Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] I’m your therapist, Joan. 我是你的心理医生 乔恩
[00:04] My confidentiality protects your confidentiality. 我的保密性会保证你的隐私不外泄
[00:07] I have something called post-concussion syndrome. 我得了脑震荡后综合征
[00:10] The doctor is loathe to make any promises. 医生无法作出任何承诺
[00:13] Things could get worse before they get better. 在情况好转之前可能会变得更糟
[00:14] Hey, uh, my name’s Michael. 你好 我叫迈克
[00:16] A man approached me at a meeting yesterday. 昨天在互助会上一个男人找上了我
[00:18] Apparently, I-I helped him once when I described 显然 我曾描述过我的工作是
[00:20] how integral my work was to maintaining my sobriety. 如何让我保持清醒的 那对他有所帮助
[00:23] There’s this girl I know from the program. 我在项目中认识了一个女孩
[00:25] Last Tuesday, she didn’t show up to the 7:00 p.m. at St. Olaf’s. 上周二 圣奥拉夫晚上七点的会她没出现
[00:29] I reach out to her sponsor, and it turns out 我联系了她的担保人 发现
[00:32] she hadn’t even shown up to work. 她也没去上班
[00:33] I don’t know. I’m just worried about her. 我说不好 我只是很担心她
[00:51] Lock! 夏洛克
[01:09] 8:00 already? 已经八点了吗
[01:10] Actually, it’s 8:30. 其实已经八点半了
[01:12] You looked so peaceful in there, 你在里面看着很平静
[01:13] I thought I’d give you another 30 minutes. 我想着再给你30分钟
[01:15] So, what’s the verdict? 结论是什么
[01:17] Did it help? 有帮助吗
[01:18] I feel refreshed, reinvigorated. 我觉得恢复了 振奋了
[01:21] And I’m a little bit pruney. 我皮肤有些泡皱了
[01:23] But the headache I felt coming on has evaporated. 但我之前的头疼消失了
[01:26] Oh. Well, imagine how you would feel 想象下你如果你买的是
[01:27] if you bought a sensory deprivation tank 本世纪制造的感觉剥夺舱
[01:30] made in this century. 会有什么感觉
[01:31] The Victorians knew their spas, Watson. 维多利亚时代的人很懂他们的水疗 华生
[01:34] Yeah, well, they also paid money to watch men box kangaroos. 他们也花钱看男人跟袋鼠拳击
[01:37] What’s your point? 你想说什么
[01:40] Is that the girl that Michael asked you to look for? 这是迈克让你找的那个女孩吗
[01:43] Yeah. Polly Kenner. 是的 波莉·肯纳
[01:46] Dropped off the map several weeks ago. 几周前消失了
[01:48] But according to her family, she’s quite prone to disappearing. 但按她家人所说 她经常消失
[01:50] Heroin addict. 海洛因毒瘾
[01:52] Chronic relapses since she started the program. 自从她开始戒毒 毒瘾经常慢性复发
[01:55] In the past, when she’s fallen off the wagon, 过去 她如果再次吸毒
[01:56] she’s felt ashamed. 她会觉得羞愧
[01:57] And then when she’s felt ashamed… 而当她觉得羞愧
[01:59] She’s run away. 她就会逃跑
[02:01] Speaking of Michael, when are you going 说到迈克 你打算
[02:02] to introduce me to him? 什么时候向他介绍我
[02:04] You’re asking as if he and I were a couple. 你这话问得好像我跟他是一对似的
[02:06] We’re fellows in a recovery program. 我们是一个复健项目的同伴
[02:09] Well, it would be nice to put a face to the name. 如果能把他的名字跟脸对上号就好了
[02:12] He’s out of town on business at the moment. 他现在去城外出差了
[02:14] If you like, you can join me when I deliver 如果你想 你可以等他回来后
[02:16] a progress report when he gets back. 去听我汇报我的进展
[02:18] Hopefully today’s investigative efforts will bear more fruit. 希望今天的调查结果能更有成效
[02:23] Actually, you’re wanted on another case. 其实 另一个案子也需要你
[02:26] We both are. 需要我们俩
[02:28] Victim’s a therapist. 受害人是个心理医生
[02:29] Cleaning lady found the body a few hours ago. 清洁工几个小时前发现的尸体
[02:32] Assuming she’s finally stopped screaming, 我想她应该终于止住尖叫了
[02:34] she’s at the precinct giving a statement right now. 她正在警局录证词
[02:37] So what’s 91% of 4.7 liters? 4.7升的91%是多少
[02:39] Is it 4.1 or 4.3? 是4.1还是4.3
[02:42] I’m just trying to estimate how much of the victim’s 我只是想估算一下能看到的
[02:44] total blood volume is on display. 被害人的总出血量
[02:47] Over 50 stab wounds’ worth, 有超过50处的刺伤
[02:49] based on a preliminary count. 根据初步计算
[02:50] – I don’t see a knife. – Hasn’t turned up yet. -我没看到有刀 -还没找到刀
[02:53] We think the killer took it with him when he left. 我们觉得凶手离开时把刀一并带走了
[02:56] Any sign of a break-in? 有任何闯入的迹象吗
[02:58] No. To get into the building, 没有 要想进这栋楼
[02:59] you got to punch in a code. 你需要输入一段密码
[03:00] The killer either knew it or slipped in with someone who did. 凶手要么知道密码 要么是跟在别人后面进来的
[03:03] Before you ask about security cameras, 在你问监控录像前我想说
[03:05] this place doesn’t have any. 这地方没有监控
[03:06] The doctors here need to protect patient confidentiality. 这里的医生需要保护病人的隐私
[03:09] We got to figure the killer brought the knife, right? 我们得认为刀是凶手带来的 对吧
[03:12] I mean, could be premeditated, 可能是有预谋的
[03:13] but the murder itself seems frenzied, 但这个案子本身看着有些狂乱
[03:15] like whoever did it was in a rage. 像是在怒火中下了杀手
[03:17] So we could be looking for an unstable, violent individual 所以我们要找一个不稳定的有暴力倾向的人
[03:20] who was fixated on the victim, 且对受害人 心理医生
[03:22] a psychiatrist. 很执着
[03:24] I would remind everyone that the majority 我需要提醒大家 大部分
[03:26] of mentally ill people have no history of 患有精神疾病的人没有暴力的
[03:28] or propensity for violence. 倾向或历史
[03:30] But in this case… 但这个案子中…
[03:32] Successful shrink in Manhattan– 曼哈顿的成功心理医生
[03:33] probably sees dozens of patients. 大概看过很多病人
[03:35] Makes for a big suspect pool. 嫌疑人的范围很大
[03:42] I can narrow it down by one. 我可以去掉一个人的嫌疑
[03:46] Me. 我
[03:48] This is Dr. Candace Reed. 这是坎迪丝·里德医生
[03:50] She used to be my therapist. 她曾是我的心理医生
[04:07] You’re certain you’re okay? 你确定你没问题
[04:10] Uh, yeah. 是的
[04:11] I’m okay. 我没问题
[04:13] I mean, she was in a different office when I was seeing her, 我见她时她还在另一个办公室
[04:15] but that was five years ago. 但那是五年前的事了
[04:17] Given your personal connection to the victim, 考虑到你和受害者的私人关系
[04:19] no one will fault you for stepping away. 没有人会责怪你退出这个案子
[04:22] My PCS doesn’t seem to be troubling me. 我的脑震荡后综合征似乎没有影响我
[04:24] I can work here without you. 我可以自己在这里工作
[04:28] Honestly, I didn’t really know her that well. 说实话 我没有那么了解她
[04:30] I mean, our relationship was designed to be one-sided. 我们的关系就是被设计成单向的
[04:33] She helped me figure out a bunch of things, and I’m grateful. 她帮我想明白了很多事 我很感激
[04:35] But I’m up for this. 但我准备好了处理这个案子
[04:41] Sherlock Holmes, Joan Watson, 夏洛克·福尔摩斯 乔恩·华生
[04:43] this is Dr. Leo Demopoulos. 这是里欧·泽莫普洛斯医生
[04:45] He’s Dr. Reed’s partner in the practice. 他是里德医生诊所的合伙人
[04:48] Sorry for your loss. 请节哀
[04:50] I just can’t believe it. 我只是无法相信
[04:52] I offered to walk Candace out last night, 我昨晚提出了送送坎迪丝
[04:53] but she was catching up on billing. 但她在忙着对账
[04:56] Uh, what time was this? 当时是几点
[04:57] Was a little after 7:00. 七点多一点
[04:59] I had an 8:00 appointment at my home office in New Rochelle. 我在新罗谢尔的家里有个八点的预约
[05:02] When I left, everything was fine. 我走的时候一切都还好
[05:04] So do you know if she was expecting anyone last night? 你知道她昨晚是否有在等人吗
[05:07] Not that she mentioned. 至少她没提过
