Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on elementary… 前情回顾
[00:02] Think just ’cause you’re a cop, 你以为你是警察
[00:03] You ain’t got to watch where you’re going? 走路就可以不看道了
[00:05] Oh, you got something for me, cop? 怎么 你有东西要给我吗 警察
[00:06] The guy you hit, his name is Roy Booker. 你打的那个人叫罗伊·布克
[00:09] He’s my ex-husband. 他是我前夫
[00:10] You’re gonna steer clear of her, forever. 你从此以后给我离她远点
[00:11] Clear? 明白了吗
[00:12] I went to see Roy yesterday. 我昨天去见了罗伊
[00:14] Asked him about the report that got filed against me. 问针对我的那份报告
[00:17] He put Gorham up to it. No question in my mind. 是他让戈勒姆干的 我毫不怀疑
[00:19] The whole thing’s a setup. 整件事就是想陷害我
[00:22] Chantal? 香特尔
[00:34] Marcus. 马库斯
[00:35] How is she? 她怎么样
[00:37] I, um… 我…
[00:40] Found her lying on the bedroom floor. 发现她倒在卧室地板上
[00:42] Blood everywhere. 到处都是血
[00:45] First, I couldn’t tell if she was breathing. 一开始我都无法判断她是否还有呼吸
[00:47] There’s no defensive wounds, and from the looks of it, 没有防卫伤 而且从伤口来看
[00:49] She hit her forehead on the bed frame going down. 她倒下时额头磕到了床沿
[00:52] He was probably waiting in the house, 他可能在房子里等着
[00:54] Came at her from behind. 从后面袭击了她
[00:56] Her nose is broken, 她的鼻子断了
[00:57] Cheekbone’s broken, 颧骨也断了
[00:59] Couple of broken ribs, skull fracture. 肋骨断了几根 颅骨骨折
[01:01] They called her unresponsive when they brought her in. 他们送她进来时说她已经没有反应了
[01:04] They did a CT scan, saw some bleeding and fluid 他们拍了片子 发现她大脑附近
[01:07] building up around her brain. 在出血且有积液
[01:09] Doc says they’re gonna keep her under heavy sedation 医生说会持续给她注射大量镇定剂
[01:11] and keep a close eye on it for a few days. 并观察她几天
[01:13] They won’t really know anything more till then. 在那之前他们也不知道会怎样
[01:17] I’m sure they’re doing everything that they can. 他们一定在尽他们所能了
[01:20] If there’s, uh, anything you need, 如果你需要什么
[01:23] anything, 无论什么
[01:24] from me, Paige, just say the word. 我 或佩姬 尽管说
[01:27] Watson’s with CSU collecting evidence at Chantal’s home. 华生和鉴证科在香特尔家收集证据
[01:30] So far, her assessment matches yours. 目前 她的判断和你说的一样
[01:32] The assailant lay in wait. 袭击者是提前等在她家的
[01:34] He gained entry by, uh, prying open a window. 他撬开一扇窗户进到了屋内
[01:37] It was a careful job, would’ve taken some time, 做得非常小心 需要花费一些时间
[01:39] So it’s unlikely that he would’ve gone undetected 所以如果她在家的话 不太可能
[01:41] if she’d been home. 没发现他
[01:44] You were there, so… 你之前在现场 所以…
[01:46] I take it you’re aware of the other incident at the scene. 我就当你知道那里发生的另一件事了
[01:50] What other incident? 什么另一件事
[01:53] Whoever did this emptied his bladder 不管是谁干的 他还在香特尔的床上
[01:55] on Chantal’s bed. 撒了尿
[01:57] “Whoever did this”? Really? 不管是谁干的 真的吗
[01:59] You’re talking like there’s some mystery to solve. 你说得像有谜题要解开似的
[02:01] We all know who did it. 我们都知道是谁干的
[02:02] Roy Booker did it. 是罗伊·布克
[02:03] Marcus, let’s just slow down. 马库斯 先冷静
[02:06] Why? He tried to jam me up, it blew up in his face, 为什么 他想让我停职 结果没成功
[02:08] So he took it out on her. 所以他就找她出气
[02:12] Let’s-let’s take a walk. 咱们出去走走
[02:37] Thanks. 谢了
[02:42] Captain’s instructed you to sit this one out. 警监命令你不要参与这次调查了
[02:46] He’s right. 他是对的
[02:47] I make a mistake ’cause my head’s not on straight, 要是因为我头脑不清醒 犯了错
[02:49] and I’m the reason Roy walks, I’d never forgive myself. 因此让罗伊逍遥法外 我永远不会原谅自己
[02:53] Captain said to sit tight, stay here with Chantal. 警监说稳住 在这里陪着香特尔
[02:56] He’s also gonna keep a uni on her door to make sure she’s safe. 他也会派一组人守在她门前 确保她的安全
[03:00] I know how you’re feeling. 我知道你的感受
[03:03] The woman you love has been hurt, 你心爱的女人受到了伤害
[03:05] And you want, with every fiber of your being, to avenge her. 你身上的每一寸都想替她复仇
[03:08] And yet, you’re powerless to do so. 可是 你无能为力
[03:11] In my case, I disappeared. 我遇到这种事时 我消失了
[03:12] I spiraled into self-destruction and despair. 陷入了自我毁灭和绝望
[03:15] And for a long time, I was no good to anyone. 很长一段时间 我的状态对谁都不好
[03:19] If this is a pep talk, it needs work. 如果你这是在给我打气 你得再加把劲儿
[03:23] And I’m not you. 而且我可不是你
[03:27] It’s not a pep talk. 这不是打气
[03:28] You’re right, our situations are quite different. 你说得对 我们的情况不同
[03:31] Unlike me, 不像我
[03:32] you have people who care about you 你有在意你的人
[03:34] to find justice for you. 替你寻求正义
[03:36] And I promise you, Marcus, 我向你保证 马库斯
[03:39] Justice will be done. 正义必将得到伸张
[04:24] Do you see who his lawyer is? Ardy Gulbenkian. 你看到他的律师了吗 阿迪·古本基安
[04:27] That’s the lawyer Roy was working for 罗伊之前想让香特尔被调离一个案子时
[04:28] when he tried to get Chantal pulled off a case. 就是在为他工作
[04:30] It’s a pretty bold move, bringing that guy in for this. 带这家伙来真是大胆的举动
[04:33] Perhaps he offers an abettor’s discount. 也许他主动要给一个教唆犯打折吧
[04:35] Ready to go? 准备好了吗
[04:40] You people are aware that Mr. Booker’s a former cop? 你们知道布克先生曾是警察吧
[04:43] If you’re expecting Mr. Booker to get special treatment 如果你想让布克先生因此受到
[04:46] because of that, let me emphasize the word “former.” 特殊待遇 让我强调一下「曾」这个字
[04:49] And let’s not also forget how he left the job. 还有别忘了他是怎么离职的
[04:52] Detective Bell found out that he faked 贝尔警探发现他伪造了
[04:54] a disability claim so that he could take an early pension. 一份伤残证明以提前领取养老金
[04:57] In retribution, your client 为了报复 你的客户
[04:59] got a civilian to file a false incident report, 让一位公民发起了一次虚假事件报告
[05:02] accusing Detective Bell of aiming a gun at him. 指控贝尔警探用枪指着他
[05:05] That ended with your client getting arrested yesterday. 这让你的客户昨天被捕了
[05:08] So, yeah. We’re aware that he’s a former cop. 所以没错 我们知道他曾是警察
[05:09] We’re also aware that he has some serious anger issues 我们还知道他对他的前妻
[05:13] with his ex-wife and Detective Bell. 和贝尔警探充满愤怒
[05:16] I think that last part depends on where you’re sitting. 我觉得最后那句取决于你们的立场
[05:18] Sounds to me like this whole precinct’s 我听着像是你们整个分局
[05:19] got a vendetta against my client. 都跟我的客户有仇
[05:21] How’s he supposed to get a fair shake? 他在这里怎么能得到公平对待
[05:22] He shook himself quite adequately at the crime scene. 他在犯罪现场上了厕所
[05:24] Or were you not aware of his act of defilement? 还是你不知道他这种污秽的举动
[05:27] I’m aware someone did that. 我知道有人干了那种事
[05:29] It’s the reason I wanted to remind you 所以我才想提醒你们
[05:30] Mr. Booker used to be a cop. 布克先生曾是位警察
[05:32] He’d have to have been pretty stupid 你们不觉得他如果在犯罪现场撒尿
[05:33] to urinate at a crime scene, don’t you think? 那也太蠢了吗
[05:35] He knows how DNA works. 他知道DNA检测是怎么回事
[05:37] Angry people make mistakes. 愤怒的人会犯错误
[05:39] And I got to think he was plenty angry 我想他在陷害贝尔警探未果之后
[05:41] when his attempt to jam up Detective Bell didn’t work. 一定非常生气
[05:44] I did not do this! 不是我干的
[05:45] All right? If Chantal is saying I did… 好吗 如果香特尔说是我干的…
