Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] The Nose. He’s an Irregular 他的鼻子 他是个非常规军
[00:03] I’ve used from time to time. 我时不时会用一下
[00:05] His sense of smell outpaces even my own. 他的嗅觉比我还灵敏
[00:07] Sherlock Holmes, meet Sir James Walter, 夏洛克·福尔摩斯 这是詹姆斯·沃尔特爵士
[00:09] Deputy Chief S.I.S. 秘密情报处的副处长
[00:11] I anticipated that without Moriarty 我以为没有了莫里亚蒂
[00:13] her group would fall apart. 她的组织会分崩离析
[00:14] Someone else has taken over. 有人接管了
[00:16] I did it for you, Sherlock. 我是为了你 夏洛克
[00:18] – You and Joan. – So your only recourse -为了你和乔恩 -所以你唯一的方式
[00:20] was to become head of an organization 就是成为一个
[00:22] which murders for profit. 为钱杀人的组织的头目
[00:23] How else would I dismantle it? 不然我还能怎样让它解散
[00:25] Your name is Vanja Borozan. 你的名字是万尼亚·博罗扎
[00:27] You are a high-priced assassin. 是个重金杀手
[00:29] Who hired you to kill my father? 谁雇你来杀我父亲的
[00:31] I understand that her FBI handlers 我知道她在联调局的上线
[00:33] lost track of her some time ago. 早前失去了她的线索
[00:35] She’s back, son, 她回来了 儿子
[00:37] and she wants what’s hers. 她想拿回自己的东西
[00:40] Moriarty. 莫里亚蒂
[01:01] Just you? 就你吗
[01:02] Yeah. I got your message while I was out. 是 我收到你消息时正好在外边
[01:03] I actually thought that Sherlock would get here before me. 我还以为夏洛克会比我早到呢
[01:06] Don’t get me wrong. No one I’d 别理解错我的意思 但我可不想
[01:07] rather linger over a two-day-old corpse with. 跟任何人一起细品一具放了两天的尸体
[01:09] Two days? 两天
[01:10] Neighbors noticed the pizza 邻居发现披萨
[01:12] had been sitting there a while, got concerned. 在外边放了很久 有些担心
[01:14] MLI says he’s been dead about 48 hours. 法医调查员说他死了差不多48小时
[01:16] Victim’s name was Gilbert Pham. 受害者叫吉尔伯特·范姆
[01:18] He’s a lawyer at Kress & Howell, 他是克雷斯豪尔公司的律师
[01:20] one of the big accounting firms. 最大的会计公司之一
[01:22] “VP, Discovery.” “查证部副部长”
[01:23] Yeah, they go over the books 他们会检查交易中
[01:24] of companies involved in deals, 各个公司的账本
[01:26] vet mergers, things like that. 审查合并 这类的事情
[01:29] Talked to the pizza shop. 我跟那家披萨店聊了聊
[01:30] Cashier says Pham was a regular, 收银员说范姆是常客
[01:32] and it was definitely him who placed the order. 而且绝对是他下的单
[01:34] 9:00 P.M. night before last, 那是前晚九点的事
[01:37] so we know he was still alive then. 所以我们知道他那个时候还活着
[01:39] Home invasion gone bad? 入室抢劫失控了吗
[01:41] I’d say that’s what we’re supposed to think. 要我说 我们本该是这么想的
[01:44] Kitchen door window’s busted from the outside. 厨房门上的玻璃是从外边打碎的
[01:46] We found the bolt unlocked. 我们发现门栓没锁
[01:48] Place has been tossed. 整个地方被翻了个底朝天
[01:49] No money or loose valuables left behind. 没剩下任何钱或值钱的东西
[01:51] But if someone broke that window and then opened this door, 但如果有人打破那扇窗户 开了这门
[01:54] the door would have swept the glass aside, 门会把碎玻璃扫到一边
[01:56] so this was done for show. 所以这些是故意弄成这样的
[01:59] We also found a car service voucher 我们还在范姆的口袋里发现了
[02:01] in Pham’s pocket. 一张汽车服务收据
[02:02] Says they dropped him here at 7:00. 上面写着他是七点回来的
[02:03] That’s two hours before he ordered the pizza. 也就是他下单买披萨前两个小时
[02:05] I don’t know about you and your partner, 我不知道你和你的搭档会怎样
[02:07] but when I get home, shoes and tie come off 但我回家时 我一进门就会
[02:10] as soon as I’m in the door. 脱掉鞋子和领带
[02:11] So you’re wondering what happened in the two hours 所以你在想 从他到家至被杀的
[02:13] between when he got home and when he was killed. 这两个小时里 到底发生了什么
[02:18] Did you notice these scratches? 你看到这些划痕了吗
[02:20] I saw those bruises on his wrist. 我在他的手腕上看到了些淤青
[02:21] I’m guessing that he spent some of that time 我猜他被用手铐铐在了
[02:23] handcuffed to this chair. 这张椅子上一段时间
[02:25] Could be this whole “home invasion” angle 这个什么”入室抢劫”
[02:26] was just a distraction 可能只是个障眼法
[02:29] to keep us from looking at his computer. 为了不让我们去看他的电脑
[02:31] I’ll have CCS go over it, find out what kind of work 我会让鉴证科去查 看看他死的那晚
[02:33] – he did on it the night he died. – All right. -他都做了些什么 -好的
[02:36] I’ll call Sherlock again. 我再给夏洛克打电话
[02:50] You can’t be certain that it was Moriarty 你不能确定是莫里亚蒂
[02:52] who hired Vanja Borozan to kill you. 雇佣万尼亚·博罗扎来杀你的
[02:54] Plenty of people want you dead. 很多人都想让你死
[02:56] Most of my life, I’ve wanted you dead. 我这辈子很多时候都曾想让你死
[02:58] No doubt. 毫无疑问
[02:59] But even you must be able to see 但就算是你也一定明白
[03:01] the sense in what I say. 我想说的是什么
[03:02] Borozan trained in Moriarty’s camp. 博罗扎在莫里亚蒂手下接受的训练
[03:04] I’ve made it my mission for the last two years 过去两年 我让摧毁她的帝国
[03:07] to destroy her empire. 成为了我的使命
[03:08] That she should eventually 她最终会把注意力转向我
[03:09] turn her attention to me was inevitable. 这是避无可避的事情
[03:11] So, did every last one of her handlers die during her escape? 那么在她逃亡期间 她的每个上线都死了吗
[03:14] ‘Cause you’d think someone would have notified me. 这样的话应该会有人通知我吧
[03:16] As I understand it, she simply slipped through their fingers. 据我所知 她就是轻松逃掉了
[03:19] No bloodshed. Makes one think 没有人员伤亡 这让人不禁去想
[03:20] she could have done it at any time. 她本可能随时逃走
[03:22] I wouldn’t be too harsh on your… FBI contacts. 我要是你 就不会苛责你在联调局的联系人
[03:26] The Bureau tried very hard to keep a lid on it. 局里费了很大功夫想掩盖此事
[03:29] Losing a prisoner as important as Moriarty, well… 让莫里亚蒂这样重要的囚犯逃掉
[03:32] must be quite an embarrassment. 肯定是非常丢人的
[03:34] What’s your excuse for not telling me? 那你有什么借口不告诉我
[03:36] I haven’t known for long. 我也才知道没多久
[03:38] I will, of course, need to verify all of this. 我当然需要确认你说的所有事情
[03:40] Of course. 当然
[03:42] Once you have, I’ll need your help. 等你确定完 我会需要你的帮助
