Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Core(地心抢险记)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Core(地心抢险记)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:地心抢险记
英文名称:The Core
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] It stopped. 我的表停了
[01:15] What’s that,Dave? 怎么了 大卫
[01:16] Nothing. 没什么
[01:17] How we doing? 准备得怎么样
[01:18] Oh,we’re ready. 哦 准备好了
[01:19] You feeling the magic? 你有信心吗
[01:21] Oh,I’m feeling the magic,all right. 有 我信心十足 很好
[01:22] Let’s hit them. 我们去说服他们
[01:23] Yeah. 好啊
[01:24] Let’s do it. 走吧
[01:26] Here we go. 走
[01:27] Let’s hit them. 我们去说服他们
[01:28] Let’s go make $30 million. 我们要拿到这3千万
[01:36] Good morning. 大家好
[01:38] Before I begin,let me… 开始之前 让我…
[01:48] David? 大卫
[01:49] I’ll go get help. 我去叫人来
[01:51] Jesus. Jesus,David. 天呐 大卫
[01:54] Phone 9-1-1. Phone 9-1-1! 快打911 快打911
[01:56] David? 大卫
[02:06] Nick? 尼克
[02:06] Nicky?Nicky! 尼克 尼克
[02:33] Okay,it’s okay. 好了 没事了
[02:35] It’s okay. 没事了
[02:36] Everybody else off the bus. 所有人都从车上下来
[02:45] Sound waves. 声波
[02:48] So,if we know that sound waves 我们知道当声波
[02:53] gain wavelength and lose frequency 穿越越来越多的障碍物后
[02:59] as they travel through more dense materials… 它的波长增加而频率减少
[03:04] …then the anomalies in these waves 我们就可以据此确定声场中
[03:07] are the means by which we can surmise 不规则物体的形状和位置
[03:10] the fundamental architecture of our planet. 据此我们也可以分析地球的构造
[03:15] How are the nails coming,Christine? 克丽丝汀 你的指甲怎么了
[03:20] Good. 很好
[03:21] All right,let’s have a demonstration. 下面 让我们来做个示范
[03:24] Mr. Acker,Veronica. 艾克先生,维罗妮卡 麻烦你们
[03:26] Thank you very much. 十分感谢
[03:30] All right. 好的
[03:31] Mrs. Limestone,being a big softie,you know, 你们知道 莱仕东夫人很大但也很柔软
[03:34] Ioves walks in the park,bedtime stories, 喜欢在公园散步 听枕边故事
[03:36] big romantic. 很浪漫的那种
本电影台词包含不重复单词:1802个。
其中的生词包含:四级词汇:379个,六级词汇:200个,GRE词汇:205个,托福词汇:303个,考研词汇:416个,专四词汇:346个,专八词汇:61个,
所有生词标注共:701个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:37] Loves Chet. 喜欢甜言蜜语
[03:38] I can’t play Chet,but I’ll see what I can do. 我不懂甜言蜜语,但我来看看能做些什么
[03:40] Watch the oscilloscope,all right? 盯着示波器 好了吗
[03:42] Here we go. 仔细看着
[03:53] Dr. Joshua Keyes? 约书亚·凯斯博士
[03:54] Maybe. 也许
[03:55] Yes or no,sir? 是还是不是
[03:58] The first one. 是
[04:00] Please come with us,sir. 先生 请跟我们来
[04:04] Guys,wh-what’s going on? 伙计们出了什么事
[04:06] We don’t know,sir. 我们也不知道 先生
[04:08] What do you mean,you don’t know? 你说什么 你们也不知道
[04:10] Your security clearance is higher than ours. 您的忠诚调查评价比我们要高
[04:13] I have security clearance? 我做过忠诚调查
[04:15] We’re just here to bring you to your jet. 我们一到您的飞机那儿去
[04:18] I have a jet? 我有飞机
[04:36] Hey,Serge. 你好 赛吉
[04:38] -Serge Serge -Damn! -赛吉 赛吉 -妈的
[04:41] It’s about time. You’re always late. 到时间了.你总是迟到
[04:46] Let’s keep moving,gentlemen. 走吧 先生们
[04:47] What am I doing here? 要我来这里干什么啊
[04:48] They wouldn’t brief me until you got here. 在你来到之前 他们都不给我说
[04:51] You know,there are biochemists everywhere,military. 这里到处都是军方的生物化学工作者
[04:54] I hate them. 我讨厌他们
[04:55] When are you going to meet a nice girl 你什么时候能找到个好女孩
[04:57] and bring her for dinner? 和她一起共进晚餐呢
[04:58] I’m married to my work. 我几经和我的工作结婚了
[04:59] So am l. 我也是
[04:59] Which makes my wife my mistress… 她既是妻子又是情人
[05:02] that’s why I’m still in love with her. 所以我深爱着她
[05:06] You were always a romantic. 你总是这么浪漫啊
[05:07] I love my wife. 我爱我的妻子
[05:08] Yeah,I know. I love your wife,too. 是的.我也很爱你的妻子
[05:10] I know. 我明白
[05:11] But I don’t love your wife. You know what I mean. 但我并不爱你的那个妻子,你知道我在说什么
[05:13] You don’t love her the same way,you know. 你爱她的方式和我不一样 你知道的
[05:15] It’s the French. I think it’s the cheese. 这是个法国式的笑话
[05:18] The cheese. 法式的
[05:19] You’re… you’re teasing me,right? 你在…你在考我吗
[05:21] Oh,my…! 噢 天
[05:22] Wait,these are bodies. 这些是尸体
[05:24] I think we’re in the wrong place here. 我们是不是来错地方了
[05:26] Yeah,we’re in the wrong place. 我们应该是走错地方了
[05:27] No. If you were in the wrong place, 不 如果你们真的走错了地方
[05:29] you would’ve already been shot. 早就打死了
[05:31] That’s a hell of a greeting. 真是个疯狂的问候啊
[05:34] Serge. 赛吉
[05:35] Serge. 赛吉
[05:36] Serge. Yes. Always a pleasure. 是的 赛吉 很荣幸见到你
[05:38] Same here,Thomas. 很荣幸 托马斯
[05:39] Dr. Keyes. 凯斯 博士
[05:40] -I know. -Tom Purcell. -我知道 -汤姆·珀塞尔
[05:43] Gentlemen,you do realize that everything here 先生们 我想你们已经知道
[05:45] is totally classified,okay? 这里的一切都是顶极机密的
[05:51] At 10:30 a.m. Iocal time, 在当地时间早上10点30分
[05:52] 32 civilians,all within a 10-block radius… 在10个街区的范围内 32个市民
[05:56] died. 都死了
[05:58] They didn’t get sick first. 他们在之前并没有生病
[06:00] They simply hit the ground dead. 他们很简单得倒在地上死了
[06:02] Nerve agent? 没有别的原因
[06:03] Our first guess. No. 我们的初步猜测是… 没有
[06:04] They all died at the same time? 他们是在同一时间死掉的
[06:05] As far as we can tell,to the second. 据我们的调查结果 就是在同一时间
[06:08] This hits CNN in one hour. 这件事一小时之内就震动了美国有线新闻网络
[06:10] I need a reason. 我需要答案
[06:11] Is there a variation in sex,age,body type? 在性别 年龄或者身体特征方面产生了什么变异吗
[06:14] They all had pacemakers. 他们都安装了内置的心脏起搏器
[06:16] Under a minute. 一分钟之内就反应过来
[06:17] Your reputation is well deserved. 真是名不虚传
[06:21] How did you guess? 在没有检查过受害者之前
[06:23] Without any clues from the victims? 你是怎么猜到的
[06:24] No,that’s… 不…
[06:26] Serge and I are the clues. 赛吉和我就是线索吧
[06:27] I mean,he specializes in high energy weapons. 我是说 他精通的是高能量武器
[06:29] I do geomagnetics. 而我是地磁方面的专家
[06:30] So calling us means you suspect 叫我们来 就是说你们怀疑
[06:32] an electromagnetic pulse weapon. 这是一种电磁脉冲武器
[06:34] If these are the only fatalities, 如果这只是天灾
[06:36] they must be people susceptible to… 他们一定是很容易
[06:38] electronic interference. 受电磁波影响的人
[06:40] QED pacemakers. QED型心脏起搏器
[06:41] You’re spooky sometimes,eh? 有时候你真像鬼一样精明
[06:43] Now I need to know, 我想知道的是
[06:44] did some sort of weapon kill these people? 这些人被一种武器所杀的可能性有多大
[06:46] The power that you would need 要造成足够强度的EM脉冲
[06:47] to create an EM pulse strong enough… 所需要的能量…
[06:49] I mean,that’s… that’s not a weapon thatI’ve ever heard of. 我是说 我从没听说过这样一种武器
[06:51] No. 没有
[06:52] Okay,we’re done. 好的 我们的工作完成了
[06:54] We’re not done,sir. 还没有完啊 先生
[06:56] There’s nothing on the other side of the equal sign. 等号的另一边还是空的
[06:59] I agree with Joshua… 我同意约书亚说的
[07:00] Thank you. 谢谢你们
[07:01] Our greatest concern was this may have been an act of war, 我们最关心的是这次事件是不是一场军事袭击
[07:03] but since it’s not, 现在确认它不是
[07:04] I think we can all breathe a little easier,can’t we? 我想我们可以放轻松一些了 不是吗
[07:26] Look at my hat. 看我的帽子
[07:33] What is it,sweetheart? 怎么了 亲爱的
[07:43] It’s okay,son. 这没什么 儿子
[07:44] These things happen all the time and… 这种事情每时每刻都在发生,并且…
[07:55] Let’s,go,let’s go! Come on! 快走
[08:14] Justin! 贾斯廷
[08:18] Watch out,you bloody idiot! 看着点 你这白痴
[08:26] Hurry! Run! 快啊 快跑
[09:08] Daddy! 爸爸
[09:21] The skies are empty over Nelson’s Column now, 现在 纳尔逊广场的上空一无所有
[09:25] but a few hours ago,it was a different story. 但就在几个小时之前 又是不同的情景
[09:27] Eyewitnesses claimed that the frenzied swarms of birds 目击者声称狂乱的鸟群
[09:29] were not in fact attacking people deliberately. 并不是在有意攻击人类
[09:32] And it’s not just this time. No,no,no,no,no,no. 并不是只有这一次 不不不不不
[09:34] but seemed to be confused and flying blind. 而是看上去毫无目的盲目的乱飞
[09:35] The Fortean Times reported violent bird swarms 这本杂志上报道过类似的事件
[09:37] twice last month in Australia and Japan. 上个月在澳大利亚和日本出现过2次狂乱的鸟群
[09:39] (Five people are confirmed dead and dozens injured) (据证实已有5人死亡上百人受伤)
[09:41] (in the panic that followed the bizarre and terrifying incident) (在惊恐之后是巨大的疑问 不久之后同样的事件发生在)
[09:43] (in London’s historic T rafalgar Square.) (伦敦著名的特拉法尔加广场)
[09:45] Weird. 真是怪异
[09:46] Quite strange,also. 这也太奇怪了
[09:48] Strange,indeed. 确实很奇怪
[09:52] How do birds navigate? 鸟类是怎样辨认方向的
[09:55] By sight? 靠视力
[09:56] No,no,no,the long range stuff. 不不不 我是说在长距离迁徙时
[09:58] Magnetic fields. 地磁力场
[09:59] Little ions in their brains 他们的脑子里有一种
[10:01] align with the magnetic field of the Earth. 与地磁力场相关的微小粒子
[10:03] -Yeah,what she said. -Right? -对 就是她说的 -对吗
[10:06] Acker. 涡流
[10:07] Hit the ‘Net,do a search for… 我们到网上 找找…
[10:09] oh,two years ought to do it. 噢 2年内的
[10:11] Any and all,like,”weird news”,you know… 所有的超自然事件的新闻 主要是关于
[10:13] bizarre animal migrations, 奇异的动物迁徙
[10:15] specifically birds. 尤其是鸟类
[10:16] Whale and dolphin beachings. 鲸鱼和海豚的海滩搁浅
[10:17] Unusual atmospheric phenomenon,unexplained plane crashes, 不正常的大气现象 原因不明的飞机坠毁
[10:20] you know,just use your imagination. 发挥你的想象力
[10:22] That is a huge search. 这个查找可是工作量巨大啊
[10:23] You can use our T-1 line to look up Sailor Moon crap. 你能用我们的T1专线来看《水手月》 废物
[10:26] You’re up to this. 你也只能干这个了
[10:27] Danni,Danni 唐丹妮,唐丹妮
[10:28] get me the brightest kids 帮我在”场论”专业的班级里
[10:28] from the Field Theory Class, 找几个最聪明小子来
[10:30] and design a computer model of an electromagnetic field. 帮我设计个电磁场的模型
[10:32] What are we doing? 我们该干些什么
[10:33] I need a 3-D computer model of the Earth 我需要一个地球的立体模型
[10:35] to lay the field over. 来放置这个磁场模型
[10:36] the planet Earth? 地球的
[10:37] Yeah,the planet Earth. You know,the pretty blue one. 是的 地球的 就是那个漂亮的蓝色星球
[10:40] Map out the anomalies that Acker finds 在地图上标出找到的不规则的涡流
[10:42] and grunt out the equations. 并构造出方程式
[10:43] And 并且
[10:44] grab those smelly kids 去找一些研究非线性理论的
[10:46] from the Non-Linear Diff class,too. 班级里那些臭烘烘小子来
[10:47] Listen,Josh,do we even have time for this? 听我说约书亚 我们还有时间干这些吗
[10:49] Do this and I’ll sign your doctorates blindfolded. 老老实实给我干活 你的博士学位就没问题了
[10:52] -Blindfolded? -Blindfolded. -快到手了 -是的
[10:53] Do not pass Go. Go directly to PhD. 不用考试 直接拿到博士学位
[11:01] Be wrong. Be wrong. 但愿是我错了 但愿是我错了
[12:01] Tim,I’m coming in a little hot. 蒂姆 我有些紧张
[12:02] Give me some drag,will you? 能帮我一下吗
[12:03] Roger that. 行啊
[12:13] We are in attitude and ready for an entry interface. 我们已经调整好进入入射界面角度
[12:17] Nice work,Major. 做的好 少校
[12:18] I have the controls now for E.I. 我接手控制了
[12:21] I could take us in. 交给我好了
[12:23] You could… 你能够…
[12:25] but you won’t. 但你不可以
[12:26] I’m ready for this,Bob. 我已经做好准备了
[12:27] No,you’re not,Beck. 不 小贝你没有
[12:28] You’re trained,and you’re certified 虽然你受过这方面的训练而且也是合格的
[12:31] doesn’t make you the commander. 但别把自己当作指挥官
[12:32] And the commander lands the bird. 你现在还没有资格指挥着陆行动
[12:34] You got to be the youngest person ever in space. 你应该是进入太空的人当中最年轻的了
[12:37] You should say,thank you,be happy. 你应该说”谢谢” 开心点吧
[12:39] Now. 现在
[12:41] Endeavour,Houston,at this time 艾德华号 这里是休斯敦基地
[12:43] We show you go for reentry. 现在给你们导航
[12:45] Houston,Endeavour descending through 400,000 feet 休斯敦基地 艾德华号的距离缩短到400,000英尺
[12:47] coming upon entry interface. 就要到达进入面
[12:49] Endeavour,this is Flight. 艾德华号 这是弗莱特
[12:50] Weren’t able to annoy the commander 这次又没有说服指挥官
[12:52] into letting you bring her in this time? 让你驾驶着陆吧
[12:54] That’s a negative,Stick. 确实是没有 史迪克
[12:54] I’ll have to be more annoying next time. 下次我一定要多给他找点麻烦
[12:56] Is that even possible? 你认为这有用吗
[12:58] Endeavour, 艾德华号
[12:59] we see you in good entry config. 我们看见你进来了 调整得很好
[13:01] Roger,Houston. 收到 休斯敦
[13:05] Advise. 警告
[13:07] I’m seeing those plasma trails now. 我看见一片等离子区域
[13:10] All right,mark 24 1/2. 好的 标记为24 1/2
[13:11] So,a minute to air. 还有一分钟接触大气层
[13:12] I don’t believe in belts. 我不相信安全带
[13:18] Just get me through the Earth’s atmosphere in this spaceship. 只要这艘船能带我穿越大气层
[13:22] Com dropout. 信号丢失
[13:35] Start the I Com. 开始接收
[13:36] Let’s wait till the… 我们等到….