[05:47] Chantal is not saying anything right now. 香特尔现在还什么都没说
[05:49] If and when she regains consciousness, 一旦她恢复知觉
[05:52] we look forward to speaking with her. 我们很期待跟她谈谈
[05:54] And one of the things we want to ask her 我们要问她的问题之一
[05:56] is if you ever laid a hand on her during your marriage. 就是你们结婚期间你有没有打过她
[06:01] We do, what’s she gonna tell us? 她会怎么回答我们
[06:07] Can you account for your whereabouts last night 能说明一下你昨晚六点到八点
[06:08] between 6:00 and 8:00? 在什么地方吗
[06:10] After I was arraigned, I went to work. 被提审之后我去上班了
[06:12] Which is? 在哪
[06:13] Last couple months, I’ve been working 最近几个月 我在为一个叫
[06:14] as an investigator for a firm called Sawyer Winthrop Rose. 索耶·文斯洛普·罗斯的公司做调查员
[06:18] They’re divorce lawyers. 他们是做离婚律师的
[06:20] Ardy helped me get the gig. 阿迪帮我找了这份工作
[06:22] So between 6:00 and 8:00 last night, 所以昨晚六点到八点
[06:24] I was parked outside the Birchwood Grove country club 我把车停在岛上的乡村俱乐部
[06:26] on the island, 叫白桦林
[06:27] Tailing a client’s husband. 跟踪一个客户的丈夫
[06:28] Anyone see you? 有人看到你了吗
[06:29] Not if I’m good at my job. 如果我称职就没人看到
[06:31] According to the E.R. Docs, 据急诊室的医生说
[06:32] Chantal was beaten with a short, blunt weapon, 香特尔是被一根短钝器打了
[06:34] Like a blackjack. 就像警棍一样
[06:35] We check the commands you worked, 如果我们去查你工作的公司
[06:37] check your credit cards, we gonna find out you own one? 查你的信用卡 会不会发现你有一支
[06:39] – No. – You should also know, -不会 -你还应该知道
[06:40] We spoke to a close friend of Chantal’s, 我们跟香特尔的一位好友谈过
[06:42] who told us that you still have a box of old clothes 得知你还有一箱旧衣服放在
[06:45] in her basement. 她家地下室
[06:46] The lab is gonna compare the DNA 实验室会将DNA
[06:48] to the sample found at the scene. 和在现场采集的样本进行比对
[06:50] Like he said, you know how DNA works. 如他所说 你知道DNA是怎么回事
[06:53] If you ever want a chance to explain your side of things, 如果你还想有机会给出你的说辞
[06:56] Now is the time. 现在是时候了
[06:58] I already told you my side of the story. 我已经给了你们我的说辞
[07:03] You try to railroad me for this, you’ll be sorry. 你们想草率认定是我干的 你们会后悔的
[07:07] You must be especially hydrated to make a threat like that. 你一定很喜欢这样威胁别人
[07:11] But message received. 但我们知道你的意思了
[07:12] We will all put rubber sheets on our mattresses. 我们都会小心谨慎的
[07:18] Those two are a match made in heaven. 这两个家伙简直是天作之合
[07:19] Slime defending slime. 混蛋互相包庇
[07:21] Well, at least we heard one thing of value 至少我们在他们的表演中
[07:23] during their performance. 听出了一件有意义的事
[07:24] A country club like the one Roy mentioned, 像罗伊提过的这种乡间俱乐部
[07:26] They will have cameras 他们会有摄像头
[07:27] covering all of their entrances and exits. 记录所有的进出
[07:29] So a review of the video 所以浏览一遍录像
[07:31] Should make quick work of shredding his alibi. 就能快速剔除他的不在场证明了
[07:32] The department’s dealt with Birchwood Grove before. 局里之前就跟白桦林打过交道
[07:35] Discretion is a big part of their pitch to their members. 谨慎是他们对客户的重要宣传点
[07:37] We had a case a few years back where we knew 几年前我们有个案子明知道
[07:40] The perp had hidden his murder weapon on their grounds. 罪犯把他的杀人工具藏在他们的地盘
[07:43] Their lawyers made the D.A. jump 他们的律师让地检经历了
[07:44] through every hoop in the book before we could get in there. 法律中的每道关卡 才让我们进去
[07:47] Well, I’m quite hoop-resistant. 我还挺会闯关的
[07:48] I’ll pay them a visit myself and see 我亲自去拜访他们
[07:49] If I can induce their cooperation. 看看我能否劝说他们合作
[07:51] While you do that, I got a text from marcus. 与此同时 我收到马库斯的短信
[07:53] He said he spent the night at the hospital. 他说他昨晚在医院
[07:55] He wants me to go to his place and bring him some things. 他想让我去他家帮他拿点东西
[07:58] Let us know if there’s any news. 有什么进展及时通知
[08:12] Marcus. 马库斯
[08:16] Any word? 说什么了吗
[08:17] Plenty of words. I just don’t know what half of them mean. 说了一大堆 只是有一半我都听不懂
[08:20] They just brought her back from a second CT scan. 他们给她做了第二次CT扫描就把她送回来了
[08:23] Doc said something about “Midline shift” 医生说了什么「中线偏移」
[08:25] And “Monitoring ICP,” But all I got 「ICP检测」 不过我只明白了
[08:28] was they still don’t know if she’s gonna be all right. 他们也不知道她能否好转
[08:31] I heard one of them ask a nurse to “Increase mannitol,” 我听到其中一个让护士「增加甘露糖醇」
[08:34] So when you walked in, I was just looking up what that is. 所以你进来的时候 我正在查它的意思
[08:36] Pretty sure my phone auto- corrected to “Manatee,” So… 我很确定我的手机自动修正成了海牛 所以
[08:40] Mannitol is a diuretic. 甘露糖醇是一种利尿剂
[08:41] They use it to reduce intracranial pressure. 他们用它来减轻颅内压迫
[08:44] Now maybe you should stop surfing the web 现在你该停止在手机上
[08:46] for medical answers on your phone; 浏览医学答案的网站了
[08:47] it’s never a good idea. 这从来都不是好主意
[08:49] I’m climbing the walls. 我很焦躁
[08:51] Can’t do anything here, can’t help you guys out there. 我在这什么也做不了 外面也帮不上忙
[08:56] I hate hospitals. 我讨厌医院
[08:58] The machines beeping, the smells, uh… 机器滴滴声 味道
[09:00] Yeah, everyone hates hospitals. 所有人都讨厌医院
[09:02] No, I mean… 不 我是说
[09:04] I really hate hospitals, ever since I was a kid. 我非常讨厌医院 从我小时候起
[09:08] When I was nine, 我九岁时
[09:11] my mom got hit by a car. 我妈被车撞了
[09:14] She was in the hospital for a month. 她在医院躺了一个月
[09:17] Broken bones, collapsed lung, bruises all over. 骨折 气胸 全身的淤血
[09:22] That wasn’t even the bad part. 这还不是最坏的
[09:26] Eventually, they let her go, she came home. 最后 他们让她出院 她回家了
[09:29] Only they’d missed that her aorta had been damaged. 不过他们没查出她的主动脉受损
[09:33] Two weeks later, 两周后
[09:35] It ruptured. 血管爆裂
[09:37] She went into emergency surgery. 她进了急诊外科
[09:40] She almost died. 差点死了
[09:43] And then we were back here, sitting by her bed again. 然后我们又回来了 围坐在她床边
[09:48] I mean, not here, here, but… just like here. 倒不是这间房 但也跟这里差不多
[09:58] I have an idea. 我有个主意
[09:59] I have friends on staff here. 我有朋友在这里上班
[10:01] You have a change of clothes now. 你现在去换衣服
[10:03] I’ll see if I can get permission 我去看看能不能申请
[10:04] for you to use their staff locker room. 让你用员工换衣间
[10:07] You take a shower, then you get some fresh air 你洗个澡 然后去透个风
[10:09] And get something to eat. 吃点东西
[10:10] I’ll stay here with Chantal till you get back. 我守着香特尔等你回来
[10:19] Oh, hell no. 见鬼了
[10:24] – What the hell’s going on?! – Are you insane? -什么情况 -你疯了吗
[10:27] You think there’s any way I’m letting you get near her? 你认为我会让你靠近她吗
[10:29] Yeah, well, I want to talk to her. 我想和她谈谈
[10:30] You probably shouldn’t have tried to kill her last night! 你昨晚就不该想着杀掉她
[10:32] You think I don’t know what’s going on here, detective? 你以为我不知道发生了什么吗 警探
[10:34] You did this to her. 是你害她这样的
[10:35] – You hurt Chantal! – You’re a psycho! -是你伤害了香特尔 -你个神经病
[10:37] Oh, yeah, and that DNA match they found at the scene, 是啊 在现场发现的匹配DNA
[10:39] that was a nice touch, but I was a cop, 想得美 可我之前是警察
