Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] I’m looking for Joan. 我来找乔恩
[00:04] Mr. Johnson, I presume. 约翰逊先生吧
[00:05] Call me Shinwell. 叫我辛维尔
[00:07] You’re a former drug dealer, correct? 你曾经是贩毒的 是吧
[00:09] Former drug user. 我曾经是吸毒的
[00:10] Going from being a doctor to this? 从医生到这个
[00:13] It’s must’ve been hard, right? 肯定不容易吧
[00:15] – Yeah, actually, it was. – I’m trying to change, too. -没错 是不容易 -我也在尝试改变
[00:17] This is the Bronx, SBK territory. 这里是布朗克斯区 SBK的地盘
[00:20] South Bronx Killers? 南布朗克斯恶徒帮
[00:21] Shinwell’s still engaged with SBK. 辛维尔还在跟SBK有牵扯
[00:23] Right, but he still wants to bring SBK down. 是 但他仍然想瓦解SBK
[00:25] I offered that we train you to be an informant. 我提议我们训练你做线人
[00:27] We can teach you the skills you require 我们可以教给你必备的技巧
[00:29] to survive that undertaking. 能帮你在那种行当里求生
[00:30] I’m telling you, Doc, I’m close. 但我跟你说 医生 我很接近了
[00:32] A couple more months, 再几个月
[00:33] and this will all be over. 这一切就都会结束
[00:34] SBK and their top brass will go away forever. SBK及其高层就会永远消失
[00:39] Shinwell? 辛维尔
[00:41] Shinwell! 辛维尔
[00:53] Joan. 乔恩
[00:56] Joan? 乔恩
[00:58] You all right? 你没事吧
[00:59] We can go if you wish. 你想走的话我们可以走
[01:00] No, we should talk to Shinwell’s neighbors. 不用 我们应该和辛维尔的邻居谈谈
[01:03] It’s already done. 我已经谈过了
[01:03] No one heard or saw anything suspicious. 没有人看到或听到什么可疑的
[01:06] You may have arrived just minutes after the killer left, 你到达的时候凶手可能刚走不久
[01:08] but it might as well have been years. 但也可能已经走了很久了
[01:09] This scene is as cold as they come. 这现场一点线索也没有
[01:12] You said your friend was working 你说你的朋友是在为
[01:13] for the department as a C.I., he was undercover in SBK? 局里做内线 在SBK当卧底
[01:16] That’s right. 没错
[01:17] Gang informants have two jobs that can get them killed. 帮派线人打两份工 这会使他们丧命
[01:20] I get what this looks like, 这场景的意思显而易见
[01:22] him getting stabbed in the back. 他被从背后刺死
[01:23] That’s what this gang does to snitches. 这就是这个帮派处理告密者的手法
[01:25] You stab them in the back, they do the same to you. 你在背后重伤他们 他们就以牙还牙
[01:27] It’s been that way for years. 已经这样很多年了
[01:28] There’s no sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[01:30] Whoever did this may have been sent because Shinwell 帮派会派这个人来动手 是因为辛维尔
[01:32] was willing to let them in. 会自愿让他进门
[01:33] We trained him. 我们训练过他
[01:34] He would never turn his back on someone 他绝对不会把后背亮给
[01:36] he didn’t trust completely. 他不完全相信的人
[01:37] It was SBK, I’m sure of it. 就是SBK 我很肯定
[01:39] Do you have any idea why he invited you down here? 你知道他为什么请你过来吗
[01:42] He said he was making progress, moving up in the gang. 他说他有了进展 在帮派里提升地位了
[01:46] Whatever he needed, 不管他需要什么
[01:47] he knew I’d try to help him. 他知道我都会试着帮他
[01:49] You were that close? 你们关系那么近吗
[01:51] It was complicated. 这事比较复杂
[01:54] I believed in what he was doing. 我认同他的目标
[01:55] Captain. 警监
[02:03] I don’t know if it’s any consolation, 我不知道这算不算安慰
[02:05] but we’re gonna find the guy who did this. 但我们会找到做这事的那家伙
[02:21] I’ve always found it one of your most commendable qualities, 我一直觉得这是你最值得赞许的品质之一
[02:24] that you’re more forgiving of other people 你总是宁愿原谅别人
[02:25] than you are of yourself. 也不原谅自己
[02:29] But this was not your fault. 但这不是你的错误
[02:31] None of it was. 这一切都不是
[02:33] Shinwell was on this path 辛维尔早在我们碰到他之前
[02:34] long before we came across him. 就已经踏上这条路了
[02:35] He knew better than anyone it could end this way. 他比谁都清楚事情可能发展到这一步
[02:41] I don’t feel responsible. 我不是感觉到有责任
[02:46] I’m angry. 我是愤怒
[02:49] And I’m not sure that I’m ready to say 而且我也不觉得
[02:51] that his path was a dead end. 他选择的本就是条死路
[02:53] What do you mean? 什么意思
[02:56] Say we find the person who killed him, so what? 就算我们找到了杀他的人 那又如何
[02:57] That person was just following orders, 那人只不过是听令行事
[02:59] protecting his boss, making sure that nothing changes, 在保护他的老板 确保不会发生变故
[03:02] so the drugs keep flowing and the bodies keep piling up. 好让毒品继续流通 尸体继续增加
[03:04] Shinwell was trying to do something important. 辛维尔是想做些有意义的事
[03:09] We have to decide whether that died tonight, too. 我们得决定是否他那目标今晚也一并消亡了
[03:13] You sure you want to do this? 你确定要这样吗
[03:16] Well, get some sleep then, Watson. 那就去睡一觉吧 华生
[03:19] Tomorrow morning we go to war with 明天我们就要与
[03:20] one of New York’s deadliest gangs. 纽约最危险的帮派开战了
[04:00] Detective Guzman. 古兹曼警探
[04:02] Thanks for coming down here so quickly. 感谢你这么快赶过来
[04:04] Of course, no worries. 当然了 应该的
[04:06] Entire gang unit feels like they were punched in the gut. 整个打黑组都感觉被捅了一刀
[04:09] Shinwell was a good C.I., but… 辛维尔是个很棒的线人 但是…
[04:12] he was your friend. 他是你的朋友
[04:13] Sorry for the loss. 我深表遗憾
[04:15] Thank you. 谢谢
[04:16] I brought what you asked for. 我带来了你要的东西
[04:18] Happy to give you the rundown on SBK, 很高兴能帮你了解SBK
[04:19] but I got to warn you, 但我要警告你
[04:21] the pool of suspects on this is huge. 这嫌疑犯池可是大得很
[04:22] There’s about 200 people on the street that could’ve done this. 街头可有大概200人能干出这事
[04:25] That’s all right, Sherlock and I 没事的 反正夏洛克和我
[04:26] aren’t really looking at the case that way. 并没有从那个角度在调查这案子
[04:28] What do you mean? 什么意思
[04:30] We’re hoping you can bring us up to speed 我们希望你能帮我们尽快锁定
[04:31] on the person who’s really responsible. 那个真正的幕后凶手
[04:33] We want the head of SBK. 我们想要SBK的头领
[04:35] Well, hell, I like the sound of that. 这话我喜欢
[04:39] Bonzi Folsom, that’s our guy. 邦兹·福森姆 就是这个人
[04:41] Head of SBK since 2004. 2004年起就是SBK的头目
[04:45] 13 years. 13年了
[04:46] Where I grew up, no one was king of the hill for more than three. 在我长大的地方 没人能当山大王超过三年
[04:48] Yeah, Bonzi’s probably sneaking up on some sort of record. 没错 邦兹可能在默默打破某种纪录
[04:52] Helps when you get started as young as he did. 他那么年轻就走上了这条道 还是有点用的
[04:56] Raised by a single mom, 由单身母亲养大
[04:58] grew up with a few half brothers and sisters 跟一群有一半血缘关系的兄弟姐妹
[05:00] in Section 8 housing. 一起在第8区长大
[05:02] First arrest at 14. 14岁第一次被逮捕
[05:03] First and last. 第一次也是最后一次
[05:05] He was suspected of a few gang murders in his teens, 他青少年时期有几次都被怀疑谋杀帮派成员
[05:08] but never enough to charge. 但从没被成功起诉过
[05:11] Made it to the throne at 21 21岁坐上王座
[05:12] and we haven’t laid a glove on him since. 从那之后我们再没查到过他
[05:14] He must be careful. 他一定很小心
[05:15] That would be the understatement of the year. 这评价可太低估他了
[05:17] He’s downright paranoid. 他简直多疑到近乎偏执
[05:18] Ruthless, too. 也很残忍
[05:19] Pretty deadly combo. 相当致命的组合
[05:21] So, if this is who we’re going after, 所以 如果这就是我们要追查的人
[05:22] what’s the best angle? 最好的切入点在哪
[05:24] Your guess is as good as mine. 这很难说
[05:26] We’ve thrown the kitchen sink 我们给邦兹·福森姆设了很多套
[05:27] at Bonzi Folsom; nothing sticks. 但他根本不上当
[05:29] Over the years, we’ve brought cases 这么多年 我们查到了
[05:30] against dozens of his people; 他手下数十人的案子
[05:32] – nobody ever flips. – Never? -没人供出过他 -从来没有?
[05:35] Usually, they’re too afraid 通常他们都害怕
[05:36] of what would happen to their families if they talked. 他们开口之后家人会被报复
[05:39] What about electronic surveillance? 电子监控情况如何?
