Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] What do you call it? 你叫它什么
[00:03] Post-concussion syndrome. I was diagnosed just over a month ago. 脑震荡后综合征 我是一个多月前被确诊的
[00:06] Well, I didn’t tell you because I didn’t want to concern you. 我没告诉你是因为我不想让你担心
[00:08] Bull. 胡扯
[00:09] You weren’t concerned about me or my feelings. 你不是担心我或者我的感受
[00:11] You were concerned about yourself. 你是担心你自己
[00:13] I have this friend in the program. It’s like there’s… 我认识一个戒毒项目里的朋友 感觉我
[00:17] nothing I can do to get his attention. 做什么也无法引起他的注意
[00:19] I need to get louder. 我得弄出更大动静
[00:20] I’m going to make sure my friend hears me. 我要确保我的朋友听见我的话
[00:55] Hey, Hannah. 汉娜
[00:56] What are you doing here? 你怎么来了
[00:58] I’m about to… About to go off duty. 我正要…正要下班
[01:00] Wanted to see you. 想来见见你
[01:01] Oh, well, I’m just wrapping up here. 我正收拾东西准备走
[01:03] Paige and I are gonna grab some dinner in Little Italy. 佩吉和我打算去小意大利吃晚餐
[01:06] Want to join? 要不要一起
[01:07] Yeah. I’d love to. 好的 我很乐意
[01:09] I just want to talk to you first. 我想先跟你聊下
[01:11] Everything okay? 没什么事吧
[01:13] I only need a few minutes. 我只需要几分钟
[01:15] Can we talk in your office? 我们能去你办公室谈吗
[01:16] Yeah, sure. 当然
[01:29] 57 truck to Command. 57号呼叫指挥部
[01:31] Ladder team has the fire knocked down. 消防队已经扑灭了火
[01:33] 57 is conducting a primary search. 57号正在进行初步搜查
[01:36] – Copy that. – Fire Department. -收到 -消防队
[01:38] Anybody in here? 里面有人吗
[01:42] We got one! We got one! 我们找到一个 找到一个
[01:44] 10-45 code 2. 有严重烧伤的伤员
[01:45] We have an unconscious male. 我们找到一个失去意识的男性
[01:47] We need EMS standing by. 我们需要急救小组待命
[01:48] – EMS is on the way. – Cancel the medics. -急救在路上了 -取消救护车
[01:51] We’re gonna need the police. 我们需要警察
[01:53] This guy’s been murdered. 这人是被杀死的
[01:56] Best we can tell, that’s Ando Azuma. 我们能确定的是 这是安藤东
[01:58] 35, Japanese national. 35岁 日本人
[02:01] Immigrated to New York four years ago. 四年前移民到纽约
[02:03] Says on his lease he’s a “Freelance I.T. Consultant.” 房租合同上写着”自由职业者 IT咨询师”
[02:07] Looks like whoever killed him 看起来不管是谁杀了他
[02:10] hit him from behind with a blunt object, 是从后面用钝器袭击的他
[02:13] tied his wrists with zip ties, 用束线带捆住了他的手腕
[02:15] then went to work with that knife. 然后用那把刀开始了工作
[02:17] When they were done, they slashed his throat. 他们完事后 割了他的喉咙
[02:19] The knife is from Ando’s kitchen. 刀是安藤的厨房里的
[02:21] He was probably hit with that bronze Buddha. 他很可能是被那个铜佛祖打的
[02:24] What about the zip ties? 束线带呢
[02:25] Right, well, those I’m guessing the killer brought, 我猜是凶手带来的
[02:27] but it’s hard to know for sure. 但很难确定
[02:28] The fire really tore through this place, 大火真的把这里全毁了
[02:31] which was probably the point. 这大概也是放火的目的
[02:32] Killer didn’t want to leave any evidence behind. 凶手不希望留下任何证据
[02:34] Still, I think I know what this was about. 不过 我想我知道这是为了什么
[02:36] Look at his left hand. 看看他的左手
[02:42] He’s missing the mid and distal bones of his pinky finger. 他小指的第二和第三骨节没了
[02:46] At first, I thought the killer 起初 我以为是凶手
[02:47] did it before he set the fire, 在放火前干的
[02:48] but there’s no exposed bone. 但并没有骨头暴露出来
[02:50] So it healed a long time ago. 所以它很久以前就长好了
[02:53] So, Japanese man plus severed pinky plus… 所以 日本人加上断掉的小拇指 再加上
[03:02] Full body tattoos usually equals yakuza. 全身纹身 通常就是极道组的人
[03:06] To be fair, Ando’s pinky does seem to indicate 说实话 安藤的小指确实显示
[03:08] that he participated in yubitsume, 他曾做过”断指”
[03:10] the ritual by which yakuza 一种极道组的仪式
[03:11] repay their sins against their clan 通过砍掉一个指节
[03:13] by slicing off a finger joint, 来偿还他们在组织内犯下的错
[03:15] but this keyboard adds an important detail. 但这个键盘加上了一个重要的细节
[03:17] There is a lack of grime on the far left-hand keys. 左手边这些键上缺少灰尘
[03:20] If you couple that with the oil-free grooming products 如果涂上无油的清洁用品
[03:23] and the silicone repair putty I found in Ando’s bedroom, 和我在安藤卧室发现的硅修复腻子
[03:25] it becomes clear that our victim 很明显 我们的受害者
[03:27] wore a prosthetic finger. 戴着一个假手指
[03:28] And that changes things how? 这能改变什么吗
[03:30] Active yakuza proudly display their stumps as a sign of honor. 在役极道组成员会展示断指 当作一种荣耀
[03:34] Ex-members, they do their best to conceal their criminal pasts. 前成员则会尽全力掩盖他们曾经的犯罪历史
[03:38] I think he was a retired yakuza. 我觉得他是一个退休的极道组成员
[03:40] Retired or not, this would be a good way to start a gang war. 不管退休没 这都是挑起黑帮战斗的很好的方式
[03:43] Perhaps, but I don’t believe that Ando’s death 可能 但我不认为安藤的死
[03:46] was the sole objective of our killer. 是我们凶手的唯一目的
[03:48] Whoever killed him 杀了他的人
[03:49] also took something. 还带走了一样东西
[03:51] His artificial digit. 他的人造手指
[03:53] Silicone burns much less readily than human flesh. 硅比人类肉体更容易燃烧
[03:56] If he were wearing it, 如果他当时带着义肢
[03:57] there would be some evidence of it near the body, 尸体附近应该留有一些证据
[03:59] but there isn’t, 但什么都没有
[04:00] nor is there any evidence of it 而且在公寓其他未损坏区域
[04:01] in any of the undamaged areas of the apartment. 也没有见到有义肢的证据
[04:04] You saying you think all this 你是说你觉得这一切
[04:06] was about stealing a fake pinky? 都是为了偷一根假小指
[04:08] Normally, I’d say the game’s afoot, 通常我会说这案子就像一只断脚[指还在进行中]
[04:11] but in this case, I think it’s a finger. 但这个案子应该是像一截断指了
[04:24] Hi. I’m looking for Mr. Watanabe. 你好 我找渡边先生
[04:30] My apologies, Ms. Ito. 抱歉 伊藤女士
[04:32] I lied on our phone call. 我在电话里骗了你
[04:33] I’m not, in fact, a former yakuza 其实我不是需要假手指的
[04:34] in need of a prosthetic finger. 前极道组织成员
[04:36] My real name is Sherlock Holmes, 我的真名是夏洛克福尔摩斯
[04:38] and this is Detective Bell of the NYPD. 这是纽约警局的贝尔警探
[04:41] We’d like to ask you some questions. 我们想问你几个问题
[04:44] I’m a single mother. 我是个单身母亲
[04:46] I have two kids in private school, 我有两个孩子在上私立学校
[04:47] so a few years ago, when this older Japanese man 所以几年前 当这位日本老人
[04:49] offered me a lot of money to make him a prosthetic… 给我很多钱让我给他做假肢时
[04:51] You took his money, 你收了他的钱
[04:52] and you suddenly found yourself in business with the yakuza. 然后突然发现你在跟极道组的人做生意
[04:55] Ex-yakuza. 前极道组的人
[04:57] How did you find me? 你是怎么找到我的
[04:58] In Japan, there are many number of off-the-books clinics 在日本 有很多没有注册的诊所
[05:00] which, uh, help former gangsters 帮助前黑帮成员
[05:02] to disguise their tell-tale stumps, 掩饰他们标志性的肢体残缺
[05:05] and we suspected that former yakuza in New York 我们怀疑这位纽约的前极道组成员
[05:07] would use a similar service. 也会需要类似的服务
[05:09] And you’re the only Japanese-speaking 而你是城里唯一一个
[05:10] prosthetics technician in the city. 说日语的修复医师
[05:13] You said you had some questions about Ando Azuma. 你说你们有几个关于安藤东的问题
[05:15] Did he do something wrong? 他做什么错事了吗
[05:17] He was murdered. 他被谋杀了
[05:18] We wanted to talk to you 我们想跟你谈谈
[05:19] because we have reason to believe the person who killed him 因为我们有理由相信杀他的人