[10:41] I know how this works. 我知道这是怎么做的
[10:42] You call your friend at the lab, 你给你实验室的朋友打个电话
[10:43] he makes the DNA say whatever you want. 他就能让DNA结果照你的意愿显示
[10:45] Hey, you! 你
[10:46] – You can’t be here. – I was just leaving. -你不能来这里 -我正要走了
[10:49] I’ll walk you out. 我送你出去
[11:01] I’m sorry, Mr. Holmes, you must understand, 很抱歉 福尔摩斯先生 你得明白
[11:03] Birchwood grove has a longstanding policy 白桦林长久以来的政策
[11:06] Of confidentiality 就是保密
[11:07] That our members expect us to maintain. 我们的会员也会希望我们保持传统
[11:09] So I’ve been told. 我也是这么被告知的
[11:11] And even if I came back with a warrant, 而就算我拿着搜查令来
[11:14] I assume you would just tie that up by requesting a stay, 我猜你也会以请求暂缓来处理
[11:16] Probably issued by a judge who is himself a member. 多半是由一名自己是会员的法官来签发
[11:19] That would be my job. 这就是我的工作
[11:20] Uh, I understand you give tours 我了解你们会带
[11:22] of your grounds to prospective applicants. 未来的申请者游览你们的地盘
[11:24] After the proper vetting, of course. 在必要的审核之后 当然可以
[11:26] If you’d like to fill out an application, 如果你想填写申请表
[11:28] I’d be happy to show you around… 那我很乐意带你转转
[11:29] I wasn’t asking, I was just stating. 我没有提问 我只是在陈述
[11:31] You actually showed an acquaintance of mine around half an hour ago. 你半小时之前刚带我的熟人看过了
[11:35] He identified himself as Stephen Armacost, 他自称是斯蒂芬·阿马考斯特
[11:37] But the credentials that you reviewed online were fake. 但你在网上看到的身份是假的
[11:40] He is, in fact, an actor. 他其实是个演员
[11:41] I chose him 我选择他
[11:42] because of his resemblance to an international fugitive 是因为他外貌与一个国际人物
[11:46] named Armand Leroux. 阿曼德·勒鲁很相像
[11:48] Ran a cocaine ring in europe for many years. 在欧洲运作一个可卡因交易网很多年了
[11:50] Remains one of interpol’s most wanted. 依然是国际刑警最想逮捕的人
[11:53] You might not know what Mr. Leroux looks like, 你或许不知道勒鲁先生长什么样
[11:55] But I assure you, 但我向你保证
[11:55] those photographs of you showing my friend around 那些你带我朋友四处观看的照片
[11:58] will have the FBI and interpol 会让联邦调查局和国际刑警
[11:59] swarming your property like bees. 向蜜蜂一样扑向你的地盘
[12:02] I would hate to inconvenience your members. 我很不想打扰你的会员们
[12:09] Hey, did you get my text? 你收到我的信息了吗
[12:11] Police issued a warrant for Roy Booker’s arrest 警方签发了针对罗伊·布克的逮捕令
[12:13] About an hour ago. 就在一小时前
[12:14] His lawyer claimed that he can’t find him, 他的律师说找不到他
[12:16] So police are looking for him. 所以警察在找他
[12:17] I saw. 我看到了
[12:18] The DNA was a match. DNA结果匹配
[12:21] The urine found on Chantal’s bed was Roy’s. 香特尔床上的尿是罗伊的
[12:24] I look forward to learning how it got there. 我很期待了解那是怎么弄上去的
[12:26] Wait, what? 等等 什么
[12:28] “How it got there”? 「怎么弄上去的」
[12:29] Do I have to draw you a picture? 需要我给你画张图吗
[12:31] Don’t panic, I haven’t forgotten 别慌 我没有忘记
[12:32] how human anatomy works. 人体是如何运作的
[12:34] You’ll understand my query in a moment. 你要理解一下我的疑惑
[12:41] This is surveillance footage from birchwood grove. 这是白桦林俱乐部的监控录像
[12:45] That’s Roy. 那是罗伊
[12:47] He really was outside the club when he said he was. 他确实如他所说在俱乐部外边
[12:48] An hour’s drive away at the time of Chantal’s assault. 香特尔被袭击时 他离她有一小时车程
[12:51] He didn’t do it, and yet his DNA was at the scene. 不是他干的 但他的DNA却在现场
[12:55] So you think someone’s trying to frame him? 所以你认为是有人想陷害他吗
[12:59] It’s the captain. 是警监
[13:00] Hey, you’ve got me and Sherlock. 我和夏洛克都在
[13:01] That’s good. We got to talk about Roy Booker. 很好 我们得谈谈罗伊·布克的事
[13:04] As a matter of fact, we just were. 事实上 我们正在谈
[13:05] We don’t think he’s the one who hurt Chantal. 我们认为伤害香特尔的人不是他
[13:08] We think someone’s trying to set him up. 我们觉得是有人想陷害他
[13:10] Captain, are you still there? 警监 你还在吗
[13:12] Yeah. And if you think what happened was a frame job, 在 如果你们认为他是被陷害的
[13:15] I want to hear all about it. 我想听听全部推理
[13:18] Thing is, 问题是
[13:18] It’s not gonna do Roy much good. 这已经帮不到罗伊了
[13:20] We just found him. 我们刚发现了他
[13:22] He shot himself. 他开枪自杀了
[13:23] He’s dead. 他死了
[13:38] I don’t buy it. 我不信
[13:39] Roy wasn’t the type to kill himself. 罗伊不是会自杀的那种人
[13:42] You saw how he was sinking his teeth into me. 你看到他是怎么咬着我不放的了
[13:44] We already know. Somebody killed him. 我们已经知道了 有人杀了他
[13:46] At first, all the forensics lined up behind suicide. 一开始 所有法医都认定是自杀
[13:50] There was gsr on Roy’s hand. There was no sign of a struggle. 罗伊手上有火药残留 也没有挣扎的痕迹
[13:54] We thought maybe he did it ’cause of all the heat 我们以为他这么做是因为
[13:55] that was coming down on him. 他面临的巨大压力
[13:56] He was already awaiting trial on the conspiracy charge. 他已经涉嫌共谋罪名准备受审了
[13:59] And now he was being framed for assault. 现在又有人陷害他袭击他人
[14:03] He had to know that prison time was a real possibility. 他肯定知道进监狱的几率很大了
[14:06] It’s bad enough as a criminal, but as an ex-cop? 作为罪犯已经够糟了 更何况是前警察
[14:08] Then he said the same thing you just said– 然后他说了你刚刚说的话
[14:11] Roy wouldn’t have killed himself. 罗伊不会自杀的
[14:12] There was a receipt for petrol in his pocket 他口袋里有张加油收据
[14:15] from an hour before his death, roughly. 时间大约是他死前一个小时
[14:17] It’s possible that he was planning to flee New York 可能他计划逃离纽约
[14:19] before a sudden change of heart. 却突然改了主意
[14:21] But topping off your tank before topping yourself 但自杀前先加油
[14:23] seemed odd enough to support my suspicions. 确实奇怪得足以让人起疑
[14:27] So we asked Hawes for a tox screen. 所以我们要求霍伊斯做了毒理检查
[14:29] Roy was roofied shortly before he died. 罗伊死前不久被下了迷药
[14:32] Someone drugged him, 有人给他下了药
[14:33] and then shot him when he was unconscious. 然后趁他失去知觉时开枪打死了他
[14:35] Says here there were also trace amounts of THC. 这里说还有微量四氢大麻醇
[14:38] We think that’s unrelated. 我们觉得这和案件无关
[14:39] At those levels, he hadn’t used marijuana in weeks. 这样的含量说明他已经几周没有吸大麻了
[14:42] It surprised me, too. He didn’t seem the type. 我也有些惊讶 他不像是吸大麻的人
[14:45] Yeah, well, maybe life as a serial dirtbag 可能诸事不顺的生活
[14:48] was stressing him out. 让他压力太大了
[14:52] You guys know I was at the hospital all night, right? 你们知道我在医院呆了一整晚 对吧
[14:55] If you think we brought you here to accuse you of something, 如果你觉得我们带你来是指控你犯罪
[14:57] you obviously didn’t get any sleep. 那你显然没睡好
[14:59] I’m just saying, if I was investigating this, 我只是说 如果我调查这个案子
[15:02] I’d look at me first. 我会先调查我
[15:03] I went at Roy at the hospital yesterday. 我昨天和罗伊在医院有冲突
[15:05] Yeah, well, you’re not investigating– we are. 对 但不是你在调查 是我们
[15:08] And we aren’t idiots. 我们不傻
[15:15] You think whoever did this is the same guy who hurt chantal? 你们觉得杀罗伊和打伤香特尔的人是同一个吗
[15:18] It’s a virtual certainty. 板上钉钉
[15:20] CSU found a bloody blackjack in Roy’s trunk. 鉴证组在罗伊的车后箱里找到一根沾血的警棍
[15:23] We’re expecting, when the blood comes back, 我们估计血液鉴定的结果
[15:25] it’ll be Chantal’s. 会是香特尔的血