[05:41] We’re up on all their phones; it’s a waste of time. 我们监控了他们所有的手机 没用
[05:43] Nobody in the gang ever talks business on the open line. 帮派里没人用公开线路聊生意
[05:46] So how do they communicate? Everything is face-to-face? 那他们怎么交流 一切都是面对面说吗
[05:48] We don’t know. 我们不知道
[05:49] Bonzi mostly stays holed up 邦兹通常隐居在
[05:50] in his apartment. 他的公寓里
[05:52] He lives on the top floor 他住在绿林项目的
[05:54] of the Greenwood Projects. 最顶层
[05:56] Probably because it’s right in the middle of his territory. 可能因为那是他领地的中心
[06:00] Crazy thing is, 疯狂的是
[06:02] he almost never gets any visitors. 他几乎没有任何访客
[06:03] And we have eyes on his place at all times, 我们一直监视他的住处
[06:05] and we never see anybody come or go. 从没见过有任何人出入
[06:07] You make him sound like a hermit. 你说得他像个隐士
[06:09] It’s weirder than that. 比那更奇怪
[06:10] He keeps a couple of girls in his place 24/7, 他家里随时都有几个姑娘
[06:12] couple of guards, too, but they go where he goes. 还有几个保镖 但他们跟他形影不离
[06:15] We got eyes on his social media. 我们还监视了他的社交网络
[06:17] But it’s about as exciting 但就跟普通人的
[06:19] as your average soccer mom’s. 一样无聊
[06:21] Take a look. 看看
[06:23] “Ten old sitcom stars that are getting fat. 「十位发胖的情景喜剧明星
[06:26] Number six will amaze you.” 第六个会让你震惊」
[06:29] So, I got to ask, 那么我想问
[06:30] given how little you’ve got on the guy, 你们对这家伙了解这么少
[06:31] how can you be so sure he’s the one running the gang? 怎么能确定是他在管理帮派
[06:34] Trust me. 相信我
[06:34] Nobody who lives in SBK territory has any doubt. 住在SBK领地里的人都不会怀疑
[06:37] And we didn’t build this org chart 我们可不是根据街上的流言
[06:39] based on whispers in the street. 建立这张组织结构图的
[06:41] Shinwell wasn’t the first C.I. we’ve lost, 辛维尔不是我们失去的第一个线人
[06:43] he was our third. 他是第三个
[06:44] All of them said Bonzi was the shot-caller, 他们都说邦兹是发号施令的人
[06:46] all of them got taken out on his orders. 他们都因为他的指令被干掉了
[06:48] We just can’t prove it. 我们只是无法证明
[06:50] Perhaps Mr. Folsom’s family are aware of his methods. 也许福森姆的家人知道他的伎俩
[06:52] Have you tried talking to his half brother, Tyus Wilcox? 跟他的半同胞兄弟特尤斯·威尔考克斯谈过吗
[06:55] We had high hopes for Tyus. 我们曾对特尤斯满怀希望
[06:57] A bright guy, sort of the black sheep of the family 一个好人 有点像家族里的反骨
[06:59] because he didn’t go into the drug trade. 因为他没有参与毒品交易
[07:01] Won’t take Bonzi’s money. 也不接受邦兹的钱
[07:03] He’s a small business consultant, lives in Midtown. 他是个商业顾问 住在市中心
[07:06] And? 然后呢
[07:07] And we approached him a couple years back, 然后我们几年前找过他
[07:09] after Bonzi put him in the hospital 当时邦兹把他的下巴打骨折
[07:10] with a broken jaw. 让他进了医院
[07:12] He’s been estranged from the family ever since, 从那之后他就被家族疏远了
[07:14] but he still won’t talk to us. 但他还是不肯跟我们谈
[07:15] Well, perhaps he just hasn’t been properly motivated yet. 可能他只是被动员得不够
[07:19] I think I might have a remedy for that. 我想我可能有办法
[07:24] Yes. Thank you very much, Agent Burke, 好 非常感谢 博克探员
[07:26] we appreciate it. 我们很感激
[07:28] Right, so it’s as I suspected. 好吧 跟我怀疑的一样
[07:30] Bonzi Folsom’s mother, Odette, 邦兹·福森姆的母亲 欧黛特
[07:32] can be prosecuted under federal law. 根据联邦法律 她可以被起诉
[07:34] For cheating on her taxes? 因为偷税漏税吗
[07:35] Well, cheating implies intent. 偷税漏税说明这是有意为之
[07:37] I think someone just made a tabulation error. 我想有人在制表时犯了个错
[07:39] But the salient fact is that she owed $10,000 more 但关键是她在2012年少交了
[07:41] than she paid in 2012. 一万块的税
[07:43] Looks like Ms. Folsom’s doing all right for herself. 看起来福森姆夫人过得挺好啊
[07:46] SBK members mostly get paid cash, SBK成员的薪水通常是现金发放
[07:48] but Bonzi’s family lives large. 但邦兹一家过得很挥霍
[07:50] They have to be able to show income 他们得说清自己的收入
[07:51] to keep the feds off their back. 才能不被联调局的人骚扰
[07:53] So they get paid for no-show jobs 所以他们做一些不露脸的工作
[07:55] and a couple of, uh, car washes and an arcade. 还有洗车和游戏厅之类的
[07:58] Bonzi owns them through shell corporations. 邦兹通过皮包公司管理它们
[08:00] It’s an elegant scheme, 这是个精妙的计划
[08:01] but one that requires better maths 但需要比欧黛特的税务表上
[08:03] than are displayed on Odette’s 1099 体现出的数学水平更高
[08:06] Our friend at the Bureau says that it’s a fringe case, 联调局的朋友说这是个边缘案子
[08:09] but he will support us if we want to use it 但如果我们想利用这个来查特尤斯
[08:11] to lean on Tyus. 他会帮忙的
[08:11] If he loves his mother, 如果他爱他母亲
[08:12] he won’t want to see her prosecuted for tax fraud. 肯定不愿意看到她因为偷漏税而被起诉
[08:15] I just can’t believe we missed this. 真不敢相信我们竟然漏掉了这点
[08:17] Could I talk to you for a second? 我能跟你聊一下吗
[08:23] What’s up? 怎么了
[08:24] Not to put too fine a point on it, 坦率地说
[08:26] but I don’t think you and Marcus should feel obligated 我觉得你和马库斯不应该
[08:28] to take Guzman with you when you go to speak to Mr. Wilcox. 带着古兹曼一起去找威尔考克斯夫人
[08:30] The gang unit didn’t get anywhere in 13 years, 打黑组这十三年都没有进展
[08:32] I think it’s past time for new blood. 我觉得应该换换新面孔了
[08:34] What about you? You’re not coming? 你呢 你不去吗
[08:36] I know it’s bad timing, but I have to go to a meeting. 我知道时机不太好 但我要去参加互助会
[08:38] Is everything okay? 没什么事吧
[08:40] Yeah. It will be. 会没事的
[08:45] My name is Sherlock and I’m an addict. 我叫夏洛克 我是个毒瘾者
[08:47] Hi, Sherlock. 你好 夏洛克
[08:49] Some time ago, my business partner and I, 一段时间之前 我的生意伙伴和我
[08:52] we started working with a man 跟一个人展开了合作
[08:53] who needed to change, but just couldn’t. 他需要做出改变 但他就是做不到
[08:59] Any- anyway… 总之
[09:02] yesterday, it all ended in failure. 在昨天 一切都以失败告终了
[09:08] Tragedy, actually. 而且是不幸的失败
[09:15] The-the man of whom I speak, he was, he was not an addict, 我提到的这个人 他不是毒瘾者
[09:17] but he was attempting a recovery of sorts. 但他也处于一种恢复中
[09:27] In many respects, he just didn’t try hard enough. 在许多方面 他都不够努力
[09:33] It just, it-it reminded me that, 这 这让我想到
[09:36] that I need to try harder. 我需要更加努力
[09:44] Would anyone else like to share? 还有其他人想要分享吗
[09:46] Hi. My name is Taylor, and I’m an addict. 大家好 我叫泰勒 我是个毒瘾者
[09:50] Hi, Taylor. 你好 泰勒
[09:53] Sherlock? 夏洛克
[09:54] I’m sorry about your friend. 你朋友的事我很遗憾
[09:56] Thank you, but he wasn’t my friend. 谢谢 不过他不是我的朋友
[09:59] Well, the thing is, I’ve known you a good deal longer than that lot. 其实 我认识你已经很长时间了
[10:03] You’ve got more on your mind. 你的心事不只这些
[10:08] Yeah, I suppose I do. 是的 我想是的
[10:10] I’m always here to listen. 我愿意倾听
[10:12] It is sort of my job. 这也算是我的工作
[10:18] Several weeks ago, in Bronxville, 几周以前 在布朗士区
[10:20] 911 received a call 接警中心接到
[10:22] from a high school senior 一名高中生的报警电话
[10:25] named Luke Munro. 他叫卢克·芒罗
[10:28] He said an intruder had broken into his family home 他说有入侵者闯进了他家
[10:30] and strangled his girlfriend, 并且勒死了他的女朋友
[10:33] a girl named Mira Tunney. 女孩的名字叫米拉·腾妮
[10:36] When the police arrived, Mira was dead. 警察到的时候 米拉已经死了
[10:39] Ligature marks indicated that she had been choked 勒痕显示她是被用金属链子
[10:42] with a metal chain. 勒死的
[10:44] Luke had similar marks on the palms of his hands. 卢克的手上也有相似的痕迹
[10:49] Now, he claimed that the wounds were the result of a struggle 但是 他说这些痕迹是因为
[10:53] with Mira’s killer, who fled the scene. 跟凶手打斗时留下 而凶手却跑掉了
[10:56] The police thought they were much more likely caused 警方认为更有可能是卢克杀死米拉时
[10:58] when Luke killed Mira himself. 留下的
[11:01] There were rumors that she’d been unfaithful. 有流言说她劈腿了