[05:21] also stole his prosthetic finger. 也偷了他的假手指
[05:23] Could be it was a trophy. 可能是作为战利品
[05:25] Could be something more. 也可能是别的
[05:26] That’s why you’re here, Ms. Ito. 所以才叫你来 伊藤女士
[05:28] So, was there something about it? 它有什么特别的吗
[05:31] Something worth killing over? 有什么值得为之杀人的吗
[05:33] Maybe. 也许有
[05:42] That thing that looks like a finger bone– 那个看起来像指骨的东西
[05:45] that’s a flash drive. 是个闪存
[05:46] Ando had me embed it in his prosthetic. 安藤让我把它植入了他的假肢
[05:50] Wait. 等等
[05:51] His pinky is a thumb drive? 他的小指是个闪存盘
[05:53] Any idea what he was planning to use it for? 你知道他计划用它干什么吗
[05:56] He said he worked in I.T. He thought it would be funny. 他说他是做信息技术的 这样会很有趣
[05:59] You didn’t think maybe he wanted it for some criminal purpose? 你没觉得他可能有犯罪目的吗
[06:03] Ando wasn’t like the others, okay? 安藤跟他们其他人不一样 好吗
[06:05] He told me he was forced to be in the yakuza 他告诉我他十几岁的时候
[06:06] when he was just a teenager. 被迫加入了极道组织
[06:08] He was a computer wiz, and they needed someone with his skills. 他是电脑专家 他们需要他的技术
[06:11] After they made him move here, he decided to get out, 在他们让他搬到这里之后 他决定退出
[06:13] so he cut off his pinky, he paid off his boss… 所以他砍掉小指 还了他老大的情
[06:16] Took to wearing an undetectable hard drive 在他的指头上戴上一个
[06:17] on the end of his finger. 不易被察觉的硬盘
[06:19] There’s a chance whatever Ando 有可能是安藤
[06:20] was doing post-retirement got him killed, 退休后做的事让他被谋杀了
[06:22] so if there’s anything you can tell us that might help… 所以如果你能告诉我们任何可能有用的信息…
[06:26] He paid me from an account on the dark Web. 他用暗网上的一个账户给我付钱
[06:29] I’ll give you the account info. 我可以给你们账户信息
[06:30] If you can get into it, maybe you can get a sense 如果你们能查到 也许你们就能知道
[06:33] of how he was really making his money. 他是怎么赚钱的
[06:39] – You wanted to see me? – Oh, yeah. -你想见我 -对
[06:41] Come in. Ha-Have a seat. 进来 请坐
[06:44] If this is important, I-I can get Sherlock on the phone. 如果很重要 我可以给夏洛克打电话
[06:46] No, no, it’s-it’s not a work thing. 不 不是工作上的事
[06:48] It’s, uh… personal. 是私事
[06:54] Hannah came to see me last night. 汉娜昨晚来找我了
[06:57] She told me she’s an alcoholic. 她告诉我她酗酒
[07:01] I’m so sorry. 我很遗憾
[07:01] Are you okay? 你没事吧
[07:03] I guess she’s on whatever step it is 看来她现在已经走到了
[07:05] where you tell your dad. 必须告诉爸爸的地步
[07:08] She said it’s been going on for years. 她说她酗酒有些年头了
[07:11] At home, on the job. 在家里 在工作时
[07:16] Listen, I know this could not have been easy to hear, 听着 我知道听到这些肯定很难受
[07:19] but Hannah telling you is a good thing. 但汉娜能告诉你是好事
[07:23] It means that she knows that she needs help 这意味着她知道自己需要帮助
[07:25] and that she wants your support. 而且她想要你的支持
[07:27] Those are important steps towards recovery. 这都是康复的重要步骤
[07:30] If you had asked me about her 24 hours ago, 如果你24小时前问我她的状况
[07:33] I would have said she’s doing good. 我会说她很好
[07:38] I missed all the signs. 我一点苗头都没发现
[07:41] That’s why I wanted to talk to you. 所以我想跟你谈谈
[07:43] You were a sober companion. 你曾经是戒毒陪护
[07:47] I want to do the right thing by Hannah. 我想正确处理汉娜的事
[07:50] Tell me what I need to do. 告诉我该怎么做
[08:00] Oh, hey, Mason. 你好 梅森
[08:02] Who runs a symmetric AES at 1024 bit? 谁会用1024位的对称高级加密标准啊
[08:06] Overkill, anyone? 过犹不及啊
[08:08] Well, it’s nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[08:09] So, Sherlock texted me. 夏洛克给我发短信了
[08:10] He said that, uh, he’s got you working 他说他让你来看看
[08:12] on Ando Azuma’s dark Web account, right? 安藤东的暗网账户 对吗
[08:14] By “Looking into,” you mean warring 你说的”看看”是指
[08:16] with the most depraved encryption coding, like, ever? 跟史上最卑鄙的加密代码作斗争吗
[08:19] While he’s been doing that for hours? 而他已经那样好几个小时了
[08:24] Mason is indulging in his generation’s 梅森这一代人沉迷于
[08:26] regrettable tendency towards hyperbole. 使用夸张手法 真令人遗憾
[08:28] The call was only 15 minutes long. 那个电话只打了十五分钟
[08:29] It merely felt eternal. 只是感觉有点没完没了
[08:31] So, the Tokyo Police got back to you? 东京警方给你回电话了吗
[08:33] Inspector Natsuo was enormously helpful. 夏生探员帮了很大的忙
[08:36] We just had a bad connection. 只是电话信号不太好
[08:37] He consulted an informant and confirmed 他咨询了一位线人并确认了
[08:39] that after ten years of faithful service 在为极道组织忠心服务了十年后
[08:41] Ando Azuma retired from the yakuza. 安藤东退休了
[08:43] He sliced off his pinky, 他砍掉了他的小拇指
[08:44] paid his exit fee and swore to never again 交了退会费并发誓永远不再
[08:47] engage in criminal activity. 参与犯罪活动
[08:48] Now, yakuzas who retire with honor, 而荣誉退休的极道组成员
[08:50] as Ando did, are generally left in peace, 就像安藤一样 通常会平静地离开
[08:53] so the inspector was surprised to hear that he’d been murdered. 所以探员很惊讶他被谋杀了
[08:55] Why? He could have been killed by a rival gang member. 为什么 可能是敌对帮派成员杀了他
[08:57] You don’t spend ten years in organized crime 你过了十年有组织的犯罪生活
[09:00] without making some enemies. 不可能没有敌人
[09:01] Well, the inspector had a theory of his own. 探员有他自己的理论
[09:03] Turns out Ando was not your typical yakuza thug. 原来安藤并不是普通的极道组成员
[09:05] He was what was known as sokaiya, 他是所谓的”总会屋”成员
[09:08] a specialist in industrial espionage and blackmail. 是商业间谍和勒索专家
[09:11] So, that hidden flash drive 所以你和马库斯发现的
[09:13] that you and Marcus found out about– 那个隐秘的闪存
[09:15] he could have had blackmail material on it. 他可能在上面存了勒索材料
[09:17] Would’ve been a good place to keep 那是贴身保存敏感材料的
[09:18] sensitive material close, no? 好地方 不是吗
[09:20] Sadly, we may never know 可惜我们可能永远不会知道
[09:22] what he was up to, because Mason has so far failed spectacularly 他要做什么了 因为目前梅森破解
[09:25] at cracking Ando’s dark Web account. 安藤暗网账户的尝试都华丽地失败了
[09:28] I’m starting to wonder if I should turn 我开始考虑是不是应该
[09:29] to a computer expert with more experience. 去找个更有经验的电脑专家
[09:31] A member of Everyone, perhaps. 也许从”人人”找一个
[09:33] Oh, I’m a hundred times better 我比那些黑客行为主义者
[09:34] than those hacktivist dude-bros, and you know it. 强一百倍 你知道的
[09:37] If you want results, 如果你想要结果
[09:38] how about you leave me alone and let me work? 不如让我一个人好好工作吧
[09:46] Do you think you were a little hard on Mason? 你不觉得你对梅森太严格了吗
[09:48] A young man works best when he has something to prove. 年轻人需要证明自己时才能做到最好
[09:50] He needs to feel embattled. Speaking of embattled, 他需要有危机感 说到危机感
[09:52] how went your summons to the captain’s chambers? 你被叫到警监办公室的结果如何
[09:54] I assume he wanted an update on my condition. 我猜他是想知道我的情况
[09:57] Of course he did, because it’s all about you all the time. 当然 因为你永远是世界的中心
[10:01] He did say he’d be keeping tabs on me. 他说过他会盯着我
[10:04] Actually, you didn’t come up. 其实他没说你的事
[10:05] Then what did he want? 那他想要什么
[10:06] He’s dealing with an issue, and he wanted my advice. 他在处理一件事 想要我的建议
[10:08] – Why your advice? – Ha! Deal with it! -为什么是你的建议 -怎么样
[10:14] You really think some Everyone drone 你真觉得”人人”的那些人