[03:46] I hoped I would never have to make this request. 我曾希望我永远都不会提出这个请求
[03:49] We can both imagine how many lives would be lost 你我都能想到她重掌曾经的权力后
[03:51] should she ascend to her former power. 将有多少人丧命
[03:53] And no one knows her better than you. 没有人比你更了解她
[03:55] What’s the request? 什么请求
[03:57] Moriarty intends to kill me. 莫里亚蒂想要杀我
[04:00] I need your help to kill her first. 我需要你帮我先杀了她
[04:55] You’ve been asking a lot of favors 最近你一直在找我们寻求
[04:57] of us lately, Holmes. 各种帮助 福尔摩斯
[04:59] My time working for British Intelligence 我为英国情报局工作的时间
[05:01] may have been brief, 或许很短
[05:02] but I’d say I’d earned a few chits. 但我绝对值得一些回报
[05:04] Indeed. 确实
[05:06] Per your request, 按照你的要求
[05:08] the personal effects of Vanja Borozan. 这是万尼亚·博罗扎的私人物品
[05:11] Everything we found on his body 我们在他的尸体或酒店房间
[05:12] or in his hotel room. 发现的所有东西
[05:14] So far, our boys have failed to identify 目前为止 我们的人没能查到
[05:17] whoever was paying his bills, 是谁雇的他
[05:19] but I would not be surprised if you have greater success. 但如果你有所突破 我一定不会吃惊
[05:23] I’ll let you know what I find. 有发现我会告诉你
[05:28] Holmes. 福尔摩斯
[05:30] The last time we met, 我们上次见面的时候
[05:31] I expressed my condolences 我对你哥哥的死
[05:32] on the death of your brother. 表达了我的哀悼
[05:34] But that time, they were empty words, 但那时候 那些都是空话
[05:36] as you and I both knew that he was alive. 因为你我都知道他还活着
[05:40] I am sorry for your loss. 现在 请节哀顺变
[05:50] To Washburn Tobacco 敬瓦什本烟草
[05:52] and Summit-Stow Distributors. 和峰存经销
[05:55] Congratulations, Kip. 恭喜 基普
[05:57] You’re about to be a wealthy man. 你要变成富人了
[06:03] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[06:05] We’re looking for Aldo Ventura. 我们要找奥尔多·文图拉
[06:07] That would be me. 我就是
[06:09] Is there a problem, Officer? 有事吗 警官
[06:11] Detective, actually…Marcus Bell. 其实是警探 马库斯·贝尔
[06:14] And I wouldn’t sign those contracts if I were you. 如果我是你就不会签那些合同
[06:16] We’re pretty sure 我们很确定
[06:17] your discovery lawyer gave this merger his blessing 你们的查证律师因为这次并购
[06:20] with a gun to his head. 脑袋上中了一枪
[06:25] Summit-Stow Distributors is a tobacco wholesaler. 峰存经销是家烟草批发商
[06:28] Is that right, Mr. Lowell? 对吗 罗威尔先生
[06:30] So you buy cigarettes from the big companies 你们从大公司买来香烟
[06:32] and sell them to retailers. 然后把它们卖给零售商
[06:33] Only now you’re about to become 只是现在你们即将成为
[06:34] part of a big company. 一家大公司的一部分
[06:36] That’s right. 没错
[06:39] Are you all right, Mr. Lowell? 你没事吧 罗威尔先生
[06:40] Yeah. I’m sorry. 没事 抱歉
[06:42] I, uh… I took a couple of lorazepam 我…我吃了两片安定
[06:45] for the flight in from Ohio. 为了去俄亥俄的航班
[06:47] For antianxiety. 为了抗焦虑
[06:48] Also, I drank some champagne, so… 我还喝了一点香槟 所以…
[06:50] Should you be signing contracts in your condition? 你这种状态还能签合同吗
[06:52] We’ve already read them. They’re very good for us. 我们已经读过了 对我们很有利
[06:55] Think what I just don’t get 我只是不明白你们为什么
[06:56] is why you think one of us killed Gilbert Pham. 觉得我们中有人杀了吉尔伯特·范姆
[06:59] So you knew Mr. Pham? 所以你认识范姆先生
[07:01] Yeah, we spoke. 对 我们说过话
[07:02] He worked at the accounting firm 他就职的那家会计事务所
[07:04] that Washburn hired to go over our financials. 是瓦什本雇来检查我们的财务的
[07:06] Mr. Pham logged into his firm’s network from home 范姆先生被杀当晚在家里
[07:09] the night he was killed. 登录过公司的网站
[07:10] He filed a report that gave this merger his sign-off. 他提交了一份同意这次并购的报告
[07:13] And since Pham was hired by Washburn 由于范姆是瓦什本雇来
[07:15] to vet the deal, it seems likely 审查这场交易的 看起来
[07:17] there was some bad news in your books 可能是你们的账本里有些坏消息
[07:19] that one of you was worried about. 引起了你们其中一人的担心
[07:21] So you forced Pham to give the okay, and then killed him. 所以你们逼范姆同意 然后杀了他
[07:24] You’re looking at the only four employees at Summit-Stow 你们面前是峰存公司仅有的
[07:28] with any financial stake in this merger. 跟这次并购有利益关系的雇员
[07:31] And we all flew in together this morning. 我们是今早一起飞过来的
[07:32] I can personally vouch 我可以以个人的名义发誓
[07:34] that we were all in Akron three nights ago. 三天前的晚上我们都在阿克伦
[07:37] We’re listening. 我们在听
[07:38] This is a murder investigation. 这是一起谋杀案的调查
[07:40] We don’t take alibis at people’s word. 我们不会仅凭一面致辞就采信不在场证明
[07:44] You seem unimpaired. 你看起来没事
[07:46] Who are you? 你是谁
[07:47] Name’s Tim Darsha. 我叫提姆·达沙
[07:49] Tim’s one of our sales managers. 提姆是我们的一名销售经理
[07:52] Lamar over there is the other. 那边的拉马尔也是
[07:53] And you’re the president of the company, 而你是公司的董事长
[07:55] so why did you look to him for permission to speak? 你为什么要看他允许才能说话
[07:58] I didn’t. 我没有
[07:59] He didn’t. 他没有
[08:01] Sorry. You were saying? Your alibi. 抱歉 你说什么来着 不在场证明
[08:04] We’d heard from Washburn that Pham 我们从瓦什本听说范姆
[08:06] had signed off and that our deal would be 签署同意了 我们的交易
[08:08] finalized soon, so we started celebrating early. 很快会敲定 所以我们提前庆祝了
[08:10] That night, we all, uh, 那天晚上 我们都
[08:11] met up at a hotel and… 在酒店见面然后…
[08:14] hired some entertainment. 叫了一些娱乐活动
[08:15] You hired prostitutes. 你们叫了妓女
[08:19] All right, say that checks out, 好吧 假设这些能够被证实
[08:21] and none of you were here the night of the murder. 案发当晚你们都不在这里
[08:23] Still could have hired someone. 你们还是可以雇人行凶
[08:25] A hit man? 杀手吗
[08:28] Honestly, Detective, I wouldn’t know how. 说实话 警探 我不知道要怎么操作
[08:35] So, obviously, we’ll have to wait 显然 我们要等
[08:36] on a bunch of prostitutes in Akron 阿克伦的一群妓女
[08:37] to confirm his story, but I believe him. 证实他的故事 但我相信他
[08:40] Lorazepam and alcohol is not exactly a truth serum, 安定和酒精不是吐真剂