[15:28] And since we already know that 既然我们已经知道
[15:30] Roy was being framed, 罗伊是被陷害的
[15:31] the only way it could’ve got there… 东西出现在那里的唯一方式
[15:32] Is if the framer planted it. 就是陷害者布置在那里的
[15:38] We’re gonna get this guy for you. 我们会帮你抓到他的
[15:40] You know that, right? 你知道的 对吧
[15:48] Before I go, you two have a sense of your next move? 我走之前 你们知道下一步做什么吗
[15:52] We do. The person that we’re looking for 知道 我们要找的人
[15:54] assaulted Cantal but murdered Roy. 袭击了香特尔但谋杀了罗伊
[15:56] That’s a strong indication that this is all about him. 这明确表示主要目标是罗伊
[15:58] We think the person responsible 我们认为凶手
[16:00] is trying to tell police a story. 想给警方讲一个故事
[16:01] Roy was out of control, he beat up his ex-wife. 说罗伊失控 打了他的前妻
[16:04] When the hammer came down, he killed himself. 当要面临制裁时 他自杀了
[16:06] You’re gonna find out if he had any enemies. 你们要查出他是否有敌人
[16:08] Between his winning personality and his work as a snoop 他张扬的性格加上他为一家
[16:10] for a law firm which specialized in divorce, 擅长离婚诉讼的事务所做私家侦探
[16:12] hard to imagine he didn’t. 很难想象他会没有敌人
[16:14] Yesterday, he told us that he was tailing the husband 昨天 他告诉我们他在跟踪
[16:16] of one of the firm’s clients. 事务所一个客户的老公
[16:18] Maybe that husband didn’t like being tailed. 可能那个老公不喜欢被跟踪
[16:20] As a theory of the crime, 作为一种理论
[16:21] it would have one point working in its favor. 确实有一点合理
[16:23] It could explain how the killer got their hands on Roy’s urine. 可以解释凶手是怎么接触到罗伊的尿的
[16:26] Roy’s work entailed long hours in his car. 罗伊的工作令他经常要待在车里
[16:28] He wouldn’t be the first private investigator 他肯定不是第一个为了避免离开监视点
[16:30] to relieve himself in a bottle to avoid leaving his post. 而在瓶子里撒尿的私家侦探
[16:34] Okay, but that would mean the guy didn’t just make Roy, 好吧 但这说明这个人不仅发现了罗伊
[16:36] He managed to get a bottle like that out of Roy’s car. 他还从罗伊的车上拿到了这样一个瓶子
[16:39] Now that Roy’s death is looking like a homicide, 现在罗伊的死看起来像凶杀案
[16:41] CSU is going over the car again. 鉴证组正在再次检查车子
[16:43] I’m gonna join them. 我也去
[16:44] If there’s any indication that someone broke in recently, 如果车子有近期被撬过的迹象
[16:46] I will call you guys. 我会通知你们的
[16:50] I’m guessing you’re headed over 我猜你要去
[16:51] to the law firm Roy was working for, 罗伊之前工作的律师事务所
[16:53] find out who he was tailing. 查出他在跟踪谁
[16:55] You guess wrong. 你猜错了
[16:56] My plan is that we go there together. 我想的是我们一起去
[16:58] You heard the Captain, I’m still on the bench. 你听见警监说的了 我还没复职
[17:00] Officially, yes. 官方来说 是的
[17:02] But Watson described the state she found you in at the hospital. 但华生形容了她在医院见到你的情景
[17:04] I think you need to engage in some work. 我认为你需要参加些工作
[17:06] Sooner the better. 越快越好
[17:09] I won’t tell if you won’t. 你不说的话我也不会说
[17:15] Roy reported to one of the partners, Ted Winthrop. 罗伊的上级是合伙人之一 泰德·文斯洛普
[17:18] They’re letting him know we want to talk to him. 他们在转告他我们想和他谈谈
[17:22] Law firm of Sawyer Winthrop Rose. 索耶·文斯洛·普罗斯律师事务所
[17:24] “Specializing in hidden-asset investigation.” 「专营隐匿资产调查」
[17:27] Divorcing spouse hides his or her money from the other 离婚夫妇中的一方通过秘密渠道
[17:30] through a byzantine maze of offshore accounts 利用海外账户或空壳公司
[17:33] and shell companies, and the other one 向另一方隐瞒资产 而另一方
[17:35] hires a team like this to hack their way through that maze. 雇一个这种团队来通过秘密渠道追踪资产去向
[17:38] Sounds more like a job for accountants 这工作听起来更适合会计
[17:40] than a guy like Roy. 而不是罗伊那样的人
[17:41] Yes, it is. 是的
[17:43] But, occasionally, it does require good old-fashioned legwork. 但有时它确实需要人擅长老一套的外勤工作
[17:47] Tailing spouses to see who they meet, for example. 比如跟踪配偶 看看他们都和谁见面
[17:49] Perhaps installing malware and keyloggers 或者在他们的电脑和手机上
[17:52] on their computers and phones. 安装病毒或键盘记录软件
[17:54] That definitely sounds more up Roy’s alley. 那听起来绝对更合罗伊的胃口
[18:00] You seemed disappointed in the captain’s office earlier, 之前在警监办公室 我们告诉你罗伊的事时
[18:03] when we told you about Roy. 你似乎很失望
[18:06] Might not have been my finest moment, 或许不是我最高兴的时刻
[18:08] but my first thought when I heard he shot himself was… 但我听到他开枪自杀后的第一个想法是…
[18:13] “Good.” 「很好」
[18:14] Couldn’t happen to a nicer guy. 发生在他身上再合适不过了
[18:17] Then you said it was a setup. 接着你说这是有人安排的
[18:20] That means that whoever hurt Chantal is still out there, 那意味着伤害香特尔的人还在逍遥法外
[18:22] so of course I’m disappointed. 所以我当然很失望
[18:26] No, I didn’t mean that. 不 我不是指那个
[18:28] In fact, I detected the opposite 实际上正相反 我发现
[18:30] when you found out Chantal’s attacker was still at large. 当你得知伤害香特尔的凶手仍然逍遥法外
[18:32] You seemed invigorated. 你看起来很振奋
[18:36] I meant when you found out that Roy was dead, 我指的是当你得知罗伊死了
[18:39] you seemed disappointed that you didn’t get to hurt him. 你似乎很失望你没能伤害他
[18:45] Mr. Winthrop will see you now. 文斯洛普先生现在可以见你们了
[18:51] My god. 我的天
[18:52] Roy was only with us a few months, 罗伊只和我们一起工作了几个月
[18:55] but he seemed like a good guy. 但他看起来像个好人
[18:57] You just needed more time to get to know him. 你还需要多点时间深入了解他
[19:00] Sorry? 你说什么
[19:01] Roy told my colleagues yesterday 罗伊昨天告诉我的同事
[19:03] that he’d been following the husband of one of your clients. 他最近在跟踪你的一位委托人的丈夫
[19:06] We’d like that man’s name. 我们想知道那个男人的名字
[19:07] Why? You think he had something to do with this? 为什么 你们认为他与这件事有关吗
[19:10] It’s a possibility we’re exploring. 这是我们在调查的可能性
[19:12] Given the work you do here 考虑到你们在这做的工作
[19:13] and the kind of clients you do it for, 以及你们为哪种委托人服务
[19:15] that man may have been hiding millions from his wife. 那个男人可能向他妻子隐瞒了几百万资产
[19:17] Having an investigator follow him 派侦探跟着他
[19:19] would have posed a threat to his assets. 可能对他的资产造成了威胁
[19:23] Perhaps you think we’d be better served 或许你认为我们更应该
[19:24] looking at someone else your firm asked Roy to investigate. 注意你们事务所让罗伊调查的其他人
[19:27] No, it’s not that. 不 不是那样
[19:28] It’s just, this puts me in an interesting spot. 只是这让我处于了一个微妙的位置
[19:32] How’s that? 怎么说
[19:35] So as not to beat around the bush, 就不绕圈子了
[19:37] Roy was following a man named Fyodor Ukhov. 罗伊跟踪的是一个叫费奥多·乌霍夫的人
[19:40] I’m representing his wife Lara in their divorce. 我是他妻子劳拉的离婚代理律师
[19:44] There are issues of attorney-client privilege 有一些涉及代理人与委托人间权益保护的事
[19:46] I have to consider. 我不得不考虑
[19:47] But obviously you’d like to be able to tell us more. 但显然你愿意多告诉我们一些事
[19:51] Well, of course you would. 你当然愿意
[19:52] What better for your client than to have her husband 她的丈夫突然卷入一宗谋杀案调查
[19:54] suddenly embroiled in a murder investigation? 对你的委托人来说再好不过
[19:57] We’ve already told you that his hidden money 我们已经告诉你 他隐瞒的钱
[19:59] could have provided motive. 可能提供了动机
[20:01] All of a sudden, the district attorney’s office 突然间 地检办公室