[11:06] Problem was, the murder weapon could not be found. 可问题是 凶器一直找不到
[11:10] And there were no indications 而且也没有迹象显示
[11:11] that Luke had ever left the scene. 卢克曾经离开过案发现场
[11:13] Now, the detective charged with the case, 负责这件案子的警探
[11:15] was an acquaintance of mine called Perkins. 是我的一个熟人 名叫珀金斯
[11:17] He, he invited me to attend Luke’s interrogation. 他 他邀请我一起参加卢克的审讯
[11:20] When it concluded, I told Perkins 结束后 我告诉珀金斯
[11:23] that everything I’d heard was a lie. 我听到的都是谎话
[11:27] I mean, the young man’s haptics were in direct contrast 那个年轻人的触觉反应跟他所说的经过
[11:30] to the story he was peddling. 完全不一样
[11:32] I predicted it was a matter of time before the weapon 我预测凶器早晚能够
[11:34] that he used was found, 被找到
[11:37] and, I encouraged Perkins to arrest him on the spot, 于是我建议珀金斯抓他个现行
[11:40] which he did. 而他做到了
[11:41] Well, that sounds like a very positive outcome. 这结局听起来很好啊
[11:43] So what’s the problem? 有什么问题呢
[11:46] Well, a couple of days ago, 几天前
[11:47] Luke Munro fashioned a noose out of some sheets 卢克·芒罗用床单做了个绞索
[11:50] and hung himself in his jail cell. 在他的牢房里上吊身亡了
[11:53] And he left a note in which he swore 他留下了遗书 上面写着
[11:56] he did not hurt Mira Tunney. 他发誓没有伤害米拉·腾妮
[12:00] Well, he won’t be the first killer 有很多凶手就算到了最后关头
[12:01] to go to his grave protesting his innocence. 也坚称自己是无辜的
[12:04] And if the great Sherlock Holmes 如果伟大的夏洛克·福尔摩斯
[12:05] thought he was lying, well, 都认为他在说慌
[12:08] that’s typically rather a strong indicator of guilt, no? 那基本就说明他有罪了吧 不是吗
[12:11] I never visited the crime scene. 我从来没去过案发现场
[12:15] I never spoke to the friends and family of the victim, 我从来没跟受害者或所谓的凶手的
[12:18] or the alleged killer. 朋友或家人谈过
[12:20] You were never asked to. 没人让你去这么做
[12:21] And the chain still hasn’t been found. 那条链子一直没被找到
[12:23] What if that’s because Luke Munro was telling the truth, 万一卢克·芒罗说的是真相怎么办
[12:27] and the real culprit took it with him when he fled? 万一是真正的罪犯在逃走时把凶器带走了呢
[12:33] You can sit down if you want, but this isn’t gonna take long. 你们随便坐 但这事谈不了太久
[12:37] I don’t have anything to say. 我没什么可说的
[12:40] Well, I’m sorry to hear that, Mr. Wilcox. 我很遗憾听到你这么说 威尔考克斯先生
[12:42] When we spoke on the phone, 我们通话的时候
[12:43] it sounded like you were willing to cooperate. 听上去你很愿意配合啊
[12:46] Well, I didn’t want my mom to suffer for Bonzi’s mistakes. 我不想让我母亲因为邦兹的错而受牵连
[12:49] Now, I’ll talk to you, and pay her back taxes 我会跟你们谈 如果有必要的话
[12:51] if that’s what it takes, 我会替她交税
[12:52] but I don’t have anything that’s gonna help you. 但我没什么线索能帮到你们
[12:54] Your mother takes money from Bonzi. 你母亲接受了邦兹的钱
[12:56] Blood money that he makes from selling drugs. 是他通过贩卖毒品挣来的脏钱
[12:58] She does the best she can. 她已经尽力了
[13:00] Did she do the best she could raising Bonzi? 她是否也尽力教养邦兹了呢
[13:02] Matter of fact, yeah, she did. 事实上 她确实尽心竭力了
[13:04] Look at me. 看看我
[13:05] He and I grew up in the same house. 我和他在同一屋檐下一起长大
[13:07] Right. You got good grades, you went to good schools, 对 你成绩好 念了好学校
[13:10] you started your own business doing… 你自己创业
[13:13] I’m sorry. What is it you do here? 不好意思 你的工作是什么
[13:15] Complex systems analysis. 复杂系统分析
[13:17] Right. That’s not exactly slinging drugs 对 这确实不是贩毒
[13:19] and killing people. 和杀人
[13:21] I mean, is that why he broke your jaw? 这是他打断你下巴的原因吗
[13:22] He wanted to take you down a peg? 他想要打击你
[13:26] I told him I was worried about him. 我跟他说我很担心他
[13:29] He’d always used his own product, 他总是吸食他自己的毒品
[13:30] but I thought it was getting worse. 但我觉得情况越来越糟
[13:34] I guess he didn’t appreciate the concern. 我想他对我的担忧可能并不领情
[13:37] He resents you. Your education, 他怨恨你 你受到的教育
[13:38] the life you’ve built. 以及你创造的生活
[13:39] My brother isn’t jealous. 我哥哥不是在嫉妒
[13:42] He thinks I’m weak. 他觉得我太软弱了
[13:43] He’s a lot smarter than I am. 他比我聪明得多
[13:45] There’s nothing average about him. 他一点都不平庸
[13:47] We don’t disagree. 我们同意
[13:48] Bonzi’s been staying a step ahead for a long, long time. 邦兹从很久以前开始就一直技高一筹
[13:52] Our gang unit can’t even figure out 我们的打黑组甚至都不清楚
[13:53] how he directs his organization, how they communicate. 他是如何指挥他的组织 他们怎么来往的
[13:56] And you think I know how he talks to his people? 而你们觉得我知道他怎么联系手下的吗
[13:59] He doesn’t even talk to me. 他甚至都不跟我说话
[14:00] Come on, Mr. Wilcox. You grew up with this guy. 拜托 威尔考克斯先生 你跟他一起长大
[14:03] We haven’t been in the same room for two years. 我们有两年没过见面了
[14:04] I have no clue how he runs things. 我不知道他怎么运作的
[14:06] I’m not allowed anywhere near him or his place. 他不允许我接近他或者他家
[14:09] Really? Because that photo looks like it was taken at New Year’s. 真的吗 那张照片看起来是新年时拍的
[14:12] Those are Bonzi’s daughters, right? 那是邦兹的女儿们吧
[14:14] Yeah. 对
[14:15] But I didn’t take that picture. 但不是我拍的
[14:17] He put that up online. 他放上网的
[14:20] That’s the only way I get to see them anymore. 这也是我能见到她们的唯一方式
[14:23] I’m telling you. 我跟你们说
[14:25] I don’t know that man any better than you do. 我不比你们更了解那个人
[14:33] Hey, how was the meeting? 互助会怎么样
[14:34] Uneventful. 平淡无奇
[14:36] How did it go with Bonzi’s little brother? 跟邦兹的弟弟谈得怎么样
[14:38] He’s on the outside looking in, 他也是局外人
[14:40] just like the NYPD. The only difference is, 就跟纽约警局一样 唯一的区别是
[14:42] the way he keeps tabs on his brother 他关注他哥哥的方式
[14:44] is a little more useful than the department’s surveillance. 比警局的监视更有用一些
[14:46] What are you talking about? 什么意思
[14:47] He stays current on Bonzi’s social media, 他一直关注着邦兹的社交媒体更新
[14:49] something we should start doing. 我们也应该开始这么做
[14:51] I think it’s how Bonzi runs his gang. 我觉得邦兹就是这样运作他的帮派的
[14:53] You know why he posted this? 你知道他为什么会发布这条吗
[14:55] Either to celebrate or protest the current president. 不是歌颂就是在抵制现任总统
[14:57] Without knowing Mr. Folsom’s feelings on bearded dragons, 如果不知道福森姆先生对松狮蜥的态度
[14:59] it would be difficult to say. 很难下定论
[15:01] The picture is beside the point. 照片是无关紧要的
[15:02] His whole feed is random junk like this. 他的所有新鲜事都是这类乱七八糟的东西
[15:05] Family photos, recipes, 家庭照片 食谱
[15:06] political memes, birthday wishes. 政治表情包 生日祝福等
[15:08] It looks as innocent as Guzman said it was. 看起来跟古兹曼说的一样清白
[15:10] But there’s more to it than meets the eye? 但并不是看起来那么简单
[15:14] Check out the filename. 看看这些文件名
[15:17] Now, lots of social media platforms 很多社交媒体平台
[15:19] use randomized strings of letters 都会使用随机的字母串
[15:21] to link to images from other sites, 来链接其他网站上的图片
[15:23] but that’s not what this is. 但这些不同
[15:24] He uploaded that image from his own computer. 他用自己的电脑上载图片
[15:26] And he named it himself. I think it’s a code, 而且他是自己命名的 我觉得这是种密码
[15:28] instructions only his guys can read. 只有他的手下能读懂的指令
[15:30] You haven’t cracked it yet? 你还没破解吗
[15:32] Not yet. 还没有
[15:33] I’ve run a bunch of these through Mason’s 我用梅森的解码软件
[15:34] decryption software, but so far, 分析了一些文件名 但目前为止
[15:36] I’ve come up empty. 我一无所获
[15:41] According to Marcus, Bonzi Folsom just called the police. 马库斯说 邦兹·福森姆刚刚联系了警方
[15:45] He says he has information regarding Shinwell’s murder. 他说他有关于辛维尔谋杀案的情报
[15:53] What do you want to bet the elevator’s not really out of order, 你赌多少电梯不是真的坏了