[05:08] Did you see anyone suspicious when you were leaving? 你走的时候有没有看到任何可疑的人
[05:11] No. 没有
[05:12] I took the elevator down with Len Martinez, 我和莱恩·马丁内斯一起坐电梯下楼的
[05:15] chiropractor who works on the fourth floor. 他是在四楼工作的脊椎按摩师
[05:18] The building’s usually pretty empty at that hour. 楼里那时候通常没什么人了
[05:21] – Oh, God. – What? -天啊 -怎么了
[05:23] If Candace had patients this morning, 如果坎迪丝今早有病人
[05:25] they’re going to start showing up. 他们就快要来了
[05:28] If you’ll excuse me, 如果你们不介意的话
[05:28] I need to make some calls, let them know what happened. 我要打几个电话 告诉他们出了什么事
[05:31] We can help you contact her patients. 我们可以帮你联系她的病人们
[05:34] Why would you want to… 你们为什么想…
[05:37] Wait, do you think one of them did this? 等等 你们觉得这是一个病人干的
[05:40] Someone she was treating? 她正在治疗的某个人
[05:41] Well, the more we find out about the relationships in her life, 我们对她生活中的人际关系越了解越好
[05:44] personal or professional, the better. 私人关系和职业关系都算
[05:48] I’m sorry. 抱歉
[05:48] I have access to her patients’ names and numbers 我有权限接触她的病人的名字和电话
[05:51] because I’m her partner, 是因为我是她的合伙人
[05:52] but HIPAA privacy laws prevent me 但医患关系隐私法不允许我
[05:54] from sharing any of that information. 分享任何信息
[05:57] If you give me your card, I’ll let each one of them know 如果你把名片给我 我会告诉他们
[05:58] that you’d like to speak with them. 你们想跟他们谈谈
[06:00] Appreciate it. 谢谢
[06:02] Thank you. 谢谢你们
[06:07] I’ll contact the D.A.’s office about getting a court order. 我去联系地检办公室申请法庭令
[06:11] Meantime, we could try building our own patient list. 同时我们可以试着建立自己的病人名单
[06:13] Work backwards off Dr. Reed’s phone records and bank deposits, 查查里德医生的通话记录和银行存款
[06:16] see who was calling her and who was sending her checks. 看看有谁给她打过电话寄过支票
[06:19] I know she had a husband. Has anyone spoken to him yet? 我知道她有个丈夫 有人跟他谈过吗
[06:22] I was just on my way to see him now, if you want to join. 我正要去见他 你也可以一起去
[06:26] I’d like a little more time examining the scene. 我想再检查一下犯罪现场
[06:28] Let me know if you learn anything. 如果有发现就告诉我
[06:32] None of this makes any sense. 这根本说不通
[06:36] Candace didn’t have an enemy in the world. 坎迪丝根本没有仇人
[06:39] Who would want to… 谁会想要…
[06:42] Is that why you’re here? 你们是因为这个来的吗
[06:44] ‘Cause I’m the husband? 因为我是她丈夫
[06:45] Right now, we’re just here 目前我们只是来
[06:46] to notify you about your wife’s death. 通知你妻子的死讯
[06:49] And to tell you how sorry we are. 并且告诉你我们有多遗憾
[06:52] But if you want to tell us where you were last night… 但如果你想告诉我们你昨晚在哪…
[06:55] My sister’s house. 在我妹妹家
[06:57] She lives in Stamford. 她住在斯坦福
[07:00] Her husband passed away last year. 她丈夫去年去世了
[07:03] Candace and I have been trying to be more present for her. 坎迪丝和我想多陪陪她
[07:08] Loss of a spouse, 失去配偶
[07:10] y-you see, is-is just… 要知道 是…
[07:15] I, uh… 我…
[07:25] I got home about an hour ago. 我是大约一小时前回到家的
[07:28] I can show you the train ticket if you want. 如果你们需要 我可以给你们看车票
[07:31] Maybe before we leave. 我们走之前再看吧
[07:36] I knew your wife. 我认识你的妻子
[07:38] I was one of her patients, five years ago. 我是她五年前的病人
[07:40] She was very helpful. 她很有帮助
[07:42] That sounds like her. 听起来是她的作风
[07:44] You were saying you can’t think of 你说你想不到
[07:45] anyone who would’ve wanted to hurt her. 任何想伤害她的人
[07:47] No. No one. 对 没有人
[07:50] What about her patients? 那她的病人们呢
[07:52] Did she have problems with any of them? 她跟他们有没有过节
[07:54] No. Not-not that she mentioned to me. 没有 她没有跟我提过
[07:57] I mean, even-even if she had, I couldn’t tell you much else. 就算有 我也没什么其他的能告诉你们了
[07:59] Now, is that because of confidentiality issues 是因为医患保密原则
[08:01] or did you two just not discuss her work? 还是你们两个不讨论她的工作
[08:04] No, no. We talked about it quite a lot, actually. 不是 其实我们经常讨论
[08:09] Well, psychiatrists are just like anyone else. 精神科医生就和普通人一样
[08:11] I mean, they have to talk about their work. 他们也得讨论自己的工作
[08:14] They just can’t name names. 他们只是不能说名字
[08:15] She would vent about affairs, 她会表达一些情绪 对婚外情
[08:17] divorces, the occasional fetish. 离婚 偶尔还有恋物癖
[08:20] One of her patient’s preferred sex object was a shoe. 她的一位病人喜欢的性对象是一只鞋
[08:25] It wasn’t me. 不是我
[08:27] Names aside, 不说名字
[08:28] did anyone ever make your wife uncomfortable? 有没有人让你妻子觉得不舒服
[08:32] There was this one guy. 有这么一个人
[08:33] I mean, h-he made me uncomfortable. 他让我觉得不舒服
[08:36] He kept bringing her gifts. 他一直给她送礼物
[08:39] What kind of gifts? 什么样的礼物
[08:41] Nothing romantic. 不是浪漫的礼物
[08:42] Just… knickknacks. 就是各种小玩意
[08:46] A book that he’d read that he thought she might like. 他读到的一本他认为她会喜欢的书
[08:48] The occasional coffee. 偶尔还有咖啡
[08:50] Candace said he had trust issues 坎迪丝说他有信任问题
[08:51] and that a strong transference was a sign of progress. 强烈的移情反应是进步的表现
[08:55] She never told me his name, 她从没告诉过我他的名字
[08:56] but I know he had a regular appointment. 但我知道他有定期预约
[09:00] 5:00 every Tuesday. 每周二五点
[09:01] – Yesterday was Monday. – I know. -昨天是周一 -我知道
[09:04] But this guy, um, he also had a bad habit 但这个人 他还有个坏习惯
[09:07] of showing up without an appointment. 就是在没有预约的时候突然出现
[09:11] What if that’s what happened yesterday? 如果昨天也是这样呢
[09:13] Candace asked him to leave 坎迪丝让他离开
[09:15] and he wouldn’t take no for an answer. 但他不肯接受拒绝
[09:23] I got your paper. 我给你带了纸
[09:24] Oh, excellent. 很好
[09:26] So, what do we think of the husband? 她丈夫怎么样
[09:27] Is he a grief-stricken widower or likely suspect? 是极度悲伤的鳏夫还是可能的嫌疑人
[09:31] The former. He has an alibi. 前者 他有不在场证明
[09:32] That’s a pity. I was looking forward to another go in my tank. 真遗憾 我还想再进水箱睡一会呢
[09:35] He told us that one of Dr. Reed’s patients 他告诉我们里德医生的一位病人
[09:37] seemed to have an unhealthy attachment to her. 似乎对她有不健康的依恋
[09:38] So Marcus and I thought he would be worth talking to. 我和马库斯认为应该找他谈谈
[09:41] Unfortunately, Dr. Reed never mentioned the guy by name, 不幸的是里德医生没提过他的名字
[09:44] just that she saw him every Tuesday. 只说她每周二见他
[09:47] Do you know what time? 你知道时间吗
[09:48] 5:00. Why? 五点 怎么了
[09:53] What is all this? 这都是什么
[09:55] It’s the reason I needed more paper. 这是我需要更多纸的原因
[09:57] Is the man in question a current or former patient? 这位嫌疑人是现在的还是以前的病人
[09:59] Current. 现在的
[10:00] Are these Dr. Reed’s patient files? 这些是里德医生的患者档案吗
[10:03] They are. Oh. 是的
[10:06] So I guess her partner changed his mind about sharing information. 看来她的合伙人改变主意分享信息了
[10:09] He did not. 他没有
[10:11] Well, there’s no way 警察不可能
[10:11] the police could’ve gotten a court order this quickly. 这么快就申请到法庭令
[10:15] Where did these come from? 这些是哪来的
[10:17] That backup hard drive. 备用硬盘
