Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:12] Hi, how can I help you? 你好 有什么需要帮忙的
[00:14] I’m looking for Sherlock Holmes. 我找夏洛克·福尔摩斯
[00:16] My name’s Jack Brunelle. 我叫杰克·布鲁内尔
[00:18] I was hoping he could help me with a case. 我有个案子想请他帮忙
[00:20] 18 months ago, my son was assaulted by a man 18个月前 我儿子在皇后区一家熟食店外
[00:23] in a ski mask outside a deli in Queens. 被一个头戴滑雪面罩的男人袭击
[00:26] They tell me Mr. Holmes is the secret weapon of the NYPD. 他们告诉我夏洛克先生是纽约警局的秘密武器
[00:30] I was hoping he could help identify my son’s attacker. 我想请他帮我找到袭击我儿子的人
[00:34] I’d really love to help you, 我很想帮您
[00:35] but we’re smack in the middle of something. 但我们现在脱不开身
[00:36] A man in Riverdale was murdered 一位男子因一块价值连城的蒙古化石
[00:38] over a priceless Mongolian fossil. 在河谷区遇害了
[00:40] I know you’re busy, but it would only take a few minutes. 我知道你们很忙 但这只用你们几分钟时间
[00:43] Excuse me. Hey, Sherlock. 抱歉 喂 夏洛克
[00:45] Yes, I am on my way. 是的 我这就到
[00:47] Mr. Brunelle, maybe you can come back another time? 布鲁内尔先生 或许您能换个时间再来
[00:58] This guy was at the door. 这人在门口
[00:59] Says he absolutely needs to talk to you. 说他一定要和你谈谈
[01:04] Mr. Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯先生
[01:06] I’m Jack Brunelle. 我叫杰克·布鲁内尔
[01:07] Mr. Brunelle, yes. You wrote to me several times. 布鲁内尔先生 你给我写过几封信
[01:10] Your son Connor was attacked, ended up in a coma, 你的儿子康纳遇袭 陷入昏迷
[01:13] and when he finally regained consciousness, 当他终于清醒时
[01:14] he was addicted to painkillers, right? 他已对止痛药上瘾 对吗
[01:16] And then heroin. 之后是海洛因上瘾
[01:18] He died from an overdose less than a year later. 不到一年时间 他就因吸毒过量死掉了
[01:21] Oh, I’m truly sorry. 非常抱歉
[01:22] Connor was murdered. 康纳是被杀的
[01:24] Now, you can draw a straight line 完全可以将他的遇袭
[01:26] from the assault to his death, 与他的过世直接联系在一起
[01:29] but the police treated it like it was just another mugging. 但警方认为那只是一桩抢劫案
[01:32] Still, we’re kind of in the middle of something right now. 然而 我们现在脱不开身
[01:37] Could you have your son maybe wait outside? 能让你儿子到外边待会儿吗
[01:39] Gross! 不是吧
[01:40] Mason is not my offspring. 梅森不是我的后代
[01:42] He’s a budding computer scientist. 他是一位新生的计算机科学家
[01:44] He’s helping me evaluate 他在帮我估算
[01:45] the artificial intelligence of that doll, 那个娃娃的人工智能
[01:48] as part of a murder investigation. 这是一起凶案调查的一环
[01:50] I receive many inquiries like yours. 我收到过许多像您这样的请求
[01:52] Unfortunately, circumstance dictates 不幸的是 受大环境限制
[01:55] that I can only apply my talents where they are most needed. 我的天赋只能用于真正需要它们的地方
[01:58] I need your talents. 我需要你的天赋
[02:00] Connor needs your talents. 康纳需要你的天赋
[02:02] Well, you have my genuine sympathy, Mr. Brunelle, 我给您我最真挚的同情 布鲁内尔先生
[02:04] but I’m sorry, 但很抱歉
[02:05] you can’t have my help. 我无法给您帮助
[02:13] Mr. Brunelle, I admire your persistence, 布鲁内尔先生 我很欣赏您的坚持
[02:15] but I’m afraid human nature hasn’t changed 但我想 跟您上次拜访时一样
[02:17] since your last visit. 人的本性难移
[02:18] We remain awash with murder. 我们因凶案脱不开身
[02:20] You’re carrying a roller derby roster? 你拿的是女子竞速滑轮队的名单
[02:23] Yes, one of those women was strangled to death 对 其中一位女士被勒死
[02:25] and dumped in a river. 然后被弃尸河中
[02:26] It’s just that the statute of limitations 只是 我儿子那案子的
[02:29] on my son’s case is getting close, 诉讼时效快到了
[02:31] and no one’s making any progress. 然而没人有任何进展
[02:33] The state of New York allows you five years 纽约州允许一起袭击案的诉讼时效
[02:35] to start assault proceedings. 最长有五年时间
[02:37] After that, the attacker can’t be prosecuted. 之后将无法再起诉攻击者
[02:40] He’s free. 他就自由了
[02:41] My son was assaulted in January of 2012, 我儿子是在2012年1月遇袭的
[02:45] which means I have less than a year 这意味着我只剩不到一年的时间
[02:47] to find his attacker 在诉讼时效到期前
[02:48] before the statute of limitations expires. 找到袭击了他的人
[02:50] Mr. Brunelle, I understand your dilemma. 布鲁内尔先生 我明白您身处的困境
[02:52] You feel a great pressure to right a criminal wrong, 您因要修正一桩刑事犯罪而备受压力
[02:55] but Watson and I are struggling to solve 但华生和我目前正忙于
[02:56] two murders at the moment. 解决两起谋杀案
[02:58] There might come a time when we can offer some help, 或许有一日我们能有空帮您
[03:00] but I’m afraid it isn’t today. 但恐怕不是今日
[03:21] All right, everybody, get your hands up! 所有人 举起手来
[03:22] Get ’em up! I said get ’em up! 举起手来 我说举手
[03:24] Get ’em up! Get your hands up! 举手 举起手来
[03:27] Up! Up! 举手
[03:29] Oh, my God. 我的天
[03:31] Stop, please. Don’t hurt anyone. 别这样 拜托 别伤害任何人
[03:35] I can open the cash register. 我可以打开收银机
[03:37] I don’t want money. 我不要钱
[03:39] Then what do you want? 那你想要什么
[03:43] Sherlock, Joan. 夏洛克 乔恩
[03:47] Half hour ago, a man with a shotgun walked in 半小时前 一个携带猎枪的人
[03:49] and took the place over. 走进并占领了那里
[03:50] What does he want? 他想要什么
[03:51] You. 你们
[03:53] Guy’s name is Jack Brunelle. 那人叫杰克·布鲁内尔
[03:54] He told the hostage negotiator 他跟谈判专家说
[03:56] he wanted to talk to Sherlock Holmes and Joan Watson, 他要跟夏洛克·福尔摩斯和乔恩·华生通话
[03:58] or he was gonna start shooting people. 不然他就要对人们开枪了
[04:00] He’s asked for our help many times. 他向我们求助过很多次
[04:02] I guess he got tired of being polite about it. 看来他打算来硬的了
[04:04] He’s got 20 hostages. 他挟持了20名人质
[04:07] We should talk to him. 我们应该跟他谈谈
[04:08] You’re not going anywhere. 你们哪也不能去
[04:09] Let’s get you on the phone first. 先跟他在电话上交谈
[04:12] He’ll just demand that we go in. 那他还是会要求我们进去的
[04:14] If Brunelle wanted to kill us, 如果布鲁内尔想杀我们
[04:16] he’s had ample opportunity. 他之前早就动手了
[04:18] He doesn’t want us dead. 他不是想让我们死
[04:20] He wants us working. 他是想让我们帮他
[04:47] Hands on the counter. 把手放在柜台上
[04:59] Long way to go to hire a couple of detectives, 就为了雇两个侦探 这也太费周章了吧
[05:01] don’t you think? 你不觉得吗
[05:04] Sit. 坐下
[05:07] I’ve been trying to get you to help me for years. 几年来我一直试图请你们帮忙
[05:09] Well, you sure as hell can’t ignore me now. 现在你们没法拒绝我了
[05:11] You’re gonna figure out what happened to Connor. 你们要查清康纳的事
[05:14] Even if you found the person who assaulted your son, 即使找到袭击你儿子的人
[05:16] that’s all we can charge him with– assault, not murder. 也只能告他袭击 而不是谋杀
[05:18] Well, he could go to jail for years. 那他也得坐几年牢
[05:20] If he’s got priors, it could be decades. 如果他有前科的话 可能是几十年
[05:23] You don’t know what will happen when you find him. 不抓到他 你们也不知道会是什么结果
[05:26] Nobody does. 谁都不知道
[05:28] But we’re gonna find out, 但我们要查清
[05:29] or I’m gonna shoot all of these people. 否则我就把这些人全杀了
[05:36] Some of Connor’s old things. 这是康纳生前的东西
