的集放区拿走了它
[02:24] because you could. 因为你有职位之便
[02:25] And you put a security guard in a coma 你还把一个保安打昏了
[02:27] because your plan was sloppy. 因为你的计划十分草率
[02:29] Here’s the bad news. Mr. Holmes here 坏消息是 这位福尔摩斯先生
[02:31] recognized the ash from your pipe on the man’s lapel. 在保安的领子上发现了你烟斗中的烟灰
[02:35] You stood over your victim a little too long, didn’t you? 你在你的被害人身边站得久了点 不是吗
[02:38] Perhaps you regretted bashing his 或许你后悔
[02:40] parietal bone in with Robert E. Lee’s field glasses. 用罗伯特·李将军的望远镜砸了他的顶骨
[02:42] Perhaps you paused to wipe off 或许你是停下来擦干净
[02:44] your hastily chosen weapon 你在慌乱中选择的武器
[02:45] before returning it to its display case. 以便之后放回展示区
[02:49] One of these is for you. 有一副是为你准备的
[02:51] But before we get to it, 但在那一步之前
[02:52] I thought you might want to name your accomplice. 你也许想说出同伙是谁
[02:55] The D.A. looks favorably on that sort of thing. 地检很赞赏这种行为
[02:58] You found ash, that’s all. 你们只是找到了烟灰
[03:01] Could’ve been left by anybody. 可能是任何人留下的
[03:02] Well, not “anybody.” 不是「任何人」
[03:04] Somebody who smokes majordomo’s Royal Tan Blend. 是抽大管家的皇家混合型烟草的人
[03:08] That’s what you’ve got there in your pipe, isn’t it? 你烟斗里的不就是这种吗
[03:13] You’ve got to go over there and take care of her. 你得过去看好她
[03:17] No, I don’t know if the police are here for me or not, 不 我不知道警察是不是来找我的
[03:19] but I can’t do it myself. 但我自己做不了
[03:23] The first thing you need to know– 首先你要知道
[03:24] Excuse me, I’ll be right back. 抱歉 我马上回来
[03:33] I don’t think she knows. 我觉得她不知道
[03:34] Like, maybe her nose doesn’t work. 她的鼻子好像闻不到一样
[03:36] Somebody ought to tell her. 得有人告诉她
[03:38] – Right? – Linda, honey, your perfume smells like stew. -是吧 -琳达宝贝 你的香水闻着像炖菜
[03:54] Come on, darling, give me a twirl. 来吧亲爱的 转一个
[04:02] You took my phone. 你拿了我的手机
[04:06] Where is she? 她在哪
[04:07] Where are you keeping her? 你把她关在哪
[04:08] Where is she? 她在哪
[04:11] What the hell’s going on here? 这是怎么回事
[04:12] He took my phone, and he had no right! 他拿了我的手机 他没这个权利
[04:14] My mistake. I-I-I thought you were someone else. 我的错 我认错人了
[04:17] Right, yeah, whatever. 好吧 随你怎么说
[04:20] You want to tell me what just happened? 你要告诉我这是什么情况吗
[04:22] It was my mistake. 是我的错
[05:00] You haven’t been practicing, have you? 你没怎么练习 对吧
[05:03] What do you call this? 你管这叫什么
[05:05] I call it failing a test. 我叫它测试失败
[05:09] All right, time’s up. 时间到
[05:14] What’s going on with you? 你到底怎么了
[05:16] What do you mean? 什么意思
[05:16] I mean two weeks ago, 我的意思是 两周前
[05:18] you asked us to train you so you could take down your old gang. 你让我们训练你 好让你瓦解你的旧帮派
[05:20] You said you’d do whatever it takes. 你说你会竭尽全力
[05:22] Yeah, well, I didn’t expect you’d have me reading up 我可没想到你会教我钻研微表情
[05:23] on micro-expressions, and conjugating verbs in Spanish. 以及西班牙语的动词词形变化
[05:27] You’re gonna want to know who’s lying, 你会想要知道谁在撒谎
[05:28] and you might need to listen in on a conversation 你还可能需要听一段
[05:30] between SBK leaders and their Dominican suppliers. SBK高层和他们的多米尼加供货商的对话
[05:34] What if you have to get behind a locked door? 如果你被关在上锁的门后怎么办
[05:37] If you take this long to break in, 如果你这么久还没进去
[05:38] the person who’s going to be standing behind you 站在你身后的人手里拿的
[05:39] is not gonna be holding a stopwatch. 可就不是秒表了
[05:41] I’ve just been busy lately. 我只是最近很忙
[05:43] Studying kind of fell by the wayside. 学习被我放到了一边
[05:46] I’ll do better. 我会进步的
[05:47] Watson, downstairs! 华生 下楼
[05:54] Get your coat. We’re leaving. 把外套穿上 我们该走了
[05:55] What’s going on? 怎么了
[05:55] I thought you were finishing that baseball card thing 我以为你今早去芬尼曼公司
[05:58] at Fenneman’s this morning. 解决棒球卡的事了
[05:59] As that case concluded, another one presented itself. 那个案子结束了 另一个又浮现了
[06:01] I saw a nervous auction house employee 我看到一个拍卖行的员工
[06:04] who seemed unduly troubled that the police 看到有警察造访办公室时
[06:05] were visiting his office. 非常紧张
[06:07] He has good reason to be anxious, 他有理由紧张
[06:08] ’cause he’s holding a woman prisoner. 因为他囚禁了一个女人
[06:10] How do you know? 你怎么知道
[06:11] I read his lips, so I picked his pocket, 我读了他的唇语 所以我翻了他的口袋
[06:12] and I broke into his phone. 然后破解了他的手机
[06:14] Suspect’s name is Ryan Decker. He lives in Woodhaven. 嫌疑人名叫瑞安·戴克 住在伍德黑文
[06:16] I stopped off on my way to get some equipment 我顺路回来取点设备
[06:19] and some backup. 并找点后援
[06:21] Hey, you’re bleeding. 喂 你在流血
[06:22] I didn’t see him coming when he came to retrieve his phone. 他来抢手机的时候我没看到
[06:24] What I did see was his victim. 但我看到了他的受害者
[06:27] She was shackled in the video, taken three days ago. 她在三天前的视频里戴着枷锁
[06:29] She’s Asian. She’s mid-to-late 20s. 她是亚洲人 不到30岁
[06:32] When Decker mistakenly thought the police had come for him, 当戴克误认为警察是来找他时
[06:33] he called an accomplice and told him to “take care of her.” 他打给了一个同伙 让他去「照顾她」
[06:36] – What did the captain say? – Nothing. I didn’t tell him. -警监怎么说 -没说 我没告诉他
[06:38] Why the hell not? 为什么不告诉他
[06:39] Because the police would lack probable cause for a warrant, 因为警方可能缺少申请搜查令的理由
[06:41] as I did when I broke into his phone. 就像我破解他手机时一样
[06:43] Police come hard after people without PC all the time. 警察不用电脑打印搜查令也总能对人来硬的
[06:46] This is not stop and frisk. 这不是开玩笑
[06:47] This is a psychosexual madman 这是个有强烈精神性欲的疯子
[06:49] holding a kidnapped woman 在一个未知地点
[06:51] in an as yet unidentified location. 囚禁了一个女人
[06:53] I tried the last number that Decker called. 我打了戴克最后呼叫的号码
[06:55] It was to a burner. 是打给一次性手机的
[06:56] He called his accomplice to warn him after our encounter. 他在我们相遇后打电话警告了他的同伙
[06:59] Wait, so you and I are gonna raid his house on our own? 等等 所以我们要自己闯进他家
[07:02] I don’t see another move on the board. 我觉得没有别的选择
[07:03] The police’s hands would be tied. 警方会束手无策
[07:05] Lock up for us, would you? 帮我们锁门 好吗
[07:12] Vacant house for sale to the north of him, 他家北边是待售的空房
[07:14] a couple of hippies on the other side 另一边住着几个
[07:16] with matching “Co-Exis”” Bumper stickers. 保险杠上贴着「共存」贴纸的嬉皮士
[07:18] I doubt they’d be as tolerant of their neighbor’s lifestyle 我怀疑他们如果看到邻居的生活方式
[07:19] if they got a look at it. 还能不能这么包容
[07:21] Seems he keeps the shades drawn. 看起来他隐藏得很深
[07:23] Makes it hard to know if his accomplice 很难知道他的同伙是否拿着枪
[07:24] is in there with a shotgun. 待在房子里