[13:39] Com restored. 信号恢复
[13:49] Quiet! 安静
[13:57] We are out of position here. 我们偏离航向了
[13:58] Guidance shows us on energy and on course. 领航系统显示我们在正确的位置上
[14:00] Well,I’ve made this approach 213 times in the simulator. 我在模拟训练中走过213次这条路线
[14:03] We’re not where we should be. 我们不应该在这
[14:04] Where the hell are we? 我们到底在哪里
[14:06] Endeavour,guidance is bad. 艾德华号 领航系统故障了
[14:09] You are now 1-2-niner miles off course. 你们偏离航道102英里
[14:12] Roger,Houston. We sort of noticed. 收到 休斯敦基地,我们多少也注意到了
[14:14] Is that…? 那里是…
[14:15] Los Angeles. That is confirmed. 洛杉矶 这点可以确定
[14:17] We are 1-5 thousand feet. 我们的高度只有105,000英尺了
[14:18] We got maybe two minutes of glide time left. 我们只剩下2分钟
[14:21] Doesn’t make sense. 说这些都是无意义的
[14:22] The guidance,the beacons are all wrong? 领航和灯塔系统都坏了吗
[14:24] We’re heading straight for downtown. 我们正笔直地飞向市区
[14:27] We’re not going to crash into Los Angeles. 我们不能撞击洛杉矶啊
[14:28] They’re going to hit downtown L.A. 他们会以300节的速度
[14:29] at 300 knots. 撞击洛杉矶
[14:32] Bob,you know L.A.? Because I have an idea. 鲍勃 你知道洛杉矶吗 我有个主意
[14:35] Houston,those buildings are getting mighty big. 休斯敦基地 那些建筑物越来越大了
[14:37] Can you clear a freeway? 你们能清理出一条高速公路吗
[14:39] Okay,thank you. 好的 谢谢
[14:41] Come on. Come on. 快呀 快呀
[14:43] It’s rush hour,Commander, 现在是繁忙时间 指挥官
[14:45] and it’s bumper-to-bumper. 路上的车一辆接一辆的
[14:49] Sir,I have an alternate. 长官 我有个替代方案
[14:50] If you turn to heading 1-7-5… 如果你朝向10705…
[14:52] It’s Houston’s call. Houston? 呼叫休斯敦基地 休斯敦
[14:54] Computers are still plotting. 计算机还在测绘
[14:56] Come on. 快呀
[15:18] Houston,we are running 休斯敦
[15:19] out of time here. 我们没多少时间了
[15:19] Sir,I have an alternate. 长官 我有个替代方案
[15:21] All right,Beck,what do you got? 好吧 小贝 你想说什么
[15:22] Houston,I have coordinates 休斯敦 我找到个
[15:23] for an alternate landing site. 替代的降落地点
[15:24] Can you confirm? 你能批准吗
[15:25] Endeavour,give them to me. 艾德华号 把资料给我
[15:27] I show possible touchdown… at 33.55 north,118.10 west. 我找到的地点是北纬33.55 西经118.10
[15:31] Bill? 比尔
[15:35] It’s theoretically possible. 理论上是可以的
[15:36] Endeavour, 艾德华号
[15:37] that is confirmed. 提案批准
[15:38] T urn right,heading 1-7-5. 右转 航向10705
[15:41] Expect visual contact 5秒之内和洛杉矶河
[15:42] with Los Angeles River in five seconds. 来一次亲密接触吧
[15:50] No,that will not work,Houston. 不 休斯敦基地 这行不通
[15:51] We got bridges every few hundred yards. 每隔几百米就有一座桥
[15:53] Our wingspan alone is going to fold us up. 我们会死的
[15:55] I’ve figured the “L” over “D” max. 我已经演算过了
[15:56] We can make it if you can bring us straight in. 可以做得到 只要你带我们直直的飞过去
[15:58] We’re coming in high and hot. 太疯狂了
[16:06] 290 feet,320. 290英尺 320节
[16:08] -270,3-0-5… -Arm the gear. 放下轮子
[16:09] You’re armed. 启动完成
[16:10] Gear down. Now. 放下起落架
[16:11] Gear in transition. 放下了
[16:18] 240 feet,290. 240英尺 290节
[16:20] Hang on. This isn’t going to be subtle. 坚持住 现在需要精确的控制
[16:25] 210 feet,265. 210英尺 265节
[16:29] Get out of the way! Move! 离开路面 快跑
[16:33] Derotate. 反旋,
[16:34] Inward. 向内
[16:41] 230…210… 230…210…
[16:42] Speed brakes! 紧急刹车
[16:44] 100%. 100%启动
[16:45] We’re way too fast. 我们太快了
[16:46] Deploy the chute. 展开侧斜翼
[16:47] No. We’d snag the bridge. We’ll tear the tail off. 不 会撞上桥的,我们从下面穿过去
[16:53] Banking right. 向右转
[16:59] Commander,that next bridge! 指挥官 下一座桥
[17:01] Watch it! 注意
[17:02] We’re way too high for that one! 我们太高了
[17:04] Suck up the gear! 收起轮子
[17:05] Not yet. We’ll lose all steering. 现在还不行 我们会失去控制的
[17:06] We hit,it’s over! 如果撞上了 就都完了
[17:12] And… gear up now! 现在…收起轮子
[17:20] Lock your harnesses. This is out of my hands. 抓紧了 现在我没法控制它了
[17:38] Let’s get out of here! 快离开这里
[17:39] Run! Let’s get out! 跑啊 快跑
[18:25] Dr. Zimsky?! 辛斯基博士
[18:27] Will you make sure my assistant has your number,darling? 你能把电话号码留给我的助手吗 亲爱的
[18:29] Sure. 好的
[18:29] Dr. Zimsky! 辛斯基博士
[18:31] No,it’s all right. It’s all right. Hello. 不 这很好 这很好.你好
[18:34] -Dr. Zimsky. -Yes. What’s your name? -辛斯基博士 -是的 你叫什么
[18:36] -Josh Keyes. -Josh. -约书亚.凯斯 -约书亚
[18:38] No,sir,I don’t need you to sign it. 不先生 我不是来要你得签名的
[18:40] I need you to read that. 我要你读一下这个
[18:41] I’m sorry,I don’t have time. 对不起 我没有时间
[18:42] I’m late for the White House. 白宫的会议我已经迟到了
[18:45] I need you to confirm my results,sir. 我需要你来确定我的研究发现
[18:46] Young man,do you have any idea who I am? 年轻人 你知道我是谁吗
[18:48] Yes,I do,sir. Please read this. 是的先生 请你读一下这个
[18:53] What’s it about? 这是什么
[18:55] It’s the end of the world. 世界的末日
[19:23] No,l… this is impossible. I’m sorry. 不 我想… 这不可能 对不起
[19:27] I-l-I can’t have missed this. 我 我 我不会错过这些现象的
[19:29] You-You have to be wrong. 你一定是错了
[19:30] I mean,look,I’m sure 我是说 我很肯定
[19:31] with careful comparison to my own work, 仔细地和我的研究结论对比一下
[19:33] we’ll find that you are mistaken. 很明显你搞错了
[19:35] No offense,but… 不需要争辨 但是…
[19:36] Well,I mean,we’ll know soon enough. 我的意思是 我们很快就会了解的
[19:39] The bigger effects will start up any day now. 现在 还有好多怪异的现象会发生
[20:42] Rebecca? 蕾贝卡
[20:43] Only you and Dad ever call me that. 只有你和父亲还在这么叫我
[20:46] Well,Beck. 好吧 小贝
[20:48] So,what brings you to sunny D.C.? 你怎么到华盛顿来了
[20:50] The Board of Review is next week. 下周就是飞行评测了
[20:54] Just trying to get a sense of the mood upstairs. 我想探听一下上面的意思
[20:57] How bad is it? 有多糟糕
[20:58] Your crew crashed the space shuttle. 你们撞毁了那架航天飞机
[21:00] Now,how good do you think it could be? 他们的心情还能好到哪去
[21:04] Sir,this is my life. 先生 这是我的生命
[21:06] Well… 是吗…
[21:07] I was studying for the academy when I was 1 3. 我13岁开始 就在专门的学校学习
[21:09] It still is and has always been my life. 这就是我的生命啊
[21:11] It’s over. 结束了
[21:13] It’s over,Rebecca. 结束了 蕾贝卡
[21:16] I’m sorry. 很抱歉
[21:18] It’s right down here. 就发生在下面
[21:20] Really? 真的
[21:21] It’s like the 4th of July. 那就好像7月14的焰火
[21:22] What the hell’s the hurry here? 这怎么这么繁忙啊
[21:27] Rebecca,would you excuse me,please? 蕾贝卡 我能离开一下吗
[21:29] Excuse me. 对不起
[21:34] Purcell. 珀塞尔
[21:35] Thomas,um,look… 托马斯
[21:41] It seems that destiny may have caught up with us. 命运真是捉弄人
[22:03] Did Zimsky really try to give you his autograph? 辛斯基真的要给你他的亲笔签名
[22:09] Ah,Monsieur Zimsky. 啊 辛斯基先生
[22:11] Conrad Zimsky. 康拉德·辛斯基
[22:12] Herr Zimsky. 辛斯基先生
[22:14] Superstar. 超级明星
[22:22] I think I skipped drunk. 我以为我已经戒酒了
[22:24] Went right to hangover. 喝醉的滋味可不好受
[22:28] Weren’t you the one? 你不也是吗
[22:31] I spoke with the kids. 我和孩子们聊过了
[22:32] They don’t sleep at night. 他们现在晚上都不睡觉了
[22:35] They look at the sky,and… and they think it’s pretty. 他们看着天空 并且…他们认为这样很美
[22:40] Is there any chance you’re wrong? 不会是你弄错了吧
[22:43] No. The sky,man. 不 天空 伙计
[22:45] The sky– I mean,that’s just the beginning. 我是说 天空变成这样只是个开始
[22:46] That’s high-altitude static discharge. 那是高层空间的静电放电效果
[22:48] I know. 我知道
[22:50] Dr. Keyes… 凯斯博士…
[22:55] …your presence is required at the Pentagon. …你必须出席在五角大楼召开的会议
[22:57] It’s my best buddies. 原来是我军方的老朋友啊
[23:01] Why don’t you join us for a drink? 为什么不来和我们一起喝一杯呢
[23:03] We’d be grateful if you could join us for a ride,sir. 如果你随我们来的话我们将不胜感激 先生
[23:05] And if I were to say no? 如果我说不呢
[23:07] Just asking. 就问问
[23:09] Well,we have no sense of humor. 这个…我们没有幽默感
[23:11] That’s true. 这倒是真的
[23:14] And we’re armed. 但我们有枪
[23:20] Thank you. 谢谢
[23:24] Dr. Keyes,welcome. 欢迎你 凯斯博士
[23:26] Thank you. 谢谢
[23:27] Dr. Zimsky informs us 辛斯基博士告诉我们
[23:28] that you made a useful contribution 你为他的研究做出了有用的贡献
[23:30] to his investigations,so he wanted you 所以他希望你
[23:32] to assist him in the briefing. 来做他报告的助手
[23:34] That’s very generous of you,Dr. Zimsky. 你可真是慷慨啊 辛斯基博士
[23:36] Science is a selfless business,dear boy. 小伙子 科学是无私的事业
[23:38] Now,why don’t you begin, 现在 为什么不开始呢
[23:41] and I’ll fill in all the difficult bits. 我会在一些难点上加以解释的
[23:47] All right,I’ll put this as simply as I can. 好的 我会尽量的说得简单一些
[23:51] Everybody on Earth is dead in a year. 一年之内地球上所有的人都会死掉
[23:55] And let me explain why. 让我来解释为什么
[23:57] Wrapped around the Earth is an invisible field of energy. 我们的地球是被一种无形的能量包裹着的
[24:01] It’s made up of… electricity and magnetism, 它由电荷与磁力构成
[24:04] so it’s called creatively enough 所以它被称为
[24:05] the electromagnetic field. 电磁场
[24:07] It’s where we get our magnetic North Pole and South Pole, 这也就是北磁极和南磁极的成因
[24:10] and it protects us from cosmic radiation. 并且它还保护我们不受宇宙射线的伤害
[24:13] So this EM field is our friend. 所以这个磁场是我们的朋友
[24:15] But now…? 但是现在呢
[24:16] But now,that field is falling apart. 但是现在 这个场正在分裂
[24:19] Why? 为什么
[24:21] Why? 为什么
[24:24] This here. 在这里
[24:28] Does somebody have a can of air freshener? 谁能给我找一罐空气清新剂
[24:35] Quick and dirty. 我会尽量简明些
[24:37] The thin skin,that’s the Earth’s crust. 这层薄薄的皮 就是地球的表面
[24:40] That’s what we live on. 也就是我们生活的地方
[24:42] It’s 30 miles thick. 它有30英里厚
[24:43] The meat here,call it the mantle. 果肉部分 可以称之为地幔
[24:47] And forgetting all the-the funky transitions, 别管它们的过渡部分
[24:50] it’s 2,000 miles thick. 他有2000英里厚
[24:51] The core, 这个核心
[24:54] the peach pit in the center… that’s a tricky one. 中间突出来的部分 是最狡猾的部分
[24:56] There’s two parts 它由2部分构成
[24:57] the inner core and the outer core. 内核和外核
[24:59] Are you following me? 明白吗
[25:00] The inner core 这个内核
[25:01] is,uh… 是….
[25:03] well,it’s a big,solid chunk of iron, 我们认为它是
[25:05] we think. 巨大滚烫的固体
[25:06] And that’s surrounded 它被外核所包围
[25:08] by the outer core,and that is liquid. 外核是流体形式的
[25:10] Yes,but, 是的 但是
[25:11] most importantly,this liquid is constantly spinning 最重要的是
[25:14] in one direction. 这些流体始终是向一个方向流动的
[25:15] So a trillion trillion tons of hot metal 上万亿吨的滚烫的溶态金属
[25:19] spinning at a thousand miles an hour,so… 以上千英里的时速流动着 所以…
[25:22] Right,so Physics 101 是的 物理学上
[25:23] hot metal moving fast makes an electromagnetic field. 热金属的快速移动会形成电磁场
[25:26] This spinning liquid outer core is the engine 流动的外核就是发动机
[25:29] that drives the EM Field. 它驱动着地磁场
[25:30] And that’s where we have our problem. 这也就是出问题的地方
[25:33] This engine has stalled. 这个发动机停止运转了
[25:35] The core of the Earth has stopped spinning. 地核停止运动了
[25:40] How could this have happened? 怎么会发生这种事情
[25:45] We don’t know. 我们不知道
[25:49] What’s the timeline here? 我们还有多少时间
[25:51] As the EM Field becomes more and more unstable, 电磁场变得越来越不稳定
[25:53] we’ll start seeing isolated incidents. 会附带着发生些意外
[25:55] One plane will fall from the sky, 一架飞机从天上掉下来
[25:57] and then two,and then… 之后是第二架 然后…
[25:58] in a few months,anything… 几个月之内 任何东西
[26:00] everything electronic will be fried. 所有电子设备都将瘫痪.
[26:02] Static discharges in the atmosphere 空气中的静电释放
[26:03] will create “super-storms” with hundreds 会造成一场闪电风暴 每平方英里
[26:05] of lightening strikes per square mile. 会遭到数百道闪电的的轰击
[26:07] After that,it gets bad. 在那之后更加糟糕
[26:11] The Earth’s EM Field 地球的电磁场保护我们不受
[26:12] shields us from the solar winds,which are a lethal blend 太阳风当中致命的辐射粒子
[26:16] of radioactive particles and microwaves. 和微波的伤害
[26:20] When that shield collapses,microwave radiation 当这层装甲崩溃了 微波辐射
[26:23] will literally 会直接的
[26:25] cook our planet. 烘烤我们的地球
[26:28] Dr. Zimsky. 辛斯基博士
[26:31] This is the Sun. 这个就是太阳
[26:32] This is the Earth… without the EM Field. 这个就是地球…没有了电磁场的保护
[26:37] Would you? 能帮个手吗
[26:50] Three months,gentlemen,and we’re back in the Stone Age. 3个月后 我们就回到石器时代了
[26:53] A full year,the field collapses… 一年之后 磁场会崩塌
[26:56] and that. 就象这样
[27:03] May l? 可以吗
[27:05] Feel free to throw up. I know I did. 可以扔掉了
[27:09] So,how do we fix it? 那么 我们该做些什么
[27:12] We can’t. 什么也做不了
[27:13] Not in my vocabulary. 在我的字典里没有不可能
[27:14] Then you might want to get one of those 那你可能要加进去这个词了 将军
[27:16] Word-A-Day calendars,General,because 因为
[27:17] it’s impossible. 这是不可能的
[27:18] The core is the size of Mars. 地核有火星那么大
[27:20] You’re talking about jump-starting a planet. 我在说的是要进入行星
[27:21] This is a superheated hyper-fluid 它是滚烫的流体
[27:23] of molten iron and nickel at 9,000 degrees Fahrenheit, 足有9,000华氏度
[27:26] 2,000 miles down,1,000 miles thick. 2,000英里之下 1,000英里厚
[27:28] And the deepest we’ve ever been is… seven miles 而我们到过的最深的地方只有…7英里
[27:33] with a two-inch drill bit. 用了2英寸大的钻头
[27:34] If we can go into space,we certainly… 如果我们能进入太空 我们当然也能…
[27:36] Well,space is easy. 进入太空是比较简单的
[27:37] It’s empty. 因为它是空的
[27:38] We’re talking about millions of pounds 我们在说的是
[27:40] of pressure per square inch. 每平方英寸上百万磅的压力
[27:41] Even if we somehow came up with a brilliant plan 就算我们想到了绝妙的解决方案
[27:45] to fix the core,we just can’t get there. 来拯救地核 我们该怎么样到那里呢
[27:48] Yes,but… 是的 但是…
[27:55] …what if we could? …如果我们真的可以呢
[28:49] Hello,Braz. 你好 布雷兹
[28:52] Why the hell aren’t you dead yet? 你他妈的怎么还没死呢
[28:57] Okay,this way. 好的 走这边
[29:01] Well,that went better than I expected. 比我预料的要好
[29:03] Dr. Brazzleton,I see you know Dr. Zimsky. 布雷兹博士 我知道你认识辛斯基博士
[29:07] 20 years ago,he stole my research. 20年前 他窃取了我的研究成果
[29:09] After that,we-we kind of lost touch. 在那之后我们就没有接触过了
[29:12] Research that was equally mine. 那项研究也是属于我的
[29:13] That’s funny,I don’t remember a check 真有趣 因为我不记得有任何
[29:15] from any of the patents. 专利局的证据
[29:16] All right,Braz. 好了 布雷兹
[29:18] 20 years in the desert makes you a prophet and a martyr. 20年的沙漠生活 使你成了个愤世嫉俗的家伙
[29:22] Look,we’re here about your legendary ship. 我们来这里是来看你那条神奇的船的
[29:25] Okay,I’m combining high-frequency pulse lasers 好的 那是我将高频率脉冲激光
[29:29] with resonance tube ultrasonics. 和超声波共鸣管相结合的产物.