[05:38] Might be a good place to start. 就从这些开始吧
[05:41] All right… 好吧
[05:45] let’s go. 我们走
[05:46] No. You go. 不 你走
[05:49] – You’re staying. – What? -你留下 -什么
[05:51] Your partner dies with everybody else 如果你完成不了任务
[05:53] if you don’t deliver. 你搭档和他们一起死
[05:55] If I don’t deliver, 我要是完成不了
[05:56] it will be because she stays. 那是因为她没有跟我一起查
[05:58] We work as a team. 我们是个团队
[06:00] I require her counsel. 我需要她的建议
[06:02] Well, you can have it anytime you want. 你想什么时候问她都可以
[06:04] By phone. 打电话就行
[06:07] I’ll keep her close to me. 我会看紧她的
[06:09] Make sure she doesn’t miss a call. 不会漏接电话
[06:12] Go. 去吧
[06:13] We’ll be fine. 我们不会有事的
[06:25] Oh, one more thing. 还有一件事
[06:27] What? 什么
[06:28] My son was attacked exactly five years ago today. 我儿子是在五年前的今天被袭击的
[06:32] Which means the statute of limitations 也就是说过了午夜十二点后
[06:34] on his assault runs out at midnight. 诉讼期限就到了
[06:37] That’s why we’re here. 所以才会有现在这出
[06:39] Today is the last day anyone can help Connor. 想帮康纳只有今天一天了
[06:44] It’s five after 8:00. 现在是八点五分
[06:46] You got about 你大约还有
[06:47] 16 hours 16小时
[06:49] to find the man who attacked my son. 找出袭击我儿子的人
[06:51] And if you don’t… 如果你找不到
[06:54] I’ll start shooting. 我就开始杀人了
[07:09] Finally dug up the original paperwork 终于找到了康纳·布鲁内尔
[07:11] on Connor Brunelle’s assault. 袭击案的原始资料
[07:13] The case was opened on January 29, 2012, 是2012年1月29日 由107分局的
[07:16] by Detective Donald Andrews in the 107th precinct. 唐纳德·安德鲁斯警探立案的
[07:20] I hate to cast judgment on a brother in blue, 我也不想对警察同事妄加评论
[07:22] but doesn’t look like Detective Andrews 不过看起来安德鲁斯警探
[07:24] lost much sleep on this one. 在这案子上似乎没费多少心思
[07:26] I doubt there’s much here that’s gonna help us. 我想这些资料也帮不上我们
[07:28] You think Brunelle will go through with it? 你觉得布鲁内尔真会那么做吗
[07:30] Is he really gonna shoot 20 people 如果我们没破这个案子
[07:31] if we don’t solve this case? 他真的会杀死二十个人吗
[07:32] Doesn’t matter what I think. 我们怎么想并不重要
[07:33] Armed standoffs have a habit of ending unpredictably. 武装对峙的结果通常很难预料
[07:37] You got something? 你查到什么了吗
[07:38] Text messages from five years ago 五年前 康纳和一个叫
[07:40] between Connor and a Dario Canales. 达里奥·卡纳莱斯的人发的短信
[07:43] Mr. Canales appears to be a lawyer of some kind. 卡纳莱斯先生好像是个律师
[07:46] Now, at first glance, the messages, 这些短信 打眼一看
[07:48] they’re quite harmless. 应该没什么问题
[07:49] “Bring issue 622 of Linden Law Review at 5:15. 五点十五分把「林登法律评论」622期拿给我
[07:52] Hoyt Trial, February 12, 9:00″ 霍伊特审判 2月20日 九点
[07:55] There are several clues, however, 但是有几条线索
[07:57] that indicate these are more than just scheduling banalities. 表明这些并不是简单的日常对话
[08:00] Such as? 比如
[08:01] The Linden Law Review is not a real publication. 没有「林登法律评论」这个刊物
[08:04] Also, there were no trials in New York on February 12. 而且 纽约在2月20日并没有什么审判
[08:08] Why is that? 为什么
[08:09] Abraham Lincoln’s birthday. 那天是亚伯拉罕·林肯的生日
[08:11] New York is one of seven states which observes it as a holiday, 有七个州把这天当作节日 纽约是其中之一
[08:13] and all the courthouses are closed. 所有的法院这天都不上班
[08:15] You know, Linden and Hoyt are both streets in Brooklyn. 林登和霍伊特都是布鲁克林的街名
[08:19] These texts could be setting up meetings. 这些短信可能是约见面
[08:20] 622 Linden Avenue, 5:15. 林登街622号 五点十五分
[08:24] 12 Hoyt Street, 9:00 A.M. 霍伊特街12号 早上九点
[08:26] Let me guess, you’re already two steps ahead of me. 我猜猜 你已经早我两步了
[08:28] At least two. 至少两步
[08:29] All right, so why all the secrecy in the messages? 好吧 那为什么要搞得这么神神秘秘
[08:32] I suspect Connor and Dario were lovers. 我猜康纳和达里奥是情人
[08:35] Dario was married. 达里奥结婚了
[08:36] He has been since New York passed the Marriage Equality Act. 自从纽约州通过了婚姻平等法他就结婚了
[08:40] The final messages grow tense. 最后的短信气氛很紧张
[08:41] I suspect the affair ended poorly. 我猜这段婚外恋的结果不好
[08:44] If Dario was unhappy about the breakup, 如果达里奥对分手不满
[08:47] that would give him motive to want to hurt Connor. 那就有想要伤害康纳的动机了
[08:49] We should track this guy down. 我们该找出这个人
[08:51] He’s at the New York County Supreme Court, 根据他的推文
[08:52] arguing a case there today, according to his Twitter feed. 他今天在纽约郡最高法院争论一个案件
[08:56] Yes, I was seeing Connor, 是的 我之前是在跟康纳约会
[08:59] but I didn’t attack him. 但我没有伤害他
[09:01] I loved him. 我爱他
[09:02] Mr. Canales, you’re a lawyer. 卡纳莱斯先生 你是个律师
[09:04] You know very well that love is often the motive 你非常清楚爱通常是
[09:05] for the most gruesome of crimes. 最可怕的罪案的动机
[09:07] It is, but I was on vacation 没错 但事发的时候
[09:11] in Aruba when it happened. 我在阿鲁巴岛度假
[09:13] Check my credit card statements. 去查我的信用卡记录
[09:14] I have photos, too. 我还有照片
[09:17] The man in the diner, 饭馆里的那个人
[09:18] you said he’d give you till midnight, right? 你说他的最后期限是午夜 对吗
[09:20] I’ll answer your questions all day long, 我可以花一整天回答你们的问题
[09:22] but I’m telling you right now I’m not your guy. 但我要告诉你们 我不是你们要找的人
[09:26] All right, well, what about your husband? 好吧 那你的丈夫呢
[09:28] We cracked the code you two used. 我们破解了你俩用的密码
[09:29] Maybe he did, too. 也许他也破解了
[09:31] I told you I was on vacation in Aruba when it happened. 我说了案发时我在阿鲁巴岛度假
[09:33] Who do you think I was on vacation with? 你以为我是和谁一起度假的
[09:36] Your affair with Connor ended in 2012. 你和康纳的婚外恋在2012年结束了
[09:38] So what happened? 为什么
[09:39] Law school didn’t work out, 法学院读不下去了
[09:41] so he took some job at a warehouse in Red Hook. 所以他在红钩区的一个仓库找了份工作
[09:44] The graveyard shift, and he worked crazy hours. 他上大夜班 而且经常加班
[09:47] It made it impossible to see each other. 这使得我们几乎无法见面
[09:49] Wait, back up a sec. 等下 倒回去一点
[09:50] What do you mean “law school didn’t work out”? 什么叫「法学院读不下去了」
[09:53] When the second year began, 第二年开学的时候
[09:55] he couldn’t keep up with the work. 他跟不上了
[09:56] Started missing classes, 开始缺课
[09:58] failing tests. 挂科
[10:00] After a few months, they kicked him out. 几个月后 他们让他退学了
[10:03] – His father didn’t know. – Nobody knew. -他父亲不知道 -没人知道
[10:07] Connor was too embarrassed to tell anyone. 康纳觉得很丢脸 谁也没告诉
[10:09] I’m sure people would have figured it out soon enough, 我相信大家很快就会发现
[10:12] except he was attacked just after it happened, 不过他刚被退学就被袭击了
[10:15] and was dead less than a year later. 然后不到一年就死了
[10:17] Tell us more about this warehouse where he worked. 跟我们多说点他工作的仓库
[10:24] May I? 我可以接吗
[10:28] Sherlock, you’re on speaker. 夏洛克 我开了免提
[10:29] Mr. Brunelle, your son failed out of law school 布鲁内尔先生 你儿子被法学院退学了
[10:32] and was working at a warehouse in Red Hook 然后在被袭击的时段