[20:03] will be issuing subpoenas for you. 就要对你发出传票了
[20:05] Telling you who I represent isn’t protected by privilege. 告诉你我的委托人是谁并不涉及权益保护
[20:08] You could have found that in a court filing. 你们能在法院备案里找到
[20:11] But beyond that, you go down a road 但除此之外 你们追查一些
[20:14] off something I shouldn’t have said, 我本不该说的事
[20:16] Your evidence could get thrown out. 你们找到的证据可能被撤销
[20:18] Something I say comes back to bite my client, 我说的某些话到头来反咬我当事人一口
[20:20] Then I’m the one getting sued. 最后被起诉的反而是我
[20:23] However, I can’t be held liable 不过 如果是你们自己
[20:27] for anything you find 在新闻中有所发现
[20:28] on your own in the press. 我就不用负责了
[20:32] And there’s been a lot about these two 而新闻对这两个人
[20:35] in the press. 有大量报道
[20:46] “Turbulence builds as Ukhov marriage nosedives.” 「乌霍夫婚姻状况急转直下 出现紊流」
[20:52] He’s a private jet broker, so… 他是个私人飞机经销商 所以…
[20:57] Well, this article alleges that he’s sheltering $20 million 这篇文章报道说他瞒着他妻子和联邦税务局
[21:00] from his wife and federal taxes. 私藏了两千万美金
[21:05] Well, murders have been committed for far less, haven’t they? 有许多谋杀的动机还远不及这个严重呢 对吧
[21:08] There’s more. 还有
[21:10] Fyodor Ukhov was arrested twice. Once in 2011 费奥多·乌霍夫曾经被逮捕过两次 一次是2011年
[21:13] And again in 2014. 第二次是2014年
[21:15] Both times for beating his wife. 两次都是因为家庭暴力
[21:31] She’s quite beautiful, is she not? 她真美啊 对吧
[21:34] Beg your pardon? 你说什么
[21:35] The plane. 那架飞机
[21:37] Your eyes went straight to her when you arrived, 你一进来眼睛就直勾勾地盯着她
[21:39] And then you asked to speak in this room. 你还要求在这间房子里谈
[21:42] She was my first. 她是我买的第一架飞机
[21:43] The real one, I mean. 我是说真正的飞机
[21:45] I paid $5 million. 我花了五百万美金
[21:47] I’ll give you the model for ten grand. 你出一万我就把这模型卖给你
[21:50] How about we stick to the homicide, Mr. Ukhov? 我们还是谈谋杀案的事吧 乌霍夫先生
[21:53] Sorry, I don’t understand. 抱歉 我不懂
[21:54] I don’t know anything about this. 对此我一无所知
[21:56] Well, like I told you, I’m not here today 我说过了 今天我不是
[21:57] in any official capacity, but, take my word, 来正式公干的 但我敢保证
[22:01] things are getting more official by the minute. 事情会越来越正式的
[22:04] What do you mean? 什么意思
[22:05] The car in those photos, 这些照片里的那辆车
[22:07] My colleague helped examine it this morning. 我同事今天早上检查了一下
[22:09] She sent me a message a little while ago, 不久前她给我发了条信息
[22:11] said there were palm prints on the passenger-side window 说是在副驾驶座的窗户上发现了掌纹
[22:14] that matched yours. 与你的吻合
[22:16] Your prints were in the system, of course, 你的指纹是有记录的
[22:18] thanks to the two times that you beat your wife half to death. 毕竟你曾两次把你妻子打得半死
[22:21] Not that we think those were isolated incidents. 我们并不认为那些只是个案
[22:25] You shouldn’t judge what you don’t understand, detective. 你不应该对你不了解的事妄下评论 警探
[22:27] I saw the photos of what you did to her. 我看了她受伤的照片
[22:30] My understanding’s pretty clear. 我很了解
[22:35] About a week ago, I realized this man was following me. 大约一周前 我发现这个人在跟踪我
[22:39] I assumed on behalf of my wife’s lawyers. 我猜是我妻子的律师派来的
[22:42] But, until now, I didn’t know his name. 但至今我还不知道他的名字
[22:44] And I certainly didn’t do anything as interesting 我肯定没有做什么策划谋杀
[22:47] as stage a suicide. 这么有趣的事
[22:50] Explain the prints on his car. 解释一下那辆车上的指纹
[22:53] I slapped on his window 我拍打过他的窗户
[22:56] and threatened a restraining order. 威胁他要去申请限制令
[22:58] I wanted him to know that I’d seen him. 我想让他知道我看到他了
[23:00] That was all. 仅此而已
[23:02] And it all happened in front of a restaurant 这一切都发生在一家餐厅前
[23:03] in sight of the valets. 泊车员目击了整个过程
[23:06] You don’t believe me, ask them. 你要是不相信我 就去问他们
[23:12] 夏洛克 这里搞定了 外面见
[23:15] I’ll need the name of the restaurant. 告诉我餐厅的名字
[23:21] Think you’re slipping, man. 你大意了吧 伙计
[23:23] Heard you knock something over when you broke into his office. 你闯进他办公室时我听到你好像撞到了什么东西
[23:25] Yeah, knocked a bloody coffee cup off the window sill. 把咖啡杯从窗台上撞倒了
[23:28] Didn’t break. 没破
[23:29] – He didn’t hear, did he? – No. -他没听到吧 -没
[23:31] No. Well, I took photographs of some things I found. 我拍了些照片
[23:37] This is intel on Roy. 是罗伊的资料
[23:39] Says here the credit search was prepared by an investigator 上面说是由一个叫约瑟夫·托莫利诺的调查员
[23:41] named Joseph Tommolino. 收集的资料
[23:45] Ukhov admitted that he made Roy. 乌霍夫承认他发现了罗伊
[23:47] Said his prints were on the car because he approached Roy 说车上之所以会出现他的掌纹 是因为
[23:50] in front of a restaurant two days ago. 两天前他在一家餐厅门口接近了罗伊
[23:52] So either he or Tommolino must’ve taken these 这些照片不是他就是托莫利诺拍的
[23:54] and run the plates. 然后他们查了牌照
[23:55] From there, they pulled up everything on him. 以此得知了他的所有信息
[23:58] Including the name of his ex-wife 包括他前妻的名字
[23:59] and the address they used to share together. 及其他们曾经的住宅地址
[24:04] He’s our guy. 他就是我们要找的人
[24:05] Certainly appears that way. 看起来显然是
[24:06] So if the police bring him in now, 要是警察现在把他带走
[24:09] that’s not gonna be enough to detain him. 就没有足够的证据拘留他
[24:11] His explanation for his fingerprints on the car 关于留在车上的指纹
[24:13] could well be credible. 他的解释可能是可信的
[24:13] His mere possession of the materials 而他持有的这些材料
[24:15] just doesn’t prove his guilt. No, we need more. 并不足以定罪 我们需要更多证据
[24:18] – And as quickly as possible. – What do you mean? -而且要尽快 -什么意思
[24:20] Well, according to his calendar, he’s leaving tonight. 他的行程表显示 他今晚要离开
[24:22] Three days of meetings in the Caymans. 去开曼群岛开三天会
[24:24] Be back at the end of the week. 这周末才能回来
[24:25] So I just told a guy who has unlimited access 所以我刚刚跟一个能无限制使用私家飞机的人
[24:28] to private planes that we’re onto him. 说我们要调查他
[24:30] You’re forgetting about the $20 million he has stashed away. 你忘了他藏起来的两千万美元
[24:34] Yeah. 对
[24:35] He’s not gonna run. 他不会逃跑的
[24:37] How the hell could you possibly know that, huh? 你怎么知道
[24:39] I’m the one who talked to the guy, not you. 是我跟他谈的 不是你
[24:41] We know that on at least two occasions, 我们知道至少有两起
[24:44] he savagely beat his wife. 他殴打他妻子的事件
[24:45] And he made no attempt to flee. Why? 但他都没有想逃跑 为什么
[24:48] ’cause he thinks that his lawyers and his money 因为他认为他的律师和他的钱
[24:50] make him bulletproof. 可以让他免去牢狱之灾
[24:51] I’ve seen it hundreds of times. 这种事我见多了
[24:53] Yeah, but we’re not just trying to hang Chantal’s assault on him, 好吧 但我们不止要让他负责香特尔的袭击
[24:55] we’re trying to hang a homicide. 还要让他为谋杀负责
[24:57] Well, to a man like that, the difference is negligible. 对他那样的人来说 没什么区别
[25:00] Three days. He’ll be back. 三天 他会回来的
[25:02] That’s more than enough time to make our case against him. 这给了我们足够的时间给他立案
[25:04] We just need to use our time wisely. 我们只需要好好利用时间
[25:07] Trust me. 相信我
[25:10] Yeah, I trust you. 我信你
[26:30] Hello? 你好
[26:31] Leave Mr. Ukhov be. 别管乌霍夫先生了
[26:32] He can call his own ambulance. 他可以自己叫救护车