[29:31] If you’ve ever seen ultrasonic waves 如果你们在探索节目看见过
[29:33] break up a kidney stone on the Discovery Channel, 超声波粉碎肾结石的话
[29:36] it’s the same deal here. 它们的原理是一样的
[29:37] You can… put your helmets on now. 请把头盔戴上
[29:41] Firing. 点火
[30:31] Okay,I’m officially impressed. 很好 令人印象深刻
[30:41] So,all right. 好
[30:43] So you’ve made some progress 看来你对引擎做了不少的改进啊
[30:44] with the engine,we’ll grant you. 我们承认你的贡献
[30:47] Have you begun to think about a shell? 你有没有考虑过它的外壳
[30:50] Okay,this is Alex. 好的 这个是亚历克斯.
[30:53] Okay,Alex. Good. 好的 亚历克斯 很好
[30:56] Okay,here we have a concrete block, 下面是混凝土块
[30:59] and in back of that,we have a two-inch steel plate. 后边是2英寸厚的钢板
[31:08] Okay. We’re ready. 我们准备好了
[31:14] And we are… firing. 然后…点火
[31:37] Voila! 瞧
[31:38] That’s… 这真是…
[31:41] That’s impossible. 真是不可思议.
[31:43] I combined the crystals 我在超低温下
[31:44] in a tungsten-titanium matrix at supercool temperatures, 在结晶中混合了钨的结构
[31:48] and that’s what did the trick. 产生了这种效果
[31:51] The applications for this are just… 关于具体的制造工艺还是…
[31:53] What do you call this material? 你怎么称呼这种材料
[31:56] Well,its real name has 37 syllables. 哦 他的学名由37个音节构成
[31:58] I call it Unobtainium. 我叫它Unobtainium
[32:00] Unobtainium Unobtainium?
[32:02] Mm-hmm. 对
[32:03] The Unobtainium will take the heat and the pressure Unobtainium会吸收压力和热量
[32:06] and transform it to energy, 并把它们转化为能量
[32:07] which in turn,reinforces the shell of the ship,you see. 船的外壳就是由它构成的
[32:10] So the hotter and the deeper she gets, 所以在理论上来说 她到达得越深 所处的地方越热
[32:12] the stronger she gets… theoretically. 她就越强劲有力
[32:14] Theoretically? 理论上来说
[32:15] Theoretically,yes. 理论上 是的
[32:18] This… is Johnson,don’t mind him. 这是约翰逊 别理他
[32:21] This is the prototype for the cockpit here. 这是驾驶舱的原型
[32:24] Excuse me,Dr. Brazzleton, 打断一下 布雷兹博士
[32:26] when do you think the ship will be operational? 这艘船什么时候可以用
[32:28] When I get my fabrication methods perfected… 如果找到了完美的装配方案…
[32:32] 12… 10 years,10 years. 12不…10年 10年就可以
[32:34] What would it take to get it done in three months? 如果要让她在3个月内准备好要多少钱
[32:40] $15 billion. I… 150亿…
[32:46] Will you take a check? 你能再具体核对一下吗
[32:48] Why don’t you use a credit card? You get miles. 你为什么不用信用卡付帐
[32:56] Shit! 妈的
[32:58] Mr. Finch,this is the FBl. We have a warrant. 芬奇先生 我们是联邦调查局的 我们被授权来
[33:06] Purge! 删除
[33:10] Come on,purge! 快 删除
[33:26] FBl! Freeze! FBI 不许动
[33:37] Okay. 好的.
[33:38] I know these look like computers. 我知道这些东西看上去像电脑
[33:41] Totally not. 但完全不是那么回事
[33:43] Theodore Donald Finch. 希欧多尔·唐纳德·芬奇
[33:45] Carnegie-Mellon University. M.I.T. 卡内基梅隆大学 麻省理工学院
[33:47] Worked at the Sun,Lucent,Rand Corp. 曾在SUN公司 朗讯公司 兰德公司工作过
[33:50] My handle’s “Rat.” Call me Rat. 我的外号是”老鼠” 叫我老鼠
[33:52] 63 computer fraud indictments. 63项计算机欺诈指控
[33:55] 64. 是64项
[33:56] Two convictions. 2项被定罪
[33:58] This is strike three,Mr. Finch. 马上就会增加到3项了
[34:02] Wait a second. 等等
[34:03] You guys aren’t here to whack me,are you? 你们这些人来这里不是只为了要收拾我吧
[34:05] Because I was really,really hoping to have sex 因为在那发生之前我真的想
[34:07] before that happened. 有一次性经验
[34:10] Yeah. I’ve been told by the FBl 是的 FBI已经告诉我 去年
[34:12] whose database you crippled last year 你毁坏了他们的数据库.
[34:14] that you are the best in the business. 在这一行中 你是最强的
[34:16] So you’re about to be given a choice. 所以我要给你一个选择
[34:18] What if I say no? 如果我说不呢
[34:20] Excuse me,but is this really 对不起
[34:22] the best we could do? 但这就是我们的最佳人选吗
[34:24] I mean… 我是说…
[34:25] How many languages do you speak? 你能说多少种语言
[34:26] Five,actually. 5种
[34:27] Well,I speak one. 是吗 我只会一种
[34:29] One,zero,one,zero,zero. 一 零 一 零 零
[34:32] With that,I could steal your money,your secrets 就靠这个 我可以窃取你的金钱 你的秘密
[34:36] your sexual fantasies,your whole life 你的性取向 甚至你的一生
[34:39] any country,any place,anytime I want. 只要我想 不论何时何地都能做到
[34:43] We multitask like you breathe. 我们的力量是你所无法想象的
[34:45] I couldn’t think as slow as you if I tried. 即使我努力 也无法做到象你那么迟钝的思考
[34:51] Do you have any idea…? 你有什么值得…
[34:53] Okay,hey. Hey! 好了 好了
[34:54] Let’s just,let’s give the kid a break. 让他松口气
[34:59] Okay,it’s a phone. 好的 这是电话
[35:01] It’s just a phone. 只是个电话
[35:04] Rat,we got a big problem. 老鼠 我们有大麻烦了
[35:10] A lot of people are going to die. 很多人将会死去
[35:12] We need your help. 我们需要你的帮助
[35:13] What kind of help? 哪种帮助
[35:14] Information control. 信息操控
[35:16] We need you to control the flow of information on the lnternet. 我们需要你来控制因特网上的信息流动
[35:18] You’re dreaming. Nobody controls the Net. 你在做梦吧 没有人能控制因特网
[35:21] Could you… with unlimited resources? 你可以吗 在有无限制的资源供应的条件下
[35:25] You want me to hack the planet? 你是要让我黑掉整个星球
[35:30] He wants me to hack the planet. 他想让我黑掉整个星球
[35:36] You’ve got free long distance 用这个电话 你可以永远免费拨打
[35:38] on that phone… forever. 长途电话了..
[35:42] Okay. 好吧
[35:43] If I decide to do this… 我决定了
[35:46] I’m going to need an unlimited supply 我需要大量的
[35:49] of Xena tapes and Hot Pockets. Xena驱动器和热水袋
[35:52] Hot Pockets? 热水袋
[35:54] They help me concentrate. 是的 这可以帮我集中精神
[35:56] Sounds fair. 听起来不错
[36:08] Major Childs,they’re ready for you. 切尔斯少校 他们在等你
[36:14] Major Childs 切尔斯少校
[36:15] a clarification 据证实
[36:18] You and you alone were responsible 你单独提出的
[36:19] for proposing the descent vectors 航天飞机的降落路线
[36:21] for the shuttle,correct? 都是可靠的 对吗
[36:22] Yes,General. 是的 将军
[36:23] We have determined that the Class “A” landing mishap 我们认定这次艾德华号
[36:26] experienced by the Shuttle Endeavour A级着陆事故的起因是缘自于
[36:28] was caused by biased navigational data 受地磁场干扰而造成的
[36:31] from the ground due to a brief geomagnetic disturbance. 错误的航线数据
[36:35] Major Childs,the resourcefulness you showed 切尔斯少校 在决定降落路线
[36:37] in determining the descent vectors proved 方面你显示了你的足智多谋
[36:40] that you have exceptional navigation skills. 和异常高超的航空技巧
[36:43] You’ve brought much credit upon yourself 你在太空计划和美国空军里
[36:48] Congratulations,Major. 恭喜你 少校
[36:51] You are reassigned 你被重新指派给
[36:52] with Commander lverson and Flight Director Stickley 艾弗森指挥官和飞行主管斯蒂克利
[36:55] to a new mission effective immediately. 马上去进行一项新的任务
[36:57] Transportation is waiting outside. 车正等在外面
[36:59] Good luck and Godspeed,Major. 祝你好运 少校
[37:29] Are you sure you want to wear this tie? 你确定要用这条领带
[37:30] Why? 为什么
[37:31] I don’t know. 我不知道
[37:32] I mean,you look so nervous about it. 我是说你看上去好紧张
[37:34] You look so… 你看上去真…
[37:35] So,how are you holding up? 你怎么样啊
[37:37] Oh,hi. I’m good,I’m good. 哦 我很好 我很好
[37:38] I’m about to tell a couple hundred people 我将要对几百人宣告
[37:40] the world is going to end. 世界的末日就要到了
[37:41] Well… 好的…
[37:42] I’ve had better days. 至少我有过好日子
[37:43] You look good. 你看起来还不错
[37:46] No,you don’t look good. 不 他看上去并不好
[37:48] Why did he touch his tie like that? 他怎么把领带系成那样
[37:50] Thomas,let me speak with you for a moment. 托马斯让我和你谈谈
[37:52] Listen,wouldn’t you rather I did this? 听着 你真的不让我来做吗
[37:54] I mean,given my reputation,I think that… 我是说把这份荣耀…
[37:55] No. No,Keyes is in the lead here,Zimsky. 不 不凯斯是这里的领导人
[37:58] Yes. Thomas,this is the most important 是的托马斯.但这是科学史上
[38:00] scientific operation in history. 最重要的一次行动
[38:01] And given my status,I feel that it’s my job to present… 以我的身份来说 我认为做这个演讲应该是我的工作
[38:04] Project Destiny was your job,Zimsky. "命运计划"才是你的工作 辛斯基
[38:06] And you went way beyond authorized limits. 你已经越权了
[38:08] And let me tell… And let me tell you 让我告诉你…. 还是让我告诉你吧
[38:10] I still,I want to know if Destiny caused this problem. 我真想知道 是不是"命运"造成了这场灾难
[38:14] It’s highly unlikely,but it may be the solution. 绝对不可能 但它也许是一种解决方法
[38:17] Now,I have not finished checking… 现在 我还要完成检查
[38:18] Excuse me. 对不起
[38:21] Rebecca… I’m so glad I was wrong. 我很高兴我原来的说法是错的
[38:26] Right over left… 向右越过左边那…
[38:28] No,the other left,the other left. 不不 另外那个左边的 另外那个
[38:29] Gentlemen. 先生们.
[38:31] Gentlemen. 先生们
[38:32] Commander lverson,Major Childs, 艾弗森指挥官 切尔斯少校
[38:35] this is your crew 这些是你的全体成员
[38:36] Dr. Brazzleton knows the ship 布雷兹博士 他了解这船
[38:39] Dr. Zimsky knows the planet 辛斯基博士 精通行星学
[38:42] Dr. Leveque knows the weapons system 莱维柯博士 精通武器系统
[38:44] Excuse me,ladies first. 对不起 女士优先
[38:47] And Dr. Keyes… 然后是 凯斯博士…
[38:49] Dr. Keyes built the navigation system,so… 凯斯博士是导航系统的发明者 所以…
[38:51] Hi. Rebecca Childs. 你好.我是蕾贝卡·切尔斯
[38:53] Bob lverson. 鲍勃·艾弗森
[38:54] These are your fellow… fellow… what? 他们就是你的伙伴…做什么的…
[38:57] Terranauts? 地心旅行
[38:59] Hello. 你好
[39:00] All this brain power over here 所有人都到了
[39:01] is starting to smell like burning batteries. 他们都在等着
[39:03] Y’all better come and join in. 你们最好赶快来
[39:05] Yeah. 好的
[39:07] It’s the simplest things that are the hardest,huh? 这是件很简单的事请 对我来说是最难的
[39:10] Yeah. It’s official. 对 这太正式了
[39:11] I’m the least-qualified person on this base. 我是这次会议上资格最年轻的一个
[39:14] Dr. Keyes,I’m sure the people in charge 凯斯博士 我确定人们都在指望着你
[39:15] have every confidence in you. 他们都对你充满信心
[39:17] Well,the problem is that I’m in charge. 问题就在于被指望着
[39:19] Yeah,I know. 是的 我知道了
[39:20] Can I help you? 我能帮你吗
[39:21] Yes,please. 是的 劳驾
[39:25] You’re an astronaut,and you can tie a Windsor? 你是个宇航员并且你也会系领带
[39:29] Is there anything you can’t do? 有没有你做不到的事情
[39:31] Not that I’m aware of. 就我所知 没有
[39:34] I find that incredibly intimidating. 这真是令人不敢相信
[39:37] Yep. Most people do. 是的 大部分人都是这样
[39:40] Here. 这里
[39:43] Thank you. 谢谢你
[39:44] You’re welcome. 不客气
[39:47] Let me introduce our project leader,Dr. Joshua Keyes. 让我来介绍 我们项目的负责人约书亚.凯斯博士
[39:51] Thank you,thank you. 谢谢 谢谢
[39:54] Good evening. Good evening. 晚上好
[39:58] This looks like a meeting for Nobel Prize Winners Anonymous. 这看上去像一次匿名的诺贝尔颁奖会议
[40:04] I know you are all the finest in your fields 我知道你们都是自己领域内的佼佼者
[40:05] and have come a long way to be here. 并且是经过很长的旅途来到这里
[40:09] So,I’ll outline our program over the next three months. 所以 我会给出我们未来3个月的大纲
[40:17] Dr. Brazzleton will supervise the building of a ship 布雷兹博士会监督船的制造
[40:19] which is capable of reaching the center of our planet. 用来探索我们这颗行星的核心的船
[40:22] Once there,it will deliver an explosive charge 到达那里之后 它将引发一场
[40:25] Iarge enough to restart its core. 足够巨大的爆炸 来使地核重新运动
[40:30] Dr. Zimsky will calculate 辛斯基博士会计算
[40:32] the scale of the explosion needed. 需要的爆炸当量
[40:33] This is a program I designed to simulate the effect 我的项目是模拟
[40:36] of nuclear detonations on the core. 在地核进行核爆炸后的结果
[40:38] If my calculations are correct,a tiny nudge in any direction 如果我的计算没有错的话 任何方向上的
[40:42] will force the core back into its normal flow. 轻微推动都会使地核恢复正常运转
[40:44] What’s a “tiny nudge” in planetary terms? 对行星来说”轻微推动”是什么意义
[40:46] A thousand megatons,give or take? 一千兆吨当量是高还是低
[40:47] T ops. Because any more than that 最多就是这么高了 因为更大的力量
[40:49] would create a core instability. 都会使地核变得不稳定
[40:51] We made a few monster warheads in the 200-megaton range. 我们已经制造了一些200兆吨的弹头
[40:54] Braz,do you think the ship can handle five of these babies? 布雷兹 你认为 这艘船能成功输送这5个人吗
[40:57] Yeah. I can enlarge the ejection pod… 是的 我可以加大输出的功率
[41:00] Forgive me,but,you know,I know I’m not the expert here 请原谅 虽然我不是这方面的专家
[41:03] but what if the core is thicker or thinner? 但如果地核过厚或者过薄又怎么样
[41:06] I mean,what if it’s not what you think it is? 我的意思是 如果它不像你所认为的那样又该怎么办
[41:09] Isn’t that going to affect the way the explosions are…? 这会影响我们爆炸的方式吗
[41:11] Yes,yes,yes,yes. 是啊是啊
[41:13] And what if the core is made of cheese? 如果地核是乳酪做的又该怎么办
[41:16] This is all best guess,Commander. 这些全是猜想 指挥官
[41:18] That’s all science is,is best guess. 所有的科学都是最好的猜想
[41:22] So my best guess is you don’t know. 所以我的猜想就是 你不知道
[41:24] With luck,irony will break for the good guys for once, 真是好运 这对那些爱好和平 的人来说是个讽刺
[41:26] and the world’s biggest weapons of mass destruction 世界上最具毁灭性的武器
[41:28] will help save the world. 会帮助我们拯救世界
[41:31] The ship will be powered 这艘船会以一个小的
[41:32] by a small experimental nuclear reactor. 试验用反应堆作动力
[41:34] It will be divided into six compartments 它会被分散在6个车间里
[41:36] Iike cars on a train 就好像汽车在装配线上
[41:38] the locomotive unit,navigation department 机动部分在航行车间
[41:41] Iiving quarters,engineering,bomb compartment 还有生活部分 工程部 爆破部
[41:44] and finally the weapons-control module. 最后的是武器控制部分
[41:46] Up to a 45 degree angle,every compartment will be held level 在斜45度角的情况下 各部分会以
[41:50] by these gyro control gimbals. 螺栓型的平衡环连在一条直线上
[41:52] But if we do breach a section 如果有一部分坏了
[41:55] bulkhead doors engage automatically 隔离门会自动锁紧
[41:58] seal off the section in red,and eject. 封锁红色的部分 并将之排除
[42:01] Is ejection really the best option? 排除是最好的选择吗
[42:03] Only option. 是唯一的选择
[42:04] Each damaged compartment degrades the entire hull. 任何损坏的部分都会降低整体的性能
[42:08] The objective is simple. 目标非常简单
[42:10] The obstacles are gigantic. 阻碍也很大
[42:13] We’re going to need all the help in the world, 我们需要来自世界各地得帮助
[42:15] but if we are to avoid panic and chaos, 但为了避免惊慌和混乱
[42:17] the world at large can never know what’s happening here. 我们不能让外界 知道这里发生了什么事情
[42:21] Which is where our friend Mr. Rat comes in. 那也正是我们的"老鼠"先生的世界
[42:23] It’s called Virus-bot. 这叫做病毒机器人
[42:24] It’s a computer virus that will seek out files 这是一种能够查找文件的机器人
[42:26] anywhere on the Web that contain keywords that we designate 可以查找任何网页上我们所指定的关键字
[42:29] and wipes them out. 并把它们消去
[42:30] This is my Kung-Fu,and it is strong. 这就是我的功夫 真的很强啊
[42:35] Meanwhile,there are a million puzzles ahead of us 在我们面前有无数的难题
[42:37] and we have three months to solve them. 我们只有3个月来解决他们
[42:39] We have a committed and ingenious team. 我们有一支忠诚机智的队伍
[42:41] We have every resource available to us 我们拥有充足的资源
[42:44] and we have the best 我们有世界上最好的
[42:45] of the world’s scientific and technical talents on our side. 科学与技术支持
[42:48] With your help we can,we must… succeed. 在你们的帮助下 我们可以 我们必须 成功
[42:56] Feedback in the resonance tube. 共鸣管的回馈.