[10:18] I stole it from Dr. Reed’s office. 我从里德医生办公室偷的
[10:21] I know. It’s almost one tree’s worth of paper. 我知道 造这些纸可能需要一棵树
[10:23] But I worried that reading it on a computer 但我担心在电脑上看这些
[10:25] might trigger another headache. 可能会触发头痛
[10:28] Do you know how illegal it is for us to have this stuff? 你知道我们拿着这些东西有多违法吗
[10:31] Less illegal than stabbing a woman to death. 不会超过把一个女人捅死
[10:33] The primary reason 精神疾病治疗记录
[10:34] that psychiatric records are kept confidential 被保密的最初原因
[10:36] is that many self-described sane people are judgmental idiots. 是由于很多自认为理智的人都是爱指手画脚的白痴
[10:40] I myself am not. For example, 我就不是 比如
[10:41] I fully support this man’s quest 我完全支持这个男人的追求
[10:43] to have sex with as many shoes as possible. 他想和尽可能多的鞋性交
[10:47] Tuesdays at 5:00 is downstairs. 周二五点的病人信息在楼下
[10:53] Does that hard drive contain all of Dr. Reed’s patient files? 那块硬盘里有里德医生所有的病人资料吗
[10:57] Like, everyone she’s ever seen? 她看过的所有病人
[10:58] You’re wondering if it also contains your files. It does. 你想知道里面有没有你的资料 有
[11:02] But out of respect for your privacy, 但出于对你隐私的尊重
[11:03] I neither opened nor printed them. 我没有打开也没有打印出来
[11:06] Oh. So, my privacy you respect? 所以我的隐私你就会尊重
[11:09] Unlike Dr. Reed’s other patients, 和里德医生其他的病人不同
[11:10] I know where you were at the time of the murder. 我知道案发时你在哪
[11:13] Alfonse Kapoor, 阿尔方索·卡普尔
[11:14] on the other hand… 就不一样了…
[11:16] Is that Mr. Tuesdays at 5:00 p.M.? What does it say? 就是周二五点那个人吗 上面说了什么
[11:19] Are you certain you wish to know? 你确定你想知道吗
[11:20] I mean, you’ve given me a great deal to think about. 你给了我很多要思考的东西
[11:23] Doctor-patient confidentiality exists for a reason. 医患保密原则的存在是有原因的
[11:25] It could be that even a stab-happy 即使一个以捅人为乐的
[11:26] psychopath deserves some sort of… 精神病人也值得有一些…
[11:32] So, according to this, 这上面说
[11:33] he’s a partner at an accounting firm called Foster & Place. 他是”福派会计事务所”的合伙人
[11:37] He was required to see Dr. Reed 他被要求去见里德医生
[11:38] after he bit a colleague who argued with him. 因为他咬了一位跟他争吵的同事
[11:41] The doctor thought he had rage issues. 医生认为他有愤怒管理问题
[11:46] Mr. Kapoor? 卡普尔先生
[11:48] Hello. I’m Sherlock Holmes. This is Joan Watson. 你好 我是夏洛克·福尔摩斯 这是乔恩·华生
[11:50] We were hoping that you might have a word with us. 我们希望你能和我们谈谈
[11:53] About? 谈什么
[11:55] About Dr. Candace Reed. 谈谈坎迪丝·里德医生
[11:57] I-I… 我…
[11:59] Do you want to close that? 你能把门关上吗
[12:02] Seeing a psychiatrist is a sign of weakness around here. 看心理医生在这里是软弱的表现
[12:05] If these guys smell blood, they pounce. 如果这些人闻到血腥味 他们会扑上来
[12:07] I hear some of them even bite. 我听说他们有的人甚至会咬人
[12:11] Did Sydney send you? 是西德尼让你们来的吗
[12:13] Sydney? 西德尼
[12:14] My boss. 我的老板
[12:16] He’s the only one who knows I’m in therapy. 他是唯一知道我在参加心理治疗的人
[12:19] Is there some problem? 有什么问题吗
[12:23] Dr. Reed was murdered last night. 里德医生昨晚被谋杀了
[12:27] What? 什么
[12:28] We’re consultants with the NYPD. 我们是纽约警局的顾问
[12:30] The medical examiner thinks that she was killed 法医认为她是昨晚
[12:32] between the hours of 8:00 and 10:00 P.M. 八点到十点间被杀的
[12:35] Can you account for your whereabouts during that time? 你能说明那个时间你在哪吗
[12:39] Uh… Candace… is dead? 坎迪丝死了
[12:42] Most of her patients referred to her as “Dr. Reed.” 大部分病人会称她为”里德医生”
[12:45] But, I mean, we understand 但我们能理解
[12:46] you feel that you had a special relationship? 你觉得你们有特殊的关系
[12:51] Mr. Kapoor? 卡普尔先生
[12:53] Could-could you tell us where you were last night? 你能告诉我们你昨晚在哪吗
[12:56] No. 不
[12:57] Uh, I mean… I mean, I was someplace. I just… 我是说 我在某个地方 我只是…
[13:04] Is… is she real-really dead? 她真的死了吗
[13:08] I’m sorry. I’m just… I’m… 抱歉 我只是…
[13:10] Um, I’m having a little trouble breathing. 我有点喘不过气
[13:11] I’m just… I’m just gonna get some air. 我只是…我需要透透气
[13:18] If it’s an act, it’s one of the best I’ve seen. 如果这是演戏 那这是最棒的演技
[13:21] He bit someone because they argued with him. 他会因为别人跟他争吵而咬人
[13:25] He’s obviously capable of violence when he’s angry. 他显然能够因为愤怒而产生暴力举动
[13:28] Sometimes people prone to rage– they just black out. 有时有暴力倾向的人大脑会一片空白
[13:38] You know, it’s understandable. 其实 你那么想是可以理解的
[13:41] You want to take a look at your file. 你想看一眼你的档案
[13:43] What? 什么
[13:44] The one that contains Dr. Reed’s notes on your sessions together. 写着里德医生笔记的那份档案
[13:48] You’ve been thinking about it. I can tell. 你一直在考虑 我能看出来
[13:52] Yeah. You respected her a great deal. 对 你很尊重她
[13:54] She’s gone, but her assessment of you remains, 她死了 但她对你的评价还在
[13:56] so, it’s natural that you want to take a peek. 你想偷看是很正常的
[13:59] I do not want to look at my own file. 我不想看自己的档案
[14:01] I won’t bring it up again, but I’d be remiss 我不会再提 但我要是不提醒你
[14:03] if I didn’t remind you that 那就是我不负责了
[14:04] denial can be a funny thing, you know? 自我否认可以成为很微妙的事 知道吗
[14:08] One never can tell what it’ll make one do. 一个人永远不知道会被逼做出什么来
[14:21] Mr. Kapoor, you awake? 卡普尔先生 你醒了吗
[14:24] They told me you spent the night here. 他们告诉我你整晚都在这里
[14:29] Guess we never did finish our talk. 看来我们确实没谈完
[14:32] No, I just wanted to make sure you were okay. 不 我只是想确认你没事
[14:35] You surprised me yesterday. 你昨天让我很意外
[14:37] If I’d have known you were gonna do that… 如果我知道你要那么做…
[14:41] Candace… 坎迪丝
[14:44] Dr. Reed helped me so much. 里德医生帮了我很多
[14:47] I couldn’t imagine going on without her. 我无法想象没有她 我要怎么继续
[14:50] Well, one more floor up, and you wouldn’t be. 再上一层楼 你就不用继续了
[14:55] The second I jumped, 我跳下去的那一瞬间
[14:58] I realized that she had prepared me 我意识到她已经帮我做好了
[15:00] for every problem I have in my life. 应对人生中一切问题的准备
[15:04] Except falling three stories. 除了掉下三层楼
[15:07] Yeah. 是啊
[15:10] Well, you’re gonna have a few more days 你会有好几天时间
[15:11] to firm up that perspective, because, 来巩固这个想法了 因为
[15:13] your doctors are placing you on a danger-to-self hold. 医生把你归到了”对自己有危险”的看护类别中
[15:19] You… you believe me now? 你 你现在相信我了吗
[15:22] That I didn’t… kill her? 相信我没有杀她
[15:26] I believed you before you jumped. 你跳之前我就信了
[15:29] Look… what I did… 我做的那些事…
[15:33] People might think it was because I really did hurt Dr. Reed. 人们可能会认为是因为我真的伤害了里德医生
[15:36] I don’t want that. 我不想那样
[15:38] All I can tell you about that night is… 关于那晚的事 我只能告诉你…
[15:40] that I was at a meeting 我在一个会议上
[15:42] that is covered by a non-disclosure agreement. 其中的内容全处在保密协议下
[15:47] And I know how that must sound, but… 我知道这听起来像什么 但是…
[15:50] if the details get out, 如果细节被泄露出去
[15:52] a billion-dollar company’s stock goes in the toilet. 价值十亿美元公司的股票就会变成垃圾
[15:57] I could get sued. 我可能会被起诉
[15:58] My boss, Mr. Place, 我的老板 普莱斯先生