[15:56] and this guy’s just screwing with us? 而这个人是在故意搞我们
[15:59] You might’ve raised that possibility in the lobby. 你刚才在大厅就该提出来啊
[16:07] Cops here. 警察到了
[16:11] What’s up, detectives? 警探们 你们好吗
[16:15] You must be the one I talked to on the phone. 你一定就是接我电话的人
[16:17] I’m Marcus Bell. 我叫马库斯·贝尔
[16:18] This is Sherlock Holmes, Joan Watson. 这两位是夏洛克·福尔摩斯和乔恩·华生
[16:21] Thank you for having us in your home. 感谢你邀请我们来你家
[16:23] I see it wasn’t just paid for by cocaine, 看得出来这里不仅是靠卖可卡因的钱买下的
[16:25] but your decorator was also a fan. 而且你的室内设计师也吸毒
[16:28] Hard work paid for this home, man. 这房子是我努力挣来的 兄弟
[16:30] I’m not a drug dealer, I’m a community leader. 我不是毒贩 我是个社区领袖
[16:33] What a coincidence, 真是好巧
[16:34] that the community you lead is teeming with drugs. 你领导的社区毒品如织
[16:36] Look, you called us, Mr. Folsom. What’s this about? 是你打给我们的 福森姆先生 有什么情报
[16:40] Look, people in this community, they, they trust me. 这个社区中的人 他们信任我
[16:44] And I, I hear things. 我会听说很多事
[16:46] I can’t tell you where I heard this one thing in particular, 我不能告诉你们我听到的这条特殊消息的来源
[16:49] but I think I know something about that guy 但关于124街的大楼里
[16:51] they pulled out of that building on 124th street. 那个被抬出来的男人 我可能知道一些事
[16:54] Shinwell Johnson. 辛维尔·约翰逊
[16:57] You can say his name. 你可以说他的名字
[16:58] Yeah, um, Shinwell. 对 辛维尔
[17:02] You’re gonna want to talk to this dude, 你们得去跟一个人谈谈
[17:04] lives around the way. 他就住这附近
[17:06] Goes by Tall Boy. 又名高个男孩
[17:08] You’re talking about Laquan Eversley. 你是说兰奎·埃弗斯利
[17:10] He’s one of your people. 他是你的手下
[17:11] You, you’re a bad listener. 你真是个糟糕的聆听者
[17:14] I got nothing to do with SBK. 我跟SBK没有关系
[17:17] What I heard is Tall Boy stabbed your man, 我听说的是 高个男孩捅了你们的人
[17:20] and chucked the knife in a dumpster 把刀扔到了垃圾桶
[17:22] behind the Y down the block. 就在街尾Y字形路口
[17:24] If I was you, I’d go look. 如果我是你们 我会去看看的
[17:30] That’s all I know. 我就知道这么多了
[17:33] We know what you’re doing. 我们知道你想干什么
[17:36] Oh, yeah? What’s that? 是吗 说说看
[17:38] You’re selling out one of your people to tie this thing off. 你出卖你的一个手下想了结这事
[17:43] You think that Tall Boy’s gonna take the fall, 你觉得高个男孩会认罪
[17:45] and we’ll take the win, and we’ll stop looking deeper. 我们会因此邀功 不再深究
[17:47] But you’re wrong, because Shinwell is dead because of you. 但你错了 辛维尔是你害死的
[17:50] And we’re not gonna stop until you’re behind bars. 除非你锒铛入狱 否则我们不会罢休
[17:54] That’s all right, that’s all right, fellas. 没事 没事 各位
[17:57] Just ’cause she wants to get hostile 就因为她想来硬的
[17:58] doesn’t mean that we have to. 不代表我们也要
[18:03] I think it’s time for y’all to go. 你们该走了
[18:15] Do you remember me? I’m Joan Watson. 你记得我吗 我是乔恩·华生
[18:19] I work with the detectives who brought you in here. 我跟那些带你来的警探一起合作
[18:22] I was friends with Shinwell. 我是辛维尔的朋友
[18:25] You’re here because earlier tonight, 带你来是因为今晚早些时候
[18:27] a switchblade was found that was consistent 我们发现了一把与杀害他的凶器
[18:29] with the type that was used to kill him. 吻合的弹簧刀
[18:31] It had your fingerprints 上面有你的指纹
[18:32] and traces of his blood on it. 还有他的血液痕迹
[18:34] We know that you killed him. 我们知道是你杀了他
[18:37] I’m talking to you because I think that’s what he would’ve wanted. 我现在跟你谈是因为这应该会是他想要的
[18:42] A long time ago, SBK had him kill a friend, too. 很早以前 SBK也让他杀了一个朋友
[18:45] He never got over it. 他一直无法释怀
[18:47] The pain that you’re feeling right now? 你现在感受到的痛苦
[18:49] I don’t think he would’ve wanted that for you. 我觉得他不会希望你也这样的
[18:54] In fact, if he were still here, I think he would forgive you. 事实上 如果他还在 我觉得他会原谅你
[19:02] You are not as important to the police 对警方来说 比起真正下令谋杀他的人
[19:04] as the person who ordered the murder. 你并不重要
[19:06] So give them a name, 所以给他们提供一个名字吧
[19:07] and I think you can spare yourself some time in prison. 你可以省点服刑时间
[19:11] You think I’m a snitch? 你觉得我是会告密的人吗
[19:12] I think you’re in a lot of trouble. 我觉得你有大麻烦了
[19:15] You think I killed someone for talking to the police, 你觉得我因为某人向警方告密而杀了他
[19:17] and now I’m gonna talk, too? 而现在我也会告密
[19:19] No, of course not. 不 当然不是
[19:22] Because SBK has a code. 因为SBK有准则
[19:24] You and your friends, you don’t talk. 你跟你的朋友们不会告密
[19:25] But who do you think told them about the switchblade? 但你觉得是谁把折叠刀的事告诉警方的
[19:28] Who do you think told them where it was? 你觉得是谁告诉他们刀在哪里的
[19:29] You gonna try to tell me it was one of my boys. 你想说是我的一个手下
[19:31] No, it wasn’t one of your boys. 不 不是你的手下
[19:33] It was Bonzi Folsom. 是邦兹·福森姆
[19:37] SBK, they’re not your friends, Laquan. SBK不是你的朋友 兰奎
[19:40] They used you for what they needed, 他们只是在需要的时候利用你
[19:41] and then they threw you away. 用完就会抛弃你
[19:42] – Shinwell, he was your friend. – No. -辛维尔是你朋友 -不
[19:45] Shin wasn’t my friend, he was a rat. 老辛不是我朋友 他是个叛徒
[19:47] You acting like the police want to help me. 你表现得好像警察想帮我
[19:49] Only, where were they when my mom’s boyfriend 可是 我妈的男友在我13岁的时候
[19:51] chased me out of the house when I was 13, huh? 把我赶出家门的时候 他们在哪
[19:54] Where were they when I didn’t have a place to live, 我居无定所 食不果腹的时候
[19:56] or food to eat? 他们又在哪
[19:58] SBK took me in. 是SBK接纳了我
[20:00] They took care of me. 他们照顾我
[20:01] And they trusted me to take care of them. 也相信我会照顾他们
[20:03] Just like they trusted Shinwell. 就像他们相信辛维尔一样
[20:06] They my family. 他们是我的家人
[20:08] And I’m not saying anything against them. 我不会说任何对他们不利的事
[20:09] Not ever. 绝不会
[20:15] Chin up. 别灰心
[20:17] You made a good run in there. 你做得很棒
[20:18] Maybe his lawyer can talk some sense into him. 或许他的律师能说服他
[20:20] Get him to take a deal? 让他做个交易
[20:21] I wouldn’t count on it. 这我可不指望了
[20:23] Our gang unit’s had plenty of shots at this crew. 打黑组试过很多次了
[20:26] SBK guys don’t flip. SBK的人不会叛变
[20:28] I thought he might be different. 我以为他会不一样
[20:33] You found one? 你找到了一台
[20:37] What is that? 那是什么
[20:39] This is an Enigma machine. 恩尼格玛密码机
[20:42] During the Second World War, 二战时
[20:42] this device represented a transformative leap forward 这个设备在密码学界代表着
[20:46] in cryptography. 突破性的飞越
[20:47] It is a product of pure genius. 是真正的天才制造的产物
[20:49] What’s it doing here? 拿这个来干什么
[20:50] We’re keeping up with the Joneses. 用来跟其他人联系
[20:52] Or rather, keeping up with the Folsoms, Bonzi Folsom. 准确得说 跟邦兹·福森姆联系
[20:54] He had the very same model in his apartment. 他家里有个一模一样的模型
[20:57] I noticed it tucked under his desk. 我注意到是放在桌子下的
[20:58] Didn’t quite fit with the rest of his aesthetic. 跟他其他的审美品位不太搭
[21:00] Every day, Mr. Folsom uses 福森姆先生每天都会用
[21:01] his Enigma machine to encrypt messages 他的恩尼格玛密码机
[21:03] he wants to send to his SBK brethren. 把他想发送给SBK弟兄们的信息加密
[21:05] He then takes the ensuing codes 然后把产生的代码
[21:07] and disguises them as filenames 伪装成文件名
[21:09] on his social media feed. 放在社交媒体上
[21:10] His cronies, then, using their own Enigma machines, 他的狐朋狗友们会用自己的密码机
[21:13] decrypt the messages, 解密信息
[21:14] carry out the orders. 执行命令
[21:15] There are digital Enigma simulators online, 网上有恩尼格玛电子模拟器
[21:17] but Bonzi uses a real one. 但是邦兹用的是实物
[21:19] So we thought we’d better get one, too, 所以我们觉得最好也找一台