[10:33] at the time of the attack. 在红钩区一个仓库工作
[10:35] What? 什么
[10:36] He never told you about that job, 他从没跟你说过那份工作
[10:37] but it’s possible you saw some evidence lying around. 但有可能你看到过胡乱放置的证据
[10:40] So, I’m gonna read you the names 所以 我来给你读几个
[10:42] of some businesses from that area. 那片地区的公司的名字
[10:44] Stop me if anything sounds familiar. 如果有耳熟的打断我
[10:46] Grimwald Partners, Hardcastle Beam, 格里姆沃德合伙人公司 哈德卡什波束公司
[10:50] Morgan and Holt. 摩根和霍特事务所
[10:52] Wait, wait, wait, wait. 等等
[10:53] Morgan and Holt. 摩根和霍特事务所
[10:55] Connor had a hat with that written on it. 康纳有过一顶帽子上写的是这个
[10:57] I thought it was a law firm. 我以为是一家律所
[10:59] You think this job has something to do 你认为这份工作
[11:00] with Connor’s assault? 和康纳被袭击有关
[11:02] That’s precisely the question we’re trying to answer. 这正是我们要努力解答的问题
[11:04] I’ll check in with you 等我们去拜访了那家公司后
[11:05] once we’ve paid a visit to Morgan and Holt. 我再来跟你汇报
[11:15] Is it okay if I make some coffee? 我能煮点咖啡吗
[11:18] No. 不行
[11:20] It’s 10:30, 现在十点半了
[11:22] we’ve been here for two and a half hours. 我们已经在这里待了两个半小时了
[11:25] I’m not asking you to set everyone free, just… 我不是要请你把大家放了 只是
[11:29] some coffee, maybe a bathroom break. 喝点咖啡 或者上个厕所
[11:47] So, what do you do for work? 所以 你是做什么工作的
[11:48] Don’t do that. 少来这套
[11:50] Do what? 哪套
[11:51] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[11:54] I’m the guy who’s a half a day away 我在半天后
[11:56] from shooting a diner full of people. 就要枪杀整个饭馆的人
[11:59] Yeah, I don’t know. 我不知道
[12:01] You don’t know what? 你不知道什么
[12:04] I don’t know if you’re actually gonna kill anybody. 我不知道你是否会真会杀害任何人
[12:09] You’re doing this because you love your son. 你这么做是因为你爱你的儿子
[12:12] You want justice. 你想要正义
[12:14] You’re desperate, but… 你很绝望 但是
[12:16] you don’t strike me as the type of person 在我看来 你不像
[12:18] that would murder innocent strangers. 会伤害无辜陌生人的人
[12:22] That bulge in your jacket pocket, 你外套口袋的凸起
[12:24] that’s an extra box of shotgun shells. 那是额外的一盒猎枪弹壳
[12:27] You can’t be carrying more than 12. 你携带的弹药不会超过12发
[12:30] There are 20 hostages 现在有20名人质
[12:32] in this diner. 在这个餐馆里
[12:33] 21, including me. 加上我是21名
[12:36] Now, you don’t have enough ammunition to kill everyone here, 你没有足够的弹药杀掉所有人
[12:39] because you have no intention 因为你并没打算
[12:41] of killing everyone here. 杀掉这里所有的人
[12:44] Yeah, you got me all figured out. 对 你把我看得真透彻
[12:49] I’m not a threat. 我不是个威胁
[12:51] What if I told you you’re right? 如果你说对了呢
[12:53] I don’t plan to kill all the hostages if your partner fails. 如果你搭档失败 我不打算杀死所有人质
[13:01] I just plan to kill him. 我只打算杀死他
[13:04] And who is he? 他是谁
[13:06] Donald Andrews. 唐纳德·安德鲁斯
[13:09] Retired NYPD. 退休的纽约市警察
[13:12] He’s the detective who caught my son’s case five years ago 他是五年前处理我儿子案件的人
[13:15] and did nothing! 但他什么都没做
[13:17] You were content to just sit on your ass, 你就满足于坐在那里享乐
[13:20] while the man who attacked my son went free. 让袭击我儿子的凶手逃之夭夭
[13:24] You tied him up because you know him. 你把他绑起来是因为你认识他
[13:27] I had enough of his excuses for one lifetime. 我已经听够了他的借口了
[13:31] You say I didn’t bring enough 你说我没有带足够的
[13:33] ammo for everyone in the diner? 弹药解决餐馆里的所有人
[13:36] Well, that may be. 也许是这样
[13:38] But I sure as hell brought enough for him. 但我绝对带够他的份了
[13:42] 哈德逊大学法学院 康纳·布鲁内尔
[13:42] Yeah, I remember Connor. Good kid. 对 我记得康纳 是个好孩子
[13:45] A real shame, what happened to him. 发生在他身上的事真可惜
[13:47] Well, we were told he was working here 我们被告知 他被袭击时
[13:48] at the time of his assault. 是在这里工作的
[13:50] He was the overnight security guard. 他是夜间保安人员
[13:52] Though, to be honest, there wasn’t much for him to guard. 不过说实话 也没什么可保护的
[13:54] What do you mean? 这是什么意思
[13:55] Well, this company’s on its last legs. 这家公司已经快完了
[13:58] Has been for a decade now. 已经有十多年了
[14:00] Not a whole lot of product coming through the door. 没有什么产品通过那扇门了
[14:03] I only pay an overnight guard 我花钱请夜间保安
[14:05] to keep an eye on the building at night. 只是为了在晚上看着点楼
[14:07] Make sure teenagers don’t vandalize it, 确保不让年轻人进来瞎闹
[14:09] that sort of thing. 或是之类的事
[14:10] Can you confirm that Connor would have been working 你能否确认康纳被袭击那晚
[14:12] the night that he was assaulted? 是否应该在这里工作
[14:13] Yeah, he would have been. 他应该是的
[14:16] So, he was assaulted just hours before his shift was due to start. 所以他是在上班之前被袭击的
[14:18] Did you have to find a replacement that night? 你那晚找人代他了吗
[14:22] Hard enough finding one guy to do the job. 找一个人来工作已经够难了
[14:24] Good luck finding a second at the eleventh hour. 别想在晚上十一点找另外一个了
[14:27] So it’s safe to assume, then, 所以可以很确定地假设
[14:29] that the night he was attacked, 他被袭击那晚
[14:30] this place was left unguarded 这个地方没有守卫
[14:31] until the next morning? 直到第二天早上
[14:32] Yeah, probably. 对 大概是的
[14:35] Thank you very much. 非常感谢你
[14:38] What’s up? 怎么了
[14:38] I think the purpose of Connor’s assault 我想康纳之所以被袭击
[14:40] was to ensure that this warehouse 是为了确保这个仓库
[14:41] was left wholly unguarded 在五年前那个晚上
[14:42] on a particular night five years ago. 完全没人看守
[14:45] We’re gonna go discern why. 我们要去查出为什么
[14:50] There a… reason you’ve got a totem pole in your bathroom? 你…在厕所里放个图腾柱干什么
[14:54] It’s too big for the closet. 因为壁橱放不下
[14:57] What am I looking at? 这个是什么
[14:58] It’s New York from above. 是纽约的俯瞰影像
[15:00] This is a small 这是联调局
[15:01] fragment of the thousands of hours 用飞机或无人机
[15:02] of covert surveillance footage recorded by the FBI 拍摄的上千小时秘密监控录像中的
[15:05] and their fleet of drones. 一小部分
[15:06] They do so over many major U.S. Cities. 他们对很多美国主要城市都进行了拍摄
[15:09] All in the name of homeland security. 都是以国土安全的名义
[15:12] This particular clip was recorded 这段录像的拍摄时间是
[15:13] January 29, 2012. 2012年 1月29日
[15:16] The night Connor was attacked. 康纳被袭击的当晚
[15:18] This is the warehouse we visited earlier. 这是我们之前去过的仓库
[15:20] I’m hoping this will give me 我希望这能给我一些启发
[15:20] some insight as to why someone 关于为什么那晚有人
[15:22] wanted it left unguarded that night. 会想让它无人看守
[15:24] Where the hell did you get this? 你从哪里弄到这些的
[15:26] Agent McNally of the NSA. Shh. 国安局的麦克纳利特工 别声张
[15:29] He owed me a favor, I helped untangle a rather ugly incident 他欠我一个人情 我帮他解决了一个
[15:31] involving Belgium, the Dalai Lama, 涉及到比利时 达赖喇嘛
[15:33] and a stolen wheel of priceless cheese. 以及被偷走的无价奶酪的意外
[15:36] What incident was that? 那是个什么鬼意外