[16:00] is supposed to be coming here at 9:00 with some documents 应该在九点来这里 拿着一些
[16:03] that he wants me to look over. 他想让我看一看的文件
[16:04] Talk to him. 去问他
[16:06] He’ll tell you I’m telling the truth. 他会告诉你我说的是实话
[16:09] So you attempted suicide yesterday, 所以 你昨天试图自杀
[16:11] and your boss is bringing you work? 而你的老板还要带工作来让你看
[16:20] Mr. Place, I’m Sherlock Holmes. 普莱斯先生 我是夏洛克·福尔摩斯
[16:22] I work with the police. 我和警察一同工作
[16:24] You might be aware 你可能知道
[16:25] I questioned your employee, Mr. Kapoor, yesterday 我昨天询问了你的员工 卡普尔先生
[16:28] regarding the murder of his therapist. 关于他的心理医生被杀的事
[16:31] Today, he told me I should talk to you 今天 他让我来问你
[16:32] about where he was two nights ago. 两天之前他在哪里
[16:34] You might not care 你也许不在乎
[16:36] that he tried to take his own life yesterday, but I do, 他昨天想要自杀的事 但我在乎
[16:39] so would you do us both the great favor 所以你能不能帮一下我们
[16:41] of confirming that he has an alibi? 证实他的不在场证明
[16:45] He was with me. 他和我在一起
[16:48] Where? 在哪里
[16:50] A meeting. 一场会议上
[16:52] We brokered a sit-down between the CEO of a prominent company 我们做中介让一个知名公司的总裁
[16:56] and a… and a certain Antiguan bank. 和某个安提瓜银行会了个面
[16:59] Antigua. Lovely. Known for its barely-legal tax shelters. 安提瓜啊 他们几乎违法的避税手段很出名
[17:02] I won’t be naming the CEO or the bank, 我不会提总裁或是银行的名字
[17:05] but I can arrange for the police to see security video 但我可以安排让警方看看
[17:08] of Alfonse coming and going. 阿尔方索来去的安保视频
[17:10] Well, that would do the trick. 这样就可以了
[17:15] I do care about him, you know. 我挺关心他的
[17:19] Alfonse. 阿尔方索
[17:21] He’s special. 他很特别
[17:22] Goes through a tax code like a fishmonger through a carp. 看税码跟鱼贩子处理鱼似的
[17:29] I cared about Candace, too. 我也很在乎坎迪丝
[17:33] You knew her? 你认识她
[17:34] I’m the one who referred Alfonse. 就是我把阿尔方索介绍过去的
[17:36] So she was your doctor, as well? 所以她也是你的医生了
[17:38] No, no, no, no. She was, uh, my tenant. 不不不 她是我的租客
[17:42] I own the building her offices are in. 她办公室所在的楼是我的
[17:45] When she applied for a lease, 当她要租的时候
[17:47] I found out she had a great reputation 我发现她有很好的名声
[17:49] and a long waiting list. 和一份很长的等待名单
[17:50] So in exchange for seeing Alfonse, 所以作为给阿尔方索看诊的交换条件
[17:53] I, uh, knocked a few months off her rent. 我免了她几个月的租金
[17:56] Very economical of you. 你还真会节省
[17:58] Are you talking to her partner? 你和她的合伙人谈了吗
[18:01] Dr. Demopoulos? 泽莫普洛斯医生
[18:03] Perhaps. Why? 也许吧 为什么
[18:05] Candace had to cover his rent a few times last year, 坎迪丝前年帮他付过几次租金
[18:08] and other tenants complained 还有其他租客投诉说
[18:10] that they could hear them arguing sometimes, and… 有时可以听到他们在争吵
[18:14] I don’t know. 我不知道
[18:16] Alfonse isn’t your guy. 阿尔方索不是你们要找的人
[18:19] Maybe Dr. Demopoulos is. 也许泽莫普洛斯医生是
[18:27] Lin. 玲
[18:29] You said to come by today, remember? 你说让我今天过来的 记得吗
[18:32] The check for Dad’s services. 支付爸爸的葬礼的支票
[18:34] Oh, my God. Right, right. Come in. 我的天 对 对 进来吧
[18:37] Sherlock home? 夏洛克在家吗
[18:38] Uh, just me. 只有我
[18:41] New case? 新案子吗
[18:43] Yep. 是的
[18:44] Who was she? 她是谁
[18:45] My therapist. 我的心理医生
[18:47] Right. 好吧
[18:52] You’re kidding, right? 你开玩笑呢 对吗
[18:54] I wish I was. 我倒希望是
[18:55] Are you okay? 你还好吗
[18:57] I think I left my checkbook in the kitchen… 我应该是把支票簿忘在厨房了
[19:00] Joan. You just told me this woman was your therapist. 乔恩 你刚跟我说这人是你的心理医生
[19:03] Are you okay? 你还好吗
[19:04] Uh, yeah. I’m sorry, 我没事 不好意思
[19:06] I– you know I hadn’t seen her in a long ti– I’m fine. 我很久没见她了 我没事
[19:08] You don’t look fine. 你看着可不像没事
[19:13] I think I made a mistake this morning. 我今早可能犯了个错误
[19:15] I looked at something I shouldn’t have. 我看了不该看的东西
[19:17] Was it these pictures? 是这些图片吗
[19:20] I got access to her file on me, and… 我拿到了我在她那里的资料
[19:24] I read something that I wasn’t expecting. 发现了一些出乎我意料的东西
[19:27] What, did she think you were a serial killer or something? 怎么 她觉得你是连环杀手什么的吗
[19:30] She thought I would have been a good mother. 她觉得我会是个好妈妈
[19:33] So, your therapist, who you haven’t seen in years, 你几年未见的心理医生
[19:36] was killed, possibly by one of her patients. 遇害了 凶手可能是她的某位患者
[19:39] And Sherlock thought the quickest way to test that theory 而夏洛克觉得要验证这一假设
[19:41] was to steal a few thousand pages 最快的办法就是去偷几千页
[19:43] of extremely private medical information. 非常隐私的医疗记录
[19:46] He did not steal the pages, he stole her backup hard drive. 他没偷文件 他偷了她的备份硬盘
[19:49] – But yeah. – This morning, -不过 没错 -今天上午
[19:50] you decided to look at the notes she kept on you. 你决定看看她关于你的记录
[19:53] Listen, I know that I shouldn’t have done it. 我知道我不该这么做
[19:54] I just was curious, and I– 我就是好奇 我
[19:55] Joanie, sweetie, if they were notes on me, 乔尼 亲爱的 我要是发现自己的记录
[19:57] I would’ve read them at the crime scene. 我肯定当场就读了
[20:00] I just think it’s unfair. 我就是觉得不公平
[20:01] I mean, she wrote those notes for herself, not for me. 她记笔记是给自己看 不是给我看的
[20:03] – No. – What do you mean? -不是的 -什么意思
[20:05] I mean you’re not upset because you violated some sacred trust 你不是因为自己破坏了和心理医生之间
[20:08] between you and your psychiatrist. 神圣的信任关系而生气
[20:10] You’re upset because someone you liked and respected and admired– 你生气是因为有一个你喜爱且敬仰的人
[20:14] someone whose job it was to help people figure out their lives– 某个负责帮助人们理清生活头绪的人
[20:16] thought you should be a mommy. 认为你应该当妈
[20:18] – Okay? – What are you, my therapist now? -好吗 -怎么 你现在成了我的心理医生了
[20:21] Yes. For the duration of this visit, I am your therapist. 对 这次来访期间 我就是你的心理医生
[20:25] Would you like to lie down? 你想躺下吗
[20:27] Patient has strong maternal urges, 患者有强烈的生育意愿
[20:28] which she channels into her job 她用工作转移自己的注意力
[20:30] rather than facing her fears of actually becoming a mother? 而不是直面她想要当母亲的焦虑感
[20:34] You were a sober companion back then, right? 你那时候是康戒陪护 对吧
[20:35] You were helping addicts in recovery. 你在帮助瘾君子戒毒
[20:38] But this woman never told you she thought 但她从未告诉你 她认为
[20:39] you were channeling urges? 你在以此转移注意力
[20:41] Therapists don’t just come out and tell you what they think. 心理医生不会直接告诉你他们的想法
[20:43] They want to help you figure it out for yourself. 他们想引导你自己想清楚
[20:45] It’s more impactful that way. 那样才更有效
[20:47] She never asked you whether you wanted kids? 她从没问过你想不想要孩子吗
[20:48] She did, but that was in our getting-to-know-you phase. 问过 但那是在刚开始了解我的阶段
[20:51] I mean, it’s not the reason I started seeing her. 我不是因为这个才去见她的
[20:53] Well, what did you tell her? 你是怎么跟她说的
[20:55] I told her I hadn’t thought about it much. 我说我没想过
[20:57] – Was that because of Dad? – What do you mean? -是因为爸爸的缘故吗 -什么意思