[08:42] but it would make sticking to a lie more difficult. 但会让圆谎变得更困难
[08:45] That was our forensic accounting team. 是我们的法务会计团队
[08:47] Gilbert Pham’s firm sent over his work. 吉尔伯特·范姆的公司发来了他的文件
[08:49] They’re going through it. 他们正在检查
[08:50] Take a closer look at that sales manager, Darsha. 好好查查那个销售经理 达沙
[08:53] He had something to hide. 他隐瞒了一些事
[08:54] Where are you going? 你要去哪
[08:55] More family business. 还有家事
[09:01] Hey. So, it turns out 结果发现
[09:02] “Tim Darsha” is a pretty common name. 提姆·达沙是个很常见的名字
[09:05] But it looks like the one that we met 但我们遇到的那位
[09:06] does not have a record. 似乎没有什么记录
[09:08] You know, if your mom catches you with these, 如果你妈妈发现你有这些
[09:10] she’s gonna make you smoke every single one. 她会让你把它们全都抽光
[09:13] Forensic accounting finished going over 法务会计检查完了
[09:15] Gilbert Pham’s work. 吉尔伯特·范姆的文件
[09:16] According to them, Summit-Stow’s financials 据他们说 峰存公司的财务
[09:18] were all in order. 一切正常
[09:19] Thing is, Pham went above and beyond 关键是 范姆在准备报告时
[09:21] when preparing his report. 做了超额工作
[09:23] Among other things, he also checked out 除了其他方面 他还查了
[09:25] Summit-Stow’s loading dock records. 峰存公司的货运码头记录
[09:27] Judging from his notes, he thought 根据他的笔记 他认为
[09:29] there was more inventory moving through the place 那个地方的货运量
[09:31] than the company’s cash flow accounted for. 超出了公司的现金流量
[09:33] Say the books showed Summit-Stow 账本显示峰存公司
[09:35] bought 10,000 cases and sold 10,000 cases. 买了一万箱又卖了一万箱
[09:38] All the money adds up except, according to the loading dock, 钱数都能对上 但根据货运记录
[09:41] they moved 15,000 cases in the same time. 他们同时还运送了一万五千箱
[09:44] So, where’d the other cigarettes go? 那么剩下的香烟去哪了
[09:45] Interstate cigarette smuggling is a big problem, right? 州际香烟走私是个大问题 对吧
[09:48] So you think Pham stumbled onto a smuggling operation. 你觉得范姆无意发现了走私活动
[09:52] Smugglers buy cigarettes in lower-tax states like Ohio 走私贩在俄亥俄这种低税州买烟
[09:56] and sell them in higher-tax places like here. 然后卖到像这里一样的高税州
[09:58] The difference is so big, they can clear 税率差距太大了 一条烟
[10:00] a hundred bucks a carton. 他们能赚一百美元
[10:01] Now, the Akron PD tracked down the girls 阿克伦警方追踪到了那几个
[10:03] the Summit-Stow guys said they partied with. 和峰存公司的人一起开派对的女孩
[10:05] They confirmed that Mr. Lowell and his team 她们证实罗威尔先生和他的团队
[10:07] were in Ohio the night Pham was killed. 在范姆被杀当晚在俄亥俄
[10:09] But if one of the guys was working with smugglers… 但如果他们有人跟走私贩合作
[10:12] Say that sales manager, Darsha… 比如那个销售经理达沙
[10:14] It could be the smugglers killed Pham 可能是走私贩杀了范姆
[10:16] so they wouldn’t expose their racket. 这样他们的行径就不会暴露
[10:19] So, what are these for? 这些是要干什么
[10:21] The sheriff’s office enforces cigarette taxes in the city, 警长办公室负责城里的香烟税
[10:23] so I reached out. 所以我联系了他们
[10:25] They said a lot of cigarettes from Ohio 他们说有很多来自俄亥俄的香烟
[10:27] are showing up in bodegas in Brooklyn, 出现在布鲁克林的酒窖里
[10:29] especially around Fort Greene. 尤其是格林堡附近
[10:31] I asked them to send over some samples. 我让他们送来了一些样品
[10:33] Any idea who the smugglers are? 知道走私贩是谁了吗
[10:35] So far, no luck nailing the local crew. 目前还没有锁定本地的走私贩
[10:38] But those tax stamps and lot numbers are all unique. 但这些印花和批号是独一无二的
[10:41] I wanted to check ’em out. 我想查一下它们
[10:43] They’re definitely coming out of the right part of Ohio 它们肯定来自峰存公司有业务的
[10:45] to have been distributed by Summit-Stow. 俄亥俄州的某个地方
[10:49] You know, my stepfather used to 我小时候 我的继父曾经
[10:51] smoke this brand when I was a kid. 抽过这个牌子的烟
[10:52] Do you mind if I borrow some of these? 你介意我借走一些吗
[10:54] I think I might know a way to find the smugglers. 我想我可能有办法找到走私贩
[11:05] Holmes. 福尔摩斯
[11:07] Nose. 鼻子
[11:08] Imagine my surprise when Miss Watson 想象一下当华生小姐跟我解释
[11:11] explained the particulars of your new case. 你们的新案子的细节时我有多惊讶
[11:14] I barely can. 我难以想象
[11:17] You saw my text about the cigarettes 你看到我发短信说
[11:19] that Marcus got from the sheriff’s? 马库斯从警长办公室拿来的香烟了吗
[11:21] I did. 看到了
[11:22] I don’t recall anything about summoning The Nose. 我不记得你说你找了鼻子来
[11:25] Well, I noticed there was something off 我注意到香烟的味道
[11:27] about the smell of the cigarettes, 有些不一样
[11:28] so I thought maybe it was a scent 所以我认为那种味道
[11:30] they picked up in the trucks they were smuggled in, 可能是走私香烟的货车里的
[11:31] or the place they were kept 或者来自它们到了纽约之后的
[11:33] when they arrived in New York. Either way, 存储地 不管怎样
[11:35] I thought it could help us locate the smugglers. 我觉得这也许能帮我们找到走私贩
[11:37] What? 怎么了
[11:39] Well, you could’ve asked me to smell them. 你可以让我来闻它们
[11:42] Well, you weren’t around. 但你不在
[11:44] What’s the big deal? 有什么问题吗
[11:45] I mean, aren’t you guys friends? 你们不是朋友吗
[11:47] Oh, we are. It’s just, uh, tobacco 没错 只是 在烟草
[11:49] is the one area of olfaction 这个嗅觉领域
[11:50] in which we’ve agreed to disagree. 我们保留各自的观点
[11:52] Excuse me? 什么
[11:53] Some years ago, when Holmes wrote his monograph 几年前 当福尔摩斯写他那篇
[11:55] on the 140 varieties of ash, 关于140种烟灰的著作时
[11:58] I pointed out that his distinctions between 我指出他对特里奇诺波利
[12:01] Trichinopoly and Bird’s Eye were all wrong. 和鸟眼的区分完全是错的
[12:04] He’s never let it go. 他一直没有释怀
[12:06] Well, maybe if you’d told me 如果你跟我说了
[12:08] what you were up to the last couple of days, 你过去几天都在干什么
[12:10] I would’ve known I could count on you. 也许我就知道我可以指望你了
[12:12] You’ll recall I discovered a threat to my father’s life? 你记得我发现了一次对我父亲生命的威胁吗