[21:21] in case he modifies his to affect the encryption. 以防他调整机器改变加密方式
[21:24] How long before we’re reading his mail? 我们需要多久才能读懂他的信息
[21:27] Might take a while. We’ve narrowed it down 可能需要一段时间 我们已经把代码
[21:28] to 100 billion substitution codes. 范围缩小到了一亿个
[21:31] The machine has four rotors. 机器有四个转子
[21:32] Each rotor has 26 contact pins 每个转子有26个接触端
[21:34] representing the letters of the alphabet. 以此代表字母表
[21:36] What we need to do is figure out 我们需要查明
[21:38] how SBK synchronizes their settings SBK是如何同步设置他们的机器的
[21:40] to their machines, and then we’ll have them. 然后我们就能破译了
[21:44] Excuse me a moment, would you? 我离开一下
[21:54] – We’ve been over this. – I know. -我们已经谈过了 -我知道
[21:55] I’m not supposed to come here. 我不该来这儿
[21:57] I just wanted to see how you were doing. 我只是想看看你好不好
[22:00] You seemed so troubled yesterday. 昨天你看起来很苦恼
[22:04] Well, actually, I’m doing better. 我现在好多了
[22:05] I believe I’ve determined why the police in Bronxville 我觉得我知道为什么
[22:07] were unable to locate the chain 布朗克斯维尔的警察找不到
[22:09] which was used to kill Mira Tunney. 杀了米拉·腾妮的铁链了
[22:11] Well, they made the mistake of 他们的错误在于
[22:12] questioning some of Luke Munro’s story, 他们只质疑了卢克·芒罗故事的一部分
[22:14] but not all of it. 而不是全部
[22:16] He claimed that she was killed inside his home. 他说她是在他家里被杀的
[22:18] I think the deed was done elsewhere. 但我认为是在别的地方
[22:20] I think he moved the body before he called 911. 我觉得他在打911前移动了尸体
[22:24] The Munro’s neighbor is a divorced father of two, 芒罗的邻居是个离了婚有两个孩子的父亲
[22:26] often away on business. 他经常因工作出差
[22:28] So over the last few months, 过去几个月
[22:29] Luke and his friends have taken to partying in his backyard. 卢克和他的朋友经常在他的后院聚会
[22:31] I found these on social media. 我在社交媒体上发现了这些
[22:36] Is that him? 那是他吗
[22:38] Luke Munro. 卢克·芒罗
[22:41] Note the chains on the swing he’s sitting on. 注意看他所坐的秋千的铁链
[22:45] You think he used one of those to strangle Mira? 你觉得他用这个勒死了米拉
[22:48] The spacing on the links appears to be a match 铁链的形状
[22:50] for the ligatures on her neck. 符合她脖子上的痕迹
[22:52] So he killed her in the neighbor’s yard, 所以他在邻居后院杀了她
[22:54] and carried her back to his house. 然后把尸体挪到了他的房间
[22:56] I’m planning to visit the scene at my earliest convenience. 我会尽快去犯罪现场查看
[22:58] I’m hoping there’ll be some blood 我希望铁链上
[23:00] from either his hands or Mira’s neck 会有他手掌
[23:02] on the offending chain. 或者米拉脖子留下的血迹
[23:04] Well, I’m happy for you. 我为你高兴
[23:06] You can rest a bit easier now. 你现在可以释怀了
[23:08] Can I? 真的吗
[23:11] I don’t understand. 什么意思
[23:15] I’ll be very clear. 那我就明说了
[23:19] Don’t come here again. 再也不要来这儿了
[23:34] Good morning. 早上好
[23:36] You haven’t changed since yesterday. 你还穿着昨天的衣服
[23:38] I haven’t slept. 我没睡
[23:39] Now I couldn’t sleep, even if I tried. 就算我试了 也睡不着
[23:42] After you went to bed, I kept working on the big question. 你睡了之后 我一直在研究最重要的问题
[23:45] So how do Bonzi’s toadies know 邦兹的手下是怎么知道
[23:47] which Enigma settings to use 用哪组恩尼格玛密码
[23:52] So take a look at the blinds in these surveillance photos 看看这些监控照片里
[23:55] of Bonzi’s place. 邦兹房间的百叶窗
[24:00] So he’s taken to bending different slats on his windows. 他翻转了不同的窗叶
[24:03] The blinds have more than 40 slats, 百叶窗有超过40片窗叶
[24:05] but he never goes below the 26th one. 但他从来没翻转过26片以下的
[24:08] 26 letters in the alphabet. 字母表共26个字母
[24:11] Four different gears on this model of Enigma. 恩尼格玛机器有四种不同的模式
[24:13] Four blinds flipped every day. 每天有四扇百叶窗被翻转
[24:15] Anyone looking up at his window could see them. 只要抬头看他的窗户就能看到
[24:17] I’ve been decoding his old messages since midnight. 昨晚我一直在破译他的旧消息
[24:20] Look. 看
[24:23] That’s unfortunate. 真是太不幸了
[24:25] He’s careful, right? 他很谨慎 对吧
[24:27] Not only does the man communicate in code, 他不只用密码交流
[24:29] everything he says is euphemistic. 而且他所说的都很隐晦
[24:31] He never comes right out and says what he means, 他从来不直说他是什么意思
[24:33] but I think I understand his slang. 但是我想我明白了他用的语言
[24:36] So, this picture’s filename reads, 这张图片的文件名是
[24:39] “If T needs fresh, get him an orange”” 「如果T想要新鲜的 给他个橘子」
[24:41] “T” Is obviously an SBK dealer, 「T」是SBK的一个毒贩
[24:44] and according to the files we got from the gang unit, 根据打黑组给我们的资料
[24:46] SBK likes to use different color paper SBK喜欢用不同颜色的纸
[24:48] to wrap different quantities of drugs. 来装不同重量的毒品
[24:50] So orange is a kilo of coke. 橘子代表一公斤可卡因
[24:53] Mr. Folsom could plausibly deny 福森姆先生可以轻易
[24:54] the meaning of any of these messages. 否认这些意思
[24:56] The captain agrees with you. 警监和你想法相同
[24:57] I woke him up with this two hours ago. 两小时前 我叫醒了他
[24:59] He said the D.A. needs proof 他说地检需要证据证明
[25:01] that we’re interpreting the gang’s lingo correctly. 我们正确地破译了这个帮派的暗话
[25:04] You know what would go a long way to that end? 你知道怎样才能证明吗
[25:06] A successful sting based on intercepted 根据破译出的信息
[25:08] and properly decoded SBK messages? 成功破坏一起SBK的交易
[25:11] There’s one in the offing? 马上会有一起交易吗
[25:12] Actually, one should have already gone down. 实际上 现在应该已经破坏了一起
[25:14] Marcus took a tactical unit to a spot where a deal 马库斯带了机动小组
[25:17] was supposed to take place. 去了交易地点
[25:19] We’ll be able to show the D.A. That 我们应该能向地检证明
[25:21] we knew where to go 我们知道地点在哪儿了
[25:23] thanks to this little gem. 多亏了这个小东西
[25:25] “Pick up 10 oranges at grandma’s for breakfast. 8:30.” 「八点半 去奶奶那拿10个橘子当早餐」
[25:27] “Grandma” is the street name 「奶奶」是一个疑似SBK成员的
[25:29] of a suspected SBK associate. 街头诨号
[25:31] He runs a bodega near the Port of New York. 他在纽约港附近开酒馆
[25:34] Well, you seem to have everything well in hand. 你好像已经把所有事查清了
[25:36] I should sleep in more often. 我以后应该多睡觉
[25:48] Hello? 喂
[25:49] We go a problem. 出问题了
[25:50] Our bust just went bust. 我们的突击搜查失败了
[25:51] What are you talking about? 你说什么
[25:52] At 8:30 we saw two known SBK members enter the bodega. 八点半我们看到两个SBK成员进入酒馆
[25:56] When they moved out, we moved in. 等他们出来 我们就进去了
[25:57] Only they didn’t have any drugs on them. 只是他们手上并没有毒品
[26:00] That can’t be. Bonzi’s message said, 这不可能 邦兹的信息上说
[26:02] “Pick up 10 oranges.” 「拿十个橘子」
[26:03] Yeah, it did. And you want to know what we found 没错 你知道我们在这两人身上
[26:05] on these guys? 找到了什么吗
[26:06] Actual oranges. 真正的橘子
[26:09] I don’t know how, but Bonzi Folsom realized we were onto him. 我不知道怎么回事 但邦兹知道他被盯上了
[26:12] Try and bring any of this to the D.A. now, and he’ll say, 我们要是现在把这个交给地检 他肯定会说
[26:15] “This just proves that when SBK 这只能证明SBK
[26:17] “talks about oranges, 说橘子的时候
[26:18] they’re talking about produce.” 他们说的是农产品
[26:20] Captain, look at this. 警监 看这个
[26:25] Joan, take a look at Bonzi’s feed. 乔恩 看下邦兹的账户
[26:33] He killed it. 他抹掉了账号
[26:34] More than that. 不仅如此
[26:35] He killed any chance we had of using it against him. 他还抹掉了我们利用这个来对付他的机会
[26:44] All the A.D.A.S were passing this one around last week. 所有地检上周都在传这个
[26:47] People think the baby looks like Judge Natrino. 大家都认为这个婴儿长得像奈特里诺法官
[26:49] Yeah, well, we’re pretty sure Bonzi Folsom posted that 好吧 我们很确信邦兹·福森姆发布这个
[26:52] to order the beating of a shopkeeper. 是为了下令殴打一个店主
[26:54] The guy tried to shoo SBK dealers 那人想把SBK毒贩