[42:58] T alk to me,gentlemen. 向我汇报 先生们
[42:59] We are losing 我们迷路了
[43:00] structural integrity. 整体上来说
[43:01] No,it’s not feedback. 不行 没有回馈
[43:02] It’s an impeller malfunction,I believe. 我相信 这是推进器的故障
[43:04] No,it’s not,no. If it were an impeller malfunction… 不 绝对不会是推进器 如果真是这样….
[43:06] For God’s sakes,Braz,make the call! 看在上帝的份上 布雷兹zleton 快打电话
[43:08] No,I’ll make the call. I should make the call. 不 我来打 应该是我
[43:10] 65 knots. 速度65节
[43:12] Depth,8-5 thousand feet. 深度 805,000英尺
[43:14] Look,guys… 伙计们…
[43:17] It’s a disaster! 这真是场灾难
[43:24] What part of “talk to me” don’t you guys understand? 你们不懂"向我汇报"是什么意思吗 伙计们
[43:28] For the 22nd time in a row, 第22次小组模拟
[43:30] everyone on Earth is dead. 地球上所有人都死了
[43:31] Let’s take a little quiet time 安静的休息一会
[43:34] and you all are going to try this again. 然后你们要再试一次
[43:46] What is this? 这是什么
[43:48] It’s… I invented it. 这个…这是我发明的
[43:52] It’s how you’re going to… going to steer underground. 你就靠这个在地下驾驶
[43:54] It’s,um… 这个…
[43:56] not very good reception. 接收不太好
[43:58] Well,you’re looking 是的 你看见了
[44:00] through three feet of lead at 50 yards away,so… 穿过50码外3英尺厚的障碍
[44:04] it ain’t bad. 算不错的了
[44:05] It’s like a CAT scan at a hospital 看起来像医院的X线扫描系统
[44:08] but it’s-it’s souped-up. 但是这个是不一样的
[44:11] I invented it 我是为了做地底
[44:12] for Deep Earth surveying. 测量才发明它的
[44:14] And then the government came in,bought my research 政府参与进来买下了我的研究
[44:16] paid off my student loan guys and made me a consultant. 付清了我的 助学贷款 并且聘请我做顾问
[44:19] I’m sorry,this is really delicate. 对不起 这仪器非常精密
[44:21] and I have it just the way I want it. 它只按我的意愿来工作
[44:23] So… excuse me. 让我来做
[44:26] yeah. 好的
[44:27] Then they brought me in when the pacemakers quit 在他们的负责人辞职之后 他们就把我拉进来了
[44:30] and… boom you know,I’m Apocalypse Boy. 看起来我就好像个”超级男孩”
[44:33] Apocalypse Boy? “超级男孩”
[44:35] Yeah. I’m having T -shirts made up. 是的 我有这个主题系列的T恤衫
[44:38] Well,hats sell better. 那种帽子应该卖得更好吧
[44:41] You know,it’s funny,because that is… 你看 这真的很有意思 因为…
[44:44] right where it should be. 那个是不能移动的
[44:46] Well… 好的
[44:47] I’m sorry. I’m a little ragged around the edges. 真是令人惭愧 影像的边缘还很粗糙
[44:48] I’m just trying to get this thing to focus correctly. 我正在试图令它的对焦更精确
[44:51] This is really cool,but can I just…? 这真是个很酷的想法 我想我可以…
[45:04] It’s better. It’s better. 看上去好多了. 确实好多了
[45:35] God,I hate this sky. 天啊 我讨厌这样的天空
[46:20] Crashing one ship isn’t enough for you? 一次撞毁还不能阻止你吗
[46:22] Practice makes perfect. 好的练习会令事情事半功倍
[46:26] You can practice all you like. 你可以练习所有的项目
[46:28] It doesn’t mean you’re ready to sit in that seat. 但这并不表示你可以担负起指挥官的责任
[46:29] So you keep reminding me,sir. 您是在提醒我吗 长官
[46:33] You know,I doubt you’re even going to listen to this 我知道 也许你听不进去这些话
[46:35] but I’m going to give it a shot. 但我仍然要说
[46:38] Being a leader isn’t about ability. 做一个领导并不是看你有多高的技术
[46:40] It’s about responsibility. 它所要求的是责任感
[46:44] Got it,sir. 我知道了 长官
[46:45] No,you don’t,Beck. 不 你没有明白
[46:46] I mean,you’re not just responsible 我是说 你还并不具备令人信赖的
[46:48] for making good decisions. 做出决定的能力
[46:49] You have to be responsible for the bad ones. 你必须对一切不利的情况负起责任
[46:52] You got to be ready to make the shitty call. 你必须时刻准备好面对最坏的情况
[46:55] What makes you think I’m not? 你为什么认为我不行
[46:56] Because you’re so good. 因为你太优秀了
[46:58] You haven’t hit anything you couldn’t beat. 你从来没被你所不能做到的事打败过
[47:02] I mean,hell, 我是说
[47:02] you were the one who figured out how to save the shuttle. 你确是一个人演算 出了拯救航天飞机的轨道
[47:04] You made me,you made the rest of NASA just look like an ass. 这使得我和 航空航天局的人看起来像是废物
[47:08] It’s just that you’re used to winning… 你是天生的赢家
[47:15] …and you’re not really a leader until you’ve lost. 但没有经历过失败的人是当不了领导的
[47:23] $20 billion has been spent developing this system… 这项计划已经花费了200亿美元
[47:25] Oh,come on,guys,the chefs at NASA… 伙计们 航空航天局里的厨子都…
[47:29] I want wine! I need wine! 我想喝酒 我需要酒
[47:31] It’s about nutrition. In five days,I think… 那不符合营养学 在五天里…
[47:38] That’s high-level static discharge. 那是高空的静电释放
[47:43] I think we should check this out. 我想我们应该检查一下
[47:44] This doesn’t look so good. 看上去情况不妙了
[47:54] It’s a lightning superstorm. 这种巨大的闪电风暴
[47:57] Popping up all over the world. 将在世界各地爆发
[47:58] Got them. Tracking. 继续跟踪它的动向
[48:02] Rome does not look good. 罗马要遭殃了
[49:57] This planet is decaying faster than we thought. 地球崩溃的速度比我们预料得更快
[49:59] It’s just the start. 这还只是个开始
[50:01] Soon they’ll be EM spikes 不久之后电磁场就会裂开
[50:03] and microwaves will break through the weak spots and… 致命的微波会从缝隙间辐射进来…
[50:05] All right. Get this ship in the ground. Now. 好吧 该让这艘船出发了
[50:39] Summer in the Pacific. 真是个平静的夏日啊
[50:42] Yeah,the world is inside out. 对啊 世界已经天翻地覆了
[51:07] I was saving this for later,but… 过一会我会挽救这一切的…
[51:09] this is the time for… 现在要先…
[51:13] Josh,do you mind? 约书亚 你不会介意吧
[51:14] No,not at all. 不 绝对不会
[51:16] We should have a name for this baby. 我们应该给我们这个孩子取个名字
[51:18] she’s called Virgil,actually. 它其实叫做维吉尔
[51:19] Virgil– the poet that led our man into the depths of hell? 维吉尔就是带着我们走入地域的诗人的名字
[51:22] That’s it. That’s appropriate,I guess. 很好 我认为这个名字很合适
[51:23] Well,here’s to Virgil. 好吧 敬我们的维吉尔
[51:26] To the planet. 敬我们的地球
[51:28] -To Virgil. -To Virgil. -干杯 -干杯
[51:37] No flashbulbs,no press,nobody cheering. 没有闪光灯 没有记者 没有人来欢送
[51:40] It’s…. weird. 真是奇怪啊
[51:43] Let’s go. 我们走吧
[52:02] Cabin pressure,TSl,3.5. 船舱电压 TS1,3.5
[52:05] Check. 完毕
[52:07] ECS cabin repress open. 发动机控制系统开启
[52:09] And repress VLV closed. VLV封闭
[52:12] Check. 完毕
[52:13] Fluid dump valve. 固定安全阀
[52:14] We are about to begin our journey 我们就要开始我们的旅程了
[52:16] into the heart of the cosmos 让我们进入宇宙的中心
[52:18] into the very core of our own planet. 到达地球的核心
[52:21] -Where we find therein… -Check. -在那里我们会找到… -完毕
[52:24] the secrets of the universe… 宇宙万物的奥秘
[52:26] …3.5 PSl .. :3.5 PSl.
[52:27] …the mysteries of time… …时间的秘密…
[52:29] LM circuit lockup. 无线电频率锁定
[52:30] -Check. -…hope for the future. -完毕 -…还有…未来的希望
[52:33] And signal. 发出信号
[52:34] Deep Earth Control,this is Virgil. 控制中心 这是维吉尔
[52:36] Signal check. 信号检测完毕
[52:37] This is Deep Earth Control. 这里是控制中心
[52:39] I have thumbs-up across the board. 我已经准备好这次的赌博了
[52:42] You are clear to initiate power-up. 你可以启动了
[52:53] Reactor power confirmed. 反应堆输出正常
[52:55] At 1,000 rpm,we will countdown to launch. On your mark. 每分钟1,000转 我们可以倒数计时了 各就各位
[53:00] Pad leader,stand by for launch. 指挥塔准备开始倒数计时
[53:04] All right,Virgil. 好的 维吉尔
[53:07] Mark. 就位
[53:08] Gantry count. Ten,nine, 开始倒数 10,9
[53:11] 8,7,6,5,4 eight,seven,six,five,four,
[53:16] 3,2,1… three,two,one…
[53:19] Launch. 下潜
[53:53] 500 feet. 500英尺
[53:55] Leveling out. 准备启动激光系统
[54:08] Okay,guys,let’s swing forward. 好了伙计们 我们笔直前进吧
[54:18] 800 feet. 800英尺
[54:20] Light them up,Beck. 点火 小贝
[54:26] Gyro leveling operational. 启动导航系统
[54:27] Hull integrity holding. 启动外壳损伤检查系统
[55:00] I’m going to keep her nose down about 15 degrees and… 我来把船体调整为15度倾角
[55:04] Oh,my goodness. 我的天哪
[55:28] They’re singing to us. 它们在向我们发信号
[55:30] Virgil’s resonance tubes are powered up, 这是因为维吉尔号的共振引起的
[55:33] so they’re vibrating sub sonically. 所以它们作出回应
[55:34] Actually,we’re singing to them. 实际上 是我们在向它们发信号
[55:50] What’s our depth? 深度
[55:51] 1,600 feet,plenty of room on both sides. 1600英尺 裂缝两边都有足够的空间
[55:54] Hull integrity is good. 船体完好无损
[55:55] You sure? 确定
[55:56] Let’s increase impeller speed. 增加推进器的速度
[55:57] I think we’ll be needing additional control. 我想我们需要附加控制了
[56:03] Stick,I’m getting a seismic reading. 史狄克 有地震信号
[56:05] What’s happening? 发生什么事了
[56:06] T -phase. Underwater earthquake. T级 水下地震
[56:15] Still think the water-launch was a good idea? 你仍然认为水下发射是个好主意吗
[56:17] Yes,yes,I chose this location because the crust is thin here. 是的 是的 我选择这里是因为这里的地壳很薄
[56:20] The downside is… there’s lots of seismic activity. 地震行为越来越频繁了
[56:23] 4,000 feet. 4000英尺
[56:26] You see that rock? 看到那块石头了吗
[56:28] That is not good. 好像不大妙
[56:37] We’re losing steering here. 我们无法控制方向了
[56:38] There’s some kind of crosscurrent. 有一股暗流在侧面推我们
[56:41] 14,000 feet. 14000英尺
[56:56] Okay,guys,fasten your seat belts. 伙计们 系好安全带
[56:58] We’re turning into the skid. 我们要刹车了
[57:11] 18,000. 18000英尺
[57:14] 18,500. 18500英尺
[57:15] They’re going way too fast. 他们的速度太快了
[57:31] 21,000 feet. 21000英尺
[57:33] We hit the wall, 我们就要到达地壳了
[57:33] we’re rabbits on the highway. 我们就像是高速公路上的兔子
[57:34] Pressure,pressure,pressure,pressure. 压力 压力 压力 压力
[57:36] What do you mean,pressure? 你是什么意思 压力
[57:37] I thought you said this thing was indestructible! 你好像说过这是不可能的
[57:38] I said the pressure makes us stronger. 压力只会让我们更强大
[57:40] We just don’t have enough of it yet. 压力还不够
[57:43] We’re at 25,000 feet. Pull out,sir. 已经25000英尺了 准备启动吧
[57:45] Can’t. 不行
[57:46] -What? -We’re locked in. -什么 -我们周围的空间还不够
[57:47] Go to full throttle. 等到全速
[57:50] Standby to engage front and lateral lasers,please. 准备启动主激光器和辅助激光器
[57:54] But what if we hit bottom in ten seconds here? 还有10秒种我们就要撞上地壳了
[57:57] Just give it a couple more seconds. 再等几秒钟
[57:58] The lasers will fire. 就发射激光
[58:04] No,there’s not enough time for power-up. 不行 时间不够了
[58:10] 27,000 feet. 27000英尺
[58:11] The lasers will deploy. 准备发射激光
[58:16] 29,000 feet. 29000英尺
[58:17] Do it! 快点 发射
[58:20] -Do it! -Now. -发射 -现在
[59:09] And we’ve got a signal. 收到信号了
[59:10] All right. 太棒了
[59:17] All right. 很好
[59:20] Switching on electron spin burst transmitters. 切换为电力钻探系统
[59:23] Plotting through lowest density material 每五分钟检测一次
[59:25] reconfiguring every five minutes. 周围环境的密度
[59:27] Hull integrity 100%. Reactor power 100%. 船体完好无损 反应堆工作正常
[59:30] All green on the bomb compartment. 武器仓完好无损
[59:32] Speed is 60 knots. 航速60节
[59:34] Hot damn. 外面真热
[59:36] All right,we’ll be through the crust in 15 minutes 我们将在十五分钟内穿过地壳
[59:38] and into the mantle. 然后进入内部
[59:39] 24 hours to the core,and then assuming we survive… 如果我们能挺住 24小时内到达地核
[59:42] -Assuming? -Yes,assuming. -假如 -没错 假如
[59:44] Another 15 hours to the inner core-outer core border. 然后还需要15小时到达里核
[59:48] They’re doing well. 干得好
[59:50] The crust is just rock. 地壳只不过是一层石头
[59:52] Now it gets interesting. 现在才开始真正的挑战
[59:54] Virgil,can we get a status check? 维吉尔号 检查一下周围的情况
[59:56] We’re about to make the transition into the mantle. 我们要进入地球内部了
[1:00:28] Come on,come on. 加油
[1:00:44] Well,exterior pressure is 800,000 pounds 外面的压力居然这么大
[1:00:47] per square inch. 每平方英寸800000磅
[1:00:48] And hull integrity is 100%. 船体完好度100%
[1:00:51] It is as if we we’re diving through the memories 好像我们在这个星球的记忆里面
[1:00:54] of the planet. 潜水
[1:00:56] But we are about to pass from memory 我们好像要穿过记忆
[1:00:58] into madness. 到达深层的疯狂地带
[1:01:00] Are you going to be doing that Carl Sagan narration 你要一路这么念下去你那
[1:01:04] all the way to the core? 蹩脚的诗吗