[10:16] could’ve cracked this kind of ice? 能破解这种难题吗
[10:18] They’d be crying in their basements. 他们会躲在地下室哭泣
[10:20] But no, I destroyed it like a boss. 但我不会 我像老大一样毁灭了它
[10:24] This account only has about 30 grand in it. 这个账户里只有三千美元
[10:27] Oh, no, I know, right? I mean… 对 我知道 我是说…
[10:28] I figured, with this kind of security, 我觉得以这种加密方式
[10:30] Ando would’ve had like millions of dollars in there. 安藤的账户里应该有数百万美元
[10:32] Instead, it was more like millions of yen, 更可能是数百万日元
[10:34] but this wasn’t a total bust. 但他不是真的这么穷
[10:35] Check this out. 看看这个
[10:37] Regular deposits. 定期存款
[10:39] $3,000 a month, all from yet another dark Web account. 每月三千美金 都来自另一个暗网账户
[10:42] Yeah. You said he was some kind of blackmailer, right? 对 你说他是某种勒索者 对吗
[10:44] I’m betting those are blackmail payments. 我打赌这些是勒索赎金
[10:46] Did you back-trace them? 你反向追踪到它们了吗
[10:47] The money came from someone named Go Shinura. 钱来自一个叫歾良刚的人
[10:49] I figure he’s another yakuza. 我认为他也是极道组的成员
[10:50] Okay, just because the victim is Japanese, 好吧 就因为受害人是日本人
[10:52] it does not necessarily make him a yakuza. 他也不一定就是极道组的成员
[10:55] Watson is correct. We must not jump to conclusions. 华生说得对 我们不能急于定论
[10:57] That being said, Inspector Natsuo e-mailed me 话虽如此 夏生探员给我发了一份
[11:00] a list of Ando’s former yakuza associates, 安藤的前极道组织同伙名单
[11:03] with an emphasis on those currently living in New York, 并标出了目前住在纽约的那些
[11:05] and guess who’s on it? 猜猜名单上有谁
[11:25] There’s something you wouldn’t see in Japan. 你在日本不会看到这些的
[11:28] Back home, a known yakuza wouldn’t be allowed 在日本 极道组织成员不允许
[11:29] anywhere near the sport of sumo wrestling 出现在相扑比赛附近
[11:31] for fear you’d fix the matches. 因为害怕你们会操纵比赛
[11:33] Isn’t that right, Mr. Shinura? 对吗 歾良先生
[11:36] We’re not in Japan. 我们并不在日本
[11:38] We’re with the NYPD. We’re here about a murder. 我们是纽约警局的 为一件谋杀案而来
[11:41] I’m pretty sure that’s against the rules everywhere. 我很确定谋杀在哪都是违法的
[11:48] You think Ando was blackmailing me? 你们觉得安藤在勒索我
[11:50] We do. We also think you got sick of paying him 没错 我们还认为你厌倦了给他钱
[11:53] so you tortured him until he told you 所以你折磨他 直到他告诉你
[11:55] where he kept his blackmail material, 他把勒索材料藏在哪
[11:56] and then you killed him. 然后你就杀了他
[12:00] That money I was sending him every month– 我每个月打给他的钱
[12:03] it was to pay off a gambling debt. 是为了还赌债
[12:05] A hundred grand on the NBA Finals. 赌美职篮决赛的十万美元
[12:08] Ando won. 安藤赢了
[12:10] Gambling debt is still motive for murder. 赌债也是谋杀动机
[12:12] But not for torture or stealing that… 但不至于折磨他或者偷那个…
[12:15] What did you call it? “Pinky drive”? 你叫它什么来着 小拇指闪存
[12:17] I didn’t even know he had that. 我都不知道他有那东西
[12:19] Ando was killed between 11:00 and midnight last night. 安藤是昨晚十一点到午夜间被杀的
[12:21] Can you account for your whereabouts? 你能说清你当时在哪吗
[12:23] I could, but I won’t, 可以 但我不会说
[12:25] because I don’t want to lose any of my fingers. 因为我不想失去我的任何手指
[12:28] Are you saying you were conducting yakuza business 你是说他被杀时
[12:30] at the time of his murder? 你在进行黑道交易吗
[12:33] You realize you basically admitted 你知道你基本上是承认了
[12:35] to a motive but no alibi. 有动机但没有不在场证明吧
[12:37] I’ll admit more than that. 我还能承认更多
[12:39] I wanted Ando dead. 我想让安藤死
[12:41] He held that debt over me, 他用那欠债控制我
[12:43] charged me interest, like a civilian, 收取我的利息 像个平民一样
[12:46] but I couldn’t kill him. 但我不能杀他
[12:49] Not yet. 还不能
[12:50] “Not yet”? “还不能”
[12:52] He was protected, 他被保护着
[12:53] because he retired from the yakuza with honor, 因为他是从极道组荣誉退休的
[12:59] It would be open season on him. 那他就毫无保护了
[13:01] The yakuza frown on their retired members 极道组不喜欢他们的退休成员
[13:03] resuming their criminal ways. 重新进行犯罪活动
[13:06] Given Ando’s carefully concealed hard drive… 考虑到安藤非常小心地隐藏的闪存盘
[13:09] Stands to reason he was up to something sketchy. 很有可能他正准备做些不合规的事
[13:12] I’d been following him. 我一直在跟踪他
[13:13] A few nights ago, 几天前
[13:14] I saw him break into an industrial compound. 我看到他闯入了一个工业园
[13:18] I think he robbed the place. 我想他是洗劫了那地方
[13:20] I took pictures, sent them to Japan. 我照了照片 送到了日本
[13:23] And? 然后呢
[13:25] These things take time. 这些东西要花时间
[13:27] So, your point is you’re innocent of Ando Azuma’s murder 你是说你之所以没有杀掉安藤东
[13:29] because you were still waiting for permission to kill him? 是因为你还在等待杀他的许可吗
[13:32] My point is that if you are looking for Ando’s killer, 我说的是 如果你们要找杀死安藤的凶手
[13:36] you might want to start with the people he robbed. 或许应该从被他抢劫的人开始
[13:40] This place looks deserted. 这地方看起来被废弃了
[13:42] Well, let’s hope not. 希望不是吧
[13:44] That was Inspector Natsuo. 是夏生探员
[13:45] His informants confirmed Go’s story. 他的线人证实了刚的故事
[13:48] No one was given permission to execute Ando, 没有人获得杀死安藤的许可
[13:50] so unless Go is suicidal… 所以除非是刚想自杀
[13:52] He’s innocent. 那么他是无辜的
[13:53] Making this our only lead. 于是这里就成了我们唯一的线索
[13:59] Marcus was not able to identify 马库斯无法查证
[14:00] the person who owns this place, 这个地方的所有者
[14:01] so maybe we should come back in the morning, 或许我们应该明早再来
[14:03] wait for someone who actually works here? 等在这里工作的人来
[14:05] Why would we do that when we’ve got 为什么要那么麻烦
[14:06] the whole place to ourselves now? 这里现在明明任我们搜查
[14:35] Freeze! 不许动
[14:37] U.S. Air Force. On your knees. 美国空军 跪下
[14:41] Hands behind heads. 手放到脑后
[14:45] Yeah, you were right, Watson. 好吧 你说得对 华生
[14:46] We should have waited till morning. 我们应该等到早上的
[14:57] Red-eyes. 大红眼
[14:59] Figured you’d need them, given how tired I am. 就觉得你们需要这些 毕竟我都这么累了
[15:02] We heard you went to bat for us last night. Thanks. 我们听说你昨晚去帮我们说话了 谢谢
[15:05] Oh, it’s not over. 还没结束呢
[15:06] I got two people from the Air Force 有两个来自空军的人
[15:08] waiting for you in the conference room. 在审讯室里等着你们
[15:11] Seems like they still have questions 看起来他们
[15:13] about why you broke into a U.S. Military facility 对你们在大半夜闯入空军设施
[15:16] in the middle of the night. 还有一些疑问
[15:18] To be fair, it was an unmarked military facility. 公平点说 那是个无标识的军事设施
[15:20] If there’d been proper signage, 如果有正当的标牌
[15:21] it would have obviated the need for a break-in. 就不需要擅自闯入了
[15:23] Don’t tell me. Tell them. 别跟我说 跟他们说去
[15:25] ‘Cause I get the feeling, 因为我有种感觉
[15:26] if they don’t like your answers, 如果他们不喜欢你们的回答
[15:28] you’re getting back in the van. 你们就得回到车里了
[15:35] Dr. Watson, you came back clear. 华生医生 你的背景很清白
[15:37] Mr. Holmes, on the other hand, 福尔摩斯先生 就不一样了
[15:39] turns out to be a known foreign agent. 他似乎是个已知的外国特工
[15:41] As I said last night, 正如我昨晚说过的
[15:43] I’ve consulted for a variety of America’s allies. 我为很多美国同盟做过顾问
[15:45] I’m certainly no enemy of the United States. 我肯定不是美国的敌人
[15:48] I was told there were questions 我听说有些关于
[15:49] regarding the Ando Azuma homicide, 安藤东被杀的问题
[15:51] so why don’t we get to it? 所以不如直切主题吧