[15:37] Exactly. 没错
[15:40] Are those boats? 这些是船吗
[15:41] Shipping barges. 运输驳船
[15:45] And those are barrels, right? 这些是桶 对吧
[15:47] This looks like some kind of smuggling operation. 这看起来像是某种走私行动
[15:53] The barrels are being loaded onto trucks. 那些桶被装上了卡车
[15:54] There must be a thousand barrels. 肯定有上千个桶
[15:56] Any idea what’s inside ’em? 知道里边是些什么吗
[15:58] Could be anything. 可能是任何东西
[15:59] Whatever it is, 不管是什么
[16:00] there’s a lot of it. 数量都很多
[16:02] I count a dozen tractor-trailers. 我看到了大量牵引式挂车
[16:03] Those things can carry 80,000 pounds apiece. 每辆车能装载36吨货物
[16:06] The single biggest cache 目前记录在案的
[16:07] of smuggled goods on record is the 1989 Sylmar bust. 最大的走私案是1989年西尔马案
[16:10] ATF agents found 20 tons of cocaine 烟酒爆炸物管理局的探员
[16:13] in a Californian warehouse. 在加州的一间仓库搜出了20吨可卡因
[16:15] Now, given the sheer number of barrels, 根据这里桶的数量
[16:17] and the holding capacity of a dozen trucks, 以及十几辆卡车的容载能力
[16:20] this could dwarf that. 这比那个案子严重多了
[16:21] So, the assault on Connor Brunelle 所以 康纳·布鲁内尔的遇袭
[16:23] was garden-variety, but it might be connected to 看似简单 但其实可能
[16:27] what could be the single largest smuggling payload in American history. 与美国历史上最大的走私案有关
[16:45] So there’s a dozen Kenworth T440 trucks 一共有12辆肯沃斯T440卡车
[16:47] with Paccar PX-8 engines and fixed grill hoods. 配有佩卡PX-8引擎和格栅罩
[16:50] But you already know that, Mr. Trimble. 不过这些你已经知道了 特林布先生
[16:52] According to the DMV, 根据车管所的纪录
[16:53] the rental company you work for is the only business 你就职的租车公司
[16:56] in the area with a fleet 是该地区
[16:57] of those specific vehicles. 唯一拥有这种车的公司
[16:59] Five years ago, 五年前
[17:00] these trucks were used in a smuggling plot, 这些卡车被用来走私
[17:02] to bring hundreds of steel barrels 将上百个铁桶
[17:04] by boat, into New York. 通过船只运到纽约
[17:06] Says who? 谁说的
[17:07] Says the photographs you’re holding. 你拿着的照片这么说的
[17:09] They were taken the night of the operation. 这些照片是在行动当晚拍摄的
[17:11] You managed the fleet for the company, Frank. 你是公司管理车队的人 弗兰克
[17:13] Signing trucks in and out, scheduling maintenance. 负责派遣车辆 安排保养维修
[17:16] We’re told a vehicle doesn’t leave the lot 据说没你的允许
[17:17] without your say-so. 车辆是不准离开停车场的
[17:18] Which means you were very likely involved in the plot. 也就是说你很可能与这个案件有关
[17:22] So here’s the deal. 我们谈个交易
[17:24] You tell us about the plot, 你把案子细节告诉我们
[17:25] what was in those barrels, 桶里装了什么
[17:26] who attacked Connor Brunelle, 谁袭击了康纳·布鲁内尔
[17:28] and we’ll tell the D.A. how helpful you were 我们就告诉地检你很配合
[17:30] in saving the lives of 20 people. 积极拯救20个人的生命
[17:34] Okay, look… 好吧 听着
[17:36] those are my trucks, but I swear to you, 这些车虽然是我管 但我发誓
[17:38] I wasn’t involved in any smuggling plot. 我跟走私一点关系都没有
[17:42] That was the Shoreline 99s. 是海岸线99帮
[17:44] The gang from South Queens, those Shoreline 99s? 皇后区南部的海岸线99帮吗
[17:48] They used to run cocaine 他们以前在
[17:49] in the neighborhood around our company. 在我们公司附近贩卖可卡因
[17:52] One night, around ten years back, 十年前的某一天晚上
[17:54] a few of ’em show up on my lot 一些人跑到停车场来
[17:56] and tell me that I got to let them use my trucks 告诉我如果他们有需要 我必须随时
[17:58] whenever they want, 要把卡车给他们用
[18:00] to move their drugs around or whatever. 给他们运毒品什么的
[18:03] I tried to say no, they threatened to kill me. 我试着想拒绝 但他们威胁要杀了我
[18:05] Said they knew where I lived. 说是知道我住哪
[18:07] After that, I’d get messages 那之后 我会收到让我把
[18:09] saying to leave keys in certain vehicles. 钥匙留在某辆车上的信息
[18:12] The trucks vanished that night, 卡车晚上会消失
[18:14] would be back in the morning. 白天又会还回来
[18:15] I didn’t know where they went or what they were used for. 我不知道他们开去哪里 也不知道用来干什么
[18:17] I just did what I was told so I didn’t get hurt. 我只是为了自保 听命行事
[18:21] So, you said that they used to run cocaine 你说他们之前在你们公司附近
[18:23] in your neighborhood. 贩卖可卡因
[18:25] I stopped hearing from them 你说的这次走私案发生后
[18:27] right after this smuggling thing you’re talking about. 我就没收到过他们的消息了
[18:30] They dropped off the map. 他们突然消失了
[18:31] Even if I wanted to find them, I wouldn’t know where to look. 就算我想找他们 也不知道去哪里找
[18:35] So the Shoreline 99s 海岸线99帮
[18:37] pull the biggest smuggling caper in American history 制造了美国历史上最大的走私案
[18:39] and then disappear. 然后消失了
[18:40] Perhaps the two events are related. 或许这两件事有关联
[18:41] The Shoreline 99s disappeared because they pulled 海岸线99帮的消失
[18:43] the biggest smuggling caper in American history. 是因为他们制造了美国历史上最大的走私案
[18:45] Landing that big score allowed them to cash out and move on? 大干一场然后金盆洗手吗
[18:48] Wouldn’t be the first criminals to retire. 也不是第一个决定退休的罪犯
[18:50] I was wondering if the Shoreline 99s’ vanishing act 我在想海岸线99的消失
[18:53] was less voluntary than that. 应该没那么多自愿成分
[18:55] During my first year as a detective, 我刚当上警探的那年
[18:56] I caught a couple gang shootings that went down 我遇到过几起在海岸线99地盘上
[18:59] on Shoreline 99 turf. 发生的帮派交火案件
[19:01] They were at war with a Nicaraguan gang 他们当时因为毒品交易冲突
[19:02] called “Santo Matón” 跟一个叫「圣马通」的
[19:04] over the drug game in South Queens. 尼加拉瓜帮派发生战争
[19:06] From what I remember, Santo Matón was winning. 我印象中圣马通占了上风
[19:08] So you think they were hunted to extinction? 所以你觉得他们被赶尽杀绝了
[19:10] Wouldn’t be the first time one gang wiped out another. 一个帮派把另一个灭了也是常有的事
[19:13] If that’s how it went down in this case, 如果这个案子也是这样
[19:15] Santo Matón would be 圣马通
[19:16] the best source of info on our missing gangsters. 就最有可能知道这个消失帮派的情报
[19:19] You know, I’ll reach out to a friend in Narcotics, 我联系下缉毒部门的朋友
[19:21] see if he can make contact with the Nicaraguans. 看看他能不能联系上那个尼加拉瓜帮派
[19:24] Can’t exactly go walking into gang territory 毕竟我们不能大摇大摆地走进黑帮地盘
[19:26] with a sign that says, “Looking for bad guys.“ 还挂着个「找坏人」的牌子
[19:36] This is a bad idea. 这主意糟透了
[19:37] There is no time for good ideas. 没时间想好主意了
[19:39] Jack Brunelle’s clock is ticking. 杰克·布鲁内尔给的时间不多了
[19:45] You’ve got us both. 我们俩都在
[19:47] Mr.Brunelle, by way of an update, 布鲁内尔先生 新情况
[19:49] we believe that your son was assaulted as part of a smuggling plot 我们认为你儿子被袭击是一起走私案中的一环
[19:53] by a gang called the Shortline 99s. 主谋是一个叫做海岸线99的帮派
[19:55] My college and I, we’re zeroing in on them 我们说话这会 我和我的同事正在找他们
[19:58] as we speak. I’ll call you back. 我再打给你
[20:00] Get in. 上车
[20:01] You are? 你是
[20:03] That one. 那个人
[20:07] I thought you say we’re just gonna talk to these guys. 我以为你说我们只是要跟他们谈谈