[1:01:05] -I beg your pardon? -I said… -请再说一遍 -我说
[1:01:07] I-I have an obligation to my students,to my readers… 我对我的学生 我的读者有这个义务
[1:01:10] An obligation to make a book deal perhaps? 你有这个义务吗
[1:01:11] Two book deals,if you’d like to know the truth. 两本书 如果你想知道真像
[1:01:13] I read that last book. It wasn’t very good. 我以前读过最后一本书 写得不是很好
[1:01:15] Oh,really? Really? 真的吗 真的
[1:01:16] When did you learn how to read? 你什么时候学习读书写字的
[1:01:38] People 嘿
[1:01:40] Drs. Zimsky and Keyes? 辛斯基博士和凯斯博士过来一下
[1:01:45] You guys are our resident geophysicists. 你们是我们的地球物理学家
[1:01:48] What do you make of this? 看看这是什么东西
[1:01:49] The mantle is a chemical hodgepodge of… a variety of elements… 这是一团大杂烩 由很多东西组成的
[1:01:53] Say it with me “l don’t know.” 说 “我不知道”
[1:01:58] Well,Commander 那么 船长
[1:01:59] wise men say,”When in doubt,you should go around.” 聪明人说 当你不确定的时候 应该四处走走确定一下
[1:02:02] No. It’s too big. 不行 这东西太大了
[1:02:03] We turn too slow. 我们的转向不够快
[1:02:04] Anything that we can’t go through 如果有我们不能穿过的东西
[1:02:07] displays as black. 它应该是黑色的
[1:02:07] So what’s… what’s static? 那么 这到底是什么
[1:02:10] It’s nothing. 什么也不是
[1:02:12] What do you mean? 什么意思
[1:02:13] It’s nothing. 什么也不是
[1:02:18] It’s empty space. 这里应该是空的
[1:02:20] I… 我
[1:02:23] I never taught the computer how to read empty space. 我忘记教电脑识别这种虚空状态了
[1:02:25] And I never taught Virgil how to fly. 我也忘记教维吉尔号学习飞行了
[1:02:28] God! 天哪
[1:03:06] dear God. 上帝啊
[1:04:00] Serge,you all right? 赛吉 你还好吗
[1:04:03] Yeah. 我没事
[1:04:11] Anybody hurt? 有人受伤吗
[1:04:12] No. You okay? 我没事 你呢
[1:04:14] Yeah. 我也没事
[1:04:16] What’s that? What is that? 那是什么 那是什么
[1:04:17] From the cooling system. Shut that down. 从冷却系统来的 快关掉
[1:04:19] Shut it down. 关掉
[1:04:21] I told you to go around her. 我告诉过你要绕开她走
[1:04:22] Nobody listens to me. 没人听我的
[1:04:24] Where in God’s name are we? 我们到底在哪里
[1:04:25] Whatever has us jammed up is inside our lasers. 我们的激光钻头坏了
[1:04:27] Shut them down. 关掉它们吧
[1:04:32] We’re not going anywhere. 我们哪也去不了了
[1:04:37] Powering down. 能源关闭
[1:04:45] Josh,is there any other image you can pull up? 约书亚 想想有什么办法把我们弄出来吗
[1:04:48] Nope. 没有
[1:04:49] Whatever it is,it’s also inside our MRl cameras. 无论这是什么 它已经把我们卡住了
[1:04:54] We have to go outside. 我们得出去一下
[1:04:56] What? 什么
[1:04:57] Believe me,I hate to admit it 相信我吧 虽然我也不愿意出去
[1:04:58] but I think he’s right. 我想他是对的
[1:04:59] I’m coming. I want to collect samples. 我去 我想采集一些样品
[1:05:01] Wait,hang on,hang on. 等等 等等
[1:05:02] Wait,wait,the first problem is 等一下 首先问题是
[1:05:03] the only way out of the ship… is the way we came in, 这艘船的出口只有一个
[1:05:05] which is through the impeller outlet… 就是在推进器那里
[1:05:07] Which is still at 5,000 degrees. 现在温度足足有5000度
[1:05:09] Exactly,I mean… 我的意思是
[1:05:10] I’ll just flush it with liquid nitrogen 首先要用液化氮把它冷却一下
[1:05:11] from the cooling system. 开启冷却系统
[1:05:14] Wait. The cooling system 等一下
[1:05:15] that’s keeping us from roasting to death in this ship? 冷却系统就是做这个用的吗
[1:05:18] Well,just a small part of it. 没错 是这艘船的一部分
[1:05:24] Alternatives? 决定一下吧
[1:05:27] Anybody. 所有人
[1:05:43] Whoa,whoa,that’s it. 哇 这景象
[1:05:45] It’s like a giant… giant crystal. 好像全都是水晶 巨大的水晶石
[1:05:48] Where the hell are we? 我们到底在哪里
[1:05:50] Well,the good news is, 好消息是
[1:05:51] it looks like the suits can take the pressure. 看起来我们的工作服能够适应这里的压力
[1:05:56] It’s completely jammed the laser assembly. 就是这东西把我们的激光钻头给卡住了
[1:05:58] We just… we got to hope, 我希望
[1:05:59] if we can cut it loose, 我们能把这东西弄出来后
[1:06:00] -they’re still functional. -Careful! -激光钻头还能工作 -小心点
[1:06:02] Okay. 好的
[1:06:04] Got it. 拿到了
[1:06:06] Beck,try the lights,will you? 小贝 把灯打开
[1:06:08] Lighting up. 开灯
[1:06:14] -Oh,it’s magnificent. -Oh,my God. -好壮观 -我的天哪
[1:06:18] Aladdin’s cave. 阿拉丁藏宝的山洞
[1:06:20] It’s like a crystal Grand Canyon. 简直是水晶大峡谷
[1:06:39] I think it’s a geode. 我想这些都是
[1:06:40] But I don’t understand 不过我不太明白
[1:06:42] how it could have survived down here. 这些东西怎么会在这里
[1:06:44] Cobalt shell,maybe? 可能这里是钴层
[1:06:46] No. I-I mean, 我想
[1:06:47] in a magma environment of 5,000 degrees. 在这种5000度高温的环境下
[1:06:49] Something would have to protect it. 一定有什么东西在保护这些水晶层
[1:06:52] Unbelievable. 难以置信
[1:06:53] Zimsky. 辛斯基
[1:06:54] Yeah? 怎么了
[1:06:55] We’re inside a giant gem bubble 我们在一个宝石大厅里面
[1:06:58] wrapped in a cobalt cocoon 四周是钴做的茧
[1:07:01] 700 miles below the surface of the Earth. 地表以下700英里
[1:07:06] Hell of a day. 糟糕的一天
[1:07:08] Yes,it is. 一点没错
[1:07:11] I’ll start cutting. 开始切割吧
[1:07:12] Okay,Braz. 好的 布雷兹
[1:07:13] I’m going to check the hull. 我去检查一下船体
[1:07:14] Call me if you need me. 如果需要帮忙就喊我一声
[1:07:15] Okay. 好的
[1:07:24] Oh,no. 天哪
[1:07:26] -Zimsky! -Yeah? -辛斯基 -怎么了
[1:07:28] Zimsky,look! 辛斯基 快看
[1:07:29] It’s an amethyst. 紫水晶
[1:07:32] Oh,God 天哪
[1:07:32] we’ve breached the shell. 刚才我们把外层钴壳弄坏了
[1:07:50] Guys,you don’t have to be here! 伙计们 你们快回去
[1:07:51] I want you back inside! 你们都上船
[1:07:54] Well,I think that means me. 我想我们确实应该上船
[1:07:55] Orders are orders. 命令就是命令
[1:08:05] Wait,Josh. 等等 约书亚
[1:08:07] The problem is I’m losing oxygen. 我的氧气管掉了
[1:08:09] Braz,what can I do? 布雷兹 我该怎么办
[1:08:11] Check the feeds for me. 快检查一下后面的氧气箱
[1:08:12] Check the feeds for me,Josh. 快点检查一下
[1:08:19] Quick! 快点
[1:08:20] I’m coming. I’m coming as fast as I can. 我正在努力
[1:08:22] Hey,guys,at this rate 快点 再这么下去
[1:08:23] we have three minutes before the lava gets to us. 三分钟后我们就要被岩浆淹没了
[1:08:25] Come on,guys. 快点
[1:08:26] Come on. 加油
[1:08:32] It’s not going to work without oxygen! 没有氧气工作不了
[1:08:35] We’re losing oxygen! 需要氧气
[1:08:45] I fixed it. Now cut! 修好了 快点切
[1:08:47] That’s good. It’s working now. 非常好 正常工作了
[1:08:49] It’s working well now! 正常工作了
[1:08:50] That’s good,Josh! 非常好 约书亚!
[1:09:03] Josh’s vital signs are dropping. 约书亚的生理信号不太稳定
[1:09:05] What? 什么
[1:09:11] Serge! 赛吉!
[1:09:17] You’re almost there,Josh. 就差一点了 约书亚
[1:09:33] Josh! 约书亚
[1:09:50] Joshua! 约书亚
[1:09:51] Okay,guys, 好吧 伙计们
[1:09:53] connect the oxygen. 接通氧气管
[1:09:55] Braz,you got that? 怎么样 行了吗
[1:09:56] Yes. Connected! 好了
[1:09:57] Good. I got to check these lasers. 很好 我去检查一下那些激光器
[1:09:59] Okay,Beck,turn them over. 好的 小贝 把它们暂时先关掉
[1:10:03] Pre-lasers only,if you don’t mind. 只留下前面的如果你不介意的话
[1:10:05] Initiating. 明白
[1:10:07] This better work. 干得不错
[1:10:09] The tide’s really coming in. 要涨潮了
[1:10:13] Yes! 恩
[1:10:15] We got lucky I think we’re going 我们真幸运
[1:10:17] to swim right out of this one. 我想我们就要去游泳了
[1:10:20] Bob? 鲍勃
[1:10:23] Huh? 怎么了
[1:10:38] Bob? 鲍勃
[1:10:46] Bob… 鲍勃
[1:10:51] Braz,come on,it’s over. 布雷兹快过来
[1:10:53] Okay. Okay. 来了来了
[1:10:55] Beck! Beck! 小贝 小贝
[1:10:57] We’re coming in. 我们就来
[1:11:00] Initiate start sequence. 快准备开船
[1:11:02] Beck 小贝
[1:11:04] -Beck,do you hear me? -Careful. -小贝听到了吗 – 小心      
[1:11:07] Start the impellers! 打开推进器
[1:11:11] The door,open the door. 快开门
[1:11:14] Activate bulkhead doors! 启动隔离门
[1:11:16] Now,Beck! 快点 小贝
[1:11:59] You okay? You’re going to be weak. 怎么样 你太虚弱了
[1:12:01] You’re okay. 还好
[1:12:06] So,um… 那么
[1:12:07] we have some good news,and,uh… 我们有些好消息 并且
[1:12:11] and we have some bad news. 还有些坏消息
[1:12:12] Good news. I’ll take good news. 我要听好消息
[1:12:15] Well,we’re alive and we’re moving. 好消息是我们还活着 还能动
[1:12:18] That’s g… that’s good news. 这就是好消息
[1:12:22] Oh,it is hot in here. 这里可真热
[1:12:23] Yeah,that nitro we flushed out 没错 硝化甘油漏出去了
[1:12:25] of the cooling system,it-it’s causing things 我们的制冷系统出了问题
[1:12:27] just to heat up a little. 只是有点热而已
[1:12:28] I’m going to go back 我要回去了
[1:12:28] and just make some adjustments. 调整一下
[1:12:30] I’ll lend you a hand. 让我来帮你一下
[1:12:33] I’m going to check your heartbeat,okay? 我来检查一下你的心跳
[1:12:35] Thanks,Braz. Appreciate it. 谢谢布雷兹
[1:12:38] So,that’s the bad news? 恩 坏消息是什么
[1:12:41] That’s not too bad. 也不是真的很坏
[1:12:42] No. Commander lverson died. 不 艾弗森 指挥官死了
[1:12:46] But… 但是
[1:12:49] we’re living,and he would want to… 我们活下来
[1:12:50] he’d want us to complete our mission 就是为了完成他的遗志
[1:12:53] so I think that it’s important that we all… 所以我想我们都要
[1:12:59] It’s all right. 明白了
[1:13:02] Thank you. 谢谢
[1:13:04] I’m sorry. 我很难过
[1:13:09] Let’s give him a second,okay? 我们为他默哀吧
[1:13:12] He deserves that. 我们有这个义务
[1:13:19] Oh,God,this all just seems too big,doesn’t it? 天哪 这些东西真大
[1:13:25] I think you were attempting the impossible. 也许我们做得事情是不可实现的
[1:13:27] You were trying to save the world,and… 试图拯救拯救这个世界 但是
[1:13:29] it’s overwhelming. 我们已经没有退路了
[1:13:32] I came here to save my wife and my two children 我来这里是为了救我的妻子和两个孩子
[1:13:35] and… six billion lives it’s too much. 还有整整60亿人 太多了
[1:13:40] I just hope I’m-I’m smart enough 我只希望 我能够
[1:13:42] and brave enough to save three. 对她们三个尽到我的责任
[1:13:45] You did a nice job,Joshua. Very nice. Great. 干得好 约书亚 非常好
[1:13:49] You’d have done the same thing. 你也不错
[1:13:50] Well,maybe,maybe. 呵呵 也许吧
[1:14:02] Hey… who’s steering the ship? 嘿 谁在开船
[1:14:06] Video screen autopilot. 现在是自动导航
[1:14:08] I hope he knows the way. 我希望它能分清路
[1:14:10] You and me both. 希望如此
[1:14:14] So… you’re really a college professor? 你真的是个大学教授
[1:14:19] You’re not from the ClA 你不是CIA
[1:14:20] or the NSA or any of those three-letter places? 或者NSA或者随便其他什么组织的人
[1:14:24] No. I am a boring college professor. 没错 我就是一个大学教授
[1:14:27] Wrong place,wrong place. 真不是地方
[1:14:32] That was the bravest thing I’ve ever seen. 这是我见过最勇敢的事情了
[1:14:36] Well,I just,I just… 我只是
[1:14:37] Listen,the lack of oxygen 你知道吗 刚才没有氧气的时候
[1:14:40] kept me from weeping like a little girl 我简直像个小女孩一样软弱无力
[1:14:41] as is my custom in dangerous situations. 在危险面前我总是很软弱
[1:14:52] Hey,guys,we’re close to the mantle core interface. 伙计们 我们已经到了地核表面了
[1:14:57] Where are you? 你在哪里
[1:14:58] Key’s in,Dr. Brazzleton. 启动操作已经确认
[1:15:01] Ready. 准备
[1:15:02] We are in the… 我们在
[1:15:04] Okay,the code… 0-1-3-1-9-9-5. 号码是 0—1—3-1-9-9-5
[1:15:06] …Iuxurious,beautiful weapons control… 完美的武器控制
[1:15:08] checking the controls on the nukes. 检查核能控制系统
[1:15:10] This is the birthday of my daughter. 今天是我女儿的生日
[1:15:12] 0-1-3-1-9-9-5 0-1-3-1-9-9-5.
[1:15:14] -Ready? -Yeah. -准备好了吗 -好了   
[1:15:15] 3 2 1 Three,two and one..
[1:15:20] Thank you. 谢谢
[1:15:21] Green. All green. 一切正常
[1:15:22] Great. So we have to synchronize 很好 让我们保持同步
[1:15:24] the babies now. 现在是分支系统
[1:15:30] Just a second. 马上
[1:15:32] There. 很好
[1:15:34] All right,now let’s put them to bed. 很好 把它们放好
[1:15:38] Zimsky,could you please come up here for a second? 辛斯基 能来一下吗
[1:15:41] Yes? 来了
[1:15:42] We’re not supposed to go through anything black. 照理说我们是不能通过黑色区域的
[1:15:45] Yes,so please don’t. 那么就不要在那里走好了
[1:15:46] What is this? 这是什么?
[1:15:49] They’re scattered everywhere. 到处都是
[1:15:54] Oh,my God! They’re diamonds! 天哪 这是钻石
[1:15:57] Great. 太棒了!