[12:15] He believes that the person 他相信这次威胁背后的人
[12:17] behind that threat is a certain woman. 是一个特定的女人
[12:20] The woman, in fact. 实际上 是那个女人
[12:23] If you don’t mind, a little quiet, please? 你们能安静一点吗
[12:25] I’m trying to smell. 我在努力闻东西呢
[12:31] I don’t know if my father’s right. 我不知道我父亲对不对
[12:32] As you know, there have been multiple attempts 你也知道 过去几年中
[12:34] on his life over the years. 好几次有人想杀他
[12:36] It’s possible some other enemy 有可能是其他敌人
[12:37] financed this latest one. 出钱策划了最近的一次
[12:38] If your father is right 如果你父亲说对了
[12:40] about who’s coming after him, 是谁在追杀他
[12:41] are we safe? 我们安全吗
[12:42] If you’re asking whether I think Moriarty 如果你是在问我是否觉得莫里亚蒂
[12:44] is sizing us up for assassination, 准备刺杀我们
[12:46] I would remind you that her organization’s one rule 我会提醒你 她组织里的一条规矩
[12:49] is that no harm befalls me. 就是不能伤害我
[12:50] She prefers the world with me in it. 她更喜欢有我的世界
[12:52] You seem to enjoy some tangential protection 你好像也捎带沾边地被保护了
[12:55] due to our partnership. 因为我们的搭档关系
[12:56] That’s reassuring. 真让人宽心
[12:58] As I said, I am not convinced 我说了 我并不相信
[13:00] she has anything to do with this. 她跟这件事有任何关系
[13:02] What have you found out so far? 目前你有什么发现
[13:03] There was a MetroCard in Vanja Borozan’s personal effects 万尼亚·博罗扎的随身物品中有张纽约交通卡
[13:05] that ultimately led me to a garage that he had been renting. 最终把我引到了他租用的一个车库
[13:08] In it, I found notes on 我在里面发现了一些笔记
[13:09] the routines of Father’s bodyguards, 有关父亲保镖的日程
[13:11] along with schematics of his limousine. 以及他轿车的电路图
[13:13] Borozan was planning to kill him. 博罗扎确实在计划杀他
[13:15] I also found six one-pound bags of coffee beans. 我还发现了六袋一磅的咖啡豆
[13:18] Untouched, just left on the table, 没开封 就丢在桌上
[13:20] along with the receipt of their purchase. 和买时的收据放在一起
[13:22] I plan to visit the cafe where they were bought tomorrow. 我打算明天去一趟出售它们的咖啡店
[13:24] It’s possible that’s where Borozan 有可能那里就是博罗扎
[13:25] and his contact were communicating. 和他联系人的联络点
[13:27] If Moriarty is behind this, 如果莫里亚蒂真是幕后主使
[13:30] your father wants you to help him kill her. 你父亲希望你帮他除掉她
[13:33] Will you? 你会吗
[13:36] I’m ready to report my findings. 我准备好报告我的发现了
[13:47] Pine. 松木
[13:48] Star anise. Grapefruit. 八角茴香 西柚
[13:50] Okay. Uh, candles? 蜡烛吗
[13:51] Cleaning supplies? 或是清洁用具
[13:53] Hops. 还有啤酒花
[13:54] Specifically Chinook hops, 更确切地说是奇努克啤酒花
[13:56] grown in Oregon’s Willamette Valley. 生长在俄勒冈州的威拉米特河谷
[13:59] I’d wager these cigarettes were transported in trucks 我敢打赌运输这些烟是装在
[14:01] carrying hops from the Northwest. 从西北部运送啤酒花的卡车里过来的
[14:05] Marcus mentioned that the cigarettes 马库斯提到这些烟
[14:06] had been turning up in bodegas in Fort Greene. 最近出现在格林堡的一些酒窖里
[14:13] There is a craft brewery in that area. 那里有一家工艺啤酒厂
[14:15] Maybe that’s where the smugglers are bringing their shipments. 或许走私贩就在那里交货的
[14:26] They’re not just dropping stuff off a truck. 他们不只是从卡车上卸货
[14:29] They’re moving a lot of inventory into the brewery. 他们是把大批存货都运到酒厂
[14:32] Makes it more likely the owners of the brewery are in on it. 很有可能酒厂主人也参与其中了
[14:35] Looks to me like this might be the crew’s base of operations. 我看这里可能是走私活动的基地
[14:38] Copy that. I’ll brief my team. 收到 我会通知小队
[14:53] Your guys ready? 准备好了吗
[14:55] We might not get a better chance. 这可是大好时机
[14:57] Two minutes out. 两分钟后出来
[14:59] Major Case, Detective Bell on the air? 这里是重案组 贝尔警探在吗
[15:02] Detective Bell. Go. 我是贝尔警探 请讲
[15:03] Detective Bell, call your command. 贝尔警探 请联系你的上级
[15:13] Hello? 你好
[15:14] Yeah, it’s Marcus. 我是马库斯
[15:15] Hold off on the takedown. 中止行动
[15:16] I got someone in my office you’re gonna want to talk to. 这里有个人 你会想跟他谈谈
[15:19] Who? 谁
[15:20] He says you met him earlier today, 他说你今天早些时候见过他
[15:23] only then he said his name was “Darsha”. 不过他当时自称叫”达沙”
[15:25] His real name’s Bakshi. 他的真名叫巴克西
[15:26] He’s an ATF Agent, 他是烟酒火器管理局的一名探员
[15:28] and apparently, you guys are about to blow up his op. 很显然 你们快把他的任务搞砸了
[15:36] I’ve been undercover at Summit-Stow 我在峰存公司做卧底
[15:38] almost three years now. 已经快三年了
[15:40] I take it from the furtive glances yesterday that, 从昨天的眼神交流来看
[15:43] at the very least, the company’s president, Kip Lowell, 至少公司的总裁基普·罗威尔
[15:46] knew about your presence. 知道你的底细
[15:47] He knows. The other sales rep who was there doesn’t. 他知道 但其他的销售代表不知道
[15:51] But the main reason I didn’t blow cover 但我当时没透漏身份
[15:52] is you surprised us. 主要是因为你吓了我们一跳
[15:54] Agent Evaneer and I 埃文涅尔探员和我
[15:55] didn’t have a chance to discuss. 根本没来得及讨论
[15:56] Agent Bakshi is based out of Columbus. 巴克西探员驻扎在哥伦布
[15:58] I’m here in New York. 我在纽约
[16:00] Those guys that you were about to move on yesterday… 你们昨天想查的那些人
[16:02] Small fish. 只不过是小喽啰
[16:03] Part of a huge ring 从属于一个庞大的圈子
[16:04] that moves product all over the East and the Midwest. 他们的运输生意遍布东部和中西部
[16:07] Pretty unconventional, isn’t it? 很不寻常啊 是吧
[16:09] ATF setting up shop inside an existing company? 烟酒火器管理局在现有的公司里安插任务
[16:12] New solution to an old problem. 老问题 新办法
[16:14] Running a sting operation isn’t easy. 诱捕行动并不容易
[16:16] Cigarette smugglers don’t want to buy from just anyone. 烟草走私贩可不会随便找人进货
[16:18] You gotta have a business that they’ve heard of. 你得有个他们听说过的生意
[16:20] You gotta have someone with a history. 得有个有背景的人
[16:21] So you borrowed a history. 所以你就借用了一个背景
[16:22] Summit-Stow’s. 峰存公司
[16:23] You buy cigarettes as them, 你自称是他们的人来购买烟草