[21:00] Was Dad one of the reasons why you didn’t think about it much? 你没考虑过生孩子多少是因为爸爸吧
[21:03] You knew there was a chance 你明白你的孩子有可能
[21:04] you could have a kid with schizophrenia. 患上精神分裂症
[21:07] You are my therapist today. 你今天还真成了我的心理医生了
[21:09] I worry about it whenever I think about kids. 我一想到孩子就担心
[21:11] How could we not? 我们怎么可能不担心
[21:12] I mean, that was part of it, yeah. 那是一部分原因
[21:14] But, also, I wasn’t seeing anyone back then. 但是我当时也没有男朋友
[21:16] I mean, kids weren’t really on the horizon. 孩子的问题还没纳入考量
[21:18] I mean, that was five years ago. 那是五年前的事了
[21:20] I mean, I don’t know. I guess just reading all that stuff 我不知道 可能看那些东西
[21:23] made me think that I missed out on something. 让我觉得自己错过了什么
[21:27] Oh, it’s Sherlock. He wants me to meet him. 是夏洛克 他想让我去见他
[21:30] Please bring a change of clothes… 麻烦带件换洗衣服来
[21:33] and a light snack. 还有小点心
[21:35] Too bad Dr. Reed isn’t here. 里德医生不在真遗憾
[21:37] She could see you already have a kid. 不然她就能看到你已经有孩子了
[21:43] Too soon. 还没到开玩笑的时候
[21:45] Yeah, too soon. 是的 还没到
[21:55] Dr. Demopoulos. 泽莫普洛斯医生
[21:57] Thank you for meeting with us. 谢谢你能来
[21:58] Of course. 应该的
[22:00] I was glad to hear from you, actually. 其实挺高兴收到你们的消息的
[22:02] I had some questions about how to proceed 我有些疑问 一旦警方解封
[22:05] once the police release this place as a crime scene. 这个犯罪现场 之后该怎么处理
[22:08] How to proceed? 该怎么处理
[22:09] With the, uh… 就是
[22:12] cleaning. 怎么清理
[22:13] I assume there are services for this sort of situation 我猜应该有针对这类情况的清理服务
[22:17] but I don’t know how to go about finding one. 但我不知道该去哪儿找
[22:19] I can provide you with several recipes for removing blood. 我可以告诉你几种清理血迹的配方
[22:22] Sadly, none of them can remove the stain 可惜没人能清理掉杀手
[22:24] of a murder from one’s soul. 灵魂深处的污点
[22:26] Would you say you and Dr. Reed had a good relationship? 你认为你和里德医生的关系好吗
[22:29] We were partners in a business. 我们是生意伙伴
[22:31] We had our ups and downs. Why? 总会有起起伏伏 怎么了
[22:34] It’s our understanding you were prone to loud arguments. 据我们了解 你们很容易大吵大闹
[22:38] – Prone? – It means in the habit of. -容易 -就是习惯性的
[22:40] I know what it means. 我知道那词是什么意思
[22:42] Are you here because you think I killed Candace? 你们来找我是因为觉得我杀了坎迪丝
[22:44] We know that she had to cover your rent on multiple occasions. 我们知道她经常需要替你付房租
[22:48] I was having cash flow problems. 我的资金链出了点问题
[22:50] She carried me for a few months. 她替我付了几个月
[22:53] Did it cause resentment? Yes. 这是否会引发怨恨 是的
[22:55] How could it not? 怎么可能没有呢
[22:56] You told us that you left here on 7 o’clock the night she was killed. 你说她被杀当晚你七点就走了
[22:59] You had an appointment in New Rochelle. 你说你在新罗谢尔有约
[23:01] Can you tell us who you were meeting? 能告诉我们你要见谁吗
[23:03] Surely, you have access to her bank records. 你们肯定能查她的银行记录
[23:05] You’ll see that I paid her everything I owed her, plus interest. 你们会发现我欠她的连本带利都还清了
[23:08] You’re evading, Doctor. 你在回避问题 医生
[23:09] Who was your appointment with two nights ago? 两晚前你约的是谁
[23:11] A patient. 一个病人
[23:13] Let me guess. This is where you tell us 我猜猜 你准备告诉我们
[23:14] that HIPAA privacy rules strictly forbid you? 医患保密协定禁止你
[23:17] from giving us that person’s name. 告诉我们病人的名字
[23:19] You know what? 知道吗
[23:20] I don’t have time for this. 我没时间聊这个
[23:22] I have to see a patient at Stuyvesant Memorial. 我得去史岱文森纪念馆见个病人
[23:25] That’s interesting, I just came from there. 有意思 我刚从那里过来
[23:27] Are you meeting with Alfonse Kapoor, 你是要去见里德医生以前的病人
[23:28] formerly treated by Dr. Reed? 阿尔方索·卡普尔吗
[23:30] I will talk to the patient 我会和坎迪斯被杀那晚
[23:32] I saw the night Candace was killed. 我见面的病人谈谈
[23:34] If he chooses to speak with you, he’ll be in touch. 如果他愿意和你们谈谈 他会联系你们
[23:36] In the meantime, I’ll thank you 与此同时 我想请你们
[23:38] to stay away from me and my practice. 别打扰我 离开我的咨询室
[23:41] Like you said, this is an active crime scene. 你也说了 这里现在是案发现场
[23:43] We’ll thank you to leave. 我们请你先离开
[24:03] Something in here you wanted to look at? 这儿有什么你想看的东西吗
[24:05] Something I wanted to return, actually. 其实是我有东西要还回来
[24:07] You got what you wanted from it. 你拿到里面你想要的东西了
[24:09] Now no one will ever know we had it. 现在没人会知道我们拿走过它
[24:11] It was plugged in under the desk. 它原来被插在桌子下面
[24:15] What did you think of Demopoulos? 你觉得泽莫普洛斯的反应如何
[24:17] I think he was afraid. 我觉得他害怕了
[24:19] But I would be, too, if someone just accused me 但如果有人指控我杀了自己的合伙人
[24:20] of killing my business partner. 我也会害怕
[24:23] Let’s just see if we hear from this patient 我们就看看他说那晚见的那个病人
[24:25] that he said he was meeting with. 会不会联系我们吧
[24:33] Fluorescent lights gave me a terrible headache yesterday. 日光灯的强光昨天让我的头很疼
[24:35] I’d like to avoid having another one. 我不想再疼一次
[24:45] What? 怎么了
[24:47] Well, you said you wanted to put that back 你说你想把它放回去
[24:48] so that no one ever knew we took it. 这样就没人知道我们拿走过它
[24:51] But someone might already know. 但有人可能已经知道了
[24:54] I think that that is a listening device. 我觉得那是个窃听器
[25:01] If it’s still transmitting, 如果它还在工作
[25:03] and if someone’s listening, 如果还有人在听
[25:06] they will have heard every word we said. 他们就已经听到我们刚才说的所有话了
[25:15] Got it. I appreciate you taking the time. 明白了 感谢你抽出时间帮忙
[25:17] Yes, and good luck with the fish. 好的 祝你处理鱼顺利
[25:20] Okay, so that was Isaac Marlowe. 好了 刚才那是艾萨克·马洛
[25:22] The patient that Dr. Demopoulos said 就是泽莫普洛斯医生说自己
[25:24] he was with on Monday night. 在周一晚上见的那位病人
[25:25] Got fish problems, has he? 他对鱼有问题是吧
[25:27] Among many, many others. 也有很多其他问题
[25:28] But he backed the doctor’s story. 但他证实了医生的话
[25:30] He was with him in New Rochelle at the time of the murder. 案发时他和医生在新罗谢尔
[25:32] So Demopoulos is not our guy. 泽莫普洛斯不是我们要找的人
[25:34] Then we are truly nowhere. 那我们真是毫无头绪了
[25:37] What about that? 窃听器呢
[25:39] Not much of a lead, I’m afraid. 恐怕也没什么线索
[25:41] It’s just a Mic with a transmitter. 就是一个收音器加发送器
[25:43] It’s a common brand, it’s off the rack. 普通的牌子 到处都买得到
[25:45] And no fingerprints, nor any other way 上面也没有指纹或是其他线索
[25:46] to tell who planted it in Dr. Reed’s office. 能告诉我们是谁把它放进了里德医生的办公室
[25:50] In that case, I wish we’d never found it. 这样的话 真希望我们没发现它
[25:52] I’m gonna lose sleep knowing 我肯定得失眠了
[25:53] that someone might have a recording 毕竟知道有人手上可能有
[25:55] of us talking about stealing all this stuff. 我们谈论偷了这些东西的录音
[25:58] Well, I think you can rest easy. 我觉得你大可放松
[26:00] We turned it off hours ago, 我们几小时前把它关了
[26:01] and whoever planted it was no longer listening 无论是谁放进去的都早已没在监听了
[26:03] or has a very good reason for keeping mum. 不然就是他有很好的理由要保持沉默