[26:34] Wait, was that… was that you? 等一下 那是 那是你吗
[26:38] He won’t be leaving the country tonight after all. 他今晚不会离开这个国家了
[26:41] Whose phone are you on? 你用的谁的手机
[26:42] It’s a burner. 是个一次性的
[26:44] After I hang up, I’ll burn it, quite literally. 我挂了后 就会烧了它 字面上的烧
[26:47] Meet me at my home in one hour. We have much to discuss. 一小时后我家见 我们有很多要聊的
[26:57] Yeah. Thank you. 好的 谢谢
[27:03] So it’s confirmed. 已经确定了
[27:04] His… right tibia is fractured. 他的右胫骨骨折了
[27:08] He’ll be prohibited from air travel for 48 hours. 接下来的48小时他禁止飞行
[27:13] What the hell did you do tonight? 你今天晚上到底做了什么
[27:14] Stopped you from doing far worse, 阻止你做更糟糕的事
[27:17] If my read was right. 如果我没猜错
[27:18] So you could beat him up instead? 所以你就能打他了
[27:20] Why stop me at all? 那为什么要阻止我
[27:21] There’s that disappointment again. 你又露出了失望的表情
[27:23] “Vengeance interruptus.” 「复仇被打断」
[27:25] Look, I didn’t stop you to spare Ukhov a beating. 我不是想阻止你打乌霍夫一顿
[27:28] The man’s a piece of excrement, 那人是垃圾
[27:29] deserves ten times worse. 死不足惜
[27:31] You were gonna throw away your career. 但你会丢掉你的工作
[27:33] Now, I wasn’t gonna let that happen. 我不会让那种事发生的
[27:35] So you decided to go down with me. 所以你决定跟我一起堕落
[27:38] Ukhov is still gonna connect that he got attacked 乌霍夫肯定会想明白的
[27:40] just a few hours after an off-duty cop 就在他被一个不当值的警察指控谋杀后
[27:42] accused him of murder. 不到几个小时他就被袭击了
[27:43] Only now it’s gonna come down on both our heads. 只是这次我们俩都得担责了
[27:45] How is that better? 这样哪里好了
[27:47] He’s not gonna connect it. 他不会把两件事联系起来
[27:49] He thinks he’s the victim of a car theft. 他会认为他只是被抢了车
[27:51] As we speak, an associate of mine is loading 此时 我的一个同事
[27:53] his ferrari onto a shipping container bound for Qingdao. 正把他的法拉利装上去青岛的船
[27:57] If it’s ever tracked down, 如果被查到的话
[27:58] the smugglers, in a rare moment of honesty, 在难得说一次实话的情况下
[28:00] will deny any knowledge of how it got there. 走私者会说他不知道车是怎么来的
[28:06] So Watson mentioned a story you told her 华生提到了你告诉她的一个故事
[28:08] about your mother being severely injured 关于你母亲在一次车祸中
[28:10] after being hit by a car. 受了重伤的故事
[28:14] She wasn’t hit by a car, though, was she? 她并不是被车撞了 对吧
[28:19] Did your father strike her frequently? 你父亲经常家暴她吗
[28:26] Not just her. 不只是她
[28:29] How did you know? 你怎么知道的
[28:32] There have always been signs. 总有迹象
[28:34] Almost always are when it comes to victims of abuse. 尤其对于家暴受害人
[28:40] Sorry. 抱歉
[28:42] For what? Seeing signs? 为什么抱歉 为发现了迹象吗
[28:44] No, no. 不
[28:46] Lying to you this morning. 为今早对你说谎了
[28:47] I told you I thought that working the case 我告诉你我认为查这个案子
[28:49] would be the best thing for you, but, you know, the truth is… 对你来说是好事 但事实上
[28:52] You didn’t want to let me out of your sight. 你是不想让我离开你的视线
[28:54] You could see tonight coming a mile away. 你早就预料到今晚会发生什么
[28:57] We all need to tread more carefully from here on. 从现在开始我们都需要步步为营
[29:01] So our collaboration on this case is over. 我们在这起案子上的合作结束了
[29:04] Go back to the hospital. 回医院去吧
[29:06] I’ll apprise Watson of the situation in the morning. 我会告知华生今天早上的情况
[29:09] And, um, I’ll be leaving certain details out. 我会忽略一些细节的
[29:12] The hobbling of Fyodor Ukhov? 费奥多·乌霍夫瘸了的事吗
[29:14] For example. 比如这个
[29:15] Yeah. 好吧
[29:20] You were right. 你是对的
[29:21] About me doing worse to him if you hadn’t stopped me. 如果你没阻止我 我可能做出更出格的事
[29:26] Truth is… 事实是
[29:28] I don’t know how far I would’ve gone. 我不知道自己会出格多少
[29:36] I didn’t know NYPD used consultants. 我不知道纽约警局还用顾问
[29:39] Where do I sign up? 去哪填申请表
[29:40] This is not a job fair, Mr. Tommolino. 这不是招聘会 托莫利诺先生
[29:43] We’re here to talk to you about 我们来这是想问你
[29:43] some work you did for Fyodor Ukhov. 关于你为费奥多·乌霍夫做的一些事
[29:45] Your girlfriend told us where to find you. 你女朋友告诉我们该到哪找你的
[29:47] You know, she seemed to take some pleasure in telling us 她好像很高兴告诉我们
[29:49] you got your roots done. 你在做头发
[29:54] We’re good for a few minutes, right? 先让我们聊一会 好吗
[30:02] Where’d you get these? 你们从哪得到这个的
[30:03] That’s not important. 这不重要
[30:04] What is important is what we suspect Fyodor Ukhov did with them. 重要的是我们怀疑乌霍夫拿这个做了什么
[30:07] He asked you to look into the man in those photos, 他让你查照片上的人
[30:10] Roy Booker. 罗伊·布克
[30:11] Using the information that you gave him, 利用你给他的信息
[30:13] we think that Ukhov, 我们认为乌霍夫
[30:14] or more likely someone who worked with him, 或他的同伙
[30:16] assaulted Roy’s ex-wife 袭击了罗伊的前妻
[30:18] – and then murdered Roy. – Whoa, hold on a second. -之后杀害了罗伊 -等等
[30:20] We’re not asking you if you did it, Mr. Tommolino. 我们不是来问是不是你做的 托莫利诺先生
[30:22] We spent the morning looking into you. 我们花了一个早上调查了
[30:24] And from what your colleagues tell us about you, 从你同事对你的描述来看
[30:26] you wouldn’t do that kind of dirty work. 你不会做那种事
[30:27] Now the question to you is did you know? 问题是你知道吗
[30:30] Because if you did and you’re withholding evidence 因为如果你知道 你就是在掩盖
[30:32] that could put Ukhov away, 能将托莫利诺捉拿归案的证据
[30:34] then obviously that would make you an accessory to murder. 那你也就是谋杀案的从犯
[30:36] I swear to you, if I had known a thing about what you’re saying, 我跟你发誓 我要是知道你说的这件事
[30:40] I would’ve called the cops myself. 我就自己报警了
[30:41] I have no idea what Ukhov did with that info. 我不知道乌霍夫拿这些信息做什么去了
[30:44] I e-mailed it to him yesterday, and we haven’t spoken since. 我昨天发给他的 之后就没联系过
[30:48] Yesterday. 昨天
[30:49] Yeah, first thing in the morning. 是啊 一大早就发给他的
[30:52] Why? 怎么了
[30:54] When did the things you’re talking about happen? 你说的这些事是什么时候发生的
[30:56] Chantal Milner was attacked three nights ago. 香特尔·米尔纳是三天前被袭击的
[30:59] Roy Booker was killed the night after that. 罗伊·布克是之后一天被杀害的
[31:02] Feel free to read my e-mails. 你可以随意查看我的邮箱
[31:08] At the risk of stating the obvious, 斗胆说一句实话
[31:10] there’s no way Mr. Ukhov did what you said. 乌霍夫先生不可能做你说的那些事
[31:13] He didn’t even know who Roy Booker was 他在罗伊·布克死后的早上
[31:15] until the morning after the guy was dead. 才知道他是谁
[31:20] And Tommolino’s story checks out? 托莫利诺说的是真的吗
[31:22] Yeah. He took us back to his office 嗯 他带我们去了他的办公室
[31:24] and showed us his broswer history. 给我们看了他的浏览器记录
[31:26] When he ran Roy’s plates, 他什么时候查的罗伊的车牌
[31:28] when he did the credit search. 什么时候查的信用卡
[31:29] It all fits. 都符合
[31:30] So, unless this Ukhov guy 所以除非这个乌霍夫
[31:32] hired two detectives to do the same work, 雇了两个侦探干一样的活
[31:33] he’s not our killer. 他就不是凶手
[31:36] What about Chantal? 香特尔怎么样了
[31:37] – Any word? – Actually, the doctor called -有什么消息 -事实上 医生打来
[31:39] and said it looks like she’s turning a corner. 说她已经度过危险期了
[31:42] Marcus seemed pretty good. 马库斯看起来状态不错