[1:15:59] You might want to sit down and buckle up. 你最好坐好,系上安全带
[1:16:00] We’re on a collision course here. 很可能会有碰撞发生
[1:16:09] All rightie. Careful. 好的 小心点
[1:16:16] Guys,we’re dodging diamonds the size of Cape Cod 伙计们 我们在躲避这些像暗礁一样的钻石
[1:16:18] so bear with me. 小心点
[1:16:19] Not exactly nimble here. 还是不够敏捷
[1:16:21] Diamonds? I want some. 钻石 我也想要
[1:16:23] Can I help? 我能帮什么忙吗
[1:16:47] Ooh! 噢
[1:16:47] Ooh! 噢
[1:16:49] Okay. It’s okay. 没关系 没关系
[1:16:54] Okay,it looks like we’re in the clear. 恩 看起来好像搞定了
[1:17:04] Breach! 机舱受损
[1:17:06] Guys! Weapons control,get out! 快从武器控制室出来!
[1:17:08] Get out now! 快出来
[1:17:20] Serge! 赛吉
[1:17:24] Serge! What the hell are you doing? 赛吉 你在干什么
[1:17:26] Come on! 快点
[1:17:28] My notebook! 我的笔记本
[1:17:29] Now! 快点
[1:17:34] Serge! 赛吉
[1:17:42] T ake the time reg,Joshua! 带上   约书亚
[1:17:44] Come on Serge! Come on! 赛吉 快点
[1:17:46] My notes! You’ll need them! 我的笔记本 不能丢掉
[1:17:48] No! 不
[1:17:49] God,no,Serge! 看在上帝的份上 快走
[1:17:51] It’s okay. 没事的
[1:17:52] Serge,come on! No! 赛吉 不 不要去
[1:17:54] Serge! 赛吉
[1:17:55] Come on,man! 快点
[1:17:56] -Leave the box! -We need the box! -扔掉那破盒子 -我们需要它 
[1:18:00] We can get him! We can get him out! 我们能救他 我们能把他救出来
[1:18:02] Hold on,Serge! 坚持住 赛吉
[1:18:19] Beck! Beck! 小贝 小贝
[1:18:20] Override the ejection system! 不要启动自动分离系统!
[1:18:24] Beck,no! One damaged compartment 小贝 不! 如果有一段损坏
[1:18:26] threatens the whole ship! 整艘船都会遭殃
[1:18:28] Beck! Beck! 小贝 小贝
[1:18:30] Override the ejection system! 不要启动自动分离系统!
[1:18:40] Serge,we’re right here. 赛吉 我们都在这
[1:18:41] We’re not going to forget about you,man. 我们会永远记着你
[1:18:43] -Josh,can you hear me? -Serge! Serge… -约书亚能听到吗   -赛吉 赛吉
[1:18:44] Hey,buddy,look in your monitor right now. 伙计 仔细看着监视器
[1:18:46] Serge,look in your monitor. 赛吉 好好看着你的监视器
[1:18:47] I’m right here. Serge… 我在这 赛吉
[1:18:49] Josh,I can’t see you. 约书亚 我看不到你
[1:18:51] Braz is going to override the doors manually,okay? 布雷兹正在试图开门,坚持住
[1:18:54] We’re working on it right now. Braz,how long? 我们正在努力 布雷兹 还要多长时间
[1:18:55] Going as fast as I can,Fast as I can. 我尽快
[1:18:59] -Okay,I’m scared. -We’re going right now. – 刚才吓死我了  – 我们现在都在这
[1:19:01] Shouldn’t be two seconds,all right? 不应该是
[1:19:03] Josh! 约书亚
[1:19:04] Beck,override the ejection systems,okay? 小贝 中止自动分离系统!
[1:19:07] Damn. I don’t think Beck can hear me. 真糟糕 她好像听不到我
[1:19:09] Serge,look at me now. Serge! 赛吉 看着我 赛吉
[1:19:11] Serge,we’re right here,okay? 我们安全了 赛吉
[1:19:13] We’re not going to forget about you,man. 我们不会丢下你不管的 伙计
[1:19:15] I’m going to get you out of here. 我会把你救出去的
[1:19:16] We’re working on it,all right? 我正在努力
[1:19:18] Stay with me here. Okay? 别丢下我
[1:19:21] I don’t know what to do. 实在没办法了
[1:19:22] Can you hear me now? All right,here I am. 现在能听到我了吗 很好 是我
[1:19:24] I’m not going to let you go,man. 我不会让你走的
[1:19:25] I’m not going to let you go,all right? 我不会让你走的 你知道吗
[1:19:27] Stay with me here,okay? 留下来
[1:19:31] I’m going to come to Paris 我要去巴黎
[1:19:32] and we’ll go out,all right? After this. 我们一定能从这里脱身
[1:19:34] After this is all said and done,all right? 等到这一切都结束了
[1:19:37] Serge! 赛吉
[1:19:39] Serge! Serge! 赛吉 赛吉
[1:19:41] Serge! 赛吉
[1:19:45] Serge! 赛吉
[1:20:39] Did you reset the overrides? 你没听见我说什么吗?
[1:20:43] I never pushed them. 不行 我不能这么做
[1:20:46] You let him die. 是你让他死的
[1:20:51] Actually,you really want to know? 说实话 你真的想知道
[1:20:52] I killed him twice. 我已经杀了他两次
[1:20:54] First when I hit the diamond, 第一次是我撞上那钻石的时候
[1:20:55] and then when I didn’t hit the override. 然后我没有中止自动分离系统
[1:20:56] Do you want me to feel any worse about that than I already do? 你以为我会为我所做的一切感到羞愧吗
[1:20:59] It’s not possible. 不可能
[1:21:00] Why are you being so smug about that? 你这么自鸣得意做什么
[1:21:02] Could you have made the decision? 你能做这个决定吗
[1:21:03] -Yes. -Could you? -能  -你能吗
[1:21:04] Yes,I could’ve. 我能
[1:21:05] If you would’ve hit that switch, 如果你打开了开关
[1:21:06] I could’ve got him outta there! 我就能把他弄出来
[1:21:07] I was yelling for you! 听到了没有
[1:21:13] Take it and look at it! 看看这个
[1:21:15] I was two inches from him! 我离他只有两英寸
[1:21:18] I was two inches, 两英寸
[1:21:19] and I told you to put the door up 我也告诉过你把门开开
[1:21:21] and you didn’t! 然而你没有
[1:21:22] I was screaming for you! 你知不知道
[1:21:24] Why didn’t you do it? 你为什么这么做
[1:21:26] Because I had to make that decision. 因为我决定这么做
[1:21:29] Fate or God… 这是上天注定的
[1:21:31] No! 不
[1:21:32] Damn it! You leave God out of this! 你少给我胡扯什么上帝
[1:21:34] Serge died so that we could complete our job. 赛吉死了 然而我们仍然要完成我们的任务
[1:21:36] Oh,that’s right,the job of saving the world. 没错 任务 拯救世界
[1:21:38] Not the whole world,Josh! Just three of them. 不是整个世界约书亚 而是赛吉的家人
[1:22:33] Virgil,you are approaching core interface. 维吉尔号 你们已经接近外核了
[1:22:36] Are you good to go? 怎么样 有信心吗
[1:22:37] Josh? 约书亚
[1:22:38] Josh,can you hear me? 约书亚 能听到我吗
[1:22:43] Josh,can you hear me? 约书亚 听到了吗
[1:22:49] Ready as we’ll ever be,Stick. 随时待命 史迪克
[1:22:52] Dr. Keyes. 凯斯 博士
[1:22:56] Right here. 我在这
[1:23:00] Deep Earth,we are green and good to go. 深入地心 我们状态很好 信心十足
[1:23:43] We just got a huge speed jump. 要加速了
[1:23:45] We’re at 95 knots. 现在的速度是95节
[1:23:47] 110. 110节
[1:23:48] 130 140 130… 140.
[1:23:51] Our speed’s jumped because the density of the core 地核和我们预料的不太一样
[1:23:53] is different than our estimates. 所以我们的速度不太正常
[1:23:54] It’s lighter than we thought. 地核的密度比我们想象的要小
[1:23:56] So much for best guesses. 情况比预料的要好
[1:23:57] I’m fine with this. 对此我很满意
[1:23:58] At this rate,we’ll,what 这样下去 我们 什么
[1:23:59] hit the inner core in a little over five hours. 五小时内到达里核
[1:24:03] I think we finally bought some luck. 好运气终于来了
[1:24:04] Braz. 布雷兹.
[1:24:05] -Yeah. -Would you please -什么事 -你可以
[1:24:06] punch the new core density into the equations 帮忙重新计算一下地核密度
[1:24:08] for the nuclear detonation? 对爆破的影响吗
[1:24:15] Please tell me this is enough. 这应该够了
[1:24:23] Okay. 好的
[1:24:23] You’re telling me the 1,000 megatons of nuclear warheads 你是说我们那1000兆吨级的核弹
[1:24:26] we hauled down here isn’t going to cut it? 还是不能起到作用
[1:24:28] No. This core material is too thin. 不是 地核的密度比我们预想的要小
[1:24:32] -What? -The energy waves from -什么 -所以爆炸的
[1:24:33] the explosion won’t spread far enough. 冲击波传播的一定不会很远
[1:24:35] They’ll just bleed away into nothing. 根本不可能起到什么作用
[1:24:41] That’s it. 也对
[1:24:43] We go home. We go home. 我们回去 我们回去
[1:24:45] -Home? -What? -回去 -什么
[1:24:47] Our Commander is dead. 指挥官死了
[1:24:49] Our weapons specialist is dead. 武器专家也死了
[1:24:51] Our weapons control systems are gone. 武器控制系统也坏了
[1:24:53] We don’t know whether we can arm the nuclear devices, 我们甚至都不能确定 核弹是否还能正常工作
[1:24:55] and our plan to fix the core no longer works. So… 并且我们的修复地心计划 也出了问题 所以
[1:24:58] we have failed. 我们已经失败了
[1:24:59] We have not failed. 我们还没有败
[1:25:00] We have failed,and we go home 我们已经败了 回去吧
[1:25:02] and we go to the alternative. 我们还有别的方法
[1:25:05] What alternative? What are you talking about? 什么方法 你在说什么
[1:25:07] General,this is Dr. Conrad Zimsky. 将军 我是康拉德·辛斯基博士
[1:25:09] Destiny is a go. 启动”命运”计划
[1:25:10] Repeat. 重复
[1:25:11] Destiny is a go. 启动”命运”计划
[1:25:13] Damn. 这下糟了
[1:25:19] I need to know everything to do my job. 我需要知道一切与我任务有关的资讯
[1:25:22] You don’t have to know this. 你没必要知道
[1:25:25] General,it is my job 将军 确保这项任务
[1:25:26] to ensure the safety of this mission. 的顺利执行是我的工作
[1:25:29] Anything that affects it is my business. 任何对任务有影响的事情我都需要知道
[1:25:31] Now what the hell is Destiny? 这个”命运”计划到底是什么
[1:25:33] It’s a device. 一种装置
[1:25:35] Deep Earth Seismic T rigger lnitiative,DEST -INI. Destiny. 深层地震引发系统 D—E—S—T—I—N—Y
[1:25:41] We had reason to believe 我想现在我们
[1:25:43] that our enemies were building a weapon 的首要任务是让我们的炸弹
[1:25:45] that could generate targeted seismic events. 能够产生足够强的力量
[1:25:49] They would be able to create massive earthquakes 强到能够使这里整个区域发生
[1:25:51] under our territory. 超大规模的地震
[1:25:52] No way of telling who did it. 谁能做到
[1:25:54] So? 所以
[1:25:55] So… we built one,too. 所以 我们自己来
[1:25:57] M.A.D.
[1:25:59] Mutually Assured Destruction. 互动破坏系统
[1:26:01] A perfect acronym if ever there was one. 很好 名字不错
[1:26:03] Beautiful. 很美
[1:26:04] They built it first. 他们做出了原型
[1:26:05] I built it better. 我将它改进的更完美
[1:26:06] I beamed high-powered 我们可以用
[1:26:08] electromagnetic energy waves down Deep Earth fault lines,and,you know. 高压电能产生定向的冲击波
[1:26:11] Zimsky,what makes you think 辛斯基你怎么能这么想
[1:26:13] that Destiny would even touch the core? 你觉得”命运”的威力真的能深入地核吗
[1:26:15] ‘Cause it already did. 确实有这个威力
[1:26:19] This isn’t a fluke. 这不是意外
[1:26:21] We killed the planet. 这场灾难就是”命运”造成的
[1:26:22] You keep saying that the core is too big 你一直在说地核太大了
[1:26:24] to be affected by anything short of nukes. 很容易对核爆作出反应
[1:26:26] -So… -The core is an engine. -那么 -地核就象是一部引擎
[1:26:28] Throw a small wrench into a big engine, 就算把一个小扳手扔进引擎里
[1:26:29] you can still stall it. 你也能把它弄停
[1:26:34] Deep Earth,this is Virgil. 总部 维吉尔号呼叫
[1:26:35] We require clarification on the status of Project Destiny. 我们需要完整的”命运”计划细节
[1:26:40] Why weren’t we notified of this,sir? 为什么我们对此一无所知
[1:26:42] Because you didn’t need to know,Major. 因为你们根本不需要
[1:26:45] Now you may not like this. 我知道你对此不满
[1:26:46] I may not like it either. 我也一样不喜欢
[1:26:48] But it’s my job,and I do it for my country, 这是我的工作 我这么做是为了国家
[1:26:50] and if we don’t develop these devices,someone worse will 并且如果我们不开发这些武器 别人就可能会开发
[1:26:53] and they will use them against us. 并且用来对付我们
[1:26:55] but you have my word. 但是你已经知道情况了
[1:26:56] No one in this administration no one, 任何人都没有权力知道这些 谁都不行
[1:26:59] had any idea that this could happen. 无论如何都不行
[1:27:02] So the device that killed the planet is your backup plan? 那么这个”命运”就是你的备用计划了
[1:27:05] An electric shock can stop a heart. 触电能够让心脏停止跳动
[1:27:08] It can certainly restart one. 当然也能让心脏启跳
[1:27:10] Destiny will work. “命运”能够起到作用
[1:27:12] It has to. 一定会的
[1:27:12] No,it won’t work. 不会的,不可能起作用
[1:27:14] If you fire that thing again 地核已经出现异常
[1:27:15] with the core already stalled,it’ll terminally destabilize it. 你再发射那东西 你会毁了地核
[1:27:17] Yes,granted– there is a marginal risk involved, 没错 我们要冒很大的风险
[1:27:19] but given the circumstances, 但是事情已经到了这个地步
[1:27:21] I hardly see that there’s an alternative. 我想我们已经别无选择
[1:27:22] No,Zimsky,listen to me. 不 辛斯基 听我说
[1:27:23] Every volcano on the planet will blow. 地球上的每座火山都会爆发
[1:27:25] There’ll be earthquakes big enough to rip us to pieces. 那时的地震足够把任何东西撕成碎片
[1:27:27] -Dr. Keyes. -What? -凯斯博士 -什么    
[1:27:28] I’m afraid it’s all we’ve got. 现在只有这个办法了
[1:27:30] Now,I have orders from the president. 现在总统已经下达了命令
[1:27:32] Come home,Virgil. 回来吧,维吉尔号
[1:27:34] We go to plan B. 我们要执行B计划了
[1:27:35] Well,what about plan C? 那么为什么不试试C计划
[1:27:36] What? What? 什么
[1:27:37] Well,plan C. C计划
[1:27:39] We continue on. 我们接着干
[1:27:40] We restart the core… somehow. 重新让地核活动起来
[1:27:42] We don’t do it,you fire Destiny. 如果你发射”命运” 我们就不干了
[1:27:45] I can’t wait for you to get out of there. 我没有时间等你们撤退
[1:27:46] Then don’t. We fail,fire Destiny. 那么就先等等 如果我们失败了再发射
[1:27:48] Oh,come on! That’s ridiculous! 这太可笑了吧
[1:27:50] What choice do we have, 我们有什么选择吗
[1:27:50] -Zimsky? -Are you kidding me? -辛斯基 -你在开玩笑吗
[1:27:52] If they set that thing off, 如果他们现在发射那东西
[1:27:53] the shock waves will wipe us out! 冲击波会把我们撕碎
[1:27:54] We’ll be lucky to get back if we turn back right now! 如果我们现在就撤 也许还能回的去
[1:27:57] Virgil,I’m telling you right now,we will fire Destiny, 维吉尔号 给我听着 我们必须发射”命运”
[1:28:00] and we need to do so as quickly as possible, 并且我们会尽快发射
[1:28:02] and if you’re still there, 如果你还不赶快回来
[1:28:03] you will be destroyed. 你们就完了
[1:28:05] Rebecca? 蕾贝卡
[1:28:07] Please don’t make me have to do this. 请不要逼我这么做
[1:28:15] Plan C. C计划
[1:28:20] It’s your call,Commander. 该下决定了 指挥官
[1:28:27] Majority decision. 少数服从多数
[1:28:30] We’re going in. 我们继续
[1:28:32] I’m sorry,sir. 对不起 长官
[1:28:37] Oh,come on,you’re a bunch of suicidal morons! 什么 你们这些傻瓜疯了吗
[1:28:39] What are you,crazy? 你怎么了
[1:28:40] Plan C? Restart the core “somehow”? C计划 重新启动地核
[1:28:43] Oh,that’s a great idea! 真是个好主意
[1:28:44] That’s a brilliant idea! 你们真是才华横溢
[1:28:45] I can’t believe I’m stuck 真难以置信
[1:28:46] in this floating septic tank with you lunatics! 这么一艘破船 你们这一群疯子
[1:28:48] You may have nothing to lose. 你们是没什么可失去的