[20:10] I did and we shall. 我是说了 也确实如此
[20:12] You really think it’s a good idea to drive off with them? 你真觉得坐上他们的车是好主意吗
[20:14] I think Watson’s life are on stake. As the life of twenty other people. 我觉得华生和二十个人的生命正危在旦夕
[20:20] Coming? 你来吗
[20:33] So, how long have you been sick, Jack? 你病了多久了 杰克
[20:36] The red lesion behind your right ear, 你右耳后面的红色损伤
[20:38] it’s a marker for basal cell carcinoma. 是基底细胞癌的标志
[20:41] Skin cancer. 皮肤癌
[20:45] Doesn’t look like you’ve been treating it, either. 看起来你好像没有接受治疗
[20:49] Is that why you’re taking this risk? 所以你才要铤而走险吗
[20:51] The ultimatum, the hostages? 这个最后通牒 这些人质
[20:55] You think you’re gonna die soon anyway. 你觉得反正你都要死了
[20:57] Is that it? 是这样吗
[21:02] Do you have any idea what it’s like to lose a child? 你能想象失去一个孩子是什么感觉吗
[21:08] If you ask any parent 如果你问任何一个父母
[21:10] if they would die in place of a daughter or a son, 他们是否愿意替他们的女儿或者儿子去死
[21:15] I guarantee you the answer would be yes. 我保证答案都是肯定的
[21:17] And do you know why? 你知道为什么吗
[21:20] It’s not because of honor, 不是因为面子
[21:22] or duty, 或者责任
[21:23] or parental responsibility. 或者父母义务
[21:26] It’s because it’s easier. 而是因为那样更容易
[21:29] It’s easier to die than it is to be left behind. 死去比独自活着更容易
[21:39] Every morning since Connor passed away, 康纳离开后的每个早晨
[21:42] I wake up and I wish it was me instead of him. 每次醒来 我都希望死去的是我
[21:47] So, no. 所以 没有
[21:49] Answer to your question, 回答你的问题
[21:52] I’m not treating my skin cancer. 我没有治疗我的皮肤癌
[21:54] Does that mean I’m gonna die soon? 所以我很快会死吗
[21:56] I don’t know. 我不知道
[21:59] But a guy can hope, right? 但是人总要心怀希望 对吗
[22:16] I’m told you’re looking for us. 我听说你们在找我们
[22:18] Just as a means to an end. 只是达到目的的一种方法
[22:20] And what end is that? 所以你的目的是什么
[22:21] The Shoreline 99s. 海岸线99
[22:24] What about them? 他们怎么了
[22:25] Well, given your group’s 鉴于你们之间
[22:26] long and bumpy history with them, 长久以来的矛盾
[22:29] we were wondering if you knew where to find them. 我们想知道你是否知道他们在哪儿
[22:31] I wish I could. 我希望我知道
[22:33] I’d love nothing more than to sit back 我很乐意什么也不干
[22:36] and watch the NYPD stomp a mudhole in those boys. 然后看纽约警局收拾他们
[22:39] Truth is, 但事实是
[22:40] we ain’t seen them in years. 我们已经很多年没见到他们了
[22:42] That ’cause you wiped them all out? 因为你们除掉了他们吗
[22:44] That’s because they disappeared. 因为他们消失了
[22:46] One day, they were crawling all over our turf, 之前 他们在我们的地盘到处出现
[22:48] sticking their noses where they don’t belong, 出现在他们不该出现的地方
[22:49] the next, 然后
[22:51] poof, gone. 突然就消失了
[22:54] And good riddance, as far as I’m concerned. 对我来说 这是件好事
[22:56] Where was the last place you saw any of their members? 你最后见到他们的成员是在哪儿
[22:59] They used to roll out of a spot down on 160th, 他们过去常常在160大街出现
[23:02] just past Brinkerhoff. 布林克霍夫过去一点
[23:04] No point in writing that down, man. 不用记下来
[23:06] Building ain’t there no more. 那栋建筑已经没了
[23:08] They bulldozed it. 他们推平了那个地方
[23:10] You used to be a member of the Shoreline 99s. 你曾经是海岸线99的成员
[23:13] Could you be of assistance? 你能帮我们吗
[23:15] What? 什么
[23:16] Well, all the members have the same tattoo, 所有的成员都有一样的文身
[23:18] the triangle on your… neck. 你脖子上的三角形
[23:21] It’s a nod to the intersection in Queens 那是皇后区交叉路口的标志
[23:22] where the, uh, gang first formed. 是帮派初次形成的地方
[23:26] And yours is… it’s been lasered off, 你的虽然经过了激光消除
[23:27] but you still have the, uh, scar, so… 但还有伤疤在 所以
[23:30] You know where they are? 你知道他们在哪儿吗
[23:34] That true, Reggie? 他说的是真的吗 雷吉
[23:39] Yeah. I-I was in the Shoreline 99s. 对 我曾经加入过海岸线99
[23:41] But look, I was 16 years old, all right? I… 但是 当时我只有16岁 我
[23:45] You know, corner boy. I mean, mostly. 只是个街头混混
[23:46] But you know, five years ago, 但是五年前
[23:47] these guys at the top, they gathered us all together 上层的人突然把我们聚到一起
[23:50] and they told us it was over, all right? 然后说要结束
[23:52] They were disbanding the gang. 他们要解散帮派
[23:53] They say why? 他们说原因了吗
[23:55] No, man. They just cut us loose. All right? 没有 他们直接让我们走了
[23:57] And that was that. I got rid of my tat, and I joined up 就是这样 我消了文身
[23:59] with these boys, and I’ve been here ever since. 然后加入了这里 之后就一直在这儿了
[24:02] I’ve been loyal ever since. 我一直很忠心
[24:04] When was the last time you saw anyone 你最后一次见到
[24:05] from the Shoreline 99s? 海岸线99的成员是什么时候
[24:08] Maybe two years ago. 大概两年前
[24:10] The leader of the gang, Terrell, 帮派头目特勒尔
[24:13] I remember, he told me I owed him money, 我记得他告诉我 我欠他钱
[24:14] so he wanted to meet up. 于是他想跟我见个面
[24:16] Meet him where? 在哪见面
[24:22] The manager remembers Terrell Martin. 老板记得特勒尔·马丁
[24:24] Said he used to come here all the time. 说他以前经常来
[24:26] Used to? 以前
[24:27] Manager says she hasn’t seen him in years. 老板说几年没见过他了
[24:29] Got to think she’s telling the truth. 不得不相信那是真话
[24:30] I poked around a little inside, 我观察了一下店里
[24:32] didn’t see anything out of place. 没看到什么异常的
[24:33] If Shoreline 99 is using this spot as a front, 如果海岸线99利用这个店做门面打掩护
[24:36] they’re doing a hell of a good job hiding it. 那他们隐藏得可真好
[24:38] Nothing to hide. They’re not using that place. 没什么好隐藏的 他们没有利用那家店
[24:41] I think they might be using that place. 他们利用的应该是那里
[24:43] Public records indicate that building was foreclosed on 公共档案显示那栋建筑十年前被取消赎买权
[24:45] a decade ago. Yet, the front door is secured 但是大门上
[24:48] with brand new Medeco-shrouded padlock shackles, 却挂着全新的美迪高链锁
[24:51] and there are four Arecont Vision Dome Cameras 房子四周还装着四个爱锐康的
[24:53] around the perimeter. 高清监控摄像头
[24:55] Someone has gone to a lot of bother 有人为保护这里
[24:57] to roll out the unwelcome mat. 可是大费了周章
[24:59] And you think that someone is the Shoreline 99s. 你认为是海岸线99的人
[25:02] Terrell asked Reggie to meet him at this donut shop, 特勒尔约雷吉在甜甜圈店门前见面
[25:04] and we thought they were using it as as a gang front. 这让我们以为他们利用甜甜圈店打掩护
[25:05] Well, I think it might be gang front adjacent. 可能是因为离帮派真正的掩护很近
[25:08] Terrell holds his meetings here 特勒尔约在这儿见面
[25:10] because it’s across the street from the place 是因为这个店的对面就是海岸线99
[25:11] Shoreline 99 does control. 真正掌控的地盘
[25:14] Is it just me, Detective Bell, or do you hear that? 只是我吗 贝尔警探 还是你也听到了
[25:16] Hear.. what? 听到什么
[25:17] The sound of evidence being destroyed? 证据被销毁的声音
[25:19] It’s coming from inside that building. 从那个建筑里传来的
[25:22] Thank heavens the Supreme Court 2011 ruling 感谢最高法院在2011年