[16:25] you send them on to smugglers in order to enact your stings. 再卖给走私贩好实施诱捕
[16:28] So when our vic, Gilbert Pham, 所以当我们的受害人吉尔伯特·范姆
[16:30] noticed there was extra inventory 注意到有额外的货物
[16:32] moving through the loading dock, 在通过码头进行运送时
[16:33] what he’d actually stumbled onto was your operation. 他发现的其实是你们的行动
[16:37] Which begs the question… 这让我有个疑问
[16:38] what did you expect to happen when, uh, 你们希望会发生什么
[16:40] Summit-Stow merged with a larger company? 如果峰存公司和更大的企业合并的话
[16:42] We expected that Washburn Tobacco 我们希望瓦什本烟草
[16:44] would never even notice us. 根本就注意不到我们
[16:46] Though, to be clear, 但我得说清楚
[16:47] there was nothing that we were trying to hide. 我们没想隐瞒什么
[16:50] I mean, not from the good guys, anyway. 我的意思是 至少没想对好人隐瞒
[16:51] Maybe not. 也许没有吧
[16:52] But Big Tobacco and the ATF aren’t exactly pals. 但大烟草公司和烟酒火器管理局可不算伙伴
[16:55] Did it occur to you that if Washburn found out 你有没有想过如果瓦什本烟草发现
[16:58] you were working inside their new acquisition, 你们在他们最近收购的企业里安插了人
[17:01] they could just tell you to ship out? 他们可以直接让你们滚蛋
[17:03] Undo three years of undercover work? 让三年的卧底工作付之东流
[17:06] It occurred to us. 我们想到了
[17:07] And if Washburn had asked us to pack it up, 如果瓦什本让我们收拾东西走人
[17:09] we would have made whatever arrests we could 我们会尽可能地进行抓捕
[17:11] and taken the case down. 然后撤了这个案子
[17:13] We don’t get paid on performance, Captain. 我们不是按表现来拿薪水的 警监
[17:15] And we certainly wouldn’t have killed someone 而且我们绝不会为了保护一次诱捕行动
[17:17] – to protect a sting operation. – What about Mr. Lowell? -而杀人 -那罗威尔先生呢
[17:22] He had a lot to gain from the merger, didn’t he? 他从合并中收获不少 不是吗
[17:24] Perhaps he thought your operation 也许他认为你们的行动
[17:25] was a secret worth killing over. 是个值得为之杀人的秘密
[17:27] I don’t see it, but you can ask him. 我不这么想 但你可以问问他
[17:30] We will. Our colleagues are 我们会的 我们的同事
[17:32] on their way to speak to him right now. 此刻正在去找他谈话的路上
[17:34] Believe me, I wanted to tell you 相信我 我昨天就想
[17:36] all of this yesterday, but I-I just 把一切都告诉你们 我只是
[17:38] didn’t think it had anything to do 当时不觉得这些事和范姆先生
[17:40] with Mr. Pham’s murder. I still don’t. 被杀有什么关系 我现在仍不觉得
[17:41] And Agent Bakshi didn’t want to blow his cover. 而且巴克西探员不想暴露他的卧底身份
[17:45] Later on, he and Agent Evaneer 后来 他和埃文涅尔探员
[17:49] said that they were gonna tell you the truth. 说他们会告诉你们真相
[17:50] I asked Maggie, my office manager, 我让我的办公室主管玛姬
[17:52] to fly out here and show you what we showed Pham. 飞回来了 给你们看我们给范姆看的东西
[17:55] All of the accounting files 全部的会计文件
[17:57] and the security videos from the loading dock. 和装卸码头的监控录像
[17:59] Why the videos? 为什么要看录像
[18:00] Because they clear everything up. 因为他们把一切都清理干净了
[18:01] They show how Agent Bakshi 视频显示了
[18:04] only sold his cigarettes to smugglers, 在我们处理合法的生意时
[18:06] while our guys handled legitimate business. 巴克西探员是如何把香烟卖给走私贩的
[18:08] – Should I start with that? – Yeah. -从这里开始可以吗 -可以
[18:11] English bulldogs. 英国斗牛犬
[18:12] My babies. I know calling them that 我的宝贝们 我知道这么叫它们
[18:14] – makes me weird. – Well, my partner -会显得我很古怪 -我的搭档
[18:16] puts wool cozies on our tortoise. 会把毛衣盖在我们养的乌龟身上
[18:18] You’re not even approaching weird. 你离古怪还差得远呢
[18:21] So Pham asked you about the extra inventory? 所以范姆问过你那些额外的库存
[18:24] Yeah, he flew out. 是的 他提到过
[18:25] We explained the whole thing. 我们解释了整件事
[18:26] We thought it was resolved. 我们以为已经解决了
[18:28] Are you saying that you told Pham 你是说你告诉了范姆
[18:30] about the ATF? 烟酒火器管理局的事
[18:31] Don’t you think that was risky? 你不觉得这很冒险吗
[18:32] When Washburn Tobacco found out about it, 如果瓦什本烟草发现了
[18:34] it could have blown the whole merger. 有可能会毁了整个合并
[18:35] Yeah, I worried about that, 是的 我也担心过这个
[18:36] but once Pham started asking questions, 可范姆一开始问问题
[18:38] I didn’t think I had a choice. 我就不觉得自己还有选择的余地了
[18:39] The alternative was Washburn would think we were crooks. 另一种情况就是瓦什本会认为我们是骗子
[18:42] That wouldn’t have helped the sale, either. 那样他们也不会帮助销售了
[18:43] What did the ATF say once they found out 烟酒火器管理局发现
[18:45] that Pham knew about them? 范姆知情后是什么反应
[18:48] You didn’t tell them. 你没告诉他们
[18:50] Maybe I should have. I don’t know. 也许我该告诉他们 我不知道
[18:52] Truth is that those guys have always scared me. 说实话 这些人总是让我很害怕
[18:54] So, you didn’t just volunteer 所以你不是自愿
[18:55] to let them set up at Summit-Stow. 让他们在峰存公司行动的
[18:57] They had something on you. 他们有你的把柄
[19:01] A few years back, Bakshi and Evaneer showed up with proof 几年前 巴克西和埃文涅尔带着
[19:04] that smugglers were already buying from us 走私贩从我们这里买货的证据出现
[19:06] and we were looking the other way. 当时我们正在另寻出路
[19:09] Told me that they’d raise hell unless we’d cooperate. 他们说如果不合作 他们就把事情闹大
[19:11] Check this out. 看看这个
[19:15] Bakshi just finished a sale. 巴克西刚完成了一次买卖
[19:17] Few minutes later, this guy drove up. 几分钟后 这个家伙开车进来了
[19:21] Yeah, that’s Agent Evaneer. 没错 那是埃文涅尔探员
[19:23] Was he working undercover, too? 他也是卧底吗
[19:24] No. Just Agent Bakshi. 不 只有巴克西探员是
[19:26] Nice rides. 车不错
[19:28] Nice? 不错
[19:29] That’s a BMW M7, 这是宝马M7
[19:31] and that’s a Porsche 911 Turbo. 那是保时捷911涡轮系列
[19:33] Those are $150,000 cars. 这些都是十五万美元的车
[19:35] Maybe you could write off Bakshi’s car 也许你可以为巴克西的车开脱
[19:37] to him wanting to look the part he’s playing, 说是为了让他看起来更像自己扮演的角色
[19:39] but what’s Evaneer’s excuse? 可埃文涅尔又有什么理由
[19:40] The cash they take in is kept separate 他们从峰存公司拿的现金
[19:42] from Summit-Stow, right? 是分开存放的 对吗
[19:44] Any idea where it all goes? 你知道那些钱都去哪儿了吗