[26:07] What makes you think so? 你为什么这么想
[26:08] Their deafening silence. 他们的毫无作为
[26:10] The dust we found on and around this device 我们从窃听器周围的灰尘可以看出来
[26:13] suggest it was in that light fixture for months. 它已经在灯架上放了几个月了
[26:16] That would mean that whoever put it there… 这就意味着把它放到那里的人…
[26:19] Probably has a recording of Dr. Reed’s murder. 很可能有里德医生被杀时的录音
[26:21] And yet no such recording has found its way to the police. 而还没有这样的录音被送到警方手里
[26:25] You think that’s because whoever planted the bug 你觉得是因为安插窃听器的人
[26:28] killed Dr. Reed? 就是杀害里德医生的凶手
[26:29] That’s possible. 有这个可能
[26:31] Another reason is that it was put there in the service 另一种可能是把它放在那的人
[26:33] of another crime against Dr. Reed. 也是为了对里德医生做出不法之事
[26:36] And the perpetrator cannot share their recording 而这个窃听者不能冒着暴露自己的风险
[26:38] of her murder without exposing themselves. 将关于她被害的录音传出去
[26:42] Let’s think practically. 我们从现实角度想想
[26:43] Why would somebody bug a shrink’s office? 为什么有人要窃听一个心理医生的办公室呢
[26:46] Either to eavesdrop on her… 要么是为了窃听她
[26:48] Or one of her patients. 要么是窃听她的病人
[26:53] Yesterday, Dr. Reed’s husband said that some of her patients 昨天里德医生的丈夫告诉我们
[26:56] were going through divorces. 她有些病人正在闹离婚
[26:59] Maybe one of them had a spouse 会不会是这些人中其中的一方
[27:00] who wanted to listen for secrets about an affair, 为了听另一半的出轨秘密
[27:03] or a hidden bank account. 或是秘密银行账户
[27:05] You’re looking for these. 你在找这些东西
[27:07] I had the same thought earlier, 我之前也这么想过
[27:09] but both divorce proceedings were over months ago. 但所有离婚咨询几个月前都结束了
[27:12] So whatever Dr. Reed knew about them, 无论里德医生掌握了他们的什么情况
[27:13] seems unlikely she’d be killed over them now. 都不太可能现在才被杀
[27:18] Okay, um… what about our jumper? 好吧 那个跳楼的人呢
[27:23] Alfonse’s alibi checked out. 阿尔方索的不在场证明是成立的
[27:25] I’m not accusing him, 我不是指他
[27:26] I’m accusing the people he works for. 我指的是他老板
[27:28] They could be behind the bug and the murder. 他们可能是窃听器和谋杀案的幕后黑手
[27:30] I mean… Remember, we talked about these yesterday? 记得我们昨天讨论过这些吗
[27:33] There was stuff about his continuing efforts to win her over– 上面写着他一直想要赢得她的芳心
[27:37] his obsessive detailing of work minutiae? 他执迷于描述自己的工作细节
[27:39] What if the minutiae was sensitive financial information? 如果这些细节是敏感的金融消息呢
[27:42] Maybe he was trying to win her over by sharing it. 也许他想通过分享这些信息赢得她的芳心
[27:45] That could be dangerous. 这样可能很危险
[27:47] Foster & Place’s clients include 福派会计事务所的一些客户
[27:49] some of the darkest stars of the corporate universe. 可是商界最黑的大户
[27:53] The thing is, if they were worried about him, 关键是 如果他们不放心他
[27:56] why kill Dr. Reed? 那为什么杀了里德医生
[27:57] Wasn’t Alfonse the real problem? 真正的目标不应该是阿尔方索吗
[28:00] That depends on the perspective of the killer. 那得看凶手是怎么想的了
[28:10] Mr. Place. 普莱斯先生
[28:12] Thank you for seeing us on such short notice. 多谢你愿意这么临时地见我们
[28:14] Oh, don’t thank me. 不用谢我
[28:15] I would have asked you to make an appointment. 我本来会要求你们提前预约的
[28:18] Evidently my, uh, guard dog has a soft spot for… 但是显然 我的看门狗心软了
[28:23] What was it, the… the British accent? 也许是因为你的英式口音吧
[28:25] Well, probably, but don’t be too hard on Gina. 可能吧 但别太责怪吉娜
[28:28] We told her we’d come to level a murder accusation at you. 我们告诉她 我们会指控你谋杀
[28:31] I think she found that a little unsettling. 我觉得她有点不安
[28:38] Do you care to back up and explain yourself? 你们介意说明来意吗
[28:41] No. Not particularly. 不 不太愿意
[28:43] I think you’ve heard quite enough from us, recently. 我认为这几天你应该听我们说的够多了
[28:46] We’d like to hear what you have to say for a change. 相反 我们想听听你怎么说
[28:49] – What is that? – That’s a listening device -那是什么 -那是个窃听器
[28:51] we found in Dr. Reed’s office. 我们在里德医生的办公室找到的
[28:53] You own the building. 这栋楼是你的
[28:55] It would have been easy for you 对你来说装这样的窃听器
[28:55] to plant a bug like that. 应该很容易
[28:57] Why would I bug Candace’s office? 我为什么要窃听坎迪丝的办公室
[29:00] Perhaps you were worried about what Alfonse was telling her 也许你担心在这些疗程中
[29:02] during those sessions. 阿尔方索都告诉了她什么
[29:04] You didn’t want her to act 你不想看到她利用
[29:05] on any of the intelligence that he was sharing with her. 那些他告诉她的消息
[29:08] I mean, firms like this, they can be touchy about that. 向你们这样的公司 应该对此很敏感
[29:11] Based on everything I’ve heard, 根据我听到的消息来判断
[29:13] a crazy person murdered Candace. 是一个疯子杀了坎迪丝
[29:15] I mean, she was… 我是说 她被
[29:17] She was butchered. 她被残忍的屠杀了
[29:19] Things like that are tragically easy to fake. 那种事是非常容易伪造的
[29:22] All one needs to mimic the actions 要模仿一个有暴力倾向的
[29:24] of a violent psychopath 精神病的行为
[29:26] is a willing sociopath. 只需要一个自愿的反社会变态
[29:27] And there must be plenty of those here. 这栋楼里应该有很多这样的人
[29:29] We know that you were with Alfonse 我们知道谋杀发生的当晚
[29:31] at the time of the murder. 你和阿尔方索在一起
[29:32] You didn’t kill Dr. Reed, but maybe that’s because 你没有亲手杀害里德医生 但也许是因为
[29:34] you hired someone else to do it for you. 你雇了人替你动手
[29:36] Or maybe, just maybe, you’re not behind 或者 只是假设
[29:39] Dr. Reed’s violent murder, you just… 你不是杀害里德医生的幕后主使 你只是
[29:41] you just have a recording of it. 你只是把这一切都录了下来
[29:43] If that’s the case, then you can see how 如果是这样的话 你应该明白
[29:45] it would be in your best interest to share it with us. 对你来说最有利的就是跟我们共享信息
[29:49] I’ve never seen that before. 我从没见过那个东西
[29:52] No one here put it in Candace’s office. 这里没人把它放在坎迪丝的办公室里
[29:57] But… just for a second, let’s… 但是 只是假设一下
[30:00] let’s say they did. 假设有人做了这件事
[30:04] It would have picked up all kinds of conversations, right? 那他应该听到了很多对话 对吧
[30:09] Maybe even a couple of detectives 甚至可能听到了一对侦探
[30:11] talking about how they stole evidence 谈论他们如何从犯罪现场
[30:15] from the scene of a crime. 偷走了证据的对话
[30:20] I’m just speculating, but, um… 我只是瞎猜的 但是
[30:24] we might have arrived at an impasse. 我们现在可能陷入了僵局
[30:28] Beyond this, it’s possible there is only 除此之外 也许只剩下
[30:30] mutually assured destruction. 对双方都不利的情形了
[30:33] Well, you’re a partner in a multi-billion-dollar firm. 你是一家价值数十亿美元企业的合伙人
[30:37] You’re answerable to the board, shareholders. 你要对董事会和股东负责
[30:40] We’re just a couple of police consultants 我们只是两个警方顾问
[30:43] that color outside the lines. 并不是警局的人
[30:45] So while our, uh, destruction might be mutual, 也许现在情形确实对双方都不利
[30:50] it will by no means be equal. 但严重程度却并非等价
[30:55] Come on. 走吧
[30:57] Looks like we have a confession 看起来我们
[30:58] to make to our captain. 要向警监做个坦白了
[31:01] If-if I can produce a tape, 如果我能提供录音带
[31:06] you have to keep the firm out of it. 那你们不能让公司牵扯进来