[07:25] This woman might be killed because I crossed paths with her captor– 这女人可能会因为我惹怒了她主人而死
[07:28] I have to go in. 我得进去
[07:30] We could call and report a suspicious behavior. 我们可以报警说有可疑情况
[07:32] Have ESU crash in. 让特警队冲进去
[07:33] We could, but if he’s got her elsewhere, 可以 但如果他把她关在别处
[07:35] we’ll miss our best opportunity to inspect his home. 我们就失去了观察他家的最好机会
[07:58] She’s not here. No one is. 她不在这里 这里没人
[08:03] There’s gotta be a week’s worth of mail by the front door. 前门堆了大概一周的邮件
[08:09] You said that video you saw was three days old? 你说你看到的视频是三天前的
[08:14] Doesn’t smell like anyone’s been here in that time. 这里闻起来不像是那个时候还有人在
[08:16] Well, maybe we can find something here 也许我们可以在这里找到
[08:18] that’ll tell us where he’s been spending his time. 能告诉我们他在哪的东西
[08:23] Well, if there was anything that could point 如果有什么能表明
[08:25] to where he was holding her, I thought it’d be this. 他把她关在哪 我以为会是这个
[08:27] Credit card statement? 信用卡账单
[08:28] Yeah. Doesn’t tell us much, though. 对 但没法告诉我们太多
[08:31] The guy’s thrifty. 这家伙很节俭
[08:32] Bunch of small charges at fast food joints near his office. 很多办公室附近快餐店的小笔交易
[08:35] Bought some cheap frames. 买了一些便宜的画框
[08:37] If the people at Fenneman’s saw his taste in art, 如果芬尼曼公司的人看到他的艺术品位
[08:39] I bet he’d be fired. 我猜他会被解雇的
[08:41] His poor taste extends to films as well. 他对电影的品味也很差
[08:43] Are any of those homemade? 这些有他自己录的吗
[08:44] No, nothing so useful. 没有 没什么有用的
[08:45] But… 但是
[08:47] I found a copy of Mannequin. 我发现了一部「人体模特」
[08:51] Mannequin tells the story of a lonely New Yorker 「人体模特」讲的是一个孤独的纽约客
[08:54] who can’t tell the difference between a woman and an object. 分不清女人和物体的区别
[08:58] He dresses her up, they elude the bumbling authorities, 他打扮她 他们避开笨手笨脚的政府
[09:00] they fall in love. 他们相爱了
[09:02] I can’t imagine why you would discard it. 我想不出你为什么把它扔掉
[09:03] I would have thought it would be your favorite film. 我以为这会是你最爱的电影
[09:05] I don’t know about my favorite, but… 我不知道我最爱的电影 但是…
[09:07] It ain’t exactly The Godfather trilogy, 肯定不是「教父」三部曲
[09:10] but that DVD definitely was not in my trash. 但那张光盘绝对不在我的垃圾桶里
[09:13] You broke into my house and put it there. 是你闯进我家把它放在那里的
[09:15] That’s a claim you can’t prove. 这你可无法证明
[09:16] The NYPD, on the other hand, 而纽约警局
[09:18] absolutely can prove that your fingerprints are on it, 绝对能证明那上面有你的指纹
[09:20] along with 30 other pirated DVDs 还有垃圾桶里剩下的
[09:23] found in the garbage can at your curb. 另外30张盗版光碟
[09:25] Why don’t we just cut to the chase? 不如我们就直说了吧
[09:27] You know, do I, do I owe a fine or something? 我欠了什么贷款吗
[09:29] It’s not that simple, I’m afraid. 恐怕没那么简单
[09:30] New York is cracking down on copyright infringement. 纽约正在打击盗版行为
[09:33] At the FBI, of course, it never goes out of fashion. 在联调局 当然这永不过时
[09:35] I reached out to a friend there 我联系了那里的一个朋友
[09:37] about doubling up your prosecution. 准备把对你的起诉加倍
[09:39] You’re going to be made an example of, Mr. Decker. 你要成为典型了 戴克先生
[09:43] That’s harassment. You see that, right? 这是骚扰 你知道的 对吧
[09:45] This guy tries to steal my phone, 这人之前想偷我的手机
[09:47] then he roughs me up. 然后还殴打我
[09:49] Now he’s poking around in my trash 现在他还无缘无故
[09:51] for no good reason. 乱翻我的垃圾堆
[09:52] He’s got good reason. 不是无缘无故的
[09:54] He thinks you’re keeping a woman captive. 他认为你囚禁了一个女人
[09:56] I feel like I’m in a bad dream. 我感觉我在做噩梦
[09:58] Nonsense, you’ve done an excellent job 胡说 你做得非常好
[09:59] of keeping your wits about you. 保持着你的聪明才智
[10:01] Ditching your phone, for instance. 比如说 扔掉你的手机
[10:02] I told you, I lost it. 我说了 我弄丢了
[10:04] After you turned it off, I guess. 我猜是在你关机之后吧
[10:05] We can’t get a signal. 我们找不到任何信号
[10:07] Where is she, Mr. Decker? 她在哪 戴克先生
[10:09] I’d like to talk to my lawyer now. 我现在想和我的律师说话
[10:11] Who did you send to take care of your captive? 你派的谁照顾你的禁脔
[10:13] You keep asking me questions, 你一直问我问题
[10:14] I’m gonna tack that onto the lawsuit I’m filing 我会把它记入
[10:17] against the police department. 我要针对警局的起诉中的
[10:18] Your attorney is on his way, Mr. Decker. 你的辩护律师在路上了 戴克先生
[10:21] But he’s gonna have his hands full. 但他手上将会有别的事
[10:23] You’re gonna be processed and arraigned as slow 你会在法律允许的范围内
[10:26] as the law allows. 以最慢速度被处理并起诉
[10:28] And we’re gonna have more time to find this woman. 而我们将会有更多时间来找这个女人
[10:30] You better hope she’s alive when we do. 你最好希望我们找到她时她还活着
[10:38] Went that well, huh? 进展如此「顺利」啊
[10:40] He’s not gonna talk. He’s extroverted, 他不会说的 他是外向型人格
[10:41] but he’s not impulsive, he knows when to shut up. 但他不冲动 他知道什么时候该闭嘴
[10:43] Seems like a theme; 可能有关系
[10:44] he deleted most of his social media this morning makes me wonder 他今早删除了大部分社交媒体信息 我在想
[10:47] if that’s how he was talking to his accomplice on there. 他是否就是这样和他的同伙交流的
[10:49] Well, whoever his buddy is, 不管他的同伙是谁
[10:50] you guys better find him quick. 你们最好赶快找到他
[10:51] I know we were laying it on thick in there, but just to be clear, 我知道我们在里面说得有点夸张 但话说清楚
[10:54] there’s no way I can hold him for more 我不能因为非暴力起诉
[10:55] than a day or two on nonviolent charges. 多关他一到两天
[10:57] You pulled the missing persons files? 你调了失踪人口文件
[10:58] Yeah, I went through the active files, 是的 我在未结案文件里
[10:59] looking for women of Asian descent. 找亚洲血统的女性
[11:02] Any of those look familiar? 有看着面熟的吗
[11:05] No. 没有
[11:06] She probably hasn’t been reported yet. 她可能还没被报案
[11:07] We should focus on his end of the equation, 我们应该关注他的可知信息
[11:09] go talk to his friends and family. 去访问他的朋友家人
[11:11] Marcus just left, 马库斯刚走
[11:12] he went to speak to Decker’s parents 他去新泽西州派匡诺克市
[11:13] in Pequannock, New Jersey. 找戴克的父母问话了
[11:15] As for his friends, 至于他的朋友
[11:15] there’s a bunch of photos of Decker online 网上有一堆戴克的照片拍于
[11:17] at a bar called Little Bean– it’s in Queens. 一个叫「小豆子」的酒吧 在皇后区
[11:19] That’s a long drive from Woodhaven, 从木港开过去要很长时间
[11:20] hardly his local. 不可能是他家附近的酒吧
[11:22] Perhaps it’s closer to where he’s holding her. 说不定是靠近他囚禁她的地方
[11:23] I thought maybe you could talk to his friends 我想你可以去和他的朋友聊聊
[11:24] while I go see his ex-wife, Carrie Traub. 而我去看看他的前妻 凯丽·特劳伯
[11:26] He’s got an ex? 他还有前妻
[11:27] That’s nice to hear. 那是好消息