[19:46] They… turn it over to the government. 他们 上交给政府了
[19:50] Don’t they? 不是吗
[20:13] What can I get you? 来点什么
[20:16] You the owner? 你是店主吗
[20:17] If I was, I’d have health insurance. 如果我是 我就有健康保险了
[20:20] He’s on vacation. 他去度假了
[20:22] Do you know where that picture came from? 你知道那幅画是从哪儿来的吗
[20:26] Some of these are for sale. 有一些是用来卖的
[20:27] I can let the owner know if you’re interested. 如果你感兴趣的话我可以告诉店主
[20:37] I’d like to get a message to her. 我想留一条信息给她
[20:38] Tell her I want to talk. 告诉她我想谈谈
[20:56] I didn’t hear you come in. 我没听到你进来的声音
[20:58] These are the videos you got from Summit-Stow, correct? 这些是你从峰存公司拿来的录像 对吗
[21:01] Can see what you and Marcus saw. 能看到你和马库斯看到的
[21:03] Aside from their fancy cars, 除了他们的豪车之外
[21:05] Agent Bakshi’s shoes are Prada. 巴克西探员的鞋子是普拉达的
[21:07] Agent Evaneer’s watch is a Patek Philippe. 埃文涅尔探员的表是百达翡丽的
[21:10] It alone is worth more than 单是这表
[21:11] their annual salaries combined. 就比他们的年薪加起来还贵
[21:14] Might be the most conspicuous “conspicuous consumption” 这也许是我见过最典型的
[21:17] I’ve ever seen. 夸耀性消费了
[21:19] I did some rough math. 我粗略估计了下
[21:21] Based on the volume of cigarettes they’ve sold 根据它们卖的香烟数量
[21:23] and the fact that they’ve been up and running 以及过去三年里
[21:25] for the last three years, 他们一直在从事的活动
[21:26] I’d say they’ve probably made about $30 million. 我觉得他们可能进账了三千万
[21:28] Have you been able to determine where any of it went? 你知道钱去哪了吗
[21:30] I can tell you where it isn’t, in the hands of the government. 我知道它们没在哪 政府手里
[21:33] The captain reached out to the ATF in Washington. 警监联系了华盛顿的烟酒火器管理局
[21:35] Apparently, they told Bakshi and Evaneer 很明显 他们告诉了巴克西和埃文涅尔
[21:37] that they could keep the money 他们可以留着这笔钱
[21:38] until the whole operation was wrapped, 直到整个行动结束
[21:40] and then voucher it all at one time. 然后一次性全部上缴
[21:43] If I’m right, that’s tens of millions 如果我是对的 那就是好几千万
[21:45] completely unsupervised. 完全不受监管的钱
[21:46] Not on Summit-Stow’s books or the government’s. 不在峰存的账上也不在政府的账上
[21:49] And unlike every other time in human history 不同于人类历史上发生过的
[21:52] when someone was entrusted 有人不加监督地
[21:53] with another person’s money without oversight, 把个人的钱交付给另外一人的情况
[21:55] the ATF assumed that these two 烟酒火器管理局认为那两人
[21:57] would not skim off the top to enrich themselves. 不会瞒着他们中饱私囊
[21:59] Not at all idiotic. 一点也不白痴
[22:01] Now, if Gilbert Pham kept asking questions 如果吉尔伯特·范姆不停地问
[22:04] about the cigarette sales 不在峰存利润报表上的
[22:05] that were not on Summit-Stow’s profit statements, 香烟销售数据
[22:07] there’s a chance he would’ve exposed what they were doing. 他就有可能暴露他们的行径
[22:09] Giving these two large-living Agents motive to kill him. 给了这两个行头阔绰的探员杀他的动机
[22:13] Police are looking for them right now. 现在警方正在找他们
[22:14] The ATF has not heard from them since this morning. 烟酒火器管理局今早起就没有他们的消息了
[22:16] Evaneer hasn’t been home, 埃文涅尔一直没有回家
[22:18] and Bakshi checked out of his hotel. 而巴克西在酒店退了房
[22:20] Marcus is gonna tell us if there’s any news. 马库斯有消息会告诉我们的
[22:22] What about you? 你呢
[22:24] Did you find anything at that cafe you went to? 你去那个咖啡馆有什么发现吗
[22:27] A painting. 一幅画
[22:28] One of hers. 她的画作
[22:31] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[22:32] It isn’t. 不是
[22:34] And it makes it a virtual certainty 也就证实了
[22:35] that my father is right. 我父亲是对的
[22:38] She’s trying to kill him. 她想杀了他
[22:41] So, Moriarty is somehow connected to that cafe, 这么说 莫里亚蒂和那家咖啡馆有关系
[22:43] and Borozan bought beans there that he never used. 而博罗扎在那买过咖啡豆却从未用过
[22:46] It supports my suspicion that the cafe is a conduit 这证实了我的猜想 那间咖啡馆
[22:49] through which they exchange messages. 是他们交换信息的通道
[22:51] Buying the coffee beans is merely a cover. 买咖啡豆只是掩饰
[22:52] And since Borozan was hired to kill your father, 既然博罗扎受雇杀害你父亲
[22:55] Moriarty has to be the one who hired him. 那肯定是莫里亚蒂雇的他
[22:57] It’s short of proof positive, I know, 我知道这缺乏证据
[22:59] but I’m quite convinced. 但我确信就是如此
[23:00] While I was at the cafe, 我在咖啡馆时
[23:02] I left a message of my own. 留了一条私人口息
[23:03] I’m not sure if she’ll respond. 我不确定她会不会作出回应
[23:04] Or how. She hasn’t written to me 或是怎么做出回应 她将近一年没有
[23:06] in close to a year. 写信给我了
[23:07] But I know several news and social media sites that 但我知道几个她可能会用来联系我的
[23:10] she might use to contact me, so I’ll just remain vigilant. 新闻或社交媒体网址 所以我会留意
[23:14] Say that works, she contacts you. 就算她真会联系你
[23:17] You never answered my question from last night. 你一直没回答我昨晚的问题
[23:19] What’ll you do? 你会怎么做
[23:22] Your father asked you to arrange 你父亲要你安排
[23:23] the murder of the woman that you love. 杀害你爱的女人
[23:25] Is that something that you can do? 你会那么做吗
[23:26] Don’t know. 不知道
[23:29] A while ago, I would have laughed in his face, but… 要是以前 我会当面嘲笑他 但是…
[23:33] It is vexing. 真让人心烦
[23:36] What if you do nothing? 如果你什么都不做呢
[23:38] Just let them do what they do. 就让他们各行其事
[23:40] What do you think will happen? 你觉得会怎么样
[23:42] I honestly have no idea. 我真的不知道
[23:45] But I do know that, given the resources 但我知道的是 考虑到
[23:47] that each of them has at their disposal, 他们双方都有可以随意支配的资源
[23:49] collateral loss of life could be immense. 可能会有巨大的生命连带伤害
[23:52] I don’t think standing idly by and doing nothing is an option. 我觉得不能袖手旁观
[23:59] Hey, Marcus. 马库斯
[24:07] It was over before we got here. 我们赶到之前就已经结束了
[24:10] Driver of that truck was asleep in his cab. 那辆卡车的司机在驾驶室里睡觉