[15:53] That’s a capital idea. 这是个好主意
[15:55] Are either of you or your subordinates 你们或你们的下属
[15:56] responsible for Mr. Azuma’s murder? 有人要对东先生的死负责吗
[15:58] Excuse me? Why would we have killed Mr. Azuma? 什么 我们为什么要杀东先生
[16:02] Perhaps to protect America’s nuclear arsenal? 也许是为了保护美国核武器
[16:04] Major Beckam, you are Air Force Security. 贝卡姆少校 你是空军安保人员
[16:06] Colonel Deakins has an ICBM badge on her uniform, 迪金斯中校的制服上有洲际导弹勋章
[16:10] so it’s obvious what her specialization is. 所以她的专业显而易见了
[16:12] The facility that my partner and I attempted to infiltrate is part of 我和我伙伴试图进入的设施是
[16:15] the nuclear missile control system, is it not? 核弹发射控制系统的一部分 对吗
[16:19] Given its lack of radar and satellite relays, 考虑到那里缺少雷达和卫星中转站
[16:21] it can’t be a launch site or an early warning station, 那里不可能是发射地点或是预警站
[16:23] so it must be a command and control hub? 所以肯定有指挥控制中心吧
[16:25] We know that Ando broke into the base. 我们知道安藤闯入了基地
[16:27] If he uncovered something that endangered 如果他发现了什么威胁到了
[16:29] national security… 国家安全…
[16:31] You still in touch with that reporter at The Times? 你和时代杂志那个记者还有联系吗
[16:33] We didn’t kill Ando Azuma. 我们没有杀安藤东
[16:35] In fact, he was working for us when he died. 实际上 他死时在为我们工作
[16:37] That “Break-in” you mentioned– we paid him to do that. 你提到的”闯入” 是我们付钱让他做的
[16:40] The U.S. Air Force wanted a yakuza 美国空军想让一名极道组成员
[16:43] to breach one of their bases? 闯入他们的一个基地
[16:45] A former yakuza who’d become one of the top 一名前极道组成员 他已经成了国内
[16:47] security consultants in the country. 首屈一指的安全顾问
[16:50] What he did was part of an assessment. 他的行为是一项评估的一部分
[16:53] He was thoroughly vetted. 他已经被彻底审查过了
[16:54] And we can’t get into the details, 我们不方便透露细节
[16:55] but suffice it to say we’re in the process 但你们只需知道我们目前在
[16:58] of testing a sensitive… upgrade 对我们的某项技术
[17:02] to some of our technology. 做一个精密的升级测试
[17:03] Likely an upgrade to the current 很可能是对现在的
[17:05] nuclear missile command and control network. 核导弹指令和控制网络的升级
[17:07] It’s been reported in the news that an upgrade 新闻有报道称网络升级
[17:09] to the network is in the works, 正在筹备阶段
[17:11] and that’s a wise move, given that the computers 这是明智之举 因为现在运行系统的电脑
[17:13] currently running the system are dinosaurs 都是七十年代的老古董了
[17:14] from the 1970s that still use eight-inch floppy disks. 还在用8英寸的软盘
[17:17] What we need to know now is– how compromised are we? 我们现在需要了解的是 我们遭到了多大的破坏
[17:22] It’s our understanding that Ando was tortured. 据我们了解 安藤遭受了拷打
[17:25] Did he give anything up? 他供出了什么吗
[17:26] We’re not sure. 我们不清楚
[17:28] But did you know about his pinky? 你们知道他的小拇指吗
[17:31] What about his pinky? 他的小拇指怎么了
[17:33] We had no idea he was wearing this. 我们不知道他佩戴了这个
[17:36] He had access to everything– 他有权限接触所有东西
[17:37] every computer, every file… 所有电脑 所有文件
[17:39] If we were– hypothetically– testing an upgrade 如果 假设 我们准备对我们的导弹控制网络
[17:42] to our missile control network, 做升级测试
[17:44] our entire new operating system 整个新操作系统
[17:46] could be on that flash drive, 都可能在那个闪存盘上
[17:48] and now it’s missing. 现在闪存盘不见了
[17:50] I got one question. 我有个疑问
[17:51] No hypotheticals. 不要做假设性回答
[17:53] How bad is this? 情况有多糟
[17:54] The nukes you control– are they safe? 你们控制的核武器 安全吗
[17:56] A hundred percent. 百分百安全
[17:58] The system we were testing isn’t linked to any other bases yet. 我们测试的系统目前还未连接到任何基地
[18:01] But we’ll have to put a hold on our project, 但我们只能将我们的项目暂时搁置
[18:03] at least until we know exactly what’s on that drive 至少等到我们弄清楚那个盘上究竟有什么
[18:05] and where it landed. 以及它目前的下落
[18:06] What if the data is in enemy hands? 万一数据落入了敌方手中呢
[18:09] Then the whole system would need to be redesigned from scratch. 那整个系统就需要从头开始重新设计
[18:14] We’d lose years, not to mention billions of dollars. 我们会浪费数年时间 更不用提数十亿美元了
[18:24] Any news? 有什么消息吗
[18:25] Yes, by which I mean “No.” 有 我是说没有
[18:27] According to our favorite Man in Black, 据我们最爱的黑衣人
[18:29] Agent McNally of the NSA, there’s been no chatter 国安局探员麦克纳利所说 还没有
[18:31] about Ando Azuma’s pinky or its contents 安藤东的小拇指或其中关于
[18:33] on the world’s inter-, intra- or dark nets. 世界互联 内部 或者暗网内容的消息
[18:37] Could be whoever has it is sitting on it for some reason. 可能是拿到它的人因为某种原因仍在观望
[18:39] Or our killer and his prospective buyers 或是我们的凶手和他的潜在客户
[18:41] are being extremely discreet. 极其谨慎
[18:43] There is one other possibility I think we should look at. 我觉得我们还应该去查下另一个可能性
[18:46] So, while you were out, the fire marshal 你出门的时候 消防局长
[18:47] issued her preliminary report on the fire at Ando’s. 发布了她对安藤家起火案件的初步报告
[18:51] Now, she does not think that the killer set the fire to cover his tracks, 她不认为凶手是为了掩盖痕迹而纵火
[18:54] but rather it was an accident. 这场火灾更有可能是场意外
[18:56] “The fire was the result of an unattended pan on the stove.” “起火原因是无人看守炉上在烧的锅”
[18:59] She theorizes that Ando Azuma was cooking 她推测安藤东让杀手进屋时
[19:01] when he let the killer into his house. 正在做饭
[19:02] With no one to turn down the heat, 没有人关火
[19:04] the oil in the pan caught fire. 锅中的油引发了大火
[19:06] Now, if she’s right, it would mean 如果她的结论无误 也就是说
[19:08] that the killer left Ando there to be found, 凶手将安藤的尸体留在那等别人发现
[19:10] which would have made it easier for someone to realize 那会让人更容易发现
[19:13] that his prosthetic was missing, 他的假肢不见了
[19:14] which would’ve then made it easier 也就让人更容易弄清
[19:15] to figure out what it really was. 那假肢的真正面目
[19:17] His Air Force employers would’ve shut down 他的空军雇主将迅速关闭
[19:18] their upgrade that much sooner, 升级程序
[19:19] meaning whoever possessed the pinky 意味着不管是谁得到了那个小指
[19:21] would no longer be able to hack America’s 都不再能黑入美国的
[19:22] nuclear missile system with impunity. 核导弹系统而不被发现
[19:25] Which got me thinking– 这不禁让我想到
[19:26] what if hacking the system wasn’t the point? 要是他们的真实意图不是黑入系统呢
[19:27] What if all the killer wanted was to shut it down? 要是杀手想要的就是关闭系统呢
[19:30] So, according to some experts, 根据一些专家的研究
[19:32] the ’70s-era system that the military currently uses– 军方目前使用的70年代的系统
[19:35] it’s called “Legacy tech”– 被称为”遗留技术”
[19:36] is safer than any modern replacement 比任何现代迭代系统都要安全
[19:38] because it’s basically immune to hacking, 因为它对黑客入侵基本免疫
[19:40] so there are plenty of people 所以有很多人
[19:42] who oppose the upgrade on principle. 根据这一理念反对升级
[19:44] The “If it ain’t broke, don’t fix it” crowd. “没坏勿修”群体
[19:46] One of the upgrade opponents stood out. 反对升级者中有一人尤为突出
[19:48] A blogger who calls himself Tree-Of-Liberty. 一个自称为”自由之树”的博客主
[19:56] He calls the upgrade “Murderously incompetent.” 他把这次升级称为”极其无能”
[19:58] The more you read, 你越往下看
[19:59] the more he sounds like someone who might kill 就越觉得他听起来像一个可能会
[20:01] to protect our nuclear security. 为了保护我们的核安全而杀人的人
[20:02] If he killed Ando Azuma, 如果是他杀了安藤东