[26:57] away from his business, now he’s in a coma. 从店里赶走 现在他被打至昏迷了
[26:59] You’re “Pretty sure.” 你们「很确信」
[27:04] So what I’m looking at, 所以这是什么
[27:06] they represent all of Mr. Folsom’s communication with SBK 这些代表福森姆先生在过去五年中
[27:09] during the past five years? 与SBK的联络
[27:11] Yeah, it was all archived before he deleted his account. 是的 他删除账户前我们都存档了
[27:14] You mean before your failed operation. 你是说你们行动失败之前
[27:17] What went wrong there, guys? 出了什么岔子 两位
[27:18] Look, a few days ago I went to Mr. Folsom’s home 几天前 我和两名警局顾问
[27:20] with two of our consultants. 去了福森姆先生家里
[27:21] One of them noticed an encryption device in his apartment. 其中一位注意到他家里有台加密装置
[27:24] Now, it could be Mr. Folsom noticed him noticing, 可能是福森姆先生注意到了这一点
[27:27] realized that we could get up on their communications. 意识到我们可能会看懂他们的联络信息
[27:30] The operation this morning, 今早的行动中
[27:31] we went looking for a smoking gun, we didn’t get it. 我们去找确凿证据 但失败了
[27:33] But, Nelson, there’s still plenty of smoke there. 但尼尔森 还有很多烟可寻
[27:36] Those messages in your hand, 你手中的那些信息
[27:37] they direct SBK members to buy and sell drugs, 是用来指示SBK成员买卖毒品
[27:40] to kill people. 杀人的
[27:41] Even without the confirmation 即便没法证实
[27:42] that we know every bit of their slang, 我们懂得他们的所有俚语
[27:44] the pattern ought to suggest 这种模式也能证明
[27:46] that there’s a pretty strong case against Folsom. 福森姆身上有大案值得查
[27:49] I’ve got to disagree with you, Captain. 我无法赞同 警监
[27:51] I can’t go point the finger without proof of what all this means. 不证明这些是什么 我无法轻易指控
[27:54] I’m sorry. 抱歉
[27:56] These guys have been dropping bodies 这些人近二十年来
[27:58] all over the Bronx for almost two decades. 在布朗克斯区犯下了累累命案
[28:00] Then keep combing through these old messages. 那就继续梳理这些信息
[28:02] You got a ton, right? 你们有很多 对吧
[28:03] There’s got to be some kind of handhold for you in here. 那你们肯定能找到什么把柄
[28:06] Find me something and come back. 找到实证再回来
[28:09] Preferably when I’m not late for court. 最好挑我不赶时间上庭的时候
[28:19] How’d it go? 怎么样了
[28:21] About as well as we thought. 跟我们预想的差不多
[28:22] The D.A.’s not gonna go for it. 地检不肯下手
[28:25] We need another angle on Bonzi Folsom. 我们需要邦兹·福森姆身上的其他线索
[28:27] Actually, we’re not sure we do. 事实上 可能不需要了
[28:28] We think we’ve found a new way to attack SBK. 我们应该找到了攻击SBK的新方式
[28:33] So Sherlock and I went through all of SBK’s old messages. 夏洛克和我看了所有SBK以前的信息
[28:37] A few of them actually mention names– 有些上面其实提到了名字
[28:39] civilians who don’t appear to have anything to do with the gang. 一些看起来和帮派没有任何关系的人
[28:43] “Matthew Katzman, Neal Watters, 「马修·卡茨曼 尼尔·沃特斯
[28:45] Carol Logan, Kristen Hargis.” 卡罗尔·罗根 克里斯汀·哈吉斯」
[28:47] Who are these people? 这些是什么人
[28:48] A bank employee from SoHo, a developer from Chelsea, 苏豪区的银行职员 切尔西的开发商
[28:51] two Midtown real estate investors. 两个市区房地产投资商
[28:53] Money people, basically. 基本上都是处理钱的人
[28:54] You think they’re the ones who help the gang launder their cash? 你觉得这些是给他们洗钱的人
[28:57] Unlikely. 并不是
[28:58] By the time they show up on Bonzi’s social media feed, 他们出现在邦兹社交媒体上的时候
[29:00] these individuals were already dead. 这些人都已经死了
[29:03] Most of the killings were run-of-the-mill street crimes, 大多数都是普通的街头犯罪
[29:05] never solved. 悬案
[29:06] A carjacking, a couple of robberies. 一起劫车 几起抢劫
[29:08] The messages we found 我们发现的这些信息
[29:09] make reference to them as examples. 将这些案子作为了示例
[29:13] “J gonna end up like Neal Watters. 「J将会落得尼尔·沃特斯的下场
[29:16] Take B Dog to Carol Logan.” 把B·道格变成卡罗尔·罗根」
[29:18] Once again, it is not the dispositive proof 还是一样 这不是地检
[29:20] the D.A. is looking for, 要的决定性证据
[29:21] but we think that they might be 但我们认为这些应该
[29:24] references to past hits carried out by the gang. 涉及了帮派之前谋划的罪案
[29:27] We’re pretty sure all four were killed 我们确信这四个人被杀
[29:29] so that someone else could profit. 是因为某人能从中获益
[29:31] Bonzi’s half brother, 邦兹的半同胞弟弟
[29:32] Tyus Wilcox. 特尤斯·威尔考克斯
[29:33] His consulting firm would have 他的咨询事务所
[29:35] put him in contact with all of them. 能将他和这些人都关联起来
[29:37] He must have wanted them dead. 他肯定想他们死
[29:38] I don’t understand. 我不明白
[29:39] Why would Bonzi help his little brother? 邦兹为什么要帮他弟弟
[29:41] They had a falling-out. 他们闹翻了
[29:42] They don’t even talk anymore. 甚至连话都不说了
[29:43] They allege to not talk anymore. 是他们自己说再无交流
[29:45] And as you’ll recall, their falling-out was quite public– 你也应该记得 争执一事当时人尽皆知
[29:47] staged ones often are. 就像是有意给外人看的一样
[29:48] Okay, but they didn’t need to pretend to hate each other 好吧 但他们没必要装成仇家
[29:50] for Bonzi to do Tyus a few favors. 才能让邦兹帮特尤斯的忙啊
[29:53] We think that Bonzi punching Tyus 我们认为邦兹狠揍特尤斯
[29:55] wasn’t about hiding a few favors. 不是为帮几个小忙打掩护
[29:57] We think it was about hiding a partnership. 而是为了隐藏合作关系
[29:59] Tyus Wilcox is a small-business guru. 特尤斯·威尔考克斯为小型企业提供咨询
[30:02] His brother’s gang just might be his biggest client. 他哥哥的帮派或许是其最重要的客户
[30:06] Last time we talked, I told you everything I knew. 上次我就把自己知道的都说了
[30:09] No, the last time we talked, 不 上次聊的时候
[30:11] you left out the fact that you’re a criminal mastermind. 你遗漏了自己是犯罪智囊这一事实
[30:16] Matthew Katzman, Kristen Hargis, 马修·卡茨曼 克里斯汀·哈吉斯
[30:20] Carol Logan, and Neal Watters. 卡罗尔·罗根 以及尼尔·沃特斯
[30:23] Now, we’re still connecting the dots, 我们还在找寻关联
[30:25] but two of them were obvious rivals to your consulting business. 但其中两人显然是你在咨询业的竞争对手
[30:29] The others worked in related fields 其他人也都在相关行业工作
[30:30] and must have crossed you somehow, 肯定不知怎么惹着你了
[30:32] so you had them killed by SBK. 所以你找SBK干掉了他们
[30:35] What is it gonna take for you to understand 你们要怎么才能明白
[30:37] I have nothing to do with SBK? 我和SBK没有半点关系
[30:41] All these people died during the last two years. 这些人都是前两年遇害的
[30:43] You don’t know them, but you know the dates of their deaths? 你都不认识他们 却知道他们的死亡日期
[30:47] There’s dates on these files. 这上面都有日期的
[30:51] My point is 我想说的是
[30:52] that your department has been watching my brother like a hawk 从两年前开始贵局就一直紧紧
[30:54] this whole time. 盯着我哥哥
[30:55] Now, you guys know I haven’t talked to my brother in two years. 你们都清楚我和他已经两年没说话了
[30:59] Not in person, not on the phone. 没有面谈 也没有电话
[31:01] You’re dissembling. 你们是在掩饰
[31:02] You communicate via viral memes and fascist codes. 你们借助疯传的表情包和法西斯代码交流
[31:08] All of these posts were taken from your brother’s 这些都是你哥哥的社交网络账号
[31:09] social media account. 所发的帖子
[31:11] Each one has a filename generated by an Enigma machine. 每张都以恩尼格玛密码机生成的字符串命名
[31:17] I don’t even know what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[31:19] Come on, Mr. Wilcox. 得了吧 威尔考克斯
[31:21] You’re the real brains in your family. 你才是家里真正出谋划策的那个人
[31:23] We met Bonzi. 我们见过邦兹
[31:24] He’s a thug and a cokehead. 他就是个混混 还吸毒上瘾
[31:26] But you, you’re a complex systems analyst, 而你则是复杂系统分析师
[31:29] and all this is pretty complex. 而这一切 这可相当复杂
[31:32] You said it yourself. 你也说了
[31:34] My brother posts this stuff. 这些都是我哥发的
[31:36] Well, actually, he doesn’t. 其实不是
[31:38] Or at least he doesn’t post all of it. 起码不是全部
[31:39] We’ve just learned from CCS that 我们刚从通信组那里得知
[31:41] the majority of those posts come from a masked IP address. 大多数帖子都由一个掩藏IP地址所发