[24:13] Heard two men yelling, followed by gunfire. 听到两个男人在大喊 然后就有了枪声
[24:15] He’s the one who called it in. 是他报的警
[24:18] Looks like Bakshi died pretty quick. 看上去巴克西很快就死了
[24:23] Evaneer took one in the gut, one in the leg. 埃文涅尔腹部腿部各中一枪
[24:26] From the looks of it, 从现场来看
[24:28] managed to drag himself back to his car, 他挣扎着回到了自己车中
[24:31] but he must have lost consciousness 但他肯定在能够离开之前
[24:32] before he could go anywhere. 就失去了意识
[24:37] And we’re sure they did this to each other? 确认是他们自相残杀吗
[24:39] Witness didn’t look till he was sure the shooting was done, 目击证人在确定枪战结束后才敢看
[24:41] but he said they were the only ones here. 不过他说当时只有这两人在场
[24:43] Did he hear what they were arguing about? 他听见他们在争执什么了吗
[24:45] He said he heard one of them yell 他说他听见其中一人大喊
[24:47] “it wasn’t me” a bunch of times. “不是我” 喊了好几遍
[24:49] He couldn’t tell what “it” referred to, 他不知道指的是什么
[24:51] but… I have a pretty good idea. 但是 我有个很好的想法
[24:55] We found this phone on the ground. 我们在地上发现了这部手机
[24:57] Bakshi’s was on him, so this must be Evaneer’s. 巴克西的在身上 所以这肯定是埃文涅尔的
[25:00] We haven’t cracked the password yet, but… 我们还没破解密码 但是…
[25:02] look at the last notification. 看看最后一条通知
[25:04] A bank transfer of $26 million 几小时前 有两千六百万美元
[25:07] out of an account a few hours ago. 汇到了别的账户上
[25:09] Looks like we found their slush fund, 看起来我们发现了他们的非法基金
[25:10] or at least where their money was. 至少是没被偷走之前的钱
[25:12] So, judging by the location, 从这个地理位置来看
[25:14] the two of them were lying low. 他俩本来在低调行事
[25:16] Except Evaneer gets this message from the bank, 直到埃文涅尔收到银行发来的这条信息
[25:18] sees all their money’s gone. 发现他们的钱都没了
[25:20] They meet up, the accusations fly, 他们碰了面 互相指责
[25:22] they’re both armed, so this happens. 并且两人都带了枪 于是就发生了这些
[25:24] That leaves us with two possibilities. 现在有两个可能性
[25:26] Either one of these men died lying to the other one… 要么其中一人因欺骗对方而送命
[25:30] or someone else stole all their money. 要么另有其人偷了他们的钱
[25:36] Ballistics confirmed the slugs 弹道测试证实了
[25:37] the M.E. pulled out of Bakshi and Evaneer 法医从巴克西和埃文涅尔身上
[25:40] came from each other’s weapons. 取出的子弹来自对方的枪
[25:42] So the two of them build up an unsupervised 所以他们两个建立了一个不受监管的
[25:45] $26 million slush fund, 两千六百万的非法基金
[25:46] then they kill each other over it 然后为了这笔钱互相残杀
[25:48] because each one thinks the other one stole it. 因为他们都以为对方偷了这钱
[25:52] Looks that way. 看上去是这样
[25:53] But you guys think they were wrong? 但你们认为并非如此
[25:55] Maybe. 有可能
[25:56] We had the account info off Evaneer’s phone, 我们从埃文涅尔的手机上查到了账户信息
[25:58] so I got a court order for the bank records. 所以我申请了法院指令查看银行记录
[26:00] The 26 million was transferred 这两千六百万是
[26:02] out of the account yesterday afternoon 昨天下午从这个账户转出的
[26:04] and into an account in the Caymans. 之后汇入了一个在开曼的账户
[26:06] Whoever did it used one of the free 无论是谁干的 这人用了
[26:07] Wi-Fi kiosks in Midtown. 市中心报刊亭的免费无线网
[26:09] We also pulled 我们也调出了
[26:10] Bakshi and Evaneer’s cell tower logs. 巴克西和埃文涅尔手机信号记录
[26:12] At the time the transfer was made, 汇款发生时
[26:14] neither one was anywhere near that kiosk. 两人都不在那个报刊亭附近
[26:16] Which means someone else did steal that money from both of them. 这意味着的确另有其人偷了他们的钱
[26:19] That’s one possibility. 这是一种可能性
[26:20] Another is that one of them had a helper. 还有可能他们其中一人找了帮手
[26:23] At the very least, it proves a third party 至少 这证明了确实有第三者
[26:24] was aware of the slush fund. 知道这笔非法基金
[26:26] And we’re still thinking Gilbert Pham was killed to cover up 我们依然认为吉尔伯特·范姆的死是为了
[26:28] what was going on with that slush fund. 掩盖那基金的真相
[26:30] Yeah. Bakshi had already alibied, 是的 巴克西已经证实不在场了
[26:32] and we checked… Evaneer was at his office 我们也查了 埃文涅尔那晚
[26:34] late the night of the murder. 确实在自己的办公室
[26:35] Makes this third party our best suspect. 使得这个第三方成了最有嫌疑的人
[26:38] I’ve got detectives checking 我派人去检查
[26:39] the cameras around the Wi-Fi kiosk 他们连上无线网的报刊亭
[26:41] they logged in from, but they could have been 附近的监控视频了 但他们有可能
[26:43] in the back seat of a passing cab, for all we know. 只是坐在车后座经过那里
[26:46] – So you’re not holding your breath. – Sherlock and Joan -所以你并不抱有希望 -夏洛克和乔恩
[26:49] have been going over the rest of the slush fund’s records. 一直在查看非法基金剩余的记录
[26:51] We’re hoping something in there 希望能发现
[26:52] might tell us who else knew about the account. 还有谁知道这个账户
[26:55] More transfers to the Caymans. 更多转入开曼岛账户的汇款
[26:57] These all go into the same account as the 26 million? 这些和两千六百万转入的是同一个账户吗
[27:00] They started off small about eight months ago. 八个月前 从小金额的汇款开始
[27:02] The first was for a modest $5,000. 最初一笔只有五千美元
[27:04] Then, over time, transfers got larger. 然后慢慢的 数额越来越大
[27:06] Prior to the emptying of the account yesterday, 就在昨天清空账户之前
[27:08] they added up to just over three million. 累积到三百万多一些了
[27:10] Sounds like someone was testing the waters. 听起来有人在试水
[27:12] Siphoned off a little bit, then got bolder 从小额开始 发现没人注意后
[27:14] when no one noticed. 胆子越来越大
[27:15] We thought the same thing. 我们也是这么认为的
[27:17] And this was going on for months 而且这事在吉尔伯特·范姆开始调查前
[27:18] before Gilbert Pham started poking around. 已经持续好几个月了
[27:21] So, if he discovered the slush fund, 所以 如果他发现了这笔非法基金
[27:23] he would have also discovered the theft. 他很可能也发现了是谁在偷钱
[27:25] So, who owns the account in the Caymans? 那么 开曼岛的账户是谁的
[27:28] So far, the bank has opted to protect its client’s privacy. 目前银行选择保护他们客户的信息