[20:04] he would first have to have known that Azuma existed, 他就得先知道东的存在
[20:06] and that would suggest he was involved in the upgrade somehow. 也就是说他也参与了升级行动
[20:08] I thought the same thing, so I looked for insiders 我也是这么想的 所以我查了下
[20:11] who argued against the upgrade, and I found this. 反对此次升级的内部人士 我发现了这个
[20:14] It’s an op-ed from the Air Force Ledger 是《空军公志》上的一篇社评
[20:15] by a General Alvero. 撰写人是阿瓦罗将军
[20:17] So that highlighted phrase– 看我用高亮标注的内容
[20:18] “An existential threat to America’s future”– “一种对美国未来构成威胁的事物”
[20:20] also appears in two of Tree-Of-Liberty’s posts. 这句话也出现在了自由之树的两篇博文中
[20:24] I found other repetitions, too. 我还发现了其他重合的内容
[20:26] You think Alvero and Tree-Of-Liberty 你认为阿瓦罗和自由之树
[20:28] are one and the same? 是一个人
[20:29] I think, when his op-ed didn’t change anyone’s mind, 我觉得 当他发现自己的社评没有反响
[20:31] he created Tree-Of-Liberty to get more aggressive. 就创造了自由之树来发表更激进的言论
[20:34] And when that didn’t work, 当这招也没奏效
[20:35] he killed Azuma to derail the upgrade. 他就杀了安藤东 让事态升级
[20:38] Like you said, it only works as a theory if he knew about Ando. 像你说的 这得在他知道安藤东的前提下
[20:42] I asked the captain to reach out to the Air Force, 我请警监去联系空军了
[20:44] see if Alvero had any connection 看看阿瓦罗和空军基地
[20:46] to the base or the upgrade. 以及升级事件有无联系
[20:47] With any luck, we’ll hear back soon. 运气好的话 很快就能有答复
[20:50] You know, you still didn’t tell me 你还是没跟我说
[20:51] what he wanted yesterday, the captain. 警监昨天想干什么
[20:54] It was private. 那是我们的私人谈话
[20:54] Well, you can see how that doesn’t alleviate my concerns 你该明白这并不能消除我的担忧
[20:57] that he was checking up on me. 我还是担心他在问我的情况
[20:59] Look, I’ll just go and ask him myself. 我可以自己去问他
[21:03] He wanted to talk about Hannah. 他是想谈汉娜的事
[21:06] His daughter? 他女儿
[21:08] A couple of nights ago, 几天前
[21:09] she told him that she is an alcoholic. 她跟他说自己有酒瘾
[21:12] She’s going to meetings, 她在参加互助会
[21:13] and she even has her 30-day chip, but… 还拿到了30天戒酒纪念章 但是
[21:14] the captain felt blindsided, and he blames himself, 警监觉得自己被蒙在鼓里 他十分自责
[21:18] so he wanted to talk about what he should do next. 他想谈谈以后该怎么做
[21:28] He heard back from 他收到回复了
[21:28] the lieutenant colonel we talked to– Deakins. 就是我们之前面谈过的那个迪金斯中校
[21:31] So, not only is General Alvero stationed at her base; 阿瓦罗将军不仅在她的基地驻扎
[21:34] he’s her boss. 他还是她的上司
[21:36] Our Computer Crime Squad thinks it’s gonna be 我们的计算机犯罪小组认为
[21:38] pretty easy to trace Tree-Of-Liberty’s blog 顺着自由之树的博客
[21:41] to your home computer, General. 将会容易查到你家的电脑 将军
[21:44] So, unless you want us to think that 除非你想说
[21:45] it’s your wife or teenage daughter who holds the view that 是你妻子或是未成年的女儿认为
[21:50] “The Joint Chiefs can drown in their own cuck blood…” “参谋长联席会议成员应该被自己的血淹死”
[21:52] I have photos in my phone. 我手机里有照片
[21:56] They’ll prove I didn’t kill Azuma. 能证明我没杀安藤东
[21:59] Now… if I show them to you, you have to promise 如果我出示照片 你们得保证
[22:03] you won’t share them with my colleagues. 不会把照片给我的同事看
[22:04] I can’t make any promises, General, 我不能做任何保证 将军
[22:06] but if they prove you’re innocent, 但如果照片证明你是清白的
[22:09] I’m pretty sure we’re done with you. 我很肯定我们不会再找你
[22:15] These photos… 这些照片
[22:20] They’re of a sensitive nature. 性质比较特殊
[22:23] I’d ask Ms. Watson to… 我想请华生女士
[22:25] step outside. 回避一下
[22:27] “Ms.” Watson is a doctor. 华生女士是一名医生
[22:29] There’s little she hasn’t seen. 没什么东西是她没见过的
[22:37] I was wrong, Watson. You likely haven’t seen this. 我错了 华生 这你可能真没见过
[22:46] That’s what you were doing the night Azuma was killed? 安藤东遇害当晚你在干这个
[22:49] It relieves stress. 这能释放压力
[22:50] And the woman in these photos– 照片里的女人
[22:52] she can confirm when these were taken? 她能确认这些照片拍摄的时间吗
[22:55] I don’t know her real name. 我不知道她的真名
[22:57] She calls herself Nurse Jessy. 她自称是杰茜护士
[23:00] Um, but if you… 但如果你
[23:02] hand me the phone, I can dig up her e-mail. 把手机递给我 我能找到她的邮箱
[23:07] Listen, you should take a hard look 你们应该好好查查
[23:09] at a man named Eddy Dunbridge. 一个叫埃迪・邓布里奇的人
[23:11] He’s got a company out on the island– 他在岛上开了家公司
[23:12] ReIssue Computing. 再版计算
[23:14] ReIssue supplies us with the legacy tech 他们为我们提供
[23:16] we use to run our missile network. 运行导弹系统的遗留技术
[23:18] Eddy buys and refurbishes old computer equipment, 埃迪负责采买以及翻新电脑设备
[23:21] deletes the data, resells it to us. 删除数据 转卖给我们
[23:24] Why would a used computer salesman 为什么一个二手电脑经销商
[23:25] want to kill an ex-yakuza? 想要杀一个前极道组织成员
[23:27] Once the upgrade goes through, 一旦升级完毕
[23:29] the Air Force is going to destroy all its legacy tech. 空军就要销毁遗留技术
[23:32] Eddy’s sitting on a lot of inventory. 埃迪手里有很多存货
[23:35] Yeah, old computers, storage media. 旧电脑 存储器
[23:37] He’ll go out of business. 他就没生意做了
[23:39] The longer the upgrade’s delayed, 升级拖得越久
[23:41] the more of his stock he can sell to the military? 他就能卖更多存货给军方
[23:44] And how would he have known about Ando? 他是怎么知道安藤的呢
[23:47] Part of how Eddy keeps his Air Force contract is… 埃迪能保住军方合约的原因之一是
[23:52] customer relations. 客户关系
[23:54] He wines and dines the big decision makers. 能拍板定论的人 他都好吃好喝地拉拢
[23:57] He takes us to dinners, Yankee games. 请我们吃饭 看球
[23:59] At our last dinner, I may have complained 我们最后一次吃饭 我好像抱怨过
[24:01] that our new system was being tested by a former yakuza. 新系统被一个前极道组织成员测试的事
[24:07] I didn’t name Ando, 我没提安藤的名字
[24:10] but Eddy is resourceful. 但是埃迪人脉极广
[24:13] What if he put it together? 要是他自己查出来了呢
[24:24] Hey, Hannah. 汉娜
[24:27] Tell me you remembered the ginger ale. 告诉我你记得买姜汁了
[24:29] I got you covered, but there’s a guy outside, 我买了 不过外头有个人
[24:32] says he’s looking for the owner 想找他刚撞到的
[24:33] of a parked car that he just hit. 那辆停着的车的车主
[24:35] Don’t freak out, but it’s yours. 别激动 但那是你的车
[24:44] Hey. You Hannah? 你是汉娜吗
[24:46] Afraid so. 恐怕是我
[24:48] Yeah, I was just telling your roommate 我刚告诉了你室友
[24:49] I backed into your car. Sorry. 我倒车时撞到了你的车 抱歉
[24:52] When I was a kid, we used to call that “Parking by feel.” 在我小时候 我们把这称作”凭直觉倒车”
[24:54] Yeah, uh, I’m an idiot. 是啊 我太傻了
[24:56] I just got this new car and tried to save money 我刚买了新车 为了省钱
[24:59] not getting parking sensors. 就没给它装倒车雷达
[25:01] There’s really not that much damage. 其实没怎么撞坏
[25:03] Well, then it won’t cost much to fix. 那修车应该不用花多少钱
[25:05] – Honestly, it’s… – Please, I insist. -说实话… -别客气 我应该的
[25:07] We’ll exchange information. 我们互留一下联系方式
[25:08] Send me the bill, and I’ll take care of it. 你把账单发给我 我来付
[25:12] Think I have a notepad in here somewhere. 我车里应该有记事本
[25:20] Pretty sure most people would’ve just driven away. 大多数人肯定会直接开走
[25:22] Well, I guess I’m not most people. 看来我不是大多数人
[25:31] There you are. 你在这啊
[25:33] Thought maybe I’d driven to the wrong place. 我还以为我开错地方了