[25:25] in Kentucky v. King grants us probable cause 肯塔基州诉金案中的判决 我们有正当理由
[25:27] to search the premises in precisely this situation. 在这种情况下进入搜查
[25:38] Well, now we know where those barrels ended up. 现在我们知道那些桶都去哪了
[26:04] What do we got? 找到什么了
[26:05] Cocaine? 可卡因
[26:07] Afraid not. 恐怕不是
[26:12] What is it, then? 那是什么
[26:15] It’s maple syrup. 枫糖浆
[26:32] How did it go with CSU? 和鉴证组有什么发现
[26:34] We searched that building top to bottom, 我们从上到下搜查了那里
[26:35] found plenty more barrels, but not much else. 发现了更多桶 但没别的东西了
[26:37] You came back here to eat pancakes? 你回来就是为了吃煎饼
[26:39] Maple syrup. I had an idea. 枫糖浆 我有个想法
[26:41] The problem with maple syrup is that the natural production 枫糖浆的问题就在于其自然生产方式
[26:44] of it varies wildly 长年累月后
[26:46] from year to year. 差别巨大
[26:47] To combat this issue, the Federation 为了解决这个问题
[26:49] of Quebec Maple Syrup Producers 魁北克枫糖浆生产联盟
[26:51] modulates production of the stuff. 调整了糖浆的生产
[26:53] They set production quotas. 他们制订了生产限额
[26:55] Now, these quotas have no doubt helped some artisans, 当然这些配额能够帮助部分生产者
[26:58] but it also punishes others because they’re unable to sell 但也会损害其他人的利益 因为他们无法
[27:00] their surplus supply. 出售过剩的糖浆库存
[27:02] So it ends up getting sold on the black market 所以这些糖浆最后就流入黑市
[27:04] alongside drugs and guns. I know. 和毒品枪械一起流通 我知道
[27:06] Obviously, that’s what the Shoreline 99s’ leadership 很明显 海岸线99五年前
[27:09] was up to five years ago. 贩卖的就是这个
[27:10] The question is, what does that have to do with this? 问题是 这和你做的事有什么关系
[27:13] Well, I tasted some of the Shoreline 99s’ maple syrup 我离开前尝了海岸线99的
[27:15] before I left their building. 一些枫糖浆
[27:16] It has a woody, vanilla essence, 糖浆中含有一种木香草香精
[27:18] with a hint of crushed leaves. 还有些许碎叶片
[27:20] If I can identify a batch of syrup from one of the… 如果我能从城里这些卖煎饼的餐馆
[27:23] city’s many pancake dispensaries, 出售的糖浆中
[27:27] with the same flavor profile… 尝出拥有相同口感的糖浆
[27:29] You’ll know who’s buying the Shoreline 99s’ illegal syrup. 你就知道是谁买了海岸线99的非法糖浆
[27:33] And from there, it should be… 这样的话 那就是
[27:35] That’s a match. 就是这个
[27:37] Which restaurant? 哪家餐馆
[27:38] Crescent Moon Cafe in Greenpoint. 绿点区的新月餐馆
[27:40] I’ll send patrol over there, see if we can get the name 我马上派巡逻队过去 看看能否查到
[27:42] of whoever’s delivering their syrup. 出售他们糖浆的人
[27:47] The hell am I doing here? 找我来干什么
[27:48] You’re about to be arrested for trafficking stolen property 你将因非法交易赃物
[27:51] and violating federal customs laws. 以及触犯联邦海关法被逮捕
[27:53] You’ve been selling illegal Canadian maple syrup 你曾将加拿大非法枫糖浆
[27:55] to The Crescent Moon Cafe in Greenpoint, 出售给绿点区的新月餐馆
[27:57] as well as a number of other places, I’m sure. 以及很多其他地方 我可以肯定
[28:00] We just confiscated a few hundred barrels of the stuff 我们刚刚将你在皇后区藏匿处的
[28:02] at your stash house in Queens. 几百桶糖浆没收了
[28:04] On top of that, 除此之外
[28:05] there are several outstanding warrants for your arrest 你还面临当时作为海岸线99成员的
[28:07] from your days as a member of the Shoreline 99s. 多条严重指控
[28:10] When all is said and done, 等这些供诸于堂
[28:11] you’re looking at some pretty serious jail time. 你将面临很长的刑期
[28:13] The dark cloud that you find yourself under 不过你头顶的乌云中
[28:15] does, however, have a silver lining…? 还是有一丝希望的
[28:19] You help us with our case, and we’ll put in a good word 你帮我们破案 我们就会在地检面前
[28:21] with the district attorney. 为你美言几句
[28:23] Maybe he goes easy on you when the time comes. 也许他会酌情给你轻判
[28:25] What case? 什么案子
[28:26] Five years ago, the Shoreline 99s 五年前 海岸线99
[28:29] smuggled a load of maple syrup into New York. 往纽约偷运了一批枫糖浆
[28:31] Interesting move for a group that dealt in cocaine. 搞可卡因的人玩这招真是有趣
[28:35] Yeah, the drug game was good to us at first. 毒品业务一开始还挺好
[28:37] You know, we sold our product, made decent money, 我们出了货就能赚钞票
[28:40] didn’t ruffle any feathers. 也没得罪人
[28:41] Then these young guns show up, 后来出现了这些小混混
[28:43] start muscling in on our turf. 开始抢我们的地盘
[28:45] – Santo Matón. – Yeah. Killer Saint. -圣马通 -没错 杀手圣徒
[28:47] Emphasis on the “Killer”. 重点在于「杀手」
[28:48] Those guys are nuts, man. 他们都是疯子 老兄
[28:50] It’s all “Shoot first, ask questions never” with them. 他们奉行「绝不提问 先行击毙」那套
[28:53] You know, pretty soon, we spending more time 没多久 我们用来卖可卡因的时间
[28:54] dodging bullets than we are selling coke. 还抵不上躲子弹费的功夫
[28:56] Felt like living in a war zone. 感觉像生活在战区
[28:58] So when our leader, Terrell, said he had a way to get out, 所以当头头特勒尔说他有别的路子
[29:01] we was, like, “Yeah.” 我们都立马同意
[29:02] The syrup heist was his idea? 抢糖浆是他的主意吗
[29:04] No, a friend of his. This guy, you know, 不是 是他的一个朋友 那家伙
[29:06] he had all the details figured out. 所有细节都考虑到了
[29:08] Knew where to get the syrup, how to get the boats, 知道哪儿有糖浆 怎么弄到船只
[29:10] where to bring it once it was on shore. 上岸后把糖浆送去什么地方
[29:13] He just needed a bunch of guys to pull off the heist. 他只需要找一群人来实施抢劫
[29:15] So he brought it to Terrell. 所以把点子告诉了特勒尔
[29:17] Terrell picked ten of us 特勒尔在我们当中选了十个
[29:18] and sent everybody else home. 其他人都打发走了
[29:20] Just like that. 就那样
[29:21] No more Shoreline 99s. 再无海岸线99
[29:23] So, ten of us pulled the heist, 于是我们十个搞了抢劫
[29:25] and for the last five years, 在过去五年中
[29:26] we’ve been selling off the syrup barrel by barrel. 我们一桶接一桶地出手糖浆
[29:29] No more gang wars, no more shootings. 不参与帮派战争 也没有枪林弹雨
[29:31] Best part is, syrup never goes bad. 最棒的是 糖浆总有销路
[29:34] Part of your plan involved assaulting 你们的行动计划涉及到
[29:36] a warehouse security guard named Connor Brunelle. 要袭击一位叫康纳·布鲁内尔的仓库保安
[29:40] Yeah, Terrell’s friend handled that part. 特勒尔那朋友处理的
[29:41] Said he knew where to find the guy, 说他知道那家伙在哪儿
[29:43] knew how to make sure he didn’t show up for work. 知道怎么能确保他没法来值班
[29:45] Terrell was sure his friend could handle it. 特勒尔相信那朋友能处理
[29:47] He told us this one story where, supposedly, 他跟我们讲了个故事 据说
[29:49] the guy got into a bar fight 那家伙搅进了一场酒吧斗殴
[29:51] and wound up taking down, 结果全凭一己之力
[29:52] like, four bouncers, two Rottweilers, 打倒了四个酒吧安保
[29:55] and half a dozen other guys all by himself. 两只罗威纳犬 还有其他六个人
[29:57] He was a bruiser. 他是个狠角色
[29:58] Did this bruiser have a name? 这位狠角色有名字吗
[30:00] Terrell wouldn’t tell us. 特勒尔不肯说
[30:02] Guy didn’t want a bunch of thugs being able to ID him 他怕万一出了纰漏 所以不想
[30:04] just in case something went wrong. 给一群暴徒指认其身份的机会
[30:05] That was part of the deal. 那也是交易的一部分