[11:28] Means at least one woman was lucky enough 说明至少有一个女人足够幸运
[11:30] to get away from this guy. 逃离了他的魔爪
[11:35] I wish I could help you. 我希望我能帮到你
[11:38] I haven’t spoken to Ryan since we signed the divorce papers. 自从我们签署离婚协议后我就没和瑞安说过话
[11:42] I can’t stand him. 我受不了他
[11:44] You don’t seem that surprised. 你看着不是很惊讶
[11:46] Well, I don’t know, I– 我也说不清
[11:47] I wouldn’t go that far, 我不会往那么严重的方向想
[11:48] but what you’re saying, I mean, 可你说的 我是说
[11:50] it’s worse than anything I would have predicted. 比我能预想的任何情况还要严重
[11:53] Ryan always had a cruel streak. 瑞安一直性格残忍
[11:56] Towards the end of our marriage, 到我们婚姻后期
[11:57] he got addicted to this really disturbing pornography, 他迷上了非常恶心的黄片
[12:01] and that’s when I knew I had to get out of there. 也就是那时候我知道我得离开了
[12:03] So, he would go online and… 所以他会上网 然后
[12:05] Just look. 只是看
[12:06] I mean, I– at least, I think that’s all it was then. 我是说 至少我认为他当时只是看而已
[12:08] I really thought that interest would stay in his head. 我真以为他的恶趣味只停留在他脑子里
[12:11] I cannot believe he’s got some poor woman locked up. 我不敢相信他把某个可怜的女人给囚禁了
[12:15] Do you have any idea who Decker might be working with? 你能想到谁有可能和戴克合作吗
[12:18] A relative, a friend he trusts? 他信任的亲人 朋友
[12:20] There wasn’t anyone like that in his life when we were together. 我们还在一起时没有这样的人
[12:22] See, Ryan always made friends easily, 要知道 瑞安很容易交朋友
[12:24] he just never could keep them. 他只是不能长期和他们保持关系
[12:26] He seems a little off when you really get to know him. 当你想进一步了解他时 他就很心不在焉
[12:28] I can tell you, no one around here 这么说吧 我们分手时
[12:30] complained when we broke up. 周围没人有不同意见
[12:32] They were just as happy to be rid of him as I was. 他们和我一样乐于摆脱他
[12:35] So, Ryan worked here? 所以 瑞安之前在这里工作
[12:36] He quit when we broke up, which was kind of a shame, 我们分手时他辞职了 有点遗憾
[12:39] ’cause I really wanted to fire him. 因为我真想开除他
[12:41] I’m surprised he didn’t try to stay. 我很惊讶他没有试图留下来
[12:43] What do you mean? 什么意思
[12:44] I mean, this is a good place to shop for victims. 我是说 这个地方非常利于搜集受害者
[12:47] A lot of your immigration cases deal with at-risk women. 你们的很多移民案都和边缘女性有关
[12:49] No, Ryan never did any field work. 不 瑞安没做过任何现场工作
[12:51] He was, um, just a systems manager. 他只是一个系统经理
[12:54] Was he any good? 他做得好吗
[12:56] I hate to say a kind word about the guy, 我不想说这个人的任何好话
[12:58] but yeah. Why? 但他做得很好 怎么了
[13:00] I was just wondering if there was any chance 我只是在想他是否还有机会
[13:02] he still had access to your database. 接触你们的数据库
[13:04] He helped build our database. 他帮忙建立了我们的数据库
[13:07] I, I guess it’s possible 我猜他有可能
[13:08] he might have left himself a back door or something, 自留了后门什么的
[13:10] but I-I doubt it. 但我表示怀疑
[13:12] Would it be okay if I had an expert come 我可以让专家过来
[13:13] and take a look at your code? 看一眼你们的代码吗
[13:15] – Just to be sure? – Sure. -只是为了确认一下 -没问题
[13:17] I’ll get I.T. in here to set it up. 我让IT部门的人来安排一下
[13:19] Bike messenger just delivered this. 快递员刚送过来的
[13:23] Said it was urgent. 说挺急的
[13:30] There was a mistake at the factory 90年代时 南京的一家工厂
[13:31] in Nanjing in the ’90s. 犯了个生产错误
[13:32] A number of Midnight Rangers were armed with magic wands, 给午夜游骑兵佩戴了魔杖
[13:36] meant for the Princess Priscilla figurine. 而魔杖是应该安在普里西拉公主塑像上的
[13:38] Got this one for a song. 买这个还挺便宜
[13:40] There are a couple more zeros here 这玩意的价格
[13:41] than I would have expected. 多了几个零了吧
[13:42] It’s the cost of doing business 这就是找未成年
[13:43] with an underage hacking savant. 黑客专家要付出的代价
[13:46] Mason required this as payment 梅森要这东西作为
[13:47] for reviewing the ICE database architecture. 审查移民局数据库架构的报酬
[13:49] I’m just glad he didn’t want a Princess with a battle-ax, 他没要拿着板斧的公主塑像就不错了
[13:52] ’cause if you think that’s exorbitant… 因为那东西的价格更…
[13:54] So what did Mason say? 梅森怎么说的
[13:55] That the Immigration and Customs Enforcement 他说移民和海关执法局的数据库
[13:57] has the most airtight government database 是他见过的所有政府机关里
[14:00] he’s ever encountered. 防护最好的了
[14:01] Decker does not have a back door there. 戴克没有留后门
[14:03] Great. So you just bought 真好 所以你买了个
[14:04] the world’s most expensive doll 世界上最贵的玩偶
[14:05] – for no reason. – Yep. -结果却没用 -是的
[14:07] But you were right to consider the possibility. 不过你考虑那种可能性是正确的
[14:08] The database is a veritable cornucopia 数据库对想要犯罪的人来说
[14:10] of potential victims. 真是个聚宝盆
[14:12] There’s no group of women 相比于其他人来说
[14:13] more vulnerable to trafficking than recent immigrants. 刚移民来的女人是最容易被贩卖的了
[14:16] They’ve got no roots, 她们在这无依无靠
[14:17] they have very few close friends. 也没什么亲近的朋友
[14:19] Kind of sounds like Decker himself. 都有点像戴克自己的情况了
[14:21] You know, no one we’ve spoken to has any insight into this guy. 我们交谈过的这些人对他都不怎么了解
[14:24] Yet he’s outgoing, 然而他很外向
[14:26] he’s even likeable on first blush. 甚至第一眼见到他还挺招人喜欢
[14:28] I bet he divulged something to someone. 我敢说他肯定把一些事告诉了什么人
[14:32] I’m gonna go make some coffee. 我去煮点咖啡
[14:34] Everything on an even keel with Shinwell? 辛维尔那边还好吧
[14:37] I don’t know. 我不知道
[14:39] I mean, he says he’s fine, 他说他挺好
[14:40] but his training’s been kind of a slog. 但他训练的成果并不好
[14:42] You’re questioning his level of commitment? 你是在怀疑他不够用心吗
[14:46] I’d go all the way to disappointed. 我会说我很失望
[14:50] When was the last time you suppose he had a mentor 你觉得上一次有老师负责地教他
[14:52] or a teacher who held him to account? 是什么时候了
[14:54] No, I’m not sure he ever did. 我都不知道他有没有过
[14:57] I mean, he might warm to the experience. 他可能还不太习惯
[15:03] What? 怎么了
[15:05] Preeda Boonark. 普丽达·布纳克
[15:06] That’s the woman I saw on Decker’s phone. 这就是我在戴克手机上见到的那个女人
[15:09] Well, this is huge. 这可是大进展
[15:10] We can dig into her life, 我们可以深入调查她的生活
[15:12] figure out where she disappeared. 查出她是在哪失踪的
[15:14] Gonna be a deep dive. 要查得很深
[15:15] There’s good reason Ms. Boonark didn’t show up 布纳克小姐没有出现在纽约警局的
[15:17] on the NYPD’s active missing persons files. 失踪人口档案里肯定是有原因的
[15:20] She hasn’t been seen 自从2011年
[15:20] since she walked off the cruise ship 她下了她当时工作的那艘游轮后
[15:22] she was working on in 2011. 就再也没有人见过她了
[15:24] She might have been Decker’s captive for five years. 她可能已经被戴克囚禁了五年了
[15:33] I knew something bad happened. 我就知道肯定出事了
[15:35] I told everyone I could, 我跟能说的人都说了
[15:37] but they wouldn’t believe me. 但他们都不相信我