[1:28:50] You may have nothing to lose! 你们什么都没有
[1:28:51] You may have nothing to lose 你们什么都没有
[1:28:52] but I have my life to lose, 但是我还不想死
[1:28:53] thank you very much while you’re up! 非常感谢 你们赶快给我醒过来
[1:28:54] Now turn it around! 好好想想
[1:28:55] He told us to go back and we’re going back! 他让我们回去 那么我们回去好了
[1:28:57] Why? You want to be a hero? You want to be a martyr? 你想做英雄吗 你想做烈士
[1:28:59] What do you want to be? You’re out of your mind! 你想干什么 你已经疯了
[1:29:01] Thank you! Turn it around! 好好想想 谢谢
[1:29:02] -No! -Zimsky. -不 -辛斯基
[1:29:09] You,shut up! 闭嘴
[1:29:15] It’s not a stupid ship. 这艘船一点都不愚蠢
[1:29:20] I had to. 很抱歉
[1:29:24] It had to happen sometime. 以前也发生过这种事情
[1:29:35] Status! What is that? 报告情况 怎么回事
[1:29:36] It’s the EM monitoring station. 这个磁场监控站
[1:29:38] It’s the one that 负责监控
[1:29:39] tracks EM pulses. 磁场的状态
[1:29:40] God,no. 我的天哪
[1:29:46] Just talk,Mr. Rat. 怎么回事 “老鼠”先生
[1:29:47] No. 不
[1:29:48] That’s a good boy. 他们干得不错
[1:29:50] Remember those invisible microwaves 还记得约书亚说的那些
[1:29:52] that Josh was talking about? 微冲击波吗
[1:29:54] Well,they just found a hole. 它们已经漏进来了
[1:30:37] No,it’s a parking lot out here… 不是 这里又塞车了
[1:30:54] Oh,my God. 我的天哪
[1:31:29] And now with this 现在
[1:31:30] horrific breaking news, 重大灾难新闻报道
[1:31:31] we go live to San Francisco,where Leo Jacks has the story. 旧金山遭遇了大规模自然灾害
[1:31:35] Yes,Claire,it’s hard to believe 没错 克莱尔 确实难以置信
[1:31:37] that half of San Francisco is in ruins today 今天半个旧金山已经毁了
[1:31:40] following the most devastating and the most baffling 完全毁灭 而我们对此无计可施
[1:31:42] event in our nation’s history. 回溯我们的过去
[1:31:46] It’s-it’s a horrific situation here. 情况还从来没有这么糟过
[1:31:48] Thousands are dead. 数千人死亡
[1:31:49] Many are missing. 更多的人失踪
[1:31:50] It’s-it’s hotels,hospitals. 看看这些旅馆 医院
[1:31:52] Bring up the power grid. 开启能源监视系统
[1:31:57] The whole West Coast is out. 整个西海岸线都处于危险中
[1:32:00] That means we’re going to have to suck up just about every drop 如果洛杉矶山脉爆发
[1:32:03] of juice east of the Rockies 我们对那些岩浆和高温气体束手无策
[1:32:04] to fire Destiny. 准备发射”命运”
[1:32:06] Another EM spike,we’re not going to have enough power. 磁场再次异常 我们的能源快要不够了
[1:32:10] General,you have got to give them more time. 将军 你必须多给他们点时间
[1:32:13] There is no more time. 已经没有时间了
[1:32:15] Colonel,call Destiny. 将军 准备完毕
[1:32:16] I am launching a formal complaint 我要向国防部提交
[1:32:17] against you with the Department of Defense. 正式的抗议书了
[1:32:20] Rat to Josh. “老鼠”呼叫约书亚
[1:32:21] Go,Rat. 继续”老鼠”
[1:32:23] here’s the EM Field data that you’re primed for. 这是你们需要的电磁场区域资料
[1:32:26] Digging that,Rat. 多谢 “老鼠”
[1:32:29] Primed for. 就是它
[1:32:30] Primed for. 就是它
[1:32:31] Prime numbers 关键性数据
[1:32:34] 1 2 3 5 one,two,three,five,
[1:32:37] 7 11 13 17 seven,eleven,thirteen,seventeen…
[1:33:03] Here we go. 我们开始吧
[1:33:28] James. 詹姆斯
[1:33:36] Yes,sir. 长官
[1:33:39] Yes,sir. 是 长官
[1:33:41] Here we go,folks. 开始吧 伙计们
[1:33:43] Okay,this time it’s going to work. 这次它终于工作了
[1:33:45] Here you go… beautiful. Yeah,mm-hmm. 没错 就这样 继续 继续
[1:33:47] Come on,baby. 很好
[1:33:48] Come on,Daddy wants to see the sky again. 继续 我还想再看一次天空
[1:33:53] Okay,okay,okay. Let’s try again. 好 好 我们再来一次
[1:33:56] Your torque is R, 注意 扭矩是R
[1:33:57] cross F… 穿过F点
[1:33:59] No,your R is too small,Josh. 你的R点太小了 约书亚
[1:34:01] Right. 没错
[1:34:02] Wait,hold on. 等等
[1:34:03] What are you laughing at? 你在笑什么
[1:34:04] No,I mean,it took me and 400 of the world’s smartest people 我还有其他几百个精英
[1:34:08] to come up with the first plan. 设计了A计划
[1:34:10] You want to help? 你想帮忙吗
[1:34:11] No. I want to turn around and go home. 不 我只想掉头回家
[1:34:13] It’s not going to happen. 这是不可能的
[1:34:14] Well,then we’re going to die. 那么 我们都会死
[1:34:18] True. 没错
[1:34:19] All right,look, 你想想
[1:34:19] -let’s start from square one. -Okay. -让我们从这个正方形开始 -好的         
[1:34:21] Let’s start from square one. 我们从这个正方形开始
[1:34:22] The bulk modules– depends on density. 这部分与密度的关系十分密切
[1:34:25] Your torque is R cross F, 你的扭矩是R 穿过F点
[1:34:27] but you have to integrate volume… 但是你要先对体积求积分
[1:34:30] But here,here… just consider this. 但是 这里 看看 这里
[1:34:37] Now,we got this… 现在 我们
[1:34:39] Okay,now,R cross F, 好的 穿过F点
[1:34:40] we’re putting in pi. What’s V? 我们已经把派值考虑进去了
[1:34:43] Oh,for God’s sake! 看在上帝的份上
[1:34:46] All right. I’m hitting him again. 很好 让我再打他一顿
[1:34:47] No,no,no! 不 不
[1:34:48] Braz,no,look,I have a theory. 布雷兹 不 你瞧 我有个意见
[1:34:51] Are you interested? 有兴趣听吗
[1:34:52] Yes. We’re interested. 我们都听着
[1:34:54] Then let me smoke a cigarette,and I’ll tell you. 先让我抽只烟 然后听我说
[1:35:06] Oh,thank God. 感谢上帝
[1:35:08] All right,fine,look. 很好 你瞧
[1:35:10] Look,we have to use wave interference,okay? 我们需要冲击波产生干涉式反应 对吧
[1:35:13] Because one explosion won’t do it. 一次爆炸是不能产生这样效果的
[1:35:15] Think about stones in a pond. 试想一下池塘里面得石头
[1:35:16] You drop a large stone into a pond, 把一块大石头扔进池塘
[1:35:18] you get a big splash, 有很多水滴会飞溅起来
[1:35:19] and then that’s it,it’s over. 然后就结束了
[1:35:21] But drop a smaller stone,wait until the ripples weaken 但是如果扔一块小石头进去 等到水波慢慢稀疏
[1:35:25] and drop another and another,and another,and fluid dynamics 101. 然后再扔进去一块小石头
[1:35:30] The ripples reinforce each other in geometric progression. 水波的能量将以几何级数的速度增长
[1:35:33] Hm,the whole bigger than the sum of the parts. 整体大于局部之和
[1:35:36] Then we’ll have five 这样我们可以将五个
[1:35:37] 200 megaton explosions… 200兆吨级的炸弹
[1:35:39] Instead of one big bang. 分别进行引爆
[1:35:41] So,we hot-wire the nukes. 用电线短路方法起动核仪器
[1:35:43] Yes. 没错
[1:35:44] And as one does, 代替一次大爆炸
[1:35:45] we seed them through the core… 我们把这些炸弹精确地
[1:35:47] at locations that have to be accurate to the inch. 放到地核里面
[1:35:50] We detonate them in a sequence that has to be accurate to the millisecond… 然后按照预定的顺序引爆
[1:35:54] then we outrun the biggest nuclear shock wave in history. 这将是历史上规模最大的一次核爆
[1:35:58] Right. 没错
[1:36:00] Yeah. 是的
[1:36:01] I mean,that should be fairly simple. 我想这应该是很简单的
[1:36:12] Destiny now should be diverting to the central. “命运”准备完毕
[1:36:14] Final calibration 最后一次校正
[1:36:17] on both transmission systems… 所有发射系统
[1:36:24] Come on. 快点
[1:36:26] Cut the… cut the rouge. 切断
[1:36:27] The red wire above the circuit. 电路上方的红色电线
[1:36:30] Okay. Okay. 好的 好的
[1:36:31] No,no,wait,hold it! 不对 等等
[1:36:32] I’m sorry,cut it below. 对不起 应该是电路下方的红色电线
[1:36:37] Please… 快点
[1:36:44] Extensions A,B. A区 B区
[1:36:45] -Here we go. -F,check. -准备 -能量检查
[1:36:46] Increase power to reactors ten through 15 将反应堆的能量加到15
[1:36:49] We’re almost there,folks. 已经准备好了
[1:37:44] Okay,guys we’re closing on the inner core. 伙计们 我们已经接近里核了
[1:37:45] The nukes are ready. Timers are on. 核弹已经准备好了
[1:37:48] Great. Let’s start dropping them. 很好 准备投弹
[1:37:51] No. The bombs are not built for these pressures. 但是这里的压力太大了 炸弹受不了
[1:37:53] That’s why they were in that pod. 所以这些炸弹外面都有保护层
[1:37:55] If you send them out now… 如果你现在投弹
[1:37:56] out of that casing,they’ll be crushed instantly. 他们立刻就会爆炸
[1:37:58] I’m assuming we have a Plan D. 那么我们有D计划吗
[1:37:59] Plan D is Virgil’s compartments. D计划就是我们用维吉尔本身做核弹的外壳
[1:38:01] We put a nuke in 我们把核弹
[1:38:02] each section of Virgil 分别放置好
[1:38:03] and then eject the individual sections one at a time. 然后每次去掉一个保护层
[1:38:05] They should stay intact long enough for the nuke to go off. 它们应该能够坚持一段时间
[1:38:10] What? 怎么了
[1:38:11] Virgil’s not designed to eject undamaged compartments. 但是在一切正常的情况下 维吉尔号不会自动脱落的
[1:38:15] Okay,these are the ejection mechanisms 但是总有一个控制机构
[1:38:17] holding each compartment in place. 来控制各部分的动作
[1:38:19] They’re all connected by one master hydraulic gear. 这些部分就被一个”关键点”联接着
[1:38:23] Kind of like keys on a key ring. 就好像是钥匙圈一样
[1:38:25] What we have to do,we have to unlock the piston. 我们要做的,就是用钥匙打开它
[1:38:28] That will release the compartments 这样所有的部分就会散开
[1:38:30] so the bombs can be jettisoned. 这样炸弹就可以被引爆了
[1:38:32] Where’s the master gear? 那么这个”关键点”在哪里
[1:38:33] In the crawl space we used to get out earlier. 就在引擎喷口附近
[1:38:36] Well,what the hell is it doing there? 它怎么在那里
[1:38:37] I built the ship in three damn months. 我只用了三个月的时间来建造这艘船
[1:38:39] I didn’t think I’d be 我不是故意怠工
[1:38:40] intentionally sabotaging it. I’m sorry! 对不起
[1:38:42] So one of us has to go in there. 那么我们有一个人必须去了
[1:38:43] Correct. 没错
[1:38:44] Into the crawl space that has core fluid at 9,000 degrees. 那里的温度有9000多度
[1:38:47] Yes. 没错
[1:38:48] Can you flush it with liquid nitrogen? 你能用液化氮把那里淹没吗
[1:38:49] We don’t have enough at this point. 我们的液化氮不够了
[1:38:51] 9,000 degrees. 9000度
[1:38:52] And our suits are built to withstand…? 但是我们的工作服只能抵挡
[1:38:54] Half that,probably. 4500度
[1:38:56] Right. Half that. 很错 只有一半
[1:38:57] So what you’re saying is 所以你的意思是
[1:38:58] whoever goes into that crawl space,is not coming back. 无论谁去那里 肯定是回不来了
[1:39:09] Together. 我们一起
[1:39:11] Yes,thank you. 好的
[1:39:13] Wait. 稍等
[1:39:15] -On three. -Okay. -我数三下 -好的  
[1:39:17] 1 2 3 One… two… three.
[1:39:31] Well,I better go on,get myself ready. 看来我最好去准备准备
[1:39:36] No,Braz,wait. 不 布雷兹 等一下
[1:39:38] No,Braz,no wait. Excuse me. 布雷兹 等一下
[1:39:39] Just a moment,may I see that? 等等 我能不能看看
[1:39:41] -No. -May l? -不行 -让我看看
[1:39:42] May l? 行吗
[1:39:43] Yes. 好吧
[1:39:44] Thank you. 谢谢
[1:39:46] Magic. 小戏法
[1:39:48] I mean,Braz,three straws of equal length. 布雷兹 这三根线的长度相等
[1:39:53] I mean,this is childish. 我说 这太孩子气了
[1:39:54] Let’s do it again. 我们再来一次
[1:39:55] No,we will not do it again. 用不着了
[1:39:57] I thought you’d be happy. 我想你一定很高兴吧
[1:39:59] No. Not at the expense 不 但是你也
[1:40:00] of you making us look like fools. 不应该这样做
[1:40:02] He’s right. Why do you get dibs on being the hero? 他是对的 你为什么要抢着去做英雄
[1:40:04] Because it’s my damn ship. 因为这是我的船
[1:40:06] Oh,that makes perfect sense. 这就足够了吗
[1:40:07] Look,for 20 years,I’ve done nothing but Virgil. 20 years. 你知道吗 20年来 除了维吉尔号我一无所有
[1:40:11] Virgil belongs to me, 维吉尔号是我的唯一
[1:40:12] and I will not let her fail. 无论如何我不能让它毁坏
[1:40:14] I will not. 我不允许
[1:40:15] Now if you want to know what’s worth dying for 如果你想知道这艘船对我
[1:40:18] this ship. 来说多重要
[1:40:19] Building it instead of imagining it. 为了保全它
[1:40:22] If Virgil needs more blood,it will be my blood. 我宁愿用我的血去保卫它
[1:40:26] Now I am going to go 现在我要去
[1:40:28] and get ready. 准备了
[1:40:40] Good to go. 准备好了
[1:40:48] Beck. 小贝
[1:40:49] Josh. 约书亚
[1:40:54] It’s a hell of a boat you built,Braz. 你造了一艘好船 布雷兹
[1:40:56] I am really proud to have known you guys. 能认识你们我很荣幸
[1:41:01] Thank you. 谢谢
[1:41:23] Braz. 布雷兹
[1:41:25] Edward. 爱德华
[1:41:27] Yes,Conrad? 怎么了 康拉德
[1:41:31] You’re right. 你是对的
[1:41:33] It is your ship. 这是你的船
[1:41:35] But I wish to God it had been ours. 但是现在它是我们的
[1:42:01] The chamber’s sealed,Beck. 快要打开密封门了
[1:42:05] Ready. 准备
[1:42:10] Open the hatch. 打开舱门
[1:42:50] Hang on,Braz. 挺住 布雷兹
[1:42:52] Come on,hang on. 挺住
[1:43:47] Manual override is complete! 手动解体系统启动
[1:43:49] Braz,we can still get you out of there. 布雷兹 我们还能把你弄出来
[1:43:55] No… start… start the impeller. 走 你们走吧 打开推进器
[1:44:01] No. 不
[1:44:30] We got a job to do. 我们还有事情要做
[1:44:33] Let’s do it. 开始吧
[1:44:34] Let’s go. 来吧
[1:44:38] Magnetic shielding systems are up. 磁防护系统启动完毕
[1:44:40] Power level’s 85%. 能量85%
[1:44:42] Increase power to Reactor 10. 反应堆能量提高到10
[1:44:44] All personnel should be clear. 所有人员撤离
[1:45:02] Oh,God! 天哪
[1:45:03] Oh,I’m sorry. 啊 对不起
[1:45:08] Okay,she’s down. 好了 行了
[1:45:10] Approaching the first drop-off point. 接近第一投放点
[1:45:13] We got to be accurate to the second here,boys. 我们要加速了 伙计们
[1:45:17] And drop in three-five seconds. 3-5分钟内投放第二枚
[1:45:20] And… timer on. 计时器启动
[1:45:23] Pull it. 拉出来
[1:45:28] Clear… and… 准备
[1:45:31] ejecting. 投放
[1:45:39] All right. Initiate firing sequence. 好的 准备启动
[1:45:42] Sir… 长官
[1:45:43] It’s our last shot,Stick. 这是我们最后的任务了 史迪克
[1:45:46] Damn you. 去你的
[1:45:47] Damn me? Too late. 去我的 太晚了
[1:45:50] 10 9 8 Ten,nine,eight…
[1:45:55] What’s that? 这是什么
[1:46:00] Gotcha! 就是你
[1:46:02] 4 3 2 …four,three,two…
[1:46:06] Someone’s diverted our energy. 有人把能源全部转移了
[1:46:08] Where the hell’s it gone?! 这些能源都跑哪去了
[1:46:10] It looks like… 看起来好像是
[1:46:13] Coney lsland. 兔子岛
[1:46:17] Your Kung Fu is not strong. 你们的功夫还差点
[1:46:20] Well,how long will it take to get it back online? 把能源转移回来需要多长时间
[1:46:22] Well,then get to it! 那么 尽快!