[25:36] How did it go with Nurse Jessy? 杰茜护士查得怎么样了
[25:39] Interesting woman. 挺有意思的女人
[25:41] She confirmed General Alvero’s story, 她证实了阿瓦罗将军说的话
[25:43] then gave me a tour of her “Establishment.” 还邀请我参观她的”设施”
[25:46] And? 然后呢
[25:47] Let’s just say there’s a few things I’d like to unsee. 不得不说有些东西我宁愿自己没看到
[25:49] Wh-What-What are we doing out here? 我们为什么待在外面
[25:51] I thought we were gonna meet at the home 我还以为我们要和将军提到的那个人
[25:52] of that guy the general mentioned. 在他家会面
[25:54] Uh, Eddy Dunbridge? 埃迪・邓布里奇
[25:55] We were, but when we got to Eddy’s home, 本来是 但我们到他家里以后
[25:57] the door was ajar, and he was gone. 发现门开着 他人不见了
[25:58] Looked like he left in a hurry. We found his cell phone 他好像走得很急 我们在厨房的洗手台上
[26:01] on the kitchen counter with the battery removed, 找到了他的手机 电池已经被卸了
[26:03] along with his ATM and credit cards. 还找到了他的银行卡和信用卡
[26:05] Think he’s on the run? 你觉得他逃跑了吗
[26:07] Watson’s at the house now 华生和几个警探留在了屋里
[26:08] with a few detectives in case he comes back, 以防他回来
[26:09] but I noticed the empty box to a new pair of boat shoes 但我注意到他收行李留下的那片混乱中
[26:12] in the mess he made when he was packing. 有一个本来装了双新船鞋的空鞋盒
[26:14] That and some framed photographs of him on a fishing boat 再加上他家里有一些他在渔船上的照片
[26:16] made us think he might have sailed away, 我们认为他可能开船逃跑了
[26:18] but when I looked into his boat, 但我检查了他的船
[26:20] it wasn’t at sea; it was here. 没有出海 还在这里
[26:22] Now, the boat’s not going anywhere, 虽然那艘船没离开这里
[26:25] but that doesn’t mean he’s not on it. 但不意味着他不在船上
[26:28] So, Eddy’s boat was assigned… 埃迪的船登记在…
[26:33] spot 63. 63号码头
[26:35] Should be one of these. 应该就是这其中的一艘
[26:42] Police! 我们是警察
[26:43] Drop your weapon and show yourself! 放下武器 让我们看到你
[26:46] You gotta help me! I’m stuck! 你们得帮帮我 我被困住了
[26:48] What do you mean, “Stuck”? 什么叫”困住了”
[26:50] I wasn’t firing at you. 我不是在朝你们开枪
[26:52] I had to shoot the glass out so you could hear me. 我必须把窗户打碎 你们才能听见我的声音
[26:55] My name’s Eddy Dunbridge. 我叫埃迪・邓布里奇
[26:57] I’ve been here for days– 我待在这好几天了
[26:59] ever since they tried to kill me. 自从他们开始追杀我
[27:01] Who tried to kill you? 谁要杀你
[27:02] I don’t know. 我不知道
[27:03] They hit me on the head, then zip-tied me. 他们打了我的头 还把我的手绑了起来
[27:06] Just like Ando Azuma. 和安藤东一样
[27:08] I ran here to hide, 我跑到这藏了起来
[27:09] but I sort of broke the door handle 但我在挡住舱口的时候
[27:11] when I tried to barricade the hatch. 把门把手给弄坏了
[27:13] Listen, Eddy, I’m gonna call ESU to get you out, 听着 埃迪 我会找警察来把你弄出来
[27:16] but you gotta show me your hands. 但你得让我看到你的手
[27:23] Look at his wrists. 看他的手腕
[27:25] He was telling the truth about being zip-tied. 他被绑住双手的事是真的
[27:27] Not only is he not our killer… 他不仅不是我们要找的凶手…
[27:29] He was almost another victim. 他还差点成为另一名被害人
[27:38] Come in. 请进
[27:40] Eddy Dunbridge should be here soon. 埃迪・邓布里奇应该很快就到了
[27:43] E.R. Patched him up, rehydrated him. 急救人员给他包扎了伤口 打了点滴
[27:47] He suffered a concussion but should recover. 他有脑震荡 但应该能恢复
[27:49] Common theme these days. 脑震荡是最近常见的主题了
[27:53] Surveillance from the boatyard shows him arriving 甲板上的监控显示他五天前到的那里
[27:56] five days ago, and he never left. 而且一直没离开过
[27:58] How sure are we that what happened to him 我们有多确定他的遭遇
[27:59] is connected to what happened to Ando Azuma? 和安藤东的遭遇有关
[28:02] Both men were attacked in a similar fashion– 他俩都被相同的方式袭击了
[28:03] a blow to the back of the head, 后脑被击中
[28:05] followed by a binding of the wrists, 接着手腕被绑
[28:06] and it appears that the same brand 而且两个案发地的束带
[28:07] of zip tie was used on both occasions. 都是同一个牌子的
[28:12] Anything else? 还有其他的吗
[28:15] You were wondering if you missed something. 你在想自己是不是漏掉了什么
[28:18] With Hannah. 汉娜的事
[28:20] I know about her recent disclosure. 我知道她最近的情况了
[28:24] You might be concerned that her addiction 你可能担心她的酒瘾
[28:26] was triggered by some genetic issue 是因为遗传的因素
[28:28] or failure in parenting, and-and that’s quite normal. 或教育失败的问题触发的 这很正常
[28:31] Although, to be fair, I usually hear these stories 但说实话 我通常都是听有瘾的人
[28:33] from the side of the addicts, not their families. 跟我说这些事 而不是他们的家人
[28:35] What makes you think I want to talk about this with you? 你凭什么觉得我想和你谈这个
[28:39] Nothing. I know you don’t, but this is not about me or you. 没有 我知道你不想 但这和你我无关
[28:42] It’s about Hannah and her sobriety. 这是关于汉娜和她的清醒程度
[28:47] Worrying about the origin of her issues is counterproductive. 担心她问题的根源反而会适得其反
[28:52] In doing so, you risk making her substance abuse about you, 你有风险会让自己成为她的酗酒问题的重点
[28:56] when, in fact, your energy and hers are best spent 而事实上 你和她最好把你们的精力
[28:59] focusing on her recovery. 放在她的戒酒上
[29:01] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[29:02] I think that you’re in pain, and… 我觉得你很痛苦 而且
[29:05] despite our recent troubles, that bothers me. 尽管我们最近有些芥蒂 我还是很担心你
[29:10] Look, my father was an abject failure 听着 无论为人父母还是为人
[29:12] as both a parent and a human being, 我父亲都是十分失败
[29:15] but when it came to my own struggles, 但涉及到我的挣扎戒毒
[29:16] he did one thing right. 他做对了一件事
[29:17] He kept my recovery about me. 他让我的恢复过程只与我有关
[29:20] You’re ten times the man that he is, 你比他好太多了
[29:23] so if he can do right by me, 所以如果他能对我做对这件事
[29:25] I’m confident that you can do right by Hannah– 我有信心你对汉娜也能做正确的事
[29:27] but only once you move past blame. 但前提是你不再自责
[29:33] Let me know how things go with Dunbridge. 邓布里奇的事有什么进展通知我
[29:43] They hit me from behind. I’m an insomniac, 他们从后面袭击了我 我有失眠症
[29:46] so I got to work around 4:00 a.M., 所以我凌晨四点起床工作
[29:48] but when I got to my office, someone was waiting for me. 但当我到达办公室时 已经有人在了
[29:51] They bashed me in the head, 他们砸了我的头
[29:52] and I woke up zip-tied in a closet. 我醒来后发现被束带绑住了关在衣柜里
[29:55] Big mistake. 大错特错
[29:56] I watch all those survival shows on TV, 我在电视上看了很多生存类节目
[29:58] so I know how to break out of zip ties. 所以我知道如何从束带捆绑中逃脱
[30:01] I snapped ’em in half, then escaped out a window 趁他们回来干掉我之前
[30:03] before they could come back and finish me off. 我从中间截断了束带并从窗户逃走了
[30:05] At this point, Mr. Dunbridge, only one thing is certain. 邓布里奇先生 现在只有一件事很明确
[30:08] No one wanted you dead. 没人想让你死
[30:10] The person who attacked you killed a former Yakuza. 袭击你的人杀死了一名前极道组成员
[30:12] If your assailant had wanted you dead, 如果他希望你死
[30:15] they would have slit your throat 他们会割断你的喉咙
[30:16] as they did with their other victim. 就像他们对另一名受害者做的一样
[30:18] Yeah, it sounds more like you interrupted a burglary 听上去更像是你打断了一场抢劫
[30:21] and the perp thumped you to get you out of the way. 入侵者把你打晕了免得你碍事
[30:23] Well, if that’s correct, the question becomes– 如果这个推断正确 那问题就变成了
[30:25] what did the intruder want? 入侵者在找什么
[30:27] And did they kill Ando Azuma 以及他们两晚前杀死安藤东
[30:29] two nights later because they didn’t find it… 是因为他们没找到想要的东西