[15:39] This person who took my friend, 这个绑走我朋友的人
[15:41] do you think he’ll try to… 你觉得他会不会
[15:44] to get rid of her? 要除掉她
[15:46] Well, we don’t know, but we’ll do everything we can 我们还不知道 但我们会尽量
[15:47] to find her before something bad happens. 在发生不测前找到她
[15:50] You’re five years too late. 你们已经晚了五年了
[15:53] I came then. 我当时就来过
[15:54] Not to this station, but to the police. 虽然不是这间警局 但我找过警察
[15:57] They listened, they nodded, 他们听我说了 点了点头
[15:59] and then passed me off. 然后就打发我走了
[16:02] Immigration and Customs Enforcement 移民和海关执法局
[16:04] handled the investigation. They’ve got notes here– 当时去调查了 这里有他们的记录
[16:06] it looks like you went to see them a dozen times. 你好像去找过他们十几次
[16:08] – I felt responsible. – Why? -我觉得我有责任 -为什么
[16:12] Preeda was practically family. 普丽达可以算是我的家人了
[16:14] We were friends since we were girls. 我们从小就是朋友了
[16:16] I’m the one who convinced her to go work for Imperial Atlantic. 是我说服她来大西洋帝国公司工作的
[16:19] We were maids on their cruise ships. 我们当时在游轮上做女佣
[16:21] We both wanted to establish residency, to live in New York. 我们都想能在纽约长期住下去
[16:24] The ICE agents who handled the case, they seemed to think 处理这件案子的移民局的人认为
[16:26] that she immigrated illegally, as soon as the ship made port. 船一到港 她就作为非法移民潜逃了
[16:30] Preeda would never do that. 普丽达绝不会那么做的
[16:31] Are you sure? Because it matters. 你确定吗 因为这很重要
[16:33] It will help us figure out where her trail went, 有助于我们搞清楚她去了哪
[16:35] who might have taken her. 可能会被谁绑架了
[16:36] When we would put the mints on the pillows, 我们以前往枕头里放薄荷的时候
[16:38] Preeda would never take one. 普丽达都不肯偷吃
[16:39] There is no way she would move here without papers. 她绝不会没有证件就搬到这里的
[16:43] Whoever took her, took her then. 无论谁绑走了她 就是在那个时候
[16:45] Five years ago, 五年前
[16:46] when she went sightseeing on her day off. 在她休息那天去观光的时候
[16:49] Do you recognize this man? 你认得出这个人吗
[16:52] No. I’ve never seen him. 不认识 我没见过这人
[16:56] He’s the one who has Preeda? 是他绑走了普丽达吗
[16:57] He’s a suspect, but we believe 他是个嫌疑人 但我们相信
[16:59] he’s working with an accomplice. 他有一个同伙
[17:00] Can you think of anyone else who might have been involved? 你能想出任何可能的人吗
[17:02] Darnell Langston. 达内尔·兰斯顿
[17:03] Who’s that? 那是谁
[17:04] It’s not in the file? 他不在档案里吗
[17:07] I kept telling them. 我一直在跟他们说
[17:09] Darnell Langston worked for the cruise company. 达内尔·兰斯顿为邮轮公司工作
[17:12] He was a mechanic and he always lurked around the women. 他是个机修工 总喜欢在女人周围转
[17:15] He told me once, he could get me a job here in the States. 他有次跟我说 能给我在国内安排工作
[17:18] Where? 在哪
[17:19] A massage parlor. 一个按摩会所
[17:21] And you think he made Preeda the same offer? 你认为他给普丽达提出了同样的邀请吗
[17:24] I know he did. 我知道他提了
[17:26] Preeda was sweet. 普丽达很可爱
[17:28] A little naive. 有些天真
[17:31] I told her it sounded like it would really be prostitution. 我告诉过她那活听起来就是卖淫
[17:34] After she went missing, I thought 在她失踪后 我以为
[17:37] maybe she didn’t believe me. 也许她不相信我
[17:39] Maybe she went with him to learn more. 也许她跟着他去长教训了
[17:47] Ms. Vee’s instincts are looking pretty good to me. 我觉得薇女士的直觉看起来挺准的
[17:49] Darnell Langston’s got quite a sheet. 达内尔·兰斯顿犯的事还挺多
[17:51] Auburn Correctional, Great Meadow, Otisville– 奥本监狱 大草甸监狱 奥蒂斯维尔…
[17:53] he’s a graduate of some of New York’s finest institutions. 他在纽约很多最好的牢房里都待过啊
[17:56] These are both for me, I didn’t sleep last night. 这俩都是我的 我昨晚没睡好
[17:59] Anyway, looks like Darnell was trained as a mechanic 总之 看起来达内尔上次在监狱服刑时
[18:01] during his last prison stint. 接受过机修工训练
[18:03] He got hired by a few cruise lines, never lasted long. 他被几家邮轮公司雇佣过 都不长久
[18:06] One fired him over lewd conduct. 一家因为猥亵行为开除了他
[18:08] Another dumped him after a female crew member said 另一家开除他是因为一名女性雇员说
[18:10] he solicited bribes and sexual favors 他征求贿赂并提出用性爱
[18:12] in exchange for fake immigration papers. 来交换假的移民证明文件
[18:14] So he was in the habit of exploiting immigrants. 所以他有利用移民的爱好
[18:16] Last year, it caught up to him. 去年 他事发了
[18:18] The D.A. charged him, but he skipped out on his bail. 地检起诉了他 但他在保释期跑了
[18:21] That makes him a fugitive. 所以他成了逃犯
[18:22] And a likely candidate to have entered 并且也是最有可能
[18:23] into an unholy alliance with Ryan Decker. 和瑞安·戴克组成邪恶联盟的人
[18:26] I think it’s time to 我想是时候
[18:27] help the State of New York find this guy. 帮助纽约州政府找到这个人了
[18:29] I’ll call Watson, she’ll want to join the hunt, 我去通知华生 她会想加入猎捕的
[18:31] as soon as she’s finished talking to the ICE agents 她要先去和移民和海关执法局那个
[18:33] who botched Ms. Boonark’s case. 搞砸了布纳克女士案子的探员谈谈
[18:39] Shinwell, if that’s you, 辛维尔 如果是你的话
[18:40] just pick the lock and let yourself in. 就撬了锁自己进来吧
[18:43] Come on, Doc. 别这样 医生
[18:44] You know I can’t. 你知道我不行的
[18:57] What’s this? 这是什么
[18:58] Darnell Langston’s extended family in Jersey City. 达内尔·兰斯顿在泽西市的大家族名单
[19:01] One of them is almost definitely hiding him. 他们其中一个绝对在窝藏他
[19:04] I’m confused. Two hours ago, 我不明白了 两小时前
[19:06] I asked if you knew him at Great Meadow, 我问你在大草甸监狱认不认识他
[19:07] you said you never heard of him. 你说你从没听说过他
[19:08] What can I say? Great Meadow was a big prison, 我能说什么 大草甸是个大监狱
[19:10] New York’s a small town. 纽约是座小城市
[19:12] Uh, I got an ex-girlfriend who works for a bondsman. 我有个前女友为一个保释担保人干活
[19:14] She asked around, found out that 她四处问了问 结果发现
[19:16] the company that wrote bail for Langston 那个保释了兰斯顿的公司
[19:18] had a bounty on him. 对他下了悬赏金
[19:20] Now, they never pinned him down. 他们一直没抓到他
[19:22] Pretty sure he’s in Jersey with his cousins. 我肯定他在泽西和表亲们在一起
[19:25] That helps, right? 这有帮助 对吧
[19:26] Yeah, I’m gonna send this 是的 我会把这个发给
[19:28] to the people that I work with, they’ll jump on it right away. 与我一起工作的人 他们会立刻调查的
[19:31] It still doesn’t make up for the fact 但依然不能弥补
[19:32] that, uh, you can’t pick a lock. 你撬不开锁的失误
[19:34] I told you I’ve been busy. 我跟你说了我很忙
[19:36] You asked for our help. 你找我们寻求帮助
[19:37] We invested our time and energy teaching you. 我们耗费时间精力教导你
[19:39] We put in the effort; you haven’t. 我们下了功夫 而你没有
[19:41] I can see why you think that, but you’re wrong. 我知道你为什么这么想 但你错了
[19:43] I asked you for help taking down my old gang 我求你们帮忙搞掉我的旧帮派
[19:46] and everything I’ve been doing has been working toward that. 而我一直在做的就是完成那个目标