[31:44] That’s good. 那就好
[31:45] So what’s next? 还有什么
[31:47] Sherlock and I started looking into the other divorcãs 夏洛克和我已经开始挖罗伊生前
[31:50] that Roy was investigating. 调查的其他离婚人士
[31:51] We were wrong about Ukhov being the killer, 我们之前错以为乌霍夫是凶手
[31:53] but he was hardly the only husband hiding millions from his wife. 但他绝不是唯一藏匿上百万私房钱的丈夫
[31:56] So we figure any one of them 所以我们认为其中任何一人
[31:58] could’ve gone after Roy for the same reasons. 都可能出于类似动机伤害罗伊
[32:00] So these are Roy’s travel records from the last month. 这是上个月罗伊的出行记录
[32:03] We’ve been going through them 我们已经看过
[32:04] to see who he’s been tailing, where and when. 了解他何时赴何地盯梢了何人
[32:07] Flights to the Caymans, the Bahamas, the Cook Islands. 飞往开曼群岛 巴哈马群岛及库克群岛
[32:10] If it didn’t get him killed, I’d say he was living the life. 要是他没被害 我得说他活得真尽兴
[32:13] Well, his local travel is actually why I’m here. 其实我来是因为他在本地的行踪
[32:16] Now, Roy used a phone app 罗伊有一款手机软件
[32:17] to log the miles he drove for work. 记录他开车工作的里程
[32:20] It was equipped with GPS, 要用到全球卫星定位系统
[32:21] so we were able to see exactly where he went. 所以能查到他去过的所有地点
[32:25] He visited a Chinese Herbalist in Queens? 他去皇后区找了一位中医
[32:27] Yeah, that one just seemed odd. 那一条记录十分古怪
[32:30] We couldn’t find a connection to any case, 和任何案件都没有关联
[32:31] so Sherlock’s on his way there to check it out. 所以夏洛克现正前去查证
[32:33] Now, there’s also a bank in Brooklyn 此外罗伊还多次
[32:36] that Roy visited a few times. 前往布鲁克林一家银行
[32:38] As far as we can tell, he did not have an account there, 目前据我们所知 他并没有在该行开户
[32:40] and neither did any of the divorcãs. 他调查的离婚人士也没有
[32:42] I called the branch manager. 我打给该行经理
[32:44] It turns out that Roy was renting a safe deposit box. 原来罗伊在那里租了一个保险箱
[32:47] And you need a warrant so we can see what’s inside. 你想要搜查令看里面有什么
[32:52] I think Judge Riley’s in today. 今天莱利法官应该在
[33:03] What did you find out at the herbalist? 那个中医有什么发现
[33:05] Well, Roy wasn’t there in his capacity as a P.I., 罗伊不是因为私家侦探的工作去找他
[33:08] He was there as a customer. 他是去看病的
[33:09] Two weeks ago, he bought in a coction of herbs. 两周前他买了一些中药
[33:12] Turmeric root, burdock root, dandelion and milk thistle. 姜黄根 牛蒡子根 蒲公英和水飞蓟
[33:15] You’re saying that Roy was doing a cleanse? 你是说他是在做身体排毒
[33:17] Yeah, I am. 是的
[33:18] And that mean anything? 那意味着什么吗
[33:20] I’m not sure yet. 还不确定
[33:28] Looks like about a hundred grand in here. 看起来应该有十万美金
[33:30] These are some of the divorcãs that Roy was following. 这是罗伊跟踪的离婚人士名单
[33:33] Including Ukhov. 包括乌霍夫
[33:34] And presumably the accounts he uncovered 其他内容很有可能就是他发现的
[33:36] where they were hiding their money. 他们藏钱的账户
[33:38] Why these names on this list? 为什么名单上是这些名字
[33:40] Think Roy wasn’t telling anyone what he found? 罗伊没有告诉任何人他的发现吗
[33:43] He was blackmailing them instead, 而他对他们进行勒索
[33:44] and one of them killed him to put a stop to it? 其中一人杀死他以绝后患
[33:47] I don’t think so. 我不这么认为
[33:48] You asked whether Roy’s cleanse 你问罗伊做身体排毒
[33:49] has anything to do with this case. 和本案有无关联
[33:51] I have to confirm a few things, 还有些情况尚待确认
[33:53] but if I’m right, the answer’s yes. 但要是猜得没错 恐怕答案是肯定的
[33:57] And I think I know who killed him. 而且我应该知道谁是凶手了
[34:06] Thank you so much for meeting me here, Mrs. Ukhov. 感谢你过来见我 乌霍夫太太
[34:09] I know that coming to your soon-to-be ex-husband’s office 我知道请你前来准前夫的办公室
[34:11] is not your idea of fun, 并无趣味可言
[34:13] But as will soon become clear, it was absolutely necessary. 但这是绝对必要的 你很快就会知道了
[34:16] Please. 请
[34:17] I still don’t get how you were so sure 我还是不明白你何以确信
[34:19] Fyodor wouldn’t be here. 费奥多不会出现
[34:21] Well, that’s a story I’m sure you would appreciate, 个中缘由你肯定想知道
[34:23] but unfortunately I’m not at liberty to share it. 但恕我无权外泄
[34:27] Now, as I mentioned on the phone, 我在电话上也说了
[34:29] I’m assisting the NYPD 我在协助纽约警局
[34:30] in the final stages of an investigation. 调查一桩进入收尾阶段的案件
[34:33] A woman, an assistant district attorney, 一位担任助理地区检察官的女性
[34:35] as a matter of fact, was assaulted, 遭遇袭击
[34:36] and a former police officer was killed. 并且一位离职警官被谋杀了
[34:39] And you think Fyodor was involved? 你认为费奥多涉案
[34:41] Only indirectly. 不是直接犯罪
[34:42] But it’s information on him that we need. 但我们需要关于他的情报
[34:45] Now, in a moment– if you agree– 稍后 在你同意的前提下
[34:48] you and I are gonna call a bank 我们将致电
[34:49] in the Cayman Islands, 开曼群岛一家银行
[34:51] And we’re going to request information 我们将索取关于那里
[34:53] regarding an account there. 某个账户的一些信息
[34:54] The account belongs to a company 这个账户隶属的公司
[34:56] which has billed your husband’s company 多年来收取了你丈夫的公司
[34:58] Millions of dollars over the years 数百万美元的
[35:00] in “document handling fees.” 「文档处理费」
[35:02] The truth is, these charges are fabrications. 而实际上 这些费用是莫须有的
[35:05] Your husband owns that company as well, 那家公司其实也是你丈夫的
[35:07] and he’s using it to hide money. 他用这种手段来藏匿钱财
[35:10] So you see, by helping me, you’re also helping yourself. 所以你看 你现在帮我其实也是在帮你自己
[35:15] Go on. 继续说
[35:16] The bank will have several layers of security 银行方面设置了多重安全验证
[35:18] that we will need to… negotiate. 需要我们去 与之进行交涉
[35:21] Firstly, their system will automatically identify 首先 他们的客服系统会自动识别
[35:24] the phone number that we are calling from. 我们用来拨叫的号码
[35:26] Hence, the need to meet here. 这就是我们在此会面的原因
[35:28] Secondly, they’re going to have a series of security questions, 其次 他们会问一系列安全提示问题
[35:31] the specifics of which I can’t predict. 这些问题的具体答案我无法预知
[35:34] But you figure if anyone will know 但你觉得如果有谁知道
[35:36] Fyodor’s first dog’s name 费奥多的第一只宠物狗的名字
[35:38] or the town his father was born in, it would be me. 或者他父亲的出生地 那肯定是我
[35:41] Lastly, they’re going to ask for a pin number, 最后 银行方面会要求提供一串个人密码
[35:43] chosen by your husband, 这个密码由你丈夫自己设定
[35:45] about which I could speculate little more. 我就更猜不到了
[35:48] So this number, we’re thinking, 所以我们说的这个密码
[35:51] it’s something Fyodor is unlikely to forget. 应该代表了费奥多某个难忘的回忆
[35:53] Something meaningful to him. 一串对于他来说非常有意义的数字
[35:55] More than I was, for instance. 比如说 应该比我更有意义
[35:57] Something he actually loves. 某个他真正爱着的东西
[36:01] You have a number in mind? 你脑中已经有答案了吗
[36:02] I do. 没错
[36:11] Detective Bell. 贝尔警探
[36:12] Sorry, there must have been some mix-up. 抱歉 肯定是出了什么误会
[36:15] I told Janine to bring you to my office. 我叫珍宁带你去我办公室的
[36:18] No mix-up. 没误会
[36:19] I asked that we do it in here. 是我要求在这里进行的
[36:23] What exactly is it we’re doing? 具体要进行什么呢
[36:26] This is my associate, Miss Watson. 这位是我的同事 华生女士
[36:29] Obviously, you’re aware of your own clients. 显然 你也看到了在座各位都是你的委托人
[36:31] When Mr. Holmes and I were here the other day, 上次我和福尔摩斯先生前来拜访之时