[1:46:33] Oh,hey,General. 将军
[1:46:34] Is there something I can do for you? 有什么事吗
[1:46:41] Timer on. 计时器启动
[1:46:45] Clear… 准备
[1:46:45] ejecting. 分离!
[1:46:54] Ejecting. 分离
[1:46:58] Pull it. 拉出来
[1:47:00] All right. 好的
[1:47:02] Let’s go throw our last little 200 megaton stone in the pond. 准备把最后一块 200兆吨的石头扔进池塘
[1:47:04] I always wanted to make a splash in nuclear physics. 不知道这些核弹激起的波纹是什么样的
[1:47:08] You know,that energy propagation stuff 你知道这些能量的传播方式
[1:47:08] you were talking about… 你是说
[1:47:10] Oh,that was high school physics. 没错 大学物理里面就讲过
[1:47:10] Yeah,it’s not exactly… 对 但是仍然不够准确
[1:47:11] I just took the wavelengths from the core fluidoff the MRl readings. 我只是根据地核的MRI定律计算的
[1:47:13] -Yeah,and multiplied by 800… -600 -对 然后乘以800 -600
[1:47:16] Surely you compensated for the MRl bias. 确定但你补充了MRI偏压
[1:47:21] We got to reset the timers! 快重新设定定时器
[1:47:25] Reset the timers! No! It just won’t work. 重新定时 不 没用的
[1:47:27] It’s not the timers! This is not enough! 不是定时器的问题 它本身就不够
[1:47:28] What’s not enough? 什么不够
[1:47:29] The last bomb is not enough. 这枚核弹的力量还不足以
[1:47:31] T o complete the wave form. 完成整个冲击波链
[1:47:32] Yeah. No. The last bomb has to be 30% larger. 对 最后一枚炸弹的爆炸力必须增加30%
[1:47:34] That’s six or seven pounds of plutonium. 大约需要六到七公斤的钚
[1:47:36] Where are we going to get six or seven pounds of plutonium? 见鬼 我们哪有这么多的钚
[1:47:45] Guys,we got hit 小心 船体受到突发
[1:47:47] by an energy flare. 力量的冲击
[1:47:48] I can’t keep us on course. 分离过程无法中止
[1:47:50] Ejecting compartment in 50 seconds. 喷射仓将在50秒种后开启
[1:47:52] No,Beck! No,wait! No! Push it! 不 小贝 等等 用力推
[1:47:53] You push it! 你也推
[1:47:55] Come on,guys,I can’t hear you. 你们怎么了 我听不到你们了
[1:47:59] It’s got my shoulder! 它压在我的肩膀上了
[1:48:00] Push! 推
[1:48:01] Guys! 嗨
[1:48:03] Clear! 好了吗
[1:48:04] Clear the compartment! What are you doing? 快从喷射仓里面出来 你们在干什么
[1:48:06] I think the flare has knocked the Coms out. 刚才的振动好像把通讯器弄坏了
[1:48:08] I can’t get it,Josh. I can’t get it. 不行 推不动 约书亚 推不动
[1:48:09] Go… 快走
[1:48:10] I can’t. 不行
[1:48:12] Okay. 好的
[1:48:13] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:48:16] Can you hear me? 能听到吗
[1:48:18] I’m correcting course. Now! 喷射仓就要开启了
[1:48:26] Zimsky! 辛斯基
[1:48:28] No! 不
[1:48:34] Push it! 用力推
[1:48:37] Ejecting compartment in ten seconds. 喷射仓将在10秒种之内开启
[1:48:39] Can you hear me? 能听到吗
[1:48:41] Josh,go! Go! Go! 约书亚 快走 快走
[1:48:43] Get out! Get out! 出去
[1:48:44] Now! Get out! Now! Get out! Go! 快给我出去 现在
[1:49:00] Josh. 约书亚
[1:49:02] For the last bomb,to make it larger… 用反应堆的
[1:49:05] use the fuel rods from the react… 钚环来提高核弹的威力
[1:49:09] Ejecting. 分离
[1:49:16] I got to get… 我必须要
[1:49:19] I got to… 必须去
[1:49:21] Beck. 小贝
[1:49:24] Beck,can you hear me? 小贝 听到了吗
[1:49:25] Beck,if you have any better ideas,you tell me now. 小贝 如果你还有什么好主意 趁现在赶快告诉我
[1:49:28] We’ve only got three minutes to eject this one. 我们只有三分钟来调整下一枚核弹
[1:49:31] Beck! 小贝
[1:49:33] Come on,guys. I can’t hear you. 我听不到你们
[1:49:38] Beck. 小贝
[1:51:25] Josh,come on. 约书亚 过来
[1:51:31] Are you okay? 你还好吗
[1:51:34] Are you okay? 怎么样
[1:51:35] Will you take my gloves off? 能帮我摘掉手套吗
[1:51:37] Oh,my God. 我的天哪
[1:51:38] Please. 帮帮忙
[1:51:42] I had to build the blast. 我必须这么做
[1:51:44] I’m sorry. 对不起
[1:51:45] Hold on,let me get… 坚持住 我去拿点
[1:51:47] No. Stay here for one second. 不 留在这
[1:51:50] I was trying to call you. 我刚才想告诉你
[1:51:52] I know the Coms were down. 我知道通讯器坏了
[1:51:55] Right. 是的
[1:51:56] I know what you did. 我知道你做了什么
[1:51:57] We don’t have enough energy… 我们已经没有足够的能量
[1:52:00] I know. 我知道
[1:52:01] …to get back. 回去了
[1:52:02] You did good. 你做得很好
[1:52:04] I would’ve done the same thing. 如果是我 我也会这么做
[1:52:08] Where’s Zimsky? 辛斯基呢
[1:52:12] Come here. 过来
[1:52:14] You did good. 你做得很好
[1:52:18] You did good. 做的好
[1:52:33] One minute to the first detonation. 一分钟后爆炸
[1:52:36] And 12 until the blast hits us. 12分钟后冲击波将击中我们
[1:52:42] I was hoping we’d suffocate to death first. 希望我们能窒息而死
[1:53:20] Beck. 小贝
[1:53:22] Beck,Beck. 小贝 小贝
[1:53:25] What could you do 如果我能让
[1:53:26] if I got you enough power to fire the impeller? 推进器转起来 你能把我们弄出去吗
[1:53:29] Maybe not the laser but the impeller. 激光钻头可能不行 但是我可以启动推进器
[1:53:31] What? From where? 什么 能量从哪来呢
[1:53:32] The heat of the core. 地核的热量
[1:53:34] It’s 9,000 degrees. 足足9000度的高温
[1:53:36] Unobtainium converts heat to energy. 我们可以把热量转为我们需要的能源
[1:53:38] So this whole damn ship is like a big,old solar panel. 这艘船就象是一块太阳能电池
[1:53:42] Come on,I need your help. 来 我需要你的帮助
[1:53:51] Number two’s going! 已经有两枚核弹爆炸了
[1:54:13] For here in the great infinite unknowable… 只有在无限的未知中
[1:54:16] man can come to know the most important thing of all 人们才能知道最重要的事情是什么
[1:54:21] himself. 他自己
[1:54:24] He can understand… 他能知道
[1:54:28] What the fuck am I doing? 我他妈的到底在做什么
[1:55:07] We’ve got full rotation! 起作用了
[1:55:09] It’s turning! 正常运转了
[1:55:19] All right! 太好了
[1:55:29] Come on,Beck,where is it? 快点 小贝 在哪里
[1:55:33] Come on. Come on,hurry up. 快点
[1:55:35] Is that the last one? 这是最后一个吗
[1:55:36] Yeah. 是的
[1:55:46] Give it a couple seconds. 再等几秒钟
[1:55:58] It worked! 启动了
[1:56:13] Get ready to pull a few G’s. 准备感受力量吧
[1:56:33] 420 knots. 船速420节
[1:56:35] Now,this is more like it. 这才像布雷兹的船
[1:56:37] 440. 440节
[1:56:44] So,Rat,what’s the center of this quake? 怎么回事 这里也会有地震
[1:56:48] It’s everywhere! 到处都是
[1:56:48] It’s one giant shock wave! 这是巨大冲击波的结果
[1:56:51] The planet’s healing itself. 这颗星球在给它自己加热
[1:56:55] At this speed,we’re going to be home in a third of the time. 我们就要到家了第三次回家
[1:57:28] As long as we can surf 只要我们能够冲过
[1:57:30] these magma flows,we’ll be okay. 这些岩浆 我们就安全了
[1:57:31] Let’s just pray we don’t run into any dead ends, 上帝保佑 千万不要冲进死路
[1:57:34] or we’re going to miss those lasers. 或者丢失导航信号
[1:57:39] Okay,navigator,which way? 走那边
[1:57:43] We’ve got greater fluid density on the left. 我想左边是最好的
[1:57:45] Go with the flow. 跟着岩浆的流向走好了
[1:58:08] Bill,where are they headed? 比尔 他们在向哪里开
[1:58:10] Looks like she found a space between 他们好像在夏威夷
[1:58:12] some tectonic plates somewhere near Hawaii. 附近找到了一条出路
[1:58:20] Josh… 约书亚
[1:58:21] They’re closing in on us too fast. 我们已经接近地表了
[1:58:22] I don’t know if I can… 我不知道我能不能
[1:58:24] Hey,you got it. 别担心
[1:58:40] Um… w-we lost them,Stick,and I… 找不到他们了 史迪克 我
[1:59:07] Where’d our power go? 我们的能源呢
[1:59:10] Well,we’re powered by the heat. 我们的能源来自地核的热量
[1:59:12] It’s stone cold down here. 这里太冷了
[1:59:19] Look on the bright side. 想想好的一面
[1:59:23] At least we’re not going to boil to death. 起码我们不会活活被热死
[1:59:26] You always look on the bright side? 你总是能看到积极的一面吗
[1:59:27] Always. 没错
[1:59:30] Okay,let’s assess 好吧 再想想
[1:59:34] We’ve got no communications, 通讯装备已经不能用了
[1:59:37] we’re probably 800 feet down, 现在我们应该在海面下800英尺
[1:59:39] but we might as well be 800 miles. 但也可能是800英里
[1:59:42] We’re in an Unobtainium 我们对外界的情况一无所知
[1:59:44] cigar tube with the sonar signature of a rock. 声呐系统也不能直接找到我们
[1:59:47] We’ve got just enough power to make the ultrasonics burp, 我们得想点办法让声纳能听到我们
[1:59:50] but no one’s listening 但是好像已经
[1:59:51] on those frequencies anyway,and… 没有人用这些频率了
[1:59:54] nobody even knows we’re alive. 甚至没人知道我们还活着
[2:00:02] Okay. 好吧
[2:00:04] Give me a minute on this one. 给我一分钟
[2:00:22] This is hopeless. 完全没希望
[2:00:25] Come on,General,we’ve got to be getting close. 将军 我们已经离得这么近了
[2:00:27] We can’t… 我们不能
[2:00:28] Mr. Rat,even if they were still alive, “老鼠”先生 就算他们还活着
[2:00:30] there’s no way they could contact us. 他们也没办法和我们取得联系
[2:00:33] Bridge. 这里是舰桥
[2:00:35] Skipper,Combat relays that our sub has something on the sonar. 船长 我们的潜艇扫描到一些东西
[2:00:38] Where do they think? 在哪里
[2:00:39] Bill,put it up on the hydrophone. 比尔 再听一下
[2:00:46] Whales,sir. 鲸鱼 先生
[2:00:47] They’re a long way off their usual path, 这些鲸鱼本来不应该在这里出现
[2:00:48] but that’s not uncommon since that,uh… 不过这也不是什么不可思议的事情
[2:00:50] what are they calling it? 这应该怎么称呼
[2:00:51] Orbital wobble? 轨道漂移
[2:00:52] Yeah,that’s what they call it. 是的 他们就是这么称呼
[2:00:54] Well,thank you very much,Captain, 那么 谢谢你 船长
[2:00:56] but I think we’re done here. 我想我们的任务已经结束了
[2:00:59] General. 将军
[2:01:03] J.O.,this is the captain. J.O. 我是船长
[2:01:05] Stand down from SAR Operations. 行动中止
[2:01:39] It’s whales! It’s whales! 是鲸 是鲸
[2:01:42] Hey! General! 将军
[2:01:45] Stick! 史迪克
[2:01:46] It’s whales! 就是鲸
[2:01:47] The ultrasonics! 鲸也能发出超声波
[2:01:48] They’re singing to them! 它们正在为维吉尔号发信号
[2:01:50] You gotta find the whales! 你要找到那些鲸鱼
[2:02:11] Alpha X Ray,this is November Echo six one zero. Alpha X 这是NE610
[2:02:14] I’m changing… 我换一下位置
[2:02:15] Hold on,I’m seeing those whales now. 等等 我已经看到那些鲸鱼了
[2:02:18] Okay,ball’s in the water. 真是一场精彩的水戏
[2:02:21] This is neat. Those whales are circling something. 这些鲸鱼在围着什么东西不停的旋转
[2:02:23] Hold on,hold on. 稍等 听
[2:02:24] We have a strong echo here. 有一组特别强烈的回声
[2:02:25] Depth,800 feet. 深度800英尺
[2:02:26] There-there’s something down there. 那里一定有东西
[2:02:28] There’s definitely something down there. 一定有东西沉在那里了
[2:03:13] I told you pulsing the ultrasonics would work. 我告诉过你 这些超声波一定有用
[2:03:16] Do you ever get tired of being right? 你从来没有感到过累吗
[2:03:19] Yes. 是的
[2:03:22] So what’s next for you? 接下来你要做什么
[2:03:24] A shower. 舒舒服服洗个澡
[2:03:28] Then back to NASA,I guess. 然后我想回NASA
[2:03:31] You? 你呢
[2:03:32] Deep-dish pepperoni pizza,green peppers,onions, 猛吃一顿意大利香肠皮萨 加上胡椒粉和圆葱
[2:03:36] extra mushrooms– then a shower and then back to the classroom. 当然还要有蘑菇 然后好好洗个澡 回我的学校去
[2:03:42] NASA could use a few good men,you know. NASA总算是找到一些好人
[2:03:48] Yeah. 没错
[2:03:49] Unfortunately,so could my freshmen geophysics students. 不过 我的新学生可惨了
[2:03:57] You know what makes me really,really angry? 你知道什么事情让我气愤
[2:04:02] Bob,Serge,Braz,Zimsky… 鲍勃 赛吉 布雷兹 辛斯基
[2:04:05] no one’s going to ever know what they did or why they died. 没有人会知道他们做了什么 他们为什么去死
[2:04:11] Unless… 除非
[2:04:14] it all got out somehow. 莫名其妙的这些事情就泄露了
[2:04:18] That’s unthinkable. 真是莫名其妙
[2:04:21] Yeah. 没错
[2:04:59] Okay,here we go. 好 继续
[2:05:10] Sweet. 很好
[2:05:24] It is now emerging that the world owes its survival 我们终于了解到 我们的地球是因为
[2:05:28] to the heroism of six remarkable individuals 这六个不同寻常 的人才得以脱离为难
[2:05:31] Shuttle Commander Robert lverson,… 航天飞机的指挥官 罗伯特·艾弗森
[2:05:34] French Scientist,Dr. Serge… 法国科学家赛吉博士…
[2:05:35] was captained by NASA astronaut Dr. Bob lverson. …是太空总署的船长 宇航员鲍勃·艾弗森博士
[2:05:38] Edward Brazzleton is a name so… 爱德华·布雷兹是一个如此
[2:05:40] Dr. Conrad Zimsky will be best remembered… 康拉德·辛斯基博士的 英勇值得我们每个人永远怀念
[2:05:42] On Capitol Hill today, 今天的议会上
[2:05:43] everyone’s asking the same question 每个人都在问同样的问题
[2:05:45] What is Project Destiny? “命运”计划到底是什么
[2:05:50] Destiny,meet world. “命运”来临了
[2:05:53] World,meet Destiny. 世界看到了”命运”
[2:05:56] The End 剧终
2003年

文章导航

Previous Post: Godzilla(哥斯拉)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hellboy(地狱男爵:血皇后崛起)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号