[19:49] What do you mean? 你什么意思
[19:50] Doesn’t matter what kind of 不管你们在
[19:51] confidential informant y’all train me to be if I don’t 训练我成为哪样的秘密线人 如果我
[19:54] get to inform on the right people. 不给正确的人当线人就没意义
[19:56] Now I’ve been working on this deal 现在我在干的这个活
[19:59] that’s gonna push me up the ladder. 能让我向上发展
[20:02] A drug deal. 毒品交易
[20:03] SBK don’t run a coffee shop. SBK不是开咖啡店的
[20:05] I reached out to an old prison buddy. 我联络了一个以前的监狱兄弟
[20:07] He got the hookup with coke and “X” from Montreal. 他有从蒙特利尔搞到可卡因和X的路子
[20:11] If I can get him to bring his price down, 如果我能让他降低些价格
[20:13] SBK’ll love this dude, SBK会很喜欢这家伙的
[20:14] and they’ll love me bringing him in. 然后他们也会喜欢带他来的我
[20:16] This is a terrible idea even if it works, 就算成功了 这计划也太糟糕了
[20:18] especially if it works. 尤其是真能成功的话
[20:19] You’re not ready for this. 你还没准备好呢
[20:20] It’s almost done. 我快搞定了
[20:22] I’m talking about the next step. 我说的是下一步
[20:23] I mean, these people that you’re going after, 我是说 那些你的目标
[20:25] the shot callers for SBK, they’re a lot sharper SBK的首领们 他们可比你
[20:27] than these lieutenants you’ve been dealing with. 之前接触的手下们机灵多了
[20:29] They’re smart and they’re paranoid. 他们很聪明也很多疑
[20:32] If I didn’t go away, I’d be one of these guys. 如果我没离开 我已经是他们中的一个了
[20:34] I grew up with them. 我和他们一起长大的
[20:35] I appreciate your help, Doc, 感谢你的帮助 医生
[20:37] but I got this. 但这事我能搞定
[20:41] This perp of yours… this his uncle’s place? 你说的这个罪犯 这是他叔叔的家吗
[20:45] Yeah, Lonny Tucker, 是的 隆尼·塔克
[20:46] 82, he’s a combat vet. 82岁 是个老兵
[20:50] Doesn’t sound like the kind of guy 听起来不像是个
[20:51] who’d harbor a fugitive. 会窝藏逃犯的人
[20:53] Seems Mr. Tucker’s physically disabled. 好像塔克先生是个残疾人
[20:57] Doesn’t sound like anybody’s home. 看起来没人在家
[20:58] Well, nobody else in Mr. Langston’s family 兰斯顿先生家族里没其他人
[21:00] likes talking to the cops. 愿意跟警方谈话了
[21:01] Maybe he’s just waiting to see if we’ll go away. 或许他是在等着 看我们是否会离开
[21:03] Well, his car’s here. Want to look out back? 他的车在这里 要不去看看后面
[21:07] Finally got a signal. I’m gonna call Watson. 终于有信号了 我要给华生打电话
[21:09] See if her and the captain have made any progress. 看看她跟警监有什么进展
[21:12] This is Joan. Leave a message. 我是乔恩 请留言
[21:15] Hello. Looks like we’re looking at, uh, as you would say, 嗨 我们现在好像正看着你所谓的
[21:18] strike number three. 第三击
[21:20] Mr. Langston. 兰斯顿先生
[21:22] Put the gun down. Put the gun down. The police are here. 把枪放下 把枪放下 警察在这里
[21:23] Get out of my way. 滚开
[21:24] I-I-I can’t do that. I-I-I can’t. 我做不到 恕难从命
[21:26] I’m not going back in. 我不会再回监狱的
[21:28] No, I-I’m not here about your old case. 我不是为了你以前的案子来的
[21:29] I just want to know where Preeda Boonark is. 我只是想知道普丽达·布纳克在哪里
[21:32] – What? – Where are you keeping her? -什么 -你把她藏在哪里了
[21:33] – Where is she? – I don’t know what you’re talking about. -她在哪 -我不知道你在说什么
[21:36] – Get out my way! – Put it down! -你别挡路 -把枪放下
[21:38] Now! 立刻
[21:42] You heard me. 你听到我说的了
[21:48] Against the wall. 面对墙站好
[21:49] Against the wall. 面对墙站好
[21:55] You all right? 你没事吧
[21:57] Yeah. 没事
[22:02] He’s not Ryan Decker’s accomplice. 他不是瑞安·戴克的同伙
[22:11] And there we have it. 10:37 a.m. Yesterday morning. 就是这里 昨天早上10:37
[22:14] What are we looking at here? 这是什么
[22:16] It’s footage from the Lucky Alexa. 幸运亚莉克莎号上的视频录像
[22:18] Like many commercial fishing boats, 正如大多数商业捕鱼船一样
[22:19] it has cameras on board ’cause the owners often 船上装了摄像头 因为船主不相信
[22:21] don’t trust the crews to bring the entire catch back to shore. 他的船员会将所有捕到的鱼拖回岸上
[22:25] – That’s Darnell Langston? – Yup. -那就是达内尔·兰斯顿吗 -对
[22:27] He’s been employed off the books 自从六月份以来 他就像这样
[22:28] on boats like these since last June. 辗转于各艘船之间
[22:30] And this footage captures a fugitive 这个视频拍摄到了一名逍遥法外的
[22:32] from justice in the act of quietly doing his job. 逃犯正在安静地工作
[22:35] It also proves 也证明了
[22:36] that he is not on the phone at precisely the moment 瑞安·戴克打给他同伙时
[22:39] that Ryan Decker called his accomplice. 他并不是接电话的人
[22:40] How did you know to look for this? 你怎么知道要查这个
[22:43] Well, I-I thought it unlikely that the damp 我觉得他门前的那双潮湿的
[22:44] fishing waders by his front door belonged to his elderly uncle, 捕鱼靴不是他舅舅的
[22:47] and they seemed to be almost dry 靴子被挂起来晾了一天
[22:48] after a day on the hook, so… 都快干了 所以…
[22:51] I thought he’d be on a boat yesterday. 我想他昨天是在船上度过的
[22:52] But they got cell phones on boats. 但船上也有手机
[22:54] Yeah, but he stank of black sea cod, 是 但他全身散发着银鳕的臭味
[22:56] and the fishing grounds for that species 而这种鱼的捕鱼场
[22:58] are miles offshore, so… 离海岸有好几公里 所以…
[22:59] We wasted a day on the wrong accomplice. 我们在错误的同伙上浪费了一天
[23:02] No, it’s worse than that. 不 比这更糟
[23:03] You heard from the D.A. 地检有消息了
[23:04] Found a friendly judge 有个好说话的法官
[23:05] who will let us do electronic surveillance. 让我们实行电子监控
[23:08] We can put a tail on Decker, but we got to cut him loose. 我们可以给戴克装追踪器 但我们得先放了他
[23:15] Decker, get up. 戴克 起来
[23:17] You’re out of here. 你可以走了
[23:27] Not nice being imprisoned, is it? 被关着不好受吧
[23:29] I hope you had occasion to ponder your future 希望你在牢里有花时间好好考虑
[23:31] under lock and key, 你的未来
[23:33] living in fear of the next sexual assault. 活在下次被指控性骚扰的恐惧中
[23:35] Rarely is justice so fitting as it will be in your case. 下次就不会这么轻易放过你了
[23:38] Well, would it make you guys feel better 如果我承认我做了什么
[23:40] if I just admitted to what I did, huh? 你们是不是会好受点
[23:43] Maybe I’d feel better, too. 或许我也会更好受
[23:44] Right? ‘Cause the truth is, 对吧 事实上
[23:45] I-I’m ashamed of what I did, 我对我的所作所为感到很羞愧
[23:48] and I hope you believe me. 希望你们能相信我
[23:49] I… I didn’t even 其实我也没有
[23:51] like Mannequin that much. 那么喜欢「人体模特」
[23:53] Actually, this isn’t about your pirated movies. 事实上 这跟你的盗版电影无关
[23:55] We’re here to make a deal. 我们是来跟你谈协议的
[23:57] Oh, yeah? What-What are you selling? 是吗 你有什么提议
[23:59] You name your partner, 你把你同伙的名字说出来
[24:00] you tell us where Preeda Boonark is, 告诉我们普丽达·布纳克在哪
[24:02] and the D.A. can save the harshest treatment 地检会把最严重的罪名
[24:04] for your coconspirator. 转到你同伙身上
[24:09] Hey, you guys have a good night. 那祝你们晚上愉快
[24:11] I know I will. 反正我会很愉快
[24:51] What’s up, Diego? 你好啊 迪亚哥
[24:53] My son’s got a dentist appointment in the morning, 我儿子明早预约了牙医