[30:32] or because they did? 还是因为他们找到了
[30:40] Now, the last time you were in this position, 上一次你这样躺着的时候
[30:41] do you remember seeing anything? 还记得看到了什么吗
[30:43] No. 不记得
[30:44] I mean, I was seeing stars. 当时我眼冒金星
[30:46] My head hurt. 我的头受伤了
[30:48] Wait. I remember hearing something 等等 我记得在我被关进衣柜前
[30:50] before I got put in the closet. 听到了一些声音
[30:53] The copier was running. 复印机在运作
[31:00] This is set to make eight-and-a-half-by-14 copies. 复印尺寸设定为8.5×14的尺寸
[31:04] Last ones I made were regular sized, 我复印的最后一张是正常尺寸
[31:06] and no one was in here while I was gone. 而且我是最后一个离开的
[31:08] I don’t have any permanent staff. 我并没有固定职员
[31:10] Must have copied something from your records. 他们肯定复印了一些你的记录
[31:15] These are eight and a half by 14. 这些是8.5×14尺寸的文件
[31:19] “Acquisitions and Sales.” 《收购和销售》记录
[31:24] The dust has been disturbed on this one. 这里的灰尘被清扫了
[31:33] Those are records for a batch of eight-inch floppy disks 这是一批我从拍卖会上购入的
[31:35] I bought at auction. 八英寸软盘的记录
[31:37] July 2015, thousand-count. 2015年7月 有上千个
[31:40] Resold them to missile bases all over the country. 然后倒卖给全国各地的导弹基地
[31:43] It’s our understanding you delete your disks 我们知道你在卖给你的客户之前
[31:45] before you send them to your customers. 删掉了里面的记录
[31:47] Could there be valuable data on them nonetheless? 这里面有没有可能包含有价值的数据
[31:50] Oh, with legacy tech, anything you delete 在遗留技术中
[31:52] can theoretically be undeleted, 理论上任何被删除的数据都可以恢复
[31:54] but as for what’s on them, I don’t check. 至于里面有什么 我没有检查
[31:55] Considering someone went to all this trouble, 有人费尽力气去做这一切
[31:58] good chance they think there’s something valuable 他们一定认为这里的其中一个软盘
[31:59] on one of those disks. 包含有价值的信息
[32:01] If that’s true, finding our killer 如果这是真的 想抓到凶手
[32:04] would mean doing what they’re likely doing– 只能去做他们可能会做的事情
[32:06] tracking down every last one of these disks 找到每一张软盘的下落
[32:09] and identifying the one or ones worth killing over, 并且找出让受害者遇害的那张或那几张
[32:12] and that’s no mean feat, considering they’ve been 考虑到这批软盘分散在全国各地
[32:14] shipped all over the country. 这可不是件简单的差事
[32:16] They haven’t. 并没有分散在各地
[32:17] I mean, not all of them, anyway. 我的意思是 至少一部分没有
[32:19] My sales ledgers record sales, 我的销货帐只有销售记录
[32:21] not deliveries. 并没有送货记录
[32:22] Disks aren’t actually shipped until they’re needed. 软盘直到客户需要时才被运走
[32:25] Yeah, I’ve still got a few boxes on hand. 我手里还有好几箱
[32:28] Want to see ’em? 想看看吗
[32:33] And boom. 看好了
[32:36] Easy-peasy. 小菜一碟
[32:37] A lot of these disks weren’t even properly deleted. 许多软盘的数据都没有被完全删除
[32:40] I’m printing out hard copies of the first batch of data. 我正在打印第一批的数据记录
[32:44] Most of these disks are from some stationery company. 这些软盘大部分来自文具公司
[32:46] We got orders, cost projections, inventory sheets, 这里有订单 成本预测表 库存表
[32:49] paper milling instructions. 碎纸说明书
[32:51] What’s the name of the company? 这个公司叫什么名字
[32:54] Crake & Rail. 克勒克&莱尔
[32:56] They’re still around. 他们现在还存在
[32:59] Oh, I see you bought a new fridge while I was out. 你们趁我不在时买了个新冰箱
[33:01] It’s legacy tech– 这是遗留技术
[33:02] on loan from Mr. Eddy Dunbridge. 从埃迪・邓布里奇那里借来的
[33:05] How was your meeting with the fire marshal? 你和消防局长谈得怎么样
[33:06] She says that her final report on the fire at Ando’s 她说安藤家火灾的最终报告
[33:09] won’t come out for a few hours, 暂时还出不来
[33:10] but she is officially ruling it an accident. 但她要正式认定为意外事故
[33:12] Based on the burn patterns 根据炉子周围的烧焦情况
[33:14] around the stove and the charred materials in the pan, 以及平底锅里焦黑的食物来判断
[33:16] Ando had just started frying up some hot peppers and garlic 凶手闯入的时候 安藤正好在
[33:19] when the killer interrupted. 煎炒辣椒和大蒜
[33:21] Hot peppers and garlic? 辣椒和大蒜
[33:22] Yeah. Why? 是的 怎么了
[33:24] Well, the smell would have filled the apartment. 那个味道会充斥整个公寓
[33:26] – So? – So you can go home. -所以呢 -所以你可以回家了
[33:28] But I still have all those disks to go through. 但这些磁盘我还没看完呢
[33:30] That won’t be necessary. 已经没这个必要了
[33:32] Not only do I now have a very good idea 我现在不仅知道了
[33:34] why Ando Azuma was murdered, but I think the fire marshal 安藤东为什么被害 而且我认为消防局长
[33:38] has just given us a way to root out the killer. 刚给我们指明了揪出凶手的道路
[33:43] This is the reason Ando Azuma was murdered. 这就是安藤东遇害的原因
[33:45] Or at least half of it. 至少是一半的原因
[33:47] This disk came from eddy Dunbridge’s warehouse, 这个磁盘来自埃迪・邓布里奇的仓库
[33:50] but it originated at a company called Crake & Rail, 但磁盘原本来自一个叫克勒克&莱尔的公司
[33:53] a stationery company who make, amongst other products, 这个文具公司除了生产文具
[33:56] the paper upon which all American currency is printed. 还生产美国货币使用的纸张
[34:00] Naturally, the recipe is a closely guarded secret, 当然 纸张的配方是个严密保守的机密
[34:03] and even though the Treasury Department 虽然财务部
[34:04] has added raised ink, holograms 在纸币上加了立体颜料 全息图
[34:06] and other security features to our money, 以及其他防伪标志
[34:08] the recipe has not changed in decades. 但纸张的配方多年以来都没变
[34:11] Technically, it’s not even paper. 准确来说 那不算纸
[34:12] It’s a textile. 而是织物
[34:13] It’s a blend of cotton, linen and other fibers. 混合了棉 亚麻以及其他纤维
[34:16] It’s what gives American money its look, weight, feel. 这些原料构成了美元的形状 重量和手感
[34:18] These old disks don’t store much data, 这些老磁盘存不了多少数据
[34:21] so Crake & Rail had to split the recipe onto two disks: 所以克勒克&莱尔不得不把配方存在两个盘里
[34:24] that one, Disk B, and its companion, called– 那个B盘 及其搭档 叫做
[34:27] big surprise– Disk A. 不出所料 A盘
[34:29] If a counterfeiter got his hands on both of them, 如果伪造货币的人获得了这两张磁盘
[34:31] he could literally print money. 他就能真的打印出钱
[34:33] I spoke with Crake & Rail’s CEO this morning. 我今早询问了克勒克&莱尔的总裁
[34:36] He confirmed the authenticity of the recipe. 他证实了这个配方的真实性
[34:39] He also said that the disks 他还说磁盘
[34:41] were probably accidentally recycled 可能在九十年代
[34:43] when the company upgraded their computers in the ’90s. 公司升级电脑时意外被回收利用了
[34:46] Eventually, the disks made their way 最终 磁盘到了埃迪・邓布里奇手里
[34:48] to Eddy Dunbridge, who had no idea what they contained, 而他根本不知道里面存的是什么
[34:51] so he deleted them, and then he added them 所以他删掉了上面的数据 将磁盘
[34:54] to his inventory of legacy tech. 加进了遗留技术的存货中
[34:56] Sometime later, Disk A 之后不久 A盘
[34:58] was included in a batch 夹在一批物品中
[34:59] that was delivered to your secret facility, 运送到了你们的秘密设施
[35:02] which is how it made its way onto one of your desks. 磁盘也就是这样到了你们其中一人的桌上
[35:05] Are you approaching anything resembling a point? 你接下来要讲到重点了吗
[35:08] My point is that one of you realized 我的重点是你们其中一人发现
[35:10] you’d stumbled upon one half of a lottery ticket 自己捡到了半张彩票
[35:13] with an infinite number of zeros, 奖金的数目后面有无数个零
[35:14] and all you needed to cash it was the other half– 只要找到另一半就能兑现了 也就是
[35:17] Disk B. B盘