[36:33] you expressed a lot of concern 你表现出了对律师和委托人间
[36:35] about attorney-client privilege. 机密信息保障的极大担忧
[36:36] So we figured the best way to resolve 所以我们觉得解决这个问题
[36:38] that issue would be to have all four of the clients 最好的办法就是让你和所有四位委托人
[36:40] this discussion involves here in this room. 共处一室进行共同讨论
[36:44] We’ve all waived privilege in writing, Ted. 我们都签署放弃了机密信息保障权 泰德
[36:46] Also, you’re fired. 还有 你被解雇了
[36:48] We found this in a safe deposit box 我们在罗伊·布克名下的
[36:50] that belonged to Roy Booker. 一个银行保险箱中找到了这个
[36:52] It lists some of the bank accounts 上面列出了一些银行账户
[36:55] Roy helped you uncover for your clients 是罗伊帮你为你的委托人查出来的
[36:57] and the balances in those accounts. 上面也有这些账户的相应余额
[36:59] We’ve confirmed that all the amounts are accurate. 我们已经向银行方面核实过数额了
[37:02] Thing is, according to each of your clients here, 问题是 根据在场你的每一位委托人所说
[37:04] you told them you found way less money than you did. 你告诉她们的数字远低于实际金额
[37:07] We suspect that you’ve been cutting deals 我们怀疑你跟那些你本应
[37:09] with the spouses you’re supposed to be opposing. 调查的委托人的配偶私下达成了协议
[37:11] So you lie to your clients about how much money you find, 于是你向你的委托人提供不实金额
[37:14] then the husbands get to keep most of their millions. 这样她们的丈夫就能保住绝大多数财产
[37:17] In exchange, you get healthy kickbacks. 作为交换 你会得到巨额回扣
[37:21] You “suspect”? 你们「怀疑」
[37:24] Roy’s safe deposit box also had a hundred grand in cash in it. 罗伊的银行保险箱中还有十万美元现金
[37:28] Now, you’re licensed to practice law 你在纽约州和新泽西州
[37:30] in both New York and New Jersey. 同时持有律师执业资格
[37:32] When you took the bar in Jersey, 你在新泽西州参加律师执业资格考试时
[37:33] you had to give your fingerprints. 必须提交指纹信息
[37:34] They matched prints we found all over the cash. 他们已经确认现金上的指纹和你的吻合
[37:37] Roy discovered what you were doing and shook you down. 罗伊发现了你这见不得人的勾当并以此要挟
[37:40] You paid him off at least once, 你最起码付了一次封口费给他
[37:42] but I’m guessing you weren’t interested 但我猜你并不打算
[37:43] in making it an ongoing arrangement. 使之成为常态
[37:45] You needed to get rid of him, 你得摆脱他
[37:46] but the last thing you wanted was a murder investigation. 但你又不想让自己被牵涉到凶案调查中去
[37:49] You had heard about all the drama 你听说了
[37:51] that Roy and his ex-wife were mixed up in, 罗伊和他前妻的种种狗血八卦
[37:53] thanks to the friend who recommended Roy to you, 这得感谢那位推荐罗伊给你的朋友
[37:55] Ardy Gulbenkian. 阿迪·古本基安
[37:57] So you beat up Chantal Milner 于是你把香特尔·米尔纳打得不省人事
[37:59] and you framed roy, 并栽赃给罗伊
[38:00] So that when you killed him, 于是当你杀了他之后
[38:01] people would believe it was suicide. 人们会相信他是畏罪自杀
[38:03] That’s… Amazing. 真是 有才
[38:05] And if I’m following, 要是我理解得没错
[38:06] All you’re really basing it on 你们说的这些
[38:08] Is that you’ve uncovered some clerical errors 都基于你们发现了一些记录错误
[38:11] And found some money I touched. 发现了我动过的一些钱
[38:14] Which, for all you know, 让你们知道一下
[38:15] Has my prints on it because Roy stole it from me. 上面有我的指纹是因为那是罗伊从我这里偷走的
[38:19] Everything else you’ve said, 其他你说的一切
[38:21] anything to do with this beating or Roy’s murder, 任何与这次打架及罗伊的死有关的事
[38:25] is pure speculation. 都纯粹是推论
[38:28] Now, I admit, I’m not a criminal lawyer– 我承认 我不是罪案律师
[38:31] Though believe me, I know some good ones– 但是相信我 我认识一些很厉害的
[38:34] But what I haven’t heard yet 但我还没听到的是
[38:37] is a shred of proof. 你有任何证据
[38:40] If that was all we had, you would be correct. 如果我们只有这些 那你是正确的
[38:44] But it isn’t. 可惜不是
[38:46] Couple weeks ago, 几周前
[38:47] Roy Booker purchased a mixture of chinese herbs. 罗伊·布克买了一些混合中草药
[38:50] They’re meant to, uh, flush the body of toxins. 它们是用来清理体内毒素的
[38:52] Some people use them as a detox prior to a workplace drug test. 有人会在工作中要检测毒品之前用来排毒
[38:57] Around the same time, you ordered a drug test 正是那段时间 你为所有员工
[39:00] for all your employees. 安排了毒品检测
[39:01] It occurred to Mr. Holmes 这让福尔摩斯先生想到
[39:02] That Roy might’ve been using the herbs for that purpose, 罗伊买中草药可能就是为了这个
[39:06] Because it came up in his autopsy that he’d been smoking pot. 因为尸检结果表明他体内有大麻
[39:10] This is a signed affidavit 这是负责尸检的验尸官
[39:13] from the lab tech who administered the test, 签署的宣誓做证书
[39:16] Saying that you slipped him a thousand bucks 上面说你给他塞了一千块
[39:18] in exchange for Roy’s urine. 以交换罗伊的尿液样本
[39:22] You’re a quick thinker, Mr. Winthrop. 你反应很快 文斯洛普先生
[39:24] But I’d love to hear you explain that. 但我很想听你解释一下这个
[39:33] Hello. 你好
[39:34] Catch you at a good time? 现在方便吗
[39:36] Yeah, come in. 方便 请进
[39:44] So I hear Chantal’s improving. 听说香特尔在好转了
[39:46] Yeah, I just came from there. 对 我刚从她那过来
[39:49] She’s, uh, she’s conscious. 她 她有意识了
[39:52] Talking a little, sleeping a lot. 能说一点话 睡得比较多
[39:55] It’s gonna be a long road, but it looks good. 这是条漫漫长路 但看起来前景光明
[39:57] Doctors are running some tests, 医生还在进行检测
[39:58] So I figured I’d give them some space. 我想着就不打扰他们了
[40:04] Look, I just came by to say thanks, 我是来说谢谢的
[40:06] for being my eyes and ears the last few days. 谢谢你过去几天一直充当我的耳目
[40:10] And to let you know that I’m… I’m gonna talk to someone. 我还想让你知道 我会找人谈的
[40:14] About all this stuff that came up, 关于发生的这一切
[40:17] that I obviously hadn’t been dealing with. 我明显没去处理的这一切
[40:19] I’m not sure who, but I’m asking around. 我不确定该找谁谈 但我在打听了
[40:24] I don’t presume to know the details of what your father did 我不想假装了解你父亲到底对你
[40:26] to you and your family. 和你的家人做了什么
[40:28] But, um, I-I’ve seen enough parental abuse 但我见过太多父亲的家暴
[40:32] to know that one thing’s always the same. 我知道有件事始终是一样的
[40:35] When someone whose job it is to nurture you hurts you instead, 如果一个本该养育你的人却伤害了你
[40:39] It-it can’t help but have a profound and-and lasting effect 那一定会对你的自我认知
[40:43] on your sense of who you are. 产生深远的长期影响
[40:48] I-I stopped you from beating Ukhov 我阻止了你殴打乌霍夫
[40:50] Because I didn’t want you to throw away your career, 因为我不想你抛弃自己的职业
[40:53] but more importantly, I didn’t want you to throw away yourself. 但更重要的是 我不希望你抛弃自我
[40:58] I mean, I-I might be this extraordinary detective, 我可能是个非凡的侦探
[41:02] But you are an extraordinary man. 但你是个非凡的人
[41:06] And-and that’s a far more precious thing. 这是更加难能可贵的
[41:11] Isn’t it? 不是吗
[41:18] Have you ever eaten ants? 你吃过蚂蚁吗
[41:20] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[41:21] Have you ever eaten ants? 你吃过蚂蚁吗
[41:23] There’s this new restaurant I was going to try. 有家新餐厅我想去试试
[41:26] It’s, uh, insect-based cuisine. 是以昆虫为基料的寿司
[41:30] I hear the silkworm soup is a must. 我听说蚕汤是必点菜
[41:33] Best I can promise is I’ll watch. 我顶多能保证我会看着你吃
[41:36] I mean, I’ll try to watch. 我是说我会试着看你吃
[41:38] Great. 很好
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号