[31:09] Can you agree to that? 你们同意吗
[31:10] We’ll do what we can. 我们会尽我们所能
[31:13] Give me until tomorrow morning. 明早给你们消息
[31:19] Lin? 玲
[31:21] Out here. 在这里
[31:28] So, what do you think, hmm? 你觉得怎么样
[31:31] I think that if you did not get 我觉得如果这个地方
[31:32] multiple bids on this place today, 今天没有很多人竞标的话
[31:34] then… it’s gotta be haunted. 那它一定是闹鬼了
[31:38] It’s not haunted, 这里并没有闹鬼
[31:39] just massively overpriced. 只是太贵了
[31:42] Today was open house number 16. 今天是第16号房子的开放日
[31:45] Truth is, I’m sort of getting used to not selling it. 事实上 我有点习惯了卖不出去的情况
[31:47] Means I get to enjoy the view that much longer. 意味着我能继续欣赏这样的风景
[31:51] It’s gorgeous. 太美了
[31:53] So what’s up? 所以 找我有什么事
[31:58] You know all that stuff you read yesterday, 你还记得你昨天看的那些东西吗
[32:00] the stuff your therapist wrote about you? 你的心理医生写的关于你的那些东西
[32:02] It really hurt you, didn’t it? 那真的伤到你了 是吗
[32:08] Oh, I don’t know if hurt is the right word. 我不确定说”伤到”是否准确
[32:11] But it surprised me. 但我确实很震惊
[32:14] I shouldn’t have joked about it. 我不应该拿它开玩笑
[32:18] Here’s the thing: 我想说的是
[32:19] your dead therapist was a quack. 你那去世的心理医生是个骗子
[32:22] I am so, so sorry for what happened to her, 对于发生在她身上的事 我很遗憾
[32:24] but she obviously didn’t get you. 但是 显然她并不了解你
[32:27] Lin, you read the same notes that I did. 玲 我们看到的是一样的文件
[32:29] She totally got me. 她很了解我
[32:30] She saw what everyone sees when they look at you. 她看到的你跟其他人看到的一样
[32:32] You’re smart, strong, 你很聪明 坚强
[32:34] funny, driven, 也很有趣 努力
[32:35] compassionate. 充满热情
[32:37] She added all that up, and, somehow, 她把这些综合在一起 然后不知怎的
[32:39] she came up with the one thing you’re not, a mom. 她想出了一个你没有的角色 一位母亲
[32:43] I’m sorry, but I think that stinks. 不好意思 我觉得这太扯了
[32:47] Everything she saw in you that matters, 她在你身上看到的那些重要品质
[32:50] all your best qualities, 那些你拥有的美好品质
[32:52] they’re not the things that would make you a great mother– 它们并不会让你成为一个好妈妈
[32:56] they’re the things that do make you a great detective. 它们会让你成为一名优秀的侦探
[33:00] A great friend. 一个很好的朋友
[33:03] A great sister. 一个很棒的姐姐
[33:06] I don’t care what you saw in that file. 我不在乎你在那份文件里看到了什么
[33:08] If it made you unhappy or feel incomplete somehow, 如果那些东西让你不开心或者感到残缺
[33:11] you’re crazy. 那你肯定是疯了
[33:13] You are the most 你是我见过的
[33:15] complete person I’ve ever met. 最没有缺憾的人了
[33:23] I-I may have had a glass of wine before you got here. 可能你来之前我是喝了一杯红酒
[33:29] Do you have one for me, too? 能给我也来一杯吗
[34:00] Looking for this? 在找这个吗
[34:03] Mr. Clay. 克雷先生
[34:05] You know who I am. 你知道我是谁
[34:07] I put a great deal of pressure on the managing partner 我今天对一家实力非常强大的会计师事务所的
[34:11] of a very powerful accounting firm today. 管理合伙人施加了巨大的压力
[34:14] You think I would’ve done so without identifying 你觉得我这么做之前会不弄清
[34:15] the firm’s fixer beforehand? 这家事务所的清道夫是谁吗
[34:19] So did Sydney Place 所以西德尼·普莱斯
[34:21] send you with a recording of Candace Reed’s murder? 给了你一段坎迪丝·里德被杀时的录音吗
[34:23] Or… did you come to fix me? 还是你是来处理我这个麻烦的
[34:27] Well, I don’t have a recording for you. 我手上没有你要的录音
[34:30] I do have… 但我有
[34:32] these. 这个
[34:40] Jane Austen On Ice. 《冰上的简·奥斯汀》
[34:41] It’s even worse than it sounds. 表演本身比这名字更糟
[34:44] But my baby girl loves to skate. 但我女儿非常喜欢滑冰
[34:47] Now you know where I was when Dr. Reed was killed. 现在你知道里德医生被杀时我在哪了
[34:50] So you’ve broken into my home 所以你闯进我家
[34:52] to confess that you’re a good father. 就为了跟我坦诚你是位好父亲
[34:56] Is that supposed to prove 这能证明你的老板
[34:57] that your boss wasn’t involved? ‘Cause, in my experience, 并未牵涉其中吗 因为根据我的经验
[34:59] a man like Sydney Place 像西德尼·普莱斯这样的人
[35:01] knows more than one goon. 认识的清道夫绝对不止一个
[35:03] If Sydney was involved, I would know it. 如果西德尼和这案子有关 我肯定会知道的
[35:06] Believe that. 请相信这一点
[35:10] Alfonse Kapoor was sharing corporate secrets 阿尔方索·卡普尔和他的心理医生
[35:12] with his therapist. 分享了商业机密
[35:14] If word got out that Foster & Place had a leak… 如果福派会计事务所被传出走漏了商业机密
[35:17] We’d be screwed. Obviously. 那我们就完蛋了 很显然
[35:19] That’s why we bugged her office. 所以我们监听了她的办公室
[35:21] But that’s all we did. 但我们所做的仅此而已
[35:33] Dr. Reed wasn’t acting on the tips Alfonse gave her, 里德医生并没有利用阿尔方索告诉她的内幕消息
[35:36] and she didn’t pass them on to her friends. 她也没有把这些消息泄露给她的朋友们
[35:39] There was no leak. 机密并没有走漏出去
[35:41] She took his secrets to her grave. 她把这些机密带进了坟墓
[35:44] Well, prove it. 那就证明给我看
[35:45] Provide me with an audio recording of her murder. 把她被杀时的录音提供给我
[35:48] I can’t. I destroyed it days ago. 这我做不到 几天前我就把录音销毁了
[35:51] You destroyed evidence of a murder. 你销毁了一起谋杀案的证据
[35:53] I destroyed evidence of my crime, 我销毁了我自己监听她办公室的
[35:56] bugging her office. 违法犯罪证据
[35:59] That’s the other reason I came here. 这也是我来这里的另一个原因
[36:01] To tell you there was nothing on the tape 来告诉你录音里没有什么信息
[36:02] that would help you identify the killer. 能帮你确定凶手身份
[36:05] So you listened to it? 所以你听过那段录音了
[36:09] And what did you hear? 你听到了什么
[36:11] I just told you– nothing that’s gonna help… 我刚说了 没什么能帮你…
[36:13] I’ll be the judge of that. 这点由我自己来判断
[36:15] 30 minutes after her last patient left. 送走最后一位病人三十分钟后
[36:17] I think she was getting ready to go. 我觉得她是准备好下班了
[36:20] I heard a door open, 我听到办公室的门打开了
[36:21] and he was just on her. 然后他就杀害了她
[36:24] She couldn’t even scream. 她甚至都来不及尖叫
[36:26] She went fast, but… 她当即就死了 但是
[36:28] he just kept stabbing and stabbing. 他依然不停地拿刀捅她
[36:33] Never said anything? 什么也没说吗
[36:34] Oh, he did. At the end, after he was done. 他说了 在最后他终于停手后
[36:37] But it was just gibberish. 但只是些胡言乱语
[36:42] Sounded like… 听起来像…
[36:48] Say that again. 再说一遍
[36:52] You’re sure that’s what he said? 你确定这是他说的原话吗
[36:53] I probably listened to it a hundred times. 我大概听了得有一百遍
[36:56] That mean something to you? 你明白这话的意思吗
[36:58] It means three things, actually. 这实际意味着三件事
[37:00] One, you’re an imbecile, 一 你是个蠢货
[37:02] ’cause there was something important on that tape. 因为录音里确实有重要信息
[37:04] Two, I think I know who killed Dr. Reed. 二 我应该知道是谁杀害了里德医生了
[37:08] And what’s the third thing? 那第三是什么
[37:10] I can show you this now. 我现在可以给你看这个了
[37:12] I’ve been making a recording of our conversation. 我把我们俩的对话都录下来了
[37:15] Now, if you don’t leave my home, 如果你现在不立即离开我家
[37:18] it, too, will end in a murder. 这段录音也会以谋杀收场
[37:23] Just not mine. 不过死的那个人不是我
[37:36] Sorry, Alfonse, we’re gonna have to cut this session short. 抱歉 阿尔方索 我们得打断这次治疗了
[37:39] We got much to talk about. 我们有很多事要聊聊
[37:41] What is this? What’s going on? 这是干什么 什么情况
[37:42] This is what we call 这就是我们所说的