[24:55] so let’s make this quick. 我们速战速决吧
[24:57] What you got to say? 你要说什么
[24:58] My people are interested. They know you got good product, 我的人很感兴趣 他们知道你有好货
[25:01] but they got their own hookup. 但他们有自己的供应商
[25:02] Now, as much as I want to make this happen, 尽管我很想促成此事
[25:05] I don’t think they’ll switch suppliers 但他们应该不会为了每千克节省一千
[25:06] to save just one grand a kilo. 就换供应商
[25:10] Look, man, it’s not good. It’s the best. 老兄 不仅是好 是最好的
[25:14] Take it to your people. Have them test it. 带去给你的人尝尝
[25:16] Don’t need to. 没必要
[25:17] – No? – You say it, I trust you, -不用吗 -我相信你说的
[25:20] and if it was garbage, our customers ain’t real choosy. 就算是烂货 我们的客户也不太挑
[25:24] No, this got to be about dollars and cents, feel me? 重点是钱 明白我的意思吗
[25:29] You’re getting ahead of yourself. 你这可操之过急了
[25:31] Oh, come on. 得了吧
[25:31] You didn’t have me come all the way down here 你不会让我大老远跑来
[25:34] to give me free samples, did you? 就为给我免费样品 对吧
[25:37] I came all the way down here because you said 我大老远跑来是因为你说
[25:39] that we could move things down the field. 我们能把事情定下来
[25:44] Now… are you gonna take a taste 你到底要不要把样品
[25:47] back to your people or not? 带回去给你的人试试
[25:51] Shinwell. 辛维尔
[25:53] Say something… or get the hell out of my car. 说话 要么就从我车里滚出去
[26:03] Is that peanut butter and jelly and smooth jazz? 那是花生酱和果冻吗 还有平和的爵士乐
[26:07] I thought you were down here 我以为你在楼下
[26:08] trying to find Decker’s accomplice. 找戴克的同伙
[26:11] I am. 我在找
[26:12] Well, then isn’t it time 难道不应该
[26:13] to turn up the thrash metal, 放鞭挞金属音乐吗
[26:14] dangle from gravity boots, 或者倒吊着
[26:16] or, I don’t know, maybe snack 或者用世界上最臭的奶酪
[26:17] on the world’s stinkiest cheese to shock the senses? 来振奋精神
[26:22] Trying something even more radical this evening: boredom. 今晚我想试试更激烈的方法 无聊
[26:25] Might be just the change of pace that’s required. 也许是时候改变方法了
[26:27] Never attempted that before: 之前从来没试过
[26:28] a breakthrough fueled by ennui and masochism. 用无聊和自虐来寻找突破
[26:34] You’re sulking. 你在生闷气
[26:35] Well, that seems like a justifiable response 以我们目前调查的进度
[26:37] to the state of our investigation. 生气是正常的
[26:43] You feel responsible for Preeda. 你觉得你对普丽达有责任
[26:46] I am responsible. 我是有责任
[26:47] You know, her situation wasn’t too great 在你发现戴克前
[26:49] before you ran into Decker. 她的情况本来就不好
[26:52] No, but I’ve likely accelerated her demise. 对 但我可能加速了她的死亡
[26:55] They now have an incentive to dispose of her, 他们现在有解决她的动机了
[26:57] and there’s no getting around that. 那是不可避免的
[26:58] And there’s no other potential suspects on this list? 这些人里没有潜在嫌疑人吗
[27:01] I vetted a dozen candidates: 我查了很多人
[27:03] Decker’s former colleagues, high school chums, 戴克的前同事 高中同学
[27:06] even some online associates. 甚至网友
[27:07] None of them seem remotely capable 没有人能够
[27:09] of keeping Preeda Boonark in human bondage. 远程囚禁普丽达·布纳克
[27:12] Well, they’re in here somewhere 他们肯定在某个地方
[27:13] and we are gonna find them. 而我们一定会找到他们
[27:16] I thought Shinwell was coming over for a lesson. 我以为辛维尔要来上课
[27:19] He was, but he’s been very busy lately. 本来是 但他最近很忙
[27:21] He’s working on a drug deal. 他正忙着一桩毒品交易
[27:22] It’s taking up all of his time. 那占用了他全部时间
[27:24] He’s eager to impress the, uh, heads of SBK, 他很想讨好SBK的首脑
[27:27] and that doesn’t concern you. 你不担心吗
[27:29] Of course it does. I told him it did… 当然担心 我也告诉过他了
[27:31] but if there’s one thing I learned as a sober companion, 但是作为康戒陪护我学到了一件事
[27:34] that good advice is just advice. 好的建议也只是建议
[27:36] He doesn’t want to listen, there’s nothing I can do. 如果他不想听 那就没用
[27:41] Captain, you have me and Watson. 警监 我和华生都在
[27:42] Good, you should both get down here. 很好 你们俩最好来一趟
[27:44] We lost Decker. 我们跟丢了戴克
[27:48] We had two plainclothesmen on Ryan Decker. 我们派了两个便衣警察跟着瑞安·戴克
[27:52] They called in about midnight 午夜他们传来消息
[27:53] to say that he was on the move leaving his house. 说他正从家里出来
[27:56] So, they followed him at a close distance, 所以他们紧跟着他
[27:58] but they didn’t stay close enough 但显然跟得不够紧
[27:59] because they lost him 因为在他上了地铁A号线后
[28:01] when he hopped on the A Train. 他们就跟丢了
[28:02] After that, all we had was the signal from his cell. 之后 我们就只有他的手机信号了
[28:05] He turned his phone back on. 他把手机打开了
[28:06] No, he got another one, but we were up on it. 没有 他买了新的 但我们查到了
[28:08] He must’ve been suspicious because his signal dropped out 他肯定怀疑了 因为在地铁
[28:11] right after his train departed beach 98th. 离开98号海滩大道后 信号就消失了
[28:14] He turned it off right here. 他在这里关机了
[28:18] looks like he was headed toward 看起来他要坐到
[28:19] the end of the IND Rockaway Line. 洛克威线的终点
[28:21] Yeah, that’s what it looked like, 对 看起来是这样
[28:22] but the transit cops out there say he wasn’t on the train 但当地铁停在洛克威公园站时
[28:25] when it pulled into the Rockaway Park Station. 那边的交警说他不在地铁上
[28:27] So, he got off at 105th Street. 所以他从105大道离开了
[28:29] Yeah. We’re pulling video to confirm, 对 我们正在查监控确认
[28:30] but that’s what we think. 但我们是这么认为的
[28:31] They put it over the air within 15 minutes, 放出消息才十五分钟
[28:34] but I got to say, I’m not optimistic. 但我得说 我对此并不乐观
[28:36] So, he could’ve covered two miles on foot 在有人发现他之前
[28:39] before anyone knew to look for him. 他可能已经徒步走了两公里
[28:42] There’s got to be 2,000 houses inside that radius. 这个范围内肯定有两千多座房子
[28:44] And even more places to stash a getaway vehicle, 要藏一辆逃跑的车的地方更多
[28:48] never mind a woman. 更别说藏一个女人了
[28:49] We should get out there and help them with the search. 我们应该去帮他们搜查
[28:52] Well, I’d be happy to, but it’d be less of a search 我很乐意 但比起搜查
[28:54] and more like aimless wandering. 这更像是漫无目的的闲逛
[28:55] We don’t have the first idea where to look. 我们不知道去哪里找
[28:57] Let’s start near the shore. 从海岸边开始找
[28:58] There were several beach-themed paintings 在瑞安·戴克的家里
[29:01] at Ryan Decker’s home. 挂着好几幅海滩主题的画
[29:02] They were stylistically bland, but, uh, 虽然风格没什么特点 但是
[29:03] I think they were created by the same hand. 我觉得是同一个人画的
[29:06] You think Decker painted them himself. 你觉得是戴克自己画的
[29:08] The paintings of the dunes, 画里有沙滩
[29:09] the sand color, sea grasses, 沙子的颜色 海草
[29:11] they were consistent with what you would find at Rockaway Beach. 都可以在洛克威海滩找到
[29:13] It’s a remote location. 那是偏远地区