[31:46] So it’s difficult to say for sure who posted them. 所以发布者是谁很难说
[31:49] Which made us wonder why would your brother use a proxy server 所以我们开始思考 为何有时候
[31:52] to disguise the fact that he’s giving orders 你哥给自己帮派下命令时会用代理服务器
[31:54] to his gang sometimes, but not others. 进行掩饰 但有时候又不这样
[31:57] He wouldn’t, 他不会那么做
[31:58] which leads us to believe that 所以我们认为
[32:00] you’re not just your brother’s partner. 你不仅是你哥的搭档
[32:02] You may just be the man in charge. 或许还是操控一切的那个人
[32:04] I’ll tell you what. 我这么说吧
[32:05] I think this department is about 我认为贵局很快
[32:07] to have a discrimination suit on its hands. 就要收到歧视诉讼了
[32:10] Is that right? I’m discriminating against you? 是吗 我歧视你
[32:13] I don’t know where else this could be coming from. 否则就无法解释了
[32:15] I’m a businessman. I’m clean. 我是个商人 清清白白
[32:19] I don’t know these people 我不认识这些人
[32:20] and I sure as hell didn’t tell anyone to kill anyone. 也绝对没有叫任何人去杀人
[32:22] Now, as far as me being some sort of drug kingpin… 你们把我想成金霸王那种角色
[32:27] nah. 不对
[32:29] I’m an innocent man. 我是无辜的
[32:31] Until we prove you guilty. 直到我们证明你有罪
[32:38] Don’t count on it. 别指望了
[32:42] So, what do you think? 你怎么看
[32:43] When Marcus listed the names of the victims, 马库斯列出死者时
[32:45] “Carol Logan” got a rise out of him. 他听到「卡罗尔·罗根」有明显反应
[32:48] He blinked twice, he shifted his weight and tilted his head. 眨了两眼 变换身体重心并歪了一下头
[32:51] Well, lots of people squirm 很多人被指
[32:52] when they’re accused of multiple murders. 犯下多起谋杀时 都会局促不安
[32:54] True. 确实如此
[32:55] But he was stock-still for the others 但其他名字他都很镇定
[32:56] and his haptic response wasn’t the only thing 而且这些身体反应并非唯一的
[33:00] that doesn’t fit the pattern. 不同寻常之处
[33:01] What do you mean? 什么意思
[33:02] Well, SBK has been responsible for dozens of fatalities: SBK已经犯下了几十起命案
[33:06] gangland slayings, 地盘争夺
[33:07] hits disguised as street crimes 伪装成街头斗殴的杀人肇事
[33:08] to benefit Tyus Wilcox. 以使特尤斯·威尔考克斯获益
[33:10] They’re the kind of murders 这些都是不会上头条的
[33:11] which don’t garner any headlines. 那种凶杀事件
[33:13] And then there’s Carol Logan. 但这位卡罗尔·罗根
[33:14] She was abducted, she was raped, 被绑架后遭到了强奸
[33:16] dumped in a river. 并被沉河
[33:17] It is not the kind of crime 不是那种他设计来
[33:18] that he would design to quietly dispose of a business rival. 悄悄清除竞争对手的罪案
[33:22] So, you think it’s just a coincidence 所以你认为她在
[33:24] that she worked at the branch 他公司存钱的银行支行工作
[33:25] where his business does its banking? 只是巧合
[33:26] I think it could be. 我认为有这个可能
[33:29] How does he benefit from the death of a mere bank teller? 他如何从一位小小的银行出纳的死中受益呢
[33:32] There’s a loose thread there. We need to pull it. 这其中必有蹊跷 我们得顺藤摸瓜查下去
[33:41] Where’s your partner? 你搭档去哪了
[33:42] He said he had an errand to run. 他说他要去办点事
[33:45] Come on, he’s the one who wanted breakfast burritos. 拜托 是他要吃墨西哥卷饼的
[33:47] We’re not gonna be able to eat right now, anyway. 反正我们现在也没空吃了
[33:49] I’ve got to go get a warrant. 我得去申请一份搜查令
[33:51] What did you find? 有什么发现吗
[33:52] Carol Logan’s killer, I think. 我觉得我找到了杀害卡罗尔·罗根的凶手
[33:55] So, these pictures were taken at her apartment 这些照片是警方调查她失踪一案时
[33:57] when police were investigating her disappearance. 在她的公寓里拍摄的
[33:59] They found signs of a struggle. 他们发现了挣扎的痕迹
[34:01] Two days later, they found her body in the river. 两天后 警方在河里发现了她的尸体
[34:03] So, take a look at this shot glass. 仔细看一眼这个小酒杯
[34:06] It was a promotional item that they gave out at a launch party 是一个叫普拉塔·富埃戈的新品龙舌兰酒
[34:08] for a new tequila called Plata Fuego. 在品牌发布会上送出的促销品
[34:11] The event took place at a Chelsea club 这个发布会是在卡罗尔·罗根被害当晚
[34:13] the same night that Carol Logan was murdered. 在切尔西夜总会举行的
[34:15] That’s the only place you could’ve gotten that shot glass. 那是你能弄到这种小酒杯的唯一地点
[34:17] Last time Carol was seen alive, 卡罗尔生前最后一次被目击到
[34:19] she was having dinner with friends. 是和她的朋友们一起共进晚餐
[34:20] They said she told them she was going straight home, 他们说卡罗尔说自己会直接回家
[34:23] but you think she lied, ditched them and went out dancing? 但你觉得她撒了谎 为了摆脱他们自己去跳舞
[34:26] I pulled this from Plata Fuego’s Web site. 我从普拉塔·富埃戈的官网找到了这张照片
[34:29] Look in the back corner. 看下后方的角落
[34:33] There’s Carol Logan. 是卡罗尔·罗根
[34:35] Is she sitting with Bonzi Folsom? 她是和邦兹·福森姆坐在一起吗
[34:38] Looks like he’s coming onto her 看起来他是在跟她搭讪
[34:39] and I don’t see his entourage anywhere. 而且我没看到他的随行人员
[34:40] According to the gang unit, 根据打黑组所述
[34:42] he’d like to slip away every once in a while 他喜欢时不时偷偷溜开
[34:44] and rub elbows with a different crowd. 混到不同的人群里交际一下
[34:46] So, what happens after this? 那么 这之后发生了什么
[34:48] She invites him back to her place, 她邀他一起回家
[34:49] it all goes south, 突然一言不和
[34:50] he rapes and kills her? 他就把她奸杀了吗
[34:51] Then after he goes home, he sends a message to his guys 然后他回家后 发了个消息给手下
[34:54] to get rid of her body. 让他们处理掉她的尸体
[34:56] The important thing 重点是
[34:57] is that CSU collected DNA from the attacker, 鉴证科搜集到了施暴者的DNA
[34:59] but they could never find a match. 但一直未能在系统中找到匹配
[35:01] That makes sense. 这说得通
[35:02] Bonzi had the one juvie arrest, 邦兹进过一次少管所
[35:04] but he’s never taken a collar as an adult. 但他成年后从未进过局子
[35:05] His DNA wouldn’t be in the system. 他的DNA不在罪犯档案系统中
[35:07] So, if we can pin Carol Logan’s 所以 如果我们能把卡罗尔·罗根
[35:08] murder to Bonzi, 被害一案和邦兹联系起来
[35:10] that’s life in prison. 就可以判他终身监禁
[35:11] Might be enough leverage to get him to flip on Tyus 或许就足以让他背叛特尤斯
[35:14] and the rest of SBK. 以及整个SBK了
[35:15] We’d be able to take the whole gang down. 我们就能瓦解整个帮派组织了
[35:18] Not that I wasn’t happy to hear you were in Bronxville, 并不是我不高兴你来布朗克斯维尔
[35:21] but why did you want me to meet you here? 只是你为什么想在这里见面呢
[35:24] I arrived a short while ago to test a theory. 我稍早之前就到了 想验证下我的推理
[35:26] I think Luke Munro may have used one of the chains 我认为卢克·芒罗或许使用了这架秋千上的
[35:28] on these swings to choke Mira Tunney. 一条锁链勒死了米拉·腾妮
[35:31] As you can see, testing my theory has proved impossible. 如你所见 很显然我没法进行验证了
[35:35] So, whoever took them did so a short while ago. 所以不管是谁 他们是不久前才取走的锁链
[35:38] There are footprints here. 架子下面有脚印
[35:39] They were here in the last 24 hours. 是过去24小时内出现的
[35:41] Question is who are they 问题是他们是谁
[35:43] and why do they want to protect the memory of a dead teenager? 为什么他们想要保护一个死去的青少年
[35:49] And that amuses you? 这很好笑吗
[35:51] Well, no, it’s just… 不 只是
[35:52] you’re messing with me, right? 你在耍我 对吗
[35:55] You didn’t send me a text yesterday? 你昨天没给我发短信吗
[35:58] No. 没
[35:59] On 3:00, I got this message. 凌晨三点 我收到了这条信息
[36:04] “Collect chains from swing set 「去卢克·芒罗邻居家
[36:06] at home of Luke Munro’s neighbor. 取回院内秋千架上的铁链
[36:07] Test for blood evidence, likely murder weapon. 检测血迹 很可能是凶器
[36:10] S. Holmes” 夏洛克·福尔摩斯」
[36:12] I didn’t recognize the number, 我不认识这个号码
[36:14] but I thought maybe you switched phones. 但我以为或许是你换号码了
[36:18] Anyway, if I had to guess, 总之 如果让我猜的话
[36:19] I’d say the prints are from the CSU investigator 我得说这些脚印是昨晚
[36:22] who took the chains into evidence last night. 来取锁链的鉴证科调查员留下的
[36:24] They’re in a lab in White Plains now, getting tested. 锁链现在正在白原市的鉴证实验室里接受检测