[30:07] So Terrell Martin is the only person 所以特勒尔·马丁是唯一
[30:08] who can identify this silent partner, 知道这位幕后搭档身份的人
[30:11] the man who assaulted Connor Brunelle. 而这位搭档就是袭击康纳·布鲁内尔的人
[30:14] So where is Terrell now? 那么特勒尔现在在哪儿
[30:15] Groveton Cemetery. 格罗夫顿墓园
[30:17] He died in a car crash about a year ago. 大约一年前 他死于一场车祸
[30:30] Ramesh is a friend from med school. 拉梅什是我在医学院的朋友
[30:33] He specializes in Mohs micrographic surgery. 他专攻莫斯显微手术
[30:37] It’s an advanced technique to remove basal cell carcinoma. 那是一项用来移除基底细胞癌的先进技术
[30:42] Listen, Jack. 听我说 杰克
[30:43] I’m not gonna pretend I know 我不打算假装成好像
[30:45] what it’s like to lose a child. 自己能体会丧子之痛
[30:48] I’ve been around plenty of people who have. 我接触过很多痛失子女的人
[30:51] I know it gets better with time. 我知道时间能缓解痛苦
[30:55] However this thing turns out, Ramesh can help you. 不管这事最后如何 拉梅什都能帮你
[31:08] 40 minutes. 还剩四十分钟
[31:18] Marcus! 马库斯
[31:25] August 23, 2009. 2009年8月23日
[31:27] A man is watching a hockey game in a bar in Harlem. 有人在哈莱姆一间酒吧看曲棍球比赛
[31:30] It is Montreal’s Canadiens against New York’s Rangers. 这场是蒙特利尔加拿大人对战纽约游骑兵
[31:32] Midway through, 比赛过半
[31:33] three Ranger fans start mocking our man, 这位老兄支持的加拿大人表现不佳
[31:35] a Canadiens supporter, over the poor play of his team. 三位游骑兵球迷开始取笑他
[31:38] Alcohol is consumed, threats are made. 酒也喝了 挑衅的话也说了
[31:40] A confrontation begins. 冲突开始了
[31:42] Our Canadiens fan 这位加拿大人球迷
[31:43] battles all three Ranger enthusiasts, 打败了那三个游骑兵狂热粉
[31:45] as well as two bouncers, a bartender, 再加两位酒吧安保 一酒保
[31:46] and a stray beagle that had wandered into the bar. 和碰巧走进酒吧的一只流浪比格犬
[31:48] Oh, wait. Holmes, you… 等等 福尔摩斯 你
[31:50] Terrell Martin’s story about his silent partner 特勒尔·马丁对他那位幕后搭档
[31:51] beating up a bar all by himself is true. 一个人撂倒整间酒吧的描述是真的
[31:54] Or at least some version of it. 起码大体而言是事实
[31:55] I began exploring the notion 我之所以往这个方向挖
[31:56] when I recalled the writings 是因为我记起
[31:58] of 19th century Russian occultist 十九世纪俄国玄学家海伦娜·布拉瓦茨基
[31:59] Helena Blavatsky. 她说过的话
[32:00] To paraphrase: no myth is wholesale fable. 意思就是 不存在彻底虚构的神话
[32:03] Even the most fanciful legends begin as a small grain of truth. 哪怕最为怪诞的传说也多少始于一点真实
[32:06] She was right, and thankfully so, 她说得对 也多亏了这点
[32:08] as her words have led us directly to our culprit. 她的话将我们直接引到了肇事者面前
[32:10] At the end of the confrontation, 冲突结束后
[32:12] several of the belligerents were arrested, 好几个参与斗殴的人都被捕了
[32:14] including Terrell Martin’s silent partner. 包括特勒尔·马丁那位幕后搭档
[32:16] Or as we know him better, 我们已经认识他了
[32:17] Frank bloody Trimble. 就是该死的弗兰克·特林布
[32:21] Look at these. 看这些
[32:23] Welts and bruises on Frank’s victims at the bar are identical 弗兰克那些酒吧受害者身上的红肿和淤青
[32:27] to marks found on Connor Brunelle. 跟康纳·布鲁内尔的一样
[32:29] Same irregular shape of the first metacarpophalangeal joint here. 这儿第一掌指关节处的不规则形是相同的
[32:33] Same length of the fourth metacarpal, here. 这儿第四掌骨长度相同
[32:35] Same distance between the major and minor knuckles, here. 这儿大小指节距离相同
[32:37] These bruises were made by the same hands. 这些伤痕是同一双手造成的
[32:40] Frank Trimble’s hands. Frank is our culprit. 弗兰克·特林布的手 弗兰克是我们的罪犯
[32:43] He’s the one who assaulted Connor Brunelle. 他就是攻击康纳·布鲁内尔的人
[32:47] Sherlock, that was the captain who called. 夏洛克 刚才是警监的电话
[32:49] It’s 12:05. 已经十二点过五分了
[32:51] We missed the deadline. 我们错过了期限时间
[33:09] It’s Sherlock. 是夏洛克
[33:15] – You’re unharmed? – So far, yes. -你没受伤吧 -目前没有
[33:18] Mr. Brunelle, it’s over. 布鲁内尔先生 结束了
[33:19] We’ve solved your case. 我们破了你的案子
[33:21] Your son was assaulted by a man named Frank Trimble. 袭击你儿子的人叫弗兰克·特林布
[33:23] It doesn’t matter anymore! 这不再重要了
[33:27] It’s past midnight. You failed. 午夜已过 你失败了
[33:30] – You need to give us more time. – No. -你得多给我们点时间 -不
[33:31] I gave you plenty of time. 我给了你很多时间
[33:34] Years. 几年的时间
[33:35] I waited on you. 我曾等过你
[33:37] Now you gonna wait on me. 现在该你等我了
[33:44] I know nothing’s happened yet, Tommy. 我知道还没发生什么事 汤米
[33:46] The idea’s to get my guys inside before anything does. 应该在没发生任何事前派我的人进去
[33:49] It’s ten minutes past the deadline 期限时间已经过了十分钟
[33:50] and Jack Brunelle hasn’t fired a shot. 杰克·布鲁内尔还没有开枪
[33:52] You send a team through that door, 如果你派一队人穿过那扇门
[33:54] and that’s gonna change real quick. 局势将迅速发生改变
[33:56] I send a team in, we’re all safe at home inside an hour. 我派人进去 我们都能在一小时内安全回家
[33:59] There are 20 hostages inside that building. 那栋楼里有二十个人质
[34:02] One of them is a friend of mine. 其中一位是我的朋友
[34:04] If Brunelle doesn’t have a reason to kill anybody, 如果布鲁内尔没有理由杀人
[34:07] I don’t want you giving him one. 我不希望你给他一个
[34:09] – Hey, Captain. – What? -警监 -怎么了
[34:10] There’s something you should see. 有些东西你该看看
[34:13] The tablecloth came down a few minutes ago, 枱布几分钟前掉了下来
[34:15] but doesn’t look like anybody on the inside’s noticed yet. 但看上去里面的人都没注意到
[34:18] Might give you a view into the diner. 可能能让你看见餐厅里的情况
[34:22] Hold the entry. 守住入口
[34:23] Get me a sniper. 找个狙击手来
[34:40] Come here. 过来
[34:42] Get on the ground. 到地上去
[34:43] Jack, what are you doing? 杰克 你在干什么
[34:45] Jack, stop! 杰克 住手
[34:46] I’m doing exactly what I said I was gonna do. 我在做我之前说过要做的事
[34:48] I’ve spent hundreds of hours 我花了上百个小时
[34:50] trying to get police to look at Connor’s case. 试图让警察关注康纳的案子
[34:53] I wrote letters. I printed flyers. 我写了信 打印了传单
[34:57] I even posted online. 甚至还发到了网上
[35:00] None of it made a difference. 全都没半点作用
[35:01] So, you tell me, Joan, 乔恩 你告诉我
[35:02] what am I supposed to do? 我该怎么做
[35:05] Do you really think that Connor would want you 你真的认为康纳会想要你
[35:07] to kill an innocent man? 杀一个无辜的人吗
[35:08] He’s not innocent! 他不是无辜的
[35:10] Connor was lying in a hospital bed, half dead, 康纳半死不活地躺在医院的床上时
[35:13] while he did nothing. 他什么都没做
[35:15] Don’t! Please! 别这样 求你
[35:21] That makes him pretty guilty in my book. 在我看来他那就是罪大恶极
[35:25] 格雷森短信 引他到门后 狙击手将通过窗户射击
[35:32] Guilty of being a bad cop. 作为一个糟糕警察的罪责
[35:35] Okay? Yes. 对吗 没错
[35:37] But that does not earn him a death sentence. 但那不足以判他死刑
[35:39] – You know that, Jack. – I don’t know anything. -你知道这点 杰克 -我什么都不知道
[35:42] Stop telling me what I’m thinking! 别再告诉我我是怎么想的
[35:49] However angry that you are about what happened to your son, 无论你对发生在你儿子身上的事多愤怒
[35:54] you’re not gonna feel better by killing this man. Okay? 杀了这个人也不会让你感觉好受点 好吗
[35:59] Stop moving, Jack. 别动 杰克