[29:15] Somewhere he knows well, and it’s adjacent to a body of water 是他了解的地方 如果他想抛尸
[29:17] if he were inclined to dispose of a corpse. 附近就是海洋
[29:20] Hey, Scott. 斯科特
[29:21] I want you to pull some units off the street. 我要你从街上调几个小队
[29:23] Get some guys and a K-9 unit, 找几个人以及一个警犬小队
[29:26] and comb the dunes near Beach 105th, all right? 搜查105海滩大道附近的沙滩
[29:31] Captain Gregson. 格雷森警监
[29:33] – Right this way. – What do we got? -这边 -找到了什么
[29:36] Lot of blood. 很多血迹
[29:38] Dogs went nuts. 警犬反应非常激烈
[29:39] – No body? – No, sir. -没有尸体 -没有 长官
[29:42] But the K-9 unit found some tracks out onto the beach. 但警犬小队在沙滩上发现了痕迹
[29:45] Could be someone got carried out and sunk. 可能有人被拖过去扔进了海里
[29:48] Of course, there’s no way to know 当然 目前还不知道
[29:49] if this has anything to do with your case, 这跟你的案子是不是有关
[29:51] but maybe you’ll see something I didn’t. 但也许你们能发现一些我没发现的点
[29:56] If this is all from one person, 如果这是一个人的血
[29:58] there’s no way they could’ve survived 在失掉这么多血后
[29:59] after losing this much blood. 那人不可能还活着
[30:01] Any casings or slugs? 有发现弹壳或子弹吗
[30:03] Pattern’s too wide for a bullet wound. 这摊血太多 不可能是枪伤所致
[30:06] Absorbent material like sand would contain any seepage. 沙粒这类吸水质会抑制渗透
[30:10] If Decker and his accomplice did bring Preeda out here, 如果戴克及其共犯真将普丽达带过来了
[30:12] they did so to sever her carotid artery 那就是为了切断她的颈动脉
[30:14] and then dispose of the body. 然后弃尸
[30:18] Has a sample been sent off to the lab yet? 样本送去实验室了吗
[30:21] CSU says the sand will make things a little tricky. 鉴证组说沙粒有一定干扰
[30:24] It’s gonna take some time to process 要花点时间处理
[30:25] enough of the material to make an identification. 才能得到足够材料来检验
[30:28] Need a hand down here. 谁过来搭把手
[30:30] I don’t know if we’ll ever make an I.D. 我说不准能否确定身份
[30:32] Preeda Boonark’s DNA isn’t on file. 资料里没有普丽达·布纳克的DNA
[30:35] You know, it’s possible that this isn’t Preeda’s blood. 也可能不是普丽达的血
[30:40] You think it could be the accomplice? 你觉得是共犯的吗
[30:42] Decker lured him out here and tied up a loose end? 戴克把他骗过来以绝后患
[30:45] Would be nice, wouldn’t it? 那也不错 不是吗
[30:46] He’s made his first mistake! 他终于犯了个错误
[30:53] What, they missed something? 怎么 他们落了什么吗
[30:54] A set of keys. 一串钥匙
[30:55] Decker must’ve lost them as he struggled to move the body. 肯定是在戴克费力运尸时掉下来的
[30:58] What makes you think they’re Decker’s? 你怎么知道是戴克的
[31:00] Let’s just say I’m familiar with the lock at his house 我只能说自己很熟悉他房子的锁
[31:01] and leave at that, shall we? 其他就别问了 好吗
[31:03] This one’s to a P.O. Box. 这是邮箱钥匙
[31:04] There’s a number etched into it. 上面还刻了编号
[31:12] 1913 Erwin Road is the little green house 埃尔文路1913号 就是下个街区走到头
[31:14] at the end of the next block. 那间绿色的小房子
[31:16] Employees at the mailbox store I.D.’d Ryan Decker 邮箱店雇员认出瑞安·戴克
[31:18] as the guy who parked the mail for this address. 就是将邮箱装在这个地址的人
[31:21] Preeda Boonark has been held in captivity for five years. 普丽达·布纳克已被囚禁五年
[31:24] Anybody behind that door who is not this woman 如果开门的人不是她
[31:26] almost definitely knew what was going on. 也肯定清楚是怎么回事
[31:29] They should be considered armed and dangerous. 应该认为这个人持有枪械且十分危险
[31:31] You got that? 明白了吗
[31:33] Actually, 其实
[31:35] you’re not gonna be needing that. 你们不需要那个
[31:37] We’re in. Entry’s clear. 已进入 入口安全
[31:39] You hear that? There’s something in here. 听到了吗 里面有动静
[31:42] – She’s in here. – What’d he say? -她在里面 -他说什么
[31:45] She’s alive. Where’s Team Leader? 她还活着 行动队长在哪儿
[31:46] I need the investigative unit up here right away. 调查小组 马上过来
[31:53] Sit tight. Right here. 稍等 请止步
[31:55] – The captain asked for us. – I’m gonna bring him to you. -是警监叫的我们 -我这就让他过来
[31:57] This location isn’t secure. 这地方不安全
[32:00] There’s no doorknob on the inside. 内部没有门把手
[32:03] She was locked up in there, captain, behind the door. 她被锁在里面 警监 就在里面
[32:11] That’s not Preeda Boonark. 不是普丽达·布纳克
[32:16] Here, you sit down. 来 稍等
[32:25] Do you know who she is? 知道她是谁吗
[32:26] She says her name is Benita Sakda. 她说自己叫贝妮塔·萨克达
[32:28] Decker’s had her here two months. 被戴克关了两个月
[32:30] She’s never seen an accomplice, 从没见过什么共犯
[32:32] and she’s never seen Preeda Boonark. 也从没见过普丽达·布纳克
[32:34] The video I saw was taken last Tuesday. 我看到的那段视频是上周二拍的
[32:37] He must’ve had Preeda someplace else. 他肯定把普丽达关在别的地方
[32:39] Before he took her to the beach and cut her throat. 那是在被带去海滩割喉之前
[32:42] That woman would never have walked out of here alive 如果没有你发现戴克
[32:44] if you hadn’t spotted Decker. 那个女人不可能活着离开这儿
[32:45] Take a minute and let that sink in. 休息一下 牢记这点
[32:47] Well, I’ll take a minute when we find the men responsible. 等找到那些坏蛋我自然会休息
[32:58] She gonna be okay? 她会没事吧
[33:00] Physically, yeah. 身体上的创伤会痊愈
[33:01] She’s still in shock. 她还是很怕
[33:03] She swears she never saw an accomplice, 她发誓自己没有见到共犯
[33:04] only ever saw Decker. 只看到过戴克
[33:06] How did he get her? 他怎么下手的
[33:07] She was at a bus stop, it was raining. 那是一个雨天 她在公交车站
[33:09] He offered her a ride. 他主动提出载她一程
[33:13] 贝尔警探 实验室确认海滩上发现的血液属于人类 普丽达在海外的亲属将会提供DNA样本进行检验
[33:15] What is it? 怎么了
[33:17] Lab confirmed blood at beach was human. 实验室确认海滩上发现的血液属于人类
[33:19] Preeda Boonark’s family overseas 普丽达·布纳克在海外的亲属
[33:20] will get DNA sample to confirm. 将会提供DNA样本进行检验
[33:23] Oh, that’s what he meant. 原来他是那个意思
[33:25] Come take a look at the fridge. 过来看冰箱
[33:30] Looks pretty full. 很满啊
[33:31] And quite recently stocked, 从豆奶上的保质日期来看
[33:33] judging by the expiration date on the, uh, soy milk. 很多都是新添置的
[33:36] He told the guy to take care of her. 他叫那个家伙照顾她
[33:39] I assumed that that was instruction to kill Preeda, 我以为他是下令除掉普丽达
[33:41] but he was referring to his other captive. 但其实指的是另一个囚奴
[33:43] His accomplice must’ve run these supplies over. 这些东西肯定是共犯买来的
[33:45] He was taking care of her in the literal sense. 他确实是在照顾她
[33:54] Excuse me, guys. 不好意思 各位
[33:56] Could you just hold on a second? 能麻烦稍等一下吗
[33:57] Benita, are you lactose intolerant? 贝妮塔 你有乳糖不耐症吗
[34:00] I don’t think so. 没有吧
[34:01] What is that? 那是什么
[34:02] Okay, the milk here, 那好 那些奶
[34:03] does Ryan always bring the same kind? 瑞安总是带同一品种吗
[34:05] Until a couple days ago, 直到几天前
[34:07] there’s a new kind in the fridge. 冰箱里有了新品种
[34:09] Okay, did you see who put it there? 你看到放奶进冰箱的人了吗