[35:19] A few days ago, one of you 几天前 你们其中一人
[35:21] broke into Eddy Dunbridge’s warehouse and copied a list 闯进了埃迪・邓布里奇的仓库 复制了一张
[35:24] of all the bases that had bought Crake & Rail’s disks, 所有购买了克勒克&莱尔磁盘的基地名单
[35:28] hoping to track it down. 想要把磁盘找出来
[35:29] But the guilty party had a problem. 但罪犯还有个问题
[35:32] Even with the list, you would need time to find Disk B. 就算拿到了名单 也需要时间来找出B盘
[35:37] Time that, with the impending upgrade 而说到时间 鉴于
[35:40] to the Air Force’s missile control system, 空军导弹控制系统即将升级
[35:41] you just didn’t have. 就没时间来找磁盘
[35:43] Legacy tech at bases all across the country, 遗留技术在全国都有基地
[35:46] including Disk B, was about to be binned. 包括B盘 都将被丢弃
[35:48] That’s when one of you had an idea: 这时你们其中一人就有了个主意
[35:50] kill the guy who was testing 杀掉那个正在测试
[35:52] the new system’s security– Ando Azuma. 新系统安全性的人 安藤东
[35:55] The fallout would compel the Air Force to slam on the brakes, 这将迫使空军在系统升级上紧急刹车
[35:58] make sure they weren’t compromised. 确保系统不被入侵
[36:00] Suddenly, there’d be more time 这样 突然就有更多时间
[36:02] to find the missing disk. 来寻找失踪的磁盘了
[36:03] This is outrageous. 这太荒唐了
[36:07] Oh, sorry. 抱歉
[36:09] Sorry. I’m-I’m suffering from a condition called PCS. 抱歉 我最近患了脑震荡后综合征
[36:13] I, um… 我
[36:15] I just… I have to eat regularly to stave off the, uh, 我必须按时服用药物来延缓
[36:17] symptoms, so if you don’t mind… 症状 所以希望大家不要介意
[36:19] What the hell is that? 那是什么玩意儿
[36:21] Again, apologies. 再次道歉
[36:24] The mingled stench of rotting flesh, ammonia and gym socks 腐肉 氨气以及臭袜子混合在一起的味道
[36:27] is the hallmark odor of the durian. 是榴莲的标志性气味
[36:28] It’s a fruit from Southeast Asia. 这是一种产自东南亚的水果
[36:30] My doctor says its blend of minerals and vitamins 我的医生说榴莲富含矿物质和维他命
[36:32] is highly therapeutic. 治疗效果显著
[36:34] It also just helped us identify the killer. 顺便还帮我们指出了凶手
[36:37] Hmm. Colonel Deakins… 迪金斯中校
[36:39] …would you join us in an interview room? 可否请你跟我们去审讯室
[36:46] You want to have a seat, Colonel? 要坐下吗 中校
[36:47] No, I don’t. I’m not staying. 不坐了 我不久留
[36:50] I-I just want to know, why do you think I killed Ando? 我只想知道 你们为什么觉得我杀了安藤
[36:52] Your nose gave you away. 你的鼻子出卖了你
[36:54] Everyone else had an involuntary reaction 刚才其他人都对榴莲的气味
[36:56] to the durian’s stench. 产生了无意识的反应
[36:58] But not you. You had no reaction whatsoever. 但你没有 你一点反应都没有
[37:00] Fine. You got me. 好吧 被你发现了
[37:02] I-I have no sense of smell. 我没有嗅觉
[37:04] Head injury at the academy. 上学的时候头部受过伤
[37:07] What does that have to do with anything? 这跟一切有什么关系
[37:08] It has to do with the fire at Ando’s– 跟安藤家的火有关
[37:11] the one that almost ruined your plan. 那场差点毁了你计划的大火
[37:13] – What plan? – You knew the Air Force -什么计划 -你知道空军
[37:15] would investigate his death. 会调查他的死亡
[37:16] You wanted them to realize 你想让他们发现
[37:18] that his prosthetic finger was missing. 他的假肢不见了
[37:20] When it came out that there was a hidden thumb drive in it, 等他们发现里面有个闪存盘
[37:23] they would panic. 他们就会恐慌
[37:24] You’re forgetting something. 你忘了一些事
[37:25] No one knew he had a fake finger. 没人知道他有根假手指
[37:28] We don’t think that’s true. 我们认为并非如此
[37:29] You’re the one who hired him, correct? 当初你是雇了他 对吧
[37:31] We’re guessing he disclosed it to you, 我们猜测他向你透漏了
[37:33] but you kept it to yourself. 但你没跟别人提起
[37:34] You were gonna tell everyone about it after he was dead. 你准备等他死了再公之于众
[37:37] Just one problem– you let a pan full of oil, 但只有一个问题 你让一个装满了油
[37:40] garlic and peppers burn down his apartment. 大蒜和辣椒的锅子烧毁了他的家
[37:43] Anyone else would have 换做别人
[37:44] noticed the smell and shut off the stove, 肯定会闻到气味并关上炉子
[37:46] but not you. 但你没有
[37:48] The sooner you cop to it, 你越早配合
[37:49] the better it’s gonna go for you. 对你就越有好处
[37:54] Colonel. 中校
[37:57] We’ll be watching you. 我们会盯着你
[37:59] Watch all you want. 尽管盯着吧
[38:01] You’re fishing. 你们在钓鱼
[38:03] And I’m not biting. 但我不会上钩
[38:20] Mr. Shinura. 歾良先生
[38:22] Call me Go. 叫我刚
[38:24] You weren’t followed, were you? 你没被人跟踪吧
[38:26] No. Positive. 没有
[38:30] Your new passport. 你的新护照
[38:33] I hope you like the name Laura Harrison. 希望你喜欢劳拉·哈里森这个名字
[38:35] If you don’t… 如果你不喜欢…
[38:39] …this should help you get used to it. 这个应该能帮你尽快适应
[38:43] Yeah. 没错
[38:44] Lieutenant Colonel Deakins was done anyway. 反正空军中校迪金斯已经玩完了
[38:47] Air Force made that clear when they passed me over 空军找人接替我做空军中校时
[38:49] for full-bird colonel. 已经表示得很清楚了
[38:51] Might as well retire in style. 还不如潇洒地退休了
[38:53] After you give me what I asked for. 你得先把我要的东西给我
[38:56] Of course. 当然
[39:08] I must confess, when our informant in the NYPD 我必须承认 当我们在纽约警局的线人
[39:11] told me you are the one accused of murdering Ando, 告诉我被指控谋杀了安藤的人是你
[39:15] I was skeptical. 我原本很怀疑
[39:17] Ando was yakuza. 安藤是极道组织的人
[39:18] He could defend himself. 他可以自我防卫
[39:20] Just a reminder– the drive is encrypted. 提醒你一句 闪存盘被加密了
[39:22] Your boss said that would be okay. 你老板说没关系
[39:26] My oyabun says this was a worthwhile investment. 我的组织说值得投资
[39:30] There could be anything on this drive– 这闪存盘上有什么都是可能的
[39:33] information that could hurt our organization, 比如可能伤及我们组织的信息
[39:37] data we could sell, or perhaps it’s nothing. 或是可以贩卖的数据 也可能什么都没有
[39:40] In which case we are paying for peace of mind. 这样的话我们就是花钱买心安了
[39:43] Regardless, this concludes our business. 不管怎样 这都缔结了我们的生意
[39:47] Please, enjoy your retirement. 请享受你的退休生活吧
[39:50] I plan to. 我正打算如此
[39:53] Uh, please, you must tell me… 稍等 请务必告诉我
[39:57] How did you manage to best Ando? 你是怎么打败安藤的
[40:01] How did you kill him? 你怎么杀他的
[40:04] Why the hell do you care so much how I… 你关心我怎么杀他的干什…
[40:07] NYPD. 纽约警局
[40:09] Keep your hands where I can see ’em, Colonel Deakins. 把手放在我能看到的地方 迪金斯中校
[40:13] We owe you an apology. 我们欠你一个道歉
[40:15] We told you we’d be watching 我们说过会盯着你
[40:16] but neglected to say we’d be listening also. 但没说我们同时也会监听
[40:20] You got enough? 拿到足够的证据了吗
[40:22] Mm… full confession 想让她全盘交待
[40:23] might have been too much to hope for, 可能指望过高了
[40:24] but we have the pinky, so… 但我们拿到了小指 所以…
[40:26] I’d say you’re done. 要我说 你的工作完成了
[40:28] As are you, Colonel. 你也一样 中校
[40:33] You did good, Mr. Shinura. 你做得很好 歾良先生
[40:35] Department appreciates you 局里感激你
[40:36] holding up your end of the deal. 恪守了自己的承诺
[40:39] We are through? 我们两清了吗
[40:40] So long as you’re on a plane 只要你在接下来24小时内
[40:41] to Japan in the next 24 hours, we don’t see any reason to dig 坐上去日本的飞机 我们就没有理由
[40:44] into the offshore account you were using to pay Ando Azuma. 再深挖你用来向安藤东付款的离岸账户了
[40:47] That’s great. 很好
[40:49] But I didn’t do this for me. 但我这么做不是为了我自己
[40:51] I did this for Ando. 我是为了安藤
[40:54] No one kills a yakuza but a yakuza. 只有极道组织的人才能杀组织里的人
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号