[36:02] If you take another step, 如果你再走一步
[36:03] a sniper outside will blow your head off. 外面的狙击手会将你爆头
[36:10] 格雷森短信 引他到门后 狙击手将通过窗户射击
[36:16] I am really sorry… 对你儿子的死
[36:19] about how your son died. 我感到非常遗憾
[36:21] I really am. 真的
[36:24] But you know… 但你知道
[36:26] that this is no way to honor his memory. 这不是纪念他的办法
[36:41] You just saved my life. 你刚救了我的命
[36:49] Put the gun down. 把枪放下
[36:53] Please. 拜托
[37:13] You okay? 你还好吗
[37:15] Not really. 不怎么好
[37:20] You did good in there. 你在里面做得很好
[37:41] Can’t sleep? 睡不着吗
[37:44] Apparently, you can’t, either. 显然你也是
[37:47] What’s all this? 这都是什么
[37:49] Oh, I’m, uh, reexamining the paperwork 我在重新检查袭击康纳·布鲁内尔
[37:51] on the Connor Brunelle assault. 一案的资料
[37:53] Why? Jack Brunelle is in jail. 为什么 杰克·布鲁内尔进了监狱
[37:55] We know that Frank Trimble assaulted his son, 我们知道了弗兰克·特林布袭击了他儿子
[37:57] but the statute of limitations has expired. It’s over. 但诉讼时效已经过了 这结束了
[38:00] And yet I find myself drawn to this case 但我发现自己沉迷在这个案子里
[38:02] for the uniquely challenging foe it presents. 因为它提供了具有独特挑战性的对手
[38:05] How is Frank Trimble a “uniquely challenging foe”? 弗兰克·特林布怎么会是具有独特挑战性的对手
[38:08] He’s not. I’m referring to time itself. 他不是 我指的是时间本身
[38:12] As rivals go, it’s undefeated. 作为对手来说 它是无敌的
[38:17] I just want you to know that if you tell me 我得提醒你 如果你告诉我
[38:18] you’re trying to build a flux capacitor, I’m out of here. 你打算造个时光机 我可不参与
[38:24] Good night, Sherlock. 晚安 夏洛克
[38:26] Good night, Watson. 晚安 华生
[38:34] What’s that? 什么东西
[38:35] You’re gonna need it later on. 你稍后会用上的
[38:37] I told you last night, as adversaries go, 我昨晚跟你说了 作为对手
[38:39] time itself was undefeated… 时间是不可战胜的
[38:42] but as of this morning, you can consider it defeated. 但今早 你可以认为时间被打败了
[38:45] I have scaled an unscalable peak. 我攀上了一个无法企及的高峰
[38:48] My ascent, however, 但我的登顶
[38:49] was not without its metaphorical Sherpas. 并不是没有助手的
[38:57] I’m gonna take a wild guess, 我要大胆猜一下
[38:58] and say that you got some help from Everyone. 你寻求了「人人」的帮助
[39:01] They were kind enough to lend their assistance 他们很好 冒险提供了帮助
[39:02] on spec last night, 就在昨晚
[39:05] but when we are finished arresting Frank Trimble 但在我们因弗兰克·特林布
[39:07] for his assault on Connor Brunelle, 袭击康纳·布鲁内尔而将其拘捕后
[39:09] we are going to have to pay the piper. 我们得还他们的人情
[39:12] How are we going to arrest Frank Trimble? 我们要怎么抓弗兰克·特林布
[39:15] Statute of limitations has expired. 诉讼时效已经过了
[39:19] What did Everyone do for you? 「人人」为你做了什么?
[39:27] There. That’s you, Mr. Trimble, 看 那是你 特林布先生
[39:30] at a Montreal Canadiens playoff game 两年半前 在蒙特利尔加拿大人队的
[39:32] two and a half years ago. 一场附加赛上
[39:34] Some tech-savvy friends of mine found this footage 我有几个搞技术的朋友用面部识别软件
[39:36] using facial recognition software. 发现了这幅画面
[39:39] So yes, as I was looking through the details 所以是的 我在梳理
[39:41] of your personal life, 你私生活细节的同时
[39:42] I discovered you’re not just a hockey fan, 也发现了你不是个简单的曲棍球粉丝
[39:44] you are… you’re a devotee. 你简直是疯狂爱好者
[39:46] You live and die the fortunes of Les Habs, and… 你对蒙特利尔加拿大人队非常狂热
[39:50] well, you went to attend a game 你去参加了一场比赛
[39:51] at the mecca of French Canadian hockey. 在法裔加拿大人的曲棍球圣城
[39:54] We pulled your credit card statements this morning. 我们今早调出了你的信用卡记录
[39:57] You bought last-minute tickets online. 你临近开场时在网上买了票
[39:59] You drove up on a Friday, 你在一个周五开车过去
[40:00] you stayed overnight in a hotel, 在一家酒店过了一夜
[40:01] and you drove back on Saturday. 周六又开车回来了
[40:04] So? 所以呢
[40:05] So the Canadiens play in Canada, 所以加拿大人队是在加拿大比赛的
[40:07] which means you crossed an international border 也就是说你穿越了国际边境线
[40:09] to get to the game. 去观看比赛
[40:11] So? 那又怎样
[40:12] Have you heard of tolling, Mr. Trimble? 你听说过冻结期吗 特林布先生
[40:15] It’s a legal term. 那是个法律术语
[40:17] When a crime is committed… 当罪案被犯下
[40:18] Assault, for example. 比如袭击
[40:20] …the statute of limitations on that crime begins 案子的诉讼时效
[40:22] the moment it is reported and continues to count down 将从案件被上报开始 并持续倒计时
[40:26] until the time expires. 直至过期
[40:27] Unless you leave the country, 除非你离开了国家
[40:29] in which case the clock stops for the time that you’re away. 这样的话 你离境期间将停止计时
[40:32] That time is “tolled.” 这段时间就被冻结了
[40:34] Tolling stops people from committing a crime, 冻结期能防止人们
[40:36] leaving the country, 犯了罪就出境
[40:36] then returning Scot-free 等诉讼时间过了
[40:38] after the statute of limitations has expired. 再回来逍遥法外
[40:40] Without it, people could commit a crime 没有它的话 人们就都能犯罪
[40:42] without any repercussions. 却不承担后果了
[40:43] When you went to that game, you left the country for 27 hours. 你去观看比赛时 曾离境27小时
[40:47] So that means the statute of limitations 也就意味着 针对你五年前
[40:49] for the assault you committed against Connor Brunelle 袭击康纳·布鲁内尔的诉讼
[40:51] five years ago is still active for exactly that amount of time. 还有27小时的有效期
[40:55] We can match the bruises you left 我们将你在酒吧斗殴后
[40:56] on those guys in Harlem after the bar fight 留在哈莱姆那些家伙身上的淤痕
[40:58] with the ones you left on Connor Brunelle. 与你留在康纳身上的淤痕匹配了起来
[41:01] In other words, you’re under arrest. 换言之 你被捕了
[41:05] And if you’re still unclear about the concept of tolling, 如果你还不清楚冻结期的概念
[41:08] don’t worry, because the 20-odd years 别担心 你可能会因一级袭击罪
[41:11] you might get for criminal assault in the first degree 获得二十年的刑期
[41:13] should give you plenty of time to work it out. 足够你慢慢想清楚了
[41:23] So, are we doing this? 我们真要这么做吗
[41:26] We are. 是的
[41:27] Your phone rang. 刚才你的手机响了
[41:28] Yeah, it was the captain. 对 是警监
[41:29] He spoke to his friend 他今早
[41:30] at the Department of Corrections this morning. 跟他在惩治局的朋友聊了
[41:33] They agreed to let Ramesh treat Jack’s cancer 他们同意让拉梅什在杰克入狱期间
[41:35] while he’s in prison. 治疗他的癌症
[41:37] So he’s gonna get the surgery he needs. 他会得到他需要的手术
[41:41] Everyone? 「人人」吗
[41:42] Yes. They’re ready. 是的 他们准备好了
[41:46] Here’s what I don’t get. 可我不明白
[41:47] I mean, you could shave your own head, 你明明可以自己剃头
[41:48] so why do I have to do it? 为什么非得我来做
[41:51] partners in everything, I suppose, Watson. 一朝为搭档 凡事不离分啊 华生
[41:55] Okay, this is your last chance… …to get out of it. 好吧 这是你最后一次反悔的机会
[41:59] The humiliation will fade. 耻辱感是会消褪的
[42:00] The satisfaction of putting Frank Trimble behind bars will not. 但将特林布绳之于法的满足感却不会
[42:05] Now, let’s get on with it. 来吧 咱们开始吧
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号