[34:11] It was there when I woke up yesterday. 昨天我醒来的时候就在里面了
[34:13] Ryan’s been saying he wanted me to lose weight, 瑞安总是说想让我减肥
[34:16] so I thought that’s… 所以我以为是…
[34:18] Is something wrong with it? 那个奶有什么问题吗
[34:19] No, no, it’s fine. 没有 奶没问题
[34:20] You’re fine, you’re gonna be okay. 你也没问题 你会好起来的
[34:21] Thank you. 谢谢
[34:24] What was that? 怎么回事
[34:25] May I? 不好意思
[34:27] When people go to the grocery store, 人们去杂货店时
[34:29] they tend to buy their favorite brands, right? 他们会倾向于购买自己喜欢的品牌 对吗
[34:31] It doesn’t matter if they’re in their own neighborhood 不管是在自己家附近
[34:33] or if on the other side of the country. 还是国家的另一边
[34:35] People buy what they know. 人们会买熟悉的商品
[34:36] So you’re saying our accomplice likes soy milk? 所以你是说我们这位共犯喜欢喝豆奶
[34:38] Not just soy milk, 不仅仅是豆奶
[34:39] this brand of soy milk. I saw her use it. 是这个牌子的豆奶 我看到她喝过
[34:41] – Her? – Carrie Traub was drinking coffee -她 -我去移民和海关执法局
[34:44] when I went to see her at ICE. 见凯丽·特劳伯的时候她正在喝咖啡
[34:45] She had soy creamer at her desk. 她桌上放着一罐奶精
[34:47] The same brand as this one. 和这个豆奶是一个牌子的
[34:48] Well, if there’s prints on there, 如果那上面有指纹的话
[34:49] your theory’ll be easy enough to test. 很容易就能证实你的这个推理
[34:51] But his ex? I thought she hated Decker. 可居然是他的前任 我还以为她恨死戴克了
[34:54] I think she does, 我觉得她确实恨他
[34:55] but maybe because she knows him better than anyone else. 但也许是因为她比任何人都了解他
[34:58] What are you talking about? 你在说什么呢
[34:59] Why would she help him with this? 她为什么要在这种事上帮他
[35:01] They’ve been divorced for six years. 他们离婚六年了
[35:03] Preeda’s only been missing for five. 普丽达才失踪五年
[35:05] We don’t know it’s the first woman he took. 我们并不知道这是不是他监禁的第一位女性
[35:08] You think they kept women together as a team? 你觉得他们合伙监禁女性吗
[35:10] Wouldn’t be the first couple to share moral deformities. 他们并不是第一对有着同样扭曲道德观的夫妇
[35:14] Maybe now Carrie has to keep Ryan’s secret so he’ll keep hers. 也许凯丽不得不帮瑞安保守秘密以换取他的缄默
[35:31] Police! Show me your hands! 警察 举起双手
[35:33] Drop it! 放下手中的物品
[35:45] The deed to the house is still in my name, isn’t it? 房契还在我名下 是吗
[35:48] Decker get it in the divorce? 戴克离婚时得到了这栋房子吗
[35:52] Can’t imagine why he didn’t file the paperwork 无法想象他为什么不发起申请
[35:54] to get his name on it. 把他的名字加上去
[35:56] Shut the door, please. 请把门关上
[35:57] I don’t know why you’re still carrying his water, 我不知道你为什么还要护着他
[35:59] but it’s over now. 但现在都结束了
[36:00] Tell us where he is. 告诉我们他在哪
[36:01] Shut the door. 把门关上
[36:03] Someone’s in the trunk here! 后备箱里有人
[36:07] Is it Ryan? 是瑞安吗
[36:09] Does he have a weapon? 他身上有武器吗
[36:11] Stay with her. 留下来看着她
[36:13] You got car keys there? 你那有车钥匙吗
[36:14] Yes, sir. 有 长官
[36:21] On three. 我数到三
[36:28] Get EMT down here! 叫救护人员过来
[36:37] Come here, come here. 过来 来
[36:41] There, you all right? 没事了 你还好吗
[36:56] You admiring yourself, Ms. Traub? 你在自我欣赏吗 特劳伯女士
[36:58] Or are you checking for blood spatter 还是说你在检查
[37:00] from when you murdered your ex-husband? 你谋杀前夫时身上溅上的血迹
[37:03] When we found all that blood at Rockaway Beach, 我们找到洛克威海滩上那一大滩血迹时
[37:06] we thought it belonged to Preeda Boonark 还以为那属于普丽达·布纳克
[37:07] or Ryan’s accomplice. 或是瑞安的同伙
[37:10] We were wrong. It was Ryan’s. 我们错了 那是瑞安的血迹
[37:13] He wasn’t the one tying up loose ends, you were. 他并不是那个杀同伙灭口的人 你才是
[37:17] Killing him may have been a public service, 杀了他可能确实是为民除害
[37:18] but it’s also a fairly serious crime. 但同时也是相当严重的罪行
[37:21] It’s not your only one, either. 而且他不是死在你手里的唯一受害者
[37:22] We’ve been double-checking the investigations 我们重新核查了你在移民和海关执法局
[37:24] you’ve overseen at ICE. 监督的调查案件
[37:25] Taking a closer look at any missing women 仔细查看了是否有被你判定为
[37:27] you’ve declared illegal immigrants. 非法移民的失踪女性
[37:29] A couple of them back when you were married to Ryan. 发现在你和瑞安结婚期间还有好几位
[37:32] I can’t say I agree with your conclusions. 我不能说我同意你的结论
[37:36] I’m not saying anything here. 我什么也不会说的
[37:38] I think you should. 我觉得你应该交代
[37:39] You can start with how you killed your ex in the dunes. 可以从你如何在沙滩上杀了你前夫开始
[37:42] It’ll mean more to the D.A. 对于地检官来说你现在交代
[37:44] if you cop to it now before the blood evidence confirms it. 比血液证据证实你的罪行更能表明认罪态度
[37:47] I’m not discussing anything until I see my attorney. 我见到律师前什么都不会说的
[37:58] Maybe somebody did dump Ryan in the ocean. 也许有人确实把瑞安抛尸大海了
[38:01] Or maybe they took him someplace else. 也可能他们把他扔在了别的地方
[38:04] Either way, you’re gonna be 不管怎样 你们都将花上
[38:06] looking for his body for a long time. 很长一段时间来找他的尸体了
[38:08] No, Ms. Traub, 不 特劳伯女士
[38:09] Ryan Decker’s miserable life is over. 瑞安·戴克悲惨的一生已经结束
[38:11] He can rot where he is. 他烂在哪都行
[38:13] And the same goes for you. 你也一样
[38:25] This antique straight shackle’s killing me, Doc. 这把古董直型栓锁真是折磨死我了 医生
[38:28] I wanted to get them all done before you got back. 我本想在你回来前全撬开的
[38:31] That one is rusted shut. 那把锁锈住了
[38:33] This is incredible. You’ve picked, what, 20 locks? 这太惊人了 你开了20把锁吗
[38:36] 23, counting breaking in here. 23把 算上我进来撬的那把
[38:39] When did you find the time to practice? 你从哪挤出时间练习的
[38:43] My deal fell through. 我那笔交易黄了
[38:44] Actually, I called it off. 实际上 是我放弃的
[38:46] Guy I was buying from got squirrelly, 我买货的那个家伙变得很奇怪
[38:48] kept touching his face. 一直不停摸脸
[38:50] Then I remembered something you told me last week about, 然后我就想起你上周告诉我的那个
[38:52] – Haptics. – Right. -触觉行为 -对
[38:54] I knew he was lying about something, I could tell. 我知道他在某些事情上撒谎了 我看得出来
[38:56] So I did some checking. His connections are dry. 于是我做了点调查 他的人脉都没了
[38:59] He was gonna ask me for half the money up front and bounce. 他当时准备叫我先预付一半的钱并不得退款
[39:02] Can’t imagine your bosses would be too happy to hear that. 无法想象你的老板们听到这些会有好脸色
[39:04] They would’ve lit me up. 他们会把我烧了的
[39:07] I know you think I don’t pay attention to you, 我知道你觉得我不在乎你
[39:09] but… 但是
[39:10] well, thank you. 谢谢你
[39:13] Have you eaten yet? 你吃过了吗
[39:15] I was gonna grab something on my way home. 我准备回家路上弄点吃的
[39:18] Quieres compartir mi gnocchi? 要分享我的团子吗
[39:23] Why don’t you make yourself a plate. 不如你自己拿个盘子盛一点
[39:26] It’s good that you can pick locks now, 你现在能开锁了 这很不错
[39:27] but we have to work on your Spanish. 但我们得好好补补你的西班牙语
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号