[37:43] questioning a suspect in a homicide. 对谋杀案嫌犯进行质询
[37:45] If you’ll excuse us? 请你回避好吗
[37:54] Oh, you might want to stay close. 你最好别走太远
[37:55] This man’s about to need a lot more therapy. 这家伙之后将需要大量的心理治疗
[37:57] I-I don’t understand. 我 我不明白
[37:58] Sydney told me that he spoke with you. 西德尼跟我说他和你们聊过了
[38:00] He told you where I was the other night. 他跟你们说了我那晚的行踪
[38:03] Is he watching? 他在外面看吗
[38:05] Oh, yeah. 是的
[38:05] He’s very curious. 他非常好奇
[38:07] What? 什么
[38:08] Apologies, Alfonse. 抱歉 阿尔方索
[38:09] You’re not a suspect. 你不是嫌疑人
[38:10] Dr. Demopoulos is. 泽莫普洛斯医生才是
[38:12] This is not an interrogation, 这不是一次审问
[38:13] It’s a piece of theatre. 而是一场戏
[38:15] We want him to think that we think that you’re the killer. 我们想让他认为我们觉得你是凶手
[38:19] Why? 为什么
[38:20] I will explain, I just need you to look afraid, 我稍后解释 现在我需要你表现出害怕的样子
[38:21] like I’m accusing you of something. 仿佛我在指控你之类的
[38:28] Last night, I was approached by 昨晚 一位听见了案发过程的证人
[38:30] an earwitness to the murder. 找上了我
[38:32] He didn’t want to reveal himself to the police, unfortunately, 不幸的是他不愿向警方透露自己的身份
[38:35] but he did tell me that he heard the killer say something. 但他告诉我凶手说了一些话
[38:40] It’s Greek. 这是希腊语
[38:41] It means memory eternal. 它表示记忆永恒
[38:43] It’s a phrase you might be familiar with if you grew up 小时候经常参加传统希腊葬礼的人
[38:45] going to Greek Orthodox funerals. 会很熟悉这句话
[38:47] As Dr. Demopoulos, being of Greek immigrant parents, 泽莫普洛斯医生作为一个希腊移民的父母
[38:50] often did. 常会参加这种葬礼
[38:51] S-So? That doesn’t prove anything. 所以呢 这不能证明任何事
[38:53] I said the same thing. 我也是这么说的
[38:55] But then, Mr. Holmes told me 但后来福尔摩斯先生告诉我
[38:56] you have a bad habit of sharing insider information 你有个坏习惯 会跟你的心理医生
[38:59] with your therapists. 透露内部消息
[39:01] Something to do with transference or something? 好像是移情的一种方式什么的
[39:03] How-how could you know about that? 你怎么会知道这些
[39:05] Suffice it to say, if I were you, 这么说吧 如果我是你
[39:06] I would stop going to see therapists 我不会再见任何
[39:07] who are in buildings owned by Sydney Place. 在西德尼·普莱斯名下物业工作的心理医生
[39:11] Anyway, the important thing is, 不管怎样 重要的是
[39:13] Demopoulos came to see you the other day. 泽莫普洛斯那天来见了你
[39:15] I assume that was not your first session with him? 我猜那不是你跟他的第一次治疗吧
[39:18] Uh, no. Uh, he and Dr. Reed used to cover each other’s patients. 不是 他和里德医生经常替对方出诊
[39:22] I saw him a couple of times last year when she was out of town. 去年里德医生不在时我见过他几次
[39:25] And you did what you always do, right? 并且你延续了你的一贯作风 是吗
[39:28] Talked about your job, shared information 谈论你的工作 透漏一些
[39:30] that could be used to profit on the stock market? 可能被用来在股票市场获利的信息
[39:32] See, he realized you were a golden goose. 他发现了你是一只能下金蛋的鸡
[39:35] And he wanted you all to himself. 他想把你占为己有
[39:38] No eye contact with the audience, please. 请不要和观众有眼神交流
[39:40] Ruins the illusion. 会破坏效果
[39:44] If everything that you’re saying is true, 如果你说的都是真的
[39:45] then why are we even doing this? Why don’t you just arrest him? 那我们还演这些干什么 为什么不直接逮捕他
[39:48] Because. 因为
[39:48] A couple nights ago, a man named Isaac Marlowe 两天前 一个名叫艾萨克·马洛的男人
[39:51] called Mr. Holmes and his partner to say 打电话给福尔摩斯先生和他的搭档
[39:53] he was with Dr. Demopoulos in New Rochelle 说他在命案发生时
[39:55] at the time of the murder. 和泽莫普洛斯医生在新罗谢尔
[39:56] Mr. Marlowe, as it turns out, is an investment banker. 结果发现 马洛先生是一个投资银行家
[40:00] We think he’s partners with the doctor. 我们认为他在和医生合伙
[40:01] but we can’t prove it, so we’re hoping 但目前无法证实 所以我们希望
[40:03] that this little performance will encourage the doctor 这个小小的表演可以促使医生
[40:06] to dig up evidence that we can use. 去挖出一些我们可用的证据
[40:08] The murder weapon, for example. 比如说 凶器
[40:10] What do-what do you mean? Why would he do that? 我不明白 他为什么会那么做
[40:12] Because. 因为
[40:13] You go down for Dr. Reed’s murder, 如果你因为里德医生的凶案被捕了
[40:15] you can’t be his meal ticket anymore. 他就失去了摇钱树
[40:17] You’d lose your job, go to prison. 你会失去工作 坐牢
[40:19] If he plants evidence on someone else, on the other hand, 但如果他栽赃给另一个人
[40:22] makes it look like that person killed her, you’re home free. 使那人看起来像凶手 那你就自由了
[40:28] Dr. Demopoulos is smart. 泽莫普洛斯医生很聪明
[40:31] You really think he’s gonna fall for this? 你们真觉得他会上当吗
[40:34] Mm. Why don’t you go and tell him this is gonna take 不如你去告诉他我们还需要一会儿
[40:36] a little longer and he should go on his way? 让他先去做自己的事吧
[40:44] I’m not a psychiatrist, Alfonse, but I do know the criminal mind. 我不是心理医生 但是我了解犯罪心理
[40:47] We’ll give him an hour before he entraps himself. 不出一小时他就会自己掉入陷阱
[40:50] Two, at the most. 最多两小时
[40:53] Yeah, Wednesday or Thursday. 是的 周三或者周四
[40:55] Either of those days should work for me. 那两天我都没问题
[40:58] Um, can I put you on hold? 麻烦你稍等一下好吗
[41:00] Okay, thanks. 好的 谢谢
[41:08] Hey, come on in. 请进
[41:09] Hey. Your partner home? 你搭档在家吗
[41:10] Yes and no. 在也不在
[41:12] He’s here, but he is floating in a metal box 他在家 但他浮在一个
[41:14] filled with saltwater. 充满盐水的铁盒子里
[41:15] Want me to get him for you? 需要我把他叫出来吗
[41:17] No, I just thought you’d both want to know it’s done. 不用了 我只想告诉你们我们成功了
[41:19] Dr. Demopoulos was arrested a little while ago. 不久前泽莫普洛斯医生被捕了
[41:22] So he went for the murder weapon. 所以他去找凶器了
[41:24] Straight from the hospital. 离开医院后直奔凶器
[41:25] Two plainclothes officers followed him 两个便衣警察跟踪他到一个
[41:27] to a dumpster a couple miles from his office building. 距离他诊所大楼两英里外的垃圾桶
[41:30] Caught him red-handed. 抓了个现行
[41:31] That’s fantastic. 太棒了
[41:32] I was headed to the precinct, 如果你想一起审问他的话
[41:34] if you want to join for the interrogation. 我正要回警局
[41:36] Do you need me? I just have, like, 你需要我一起吗 大概还有一小时
[41:37] an hour before I have to pull him out of the tank, 我得把他从那个水箱里叫出来
[41:40] and I just thought I’d take advantage of the time 我想利用这段时间
[41:42] to get some of my own work done. 处理一些私人事务
[41:43] Trust me, I get it. 相信我 我懂的
[41:44] I wish I could put him in a box sometimes. 有时我也希望能把他放进一个盒子里
[41:47] – I’ll see you later. – Okay. -回头见 -好的
[41:50] Thanks. 谢了
[41:54] Hi. All right, thanks for holding. 你好 不好意思久等了
[41:58] Oh, we were talking about Wednesday or Thursday. 我们刚才说到周三或周四
[42:00] Uh, no, Tuesday won’t work. 不 周二不行
[42:01] I have an appointment with another attorney. 我预约了另一个律师
[42:04] Yes, I’m sure that Mr. Picard is the best, 是的 我相信皮卡德先生是最出色的
[42:06] but I want to do my due diligence. 但我想要做到尽善尽美
[42:09] If I decide to do this, I want to make sure I do it right. 如果我要这么做 我想确保一切正确
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号