[36:26] But if you didn’t send that message, who the hell did? 但如果那条消息不是你发的 那会是谁呢
[36:31] Look alive, guys. It’s right up here. 注意了 伙计们 就在楼上
[36:34] You seem pretty keyed up, Detective. 你看上去相当紧张 警探
[36:36] We’re just serving a warrant for a DNA sample, right? 我们只是在执行一份DNA取样的搜查令 对吗
[36:39] Yeah, another way to look at it is 是的 但从另一个角度来看
[36:40] we’re about to tell the most dangerous gangster in New York 我们即将告诉纽约最危险的黑帮分子
[36:43] he has to incriminate himself in a murder. 他被控犯有谋杀罪
[36:46] Bonzi! Bonzi, please! 邦兹 邦兹 求你了
[36:49] Police! We’re coming in. 警察 我们进来了
[36:51] It’s about time. What took you guys so long? 总算到了 你们怎么花了这么长时间
[36:54] Relax. You don’t need that. 放松 你们不必这样
[36:56] – Everything’s under control now. – What’s going on? -一切都在掌控之中 -怎么回事
[36:58] – What are you doing here? – What do you mean? -你在这里做什么 -你什么意思
[36:59] We came on a medical distress call. 我们是接到医疗求救电话赶来的
[37:00] – We called for backup. – That’s not us. -我们请求了警方增援 -不是我们
[37:02] Whatever. We could use a hand. 无所谓了 我们也需要点帮手
[37:04] Guys, look around. 伙计们 四处查看一下
[37:05] Make sure the place is secure. 确保这里安全
[37:06] Can you get some water for this one? 你能给她倒点水喝吗
[37:07] Try to calm her down. She’s upset. 我试图让她冷静下来 她很伤心
[37:09] I need to get back to my partner. 我得回去帮我的搭档
[37:10] There was so much blood. 好多血
[37:12] – He just wouldn’t move! – Slow down. -他一动不动 -慢点说
[37:14] – Who wouldn’t move? – Bonzi! -谁一动不动 -邦兹
[37:16] We were just hanging out, having some drinks. 我们之前只是在家里厮混 喝点小酒
[37:18] And so B says he’s gonna blow a few lines. 邦兹说他要吸几条
[37:21] Cocaine? 可卡因吗
[37:22] He’s got his private stash, 他有私人藏货
[37:23] the good stuff that’s just for him. 他专享的好货
[37:24] He took two bumps and he just… 他吸了两条 然后他就…
[37:26] he started shaking and passed out. 他开始发抖 然后就不省人事了
[37:28] Can you help us on the stairs? 能在楼梯上帮我们一把吗
[37:29] If we don’t move right now, 要是不马上把他挪下去
[37:31] I don’t think this guy’s gonna make it. 我他怕撑不过去了
[37:46] We’ve done everything we can. 我们已经尽力了
[37:48] I’m afraid Mr. Folsom is going to remain 恐怕福森姆先生
[37:50] in a persistent vegetative state. 会成为永久性植物人
[37:52] There wasn’t any meaningful brainwave activity on his EEG. 他的脑电图上没有任何有意义的脑波活动
[37:56] I don’t expect him to recover. 我觉得他不会醒了
[37:58] Has the toxicology report come back? 他的毒理检测报告出来了吗
[38:00] No, but I think it’s gonna be interesting. 还没 但我觉得会有点意思
[38:05] I’ve seen plenty of ODs. Normally, with coke, 我见过很多吸毒过度的 通常来说
[38:07] a patient presents like somebody who suffered cardiac arrest. 吸食可卡因的患者会表现得像经历过心搏停止的人
[38:11] They’re drenched in sweat, 他们会大量出汗
[38:12] but that’s about it. 但仅此而已
[38:14] This guy’s eyes were really red. 而这个人双眼通红
[38:16] And it looked like there was a chemical burn 而且看起来他的鼻腔里
[38:18] in his nasal cavity. 有过化学烧伤
[38:20] Pretty sure it was bleach. 肯定是漂白剂
[38:22] We found his stash at the scene, 我们在现场发现了他的藏货
[38:24] sent it to the lab so they could test it, 送去实验室做检测了
[38:25] but I thought I smelled traces of chlorine. 但我觉得我闻到了氯气的味道
[38:27] Figure he got a hot shot. 他应该吸了很大一口
[38:29] That’s more likely than a regular user like Bonzi 像邦兹这样的普通使用者
[38:32] snorting cleaning supplies by accident. 很有可能误食漂白剂
[38:39] I wonder if Ms. Folsom knows 不知道福森姆太太是否知道
[38:40] that one of her boys just tried to kill the other. 他的一个儿子想杀了另一个
[38:42] We can’t be completely sure Tyus did this. 我们不能完全确定是特尤斯干的
[38:46] He has to be behind it. 肯定是他指使的
[38:47] The timing is too convenient. 时间点太巧合了
[38:50] He knew we were taking another look at Carol Logan’s case. 他知道我们会再查卡罗尔·罗根的案子
[38:53] Well, he’s probably afraid we’d hang it on Bonzi, 他可能怕我们把案子跟邦兹联系起来
[38:55] flip him on the gang, 怕他把帮派的事供出来
[38:56] but now he’s got another problem. 可他现在有别的麻烦了
[38:58] Bonzi Folsom was a name that rang out on the street. 外面传的都是邦兹·福森姆的名字
[39:01] Most gangs, when they lose their leader, they fall apart. 大部分帮派如果失去头领 就会解散
[39:05] I’m not sure SBK has lost its leader. 我不确定SBK失去了头领
[39:08] Question is, how did he dose Bonzi’s coke? 问题是 他怎么对邦兹的可卡因动手的
[39:12] His lines of communication with the gang were cut off. 他跟帮派的联系都被切断了
[39:14] He never got near Bonzi’s apartment last night. 他昨晚也没靠近过邦兹的公寓
[39:17] We know because the gang unit had it under surveillance. 因为打黑组监控了那里
[39:20] If we’re right about this guy, 如果我们对他的判断没错
[39:22] he’s been running one of the most dangerous gangs in New York 他在市中心的一个办公室里
[39:25] from a Midtown office for a decade. 操控纽约最危险的帮派已经十年了
[39:26] I’m sure he could figure out 我相信他能想到办法
[39:27] how to slip some bleach up his brother’s nose. 往他哥哥的鼻子里送些漂白剂
[39:31] Maybe he’ll tell us how. 也许他会告诉我们是怎么做的
[39:36] Ms. Folsom, we just wanted to say 福尔森太太 我们只想说
[39:38] that you have our sympathies for your loss. 对于您的损失 我们深表遗憾
[39:41] My brother isn’t dead. 我哥还没死
[39:43] No, but close enough, right? 但也没差多少了 不是吗
[39:47] Mom, I’ll be right back, okay? 妈 我很快回来 好吗
[40:02] That was rude. 刚才那话太无礼了
[40:03] My mom doesn’t need to hear that. 没必要让我妈听到那些
[40:05] I’m not the one who turned her son into a vegetable. 让她儿子变成植物人的可不是我
[40:07] How’d you do it, Tyus? 你怎么做到的 特尤斯
[40:09] I didn’t. 我没做过
[40:10] This is a tragedy. I told you before, 这是场悲剧 我早就跟你们说过了
[40:12] I’ve been worried for my brother for a while. 我担心我哥哥有一阵子了
[40:14] This was bound to happen. 注定会发生这种事
[40:15] Is that why you’re so calm right now? 这就是你现在的说法吗
[40:19] When you’re from where I’m from… 要是你是我这种出身
[40:20] …you lose people. 你会失去很多人
[40:23] Bonzi isn’t my first or my favorite. 邦兹不是我失去的第一个 也不是我最喜欢的
[40:26] So who was your favorite victim? 那谁是你最喜欢的受害者
[40:28] Was it Shinwell? 是辛维尔吗
[40:31] We know who you really are. 我们知道你的真面目
[40:33] We know that you did this. 我们知道是你干的
[40:35] You’re in the deep end now, Tyus. 你现在深陷泥潭了 特尤斯
[40:36] Your brother was the one everyone feared. 大家怕的是你哥哥
[40:39] I’d be careful these next few weeks. 如果我是你 接下来几周我会很小心
[40:43] I could say the same thing to both of you. 这话我也可以对你们两个说
[40:46] Apparently, I’m the guy who got your friend killed. 显然 是我让人杀了你们朋友
[40:49] The guy who overdosed his own brother to stay out of jail. 我让自己哥哥吸毒过量 好让自己免于牢狱之灾
[40:53] I can’t imagine what I’d do to you. 无法想象我会怎么对付你们
[41:09] You wanted to see me? 你想见我
[41:12] Yeah, I did. 是的
[41:13] Not like you. 这可不像你
[41:16] You don’t look good. 你看起来不太好
[41:18] There’s a meeting in about an hour if you want. 这里一小时后就有互助会 如果你想参加的话
[41:20] No, I don’t want to go to a meeting. 不 我不想参加互助会
[41:21] Don’t-Don’t need to go to a meeting. 不需要参加互助会
[41:23] “Need” Is a relative term. 「需要」是相对而言的
[41:25] I had to lie to a colleague of mine today about this-this text 我今天被迫跟一个同事撒了谎
[41:28] that he received. 关于他收到的一条短信
[41:31] I told him I didn’t know who sent it, but… 我说我不知道是谁发的 可是…
[41:35] I think I do. 我想我知道
[41:39] That can’t happen again. 这种事下不为例
[41:42] Then stop ignoring me. 那就别再忽视我了
[41:43] Or what? 否则呢
[41:44] Things will get worse. 否则事情会越来越糟
[41:47] That sounds like a threat. 听起来像是威胁
[41:50] People who love each other don’t make threats, Sherlock. 相爱的人不会威胁对方 夏洛克
[41:53] They make promises. 而是会做出保证
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号