[27:31] I’ve reached out to a friend in George Town 我联系了一个在乔治敦的朋友
[27:33] who might be able to persuade them otherwise, 他有可能说服银行给我们信息
[27:34] but, um, even if he does, 但是 即使他成功了
[27:37] the owner may be hidden behind an alias 账户所有人也可能用了假名字
[27:38] or a shell company. 或是藏在空壳公司背后
[27:39] We’ll just have to wait and see. 我们只能拭目以待
[27:41] Right. That explains this color. 好的 这解释了这些黄色
[27:44] Um, what about this other one? 这个又是怎么回事
[27:46] Yeah, those are weirder. 是的 这些汇款更奇怪
[27:48] They go back farther, starting about a year 时间更久远 大约从巴克西
[27:50] after Bakshi and Evaneer got up and running. 和埃文涅尔开始行动一年后
[27:52] Over a dozen transfers out of the slush fund, 从非法基金中转出了几十笔钱
[27:54] ranging from around ten grand to 50 grand, 金额从一万到五万不等
[27:57] going to a handful of bank accounts in cities all over the country. 汇给了全国好几个城市的账户
[28:00] Baltimore, Louisville, Tampa, Phoenix. 巴尔的摩 路易斯维尔 坦帕和凤凰城
[28:03] So far, we don’t know what those transfers are 目前我们还不知道这些汇款的用处
[28:05] or why those cities. 或为什么选择这些城市
[28:07] I think I can explain the cities. 我想我可以解释为什么是这些城市
[28:09] Over the years, I’ve done a lot of 这些年 我和联调局的探员
[28:10] joint investigations with the Feds. 合作调查了一些案子
[28:13] Every one of those cities has an ATF field office. 这些城市都有烟酒火器管理局外勤办公室
[28:17] You think other ATF Agents knew about the slush fund? 你认为其他烟酒火器管理局的探员知道这笔钱
[28:20] Maybe Bakshi and Evaneer were getting ripped off by one of their own. 也许巴克西和埃文涅尔是被自己人骗了
[28:26] When examining Agents Bakshi and Evaneer’s slush fund, 在查看巴克西和埃文涅尔探员的非法基金时
[28:29] we noticed a series of transfers going to cities 我们发现了一系列转账进入了
[28:32] with ATF field offices. 有烟酒火器管理局办公室的城市
[28:34] We compared those transfers 我们将这些转账
[28:36] to the two Agents’ phone records. 跟两位探员的电话记录进行了比对
[28:38] Each one was preceded by a call 每笔发生之前 都接到过
[28:40] from your cell phone. 你打来的电话
[28:42] So? 所以呢
[28:44] I’ve shown you a lot of patience, Captain. 我已经给了你很大的耐心 警监
[28:46] Sitting here, having this talk in an interrogation room. 坐在这个审讯室里谈话
[28:49] You said this is about what happened to Bakshi and Evaneer. 你说这是关于巴克西和埃文涅尔的事
[28:51] What happened is they shot each other. 事实是他们互相开枪打了对方
[28:54] As far as we know, that’s true, but mainly, 据我们目前所知是这样 但我们
[28:57] we’re interested in the murder of Gilbert Pham. 主要感兴趣的是吉尔伯特·范姆的被杀案
[29:00] Who? 谁
[29:01] Pham was a discovery lawyer 范姆是瓦什本烟草
[29:03] hired by Washburn Tobacco 雇佣的查证律师
[29:04] to vet the purchase of Summit-Stow. 来审查收购峰存公司一事
[29:06] We think he was murdered 我们认为他之所以被杀
[29:07] to keep him from digging too deeply 是为了防止他挖太深
[29:09] into Evaneer and Bakshi’s slush fund. 挖到巴克西和埃文涅尔的非法基金
[29:12] We honestly don’t know 我们真的不知道
[29:13] why you were wiring money all over the country, 你为什么要全国到处转钱
[29:15] but whatever the reason, the timing 但不管是什么原因 那些电话
[29:18] of those phone calls tells us you knew about the fund. 拨打的时间告诉我们你知道基金的事
[29:21] And since we already ruled out Bakshi and Evaneer 而既然我们排除了巴克西和埃文涅尔
[29:24] for Pham’s murder, that leaves you. 谋杀范姆的可能性 那就剩你了
[29:28] You people have it so wrong, I don’t know where to start. 你们大错特错 我都不知道从哪开始了
[29:31] Do tell. 请说
[29:32] I wouldn’t have killed anyone to hide anything. 我不会去杀死任何人掩藏什么
[29:35] You know what those transfers were? 你知道那些转账是做什么的吗
[29:37] Us doing good. 是我们在做好事
[29:38] We used the money to fund other ATF ops. 我们用那些钱资助烟酒火器管理局的其他行动
[29:43] How would you feel if every step you took here, 如果你在这里要进行的每一步动作
[29:47] you had to run it through the DMV? 都要经过车管局 你会是什么感觉
[29:50] The number of targets we lost 我们等待国会拨款时
[29:52] waiting for Congressional funding… 跟丢的目标数量…
[29:54] I lost count. 我已经数不清了
[29:55] Bakshi and Evaneer were sitting on all that cash. 巴克西和埃文涅尔有那么一大笔现金
[29:58] I suggested we use it to cut some red tape. 我建议用来避开一些繁文缛节
[30:01] So this was your idea. 所以这是你的主意
[30:02] – Damn right. – Ho-Ho-Hold up. -没错 -等等 等下
[30:05] You were using off-the-books money 你用一笔进行中的行动里
[30:07] from an ongoing operation to pay for… 搞来的黑钱去…
[30:10] what exactly? 资助什么来着
[30:11] Whatever our Agents needed to catch the bad guys. 资助我们的探员要抓住坏人所需的一切
[30:14] They’d call me, 他们通知我
[30:16] I’d call the guys, and we’d make it happen. 我通知他俩 然后就水到渠成了
[30:18] Untraceable license plates, hotel rooms, vehicles. 无法追踪的车牌 宾馆 车辆
[30:21] Prada shoes, six-figure watches. 普拉达鞋子 六位数的手表
[30:27] If those two were sticking their hands 如果这俩人把手伸进了
[30:28] in the till, that’s on them. 备用金里 那是他们的问题
[30:30] So… humor us. 那么 配合我们一下
[30:32] Where were you five nights ago 你五天前夜里
[30:33] – when Pham was killed? – Friday? -范姆被杀时在哪 -周五吗
[30:36] I was in Vegas 我在维加斯
[30:37] at a friend’s bachelor party. 参加一个朋友的单身派对
[30:39] I hear they have a lot of cameras there, 我听说他们那里有很多摄像头
[30:40] so I’m sure you can confirm it. 所以我可以肯定你们能确认
[30:42] We’re gonna need your travel records 我们需要你的旅行记录
[30:44] and the names of the friends you were with. 还有和你在一起的朋友的名字
[30:49] Did any of the Agents you were funding 你资助的那些探员里
[30:51] – know the details of the account? – No. -有谁知道账户的细节吗 -没有
[30:54] Can you think of anyone else who knew about the slush fund? 你能想到有其他人知道那笔非法基金吗
[30:58] They had a helper. 他们有个帮手
[31:00] Someone who managed the account with them. 一个帮他们管理账户的人
[31:01] Did this helper have a name? 这个帮手有名字吗
[31:04] I heard them use a nickname sometimes. 我听他们有时候会说昵称
[31:06] “Bulldog will handle it,” stuff like that. “斗牛犬会处理的” 之类的话
[31:11] Would you excuse us? 稍等我们一下
[31:17] Do you remember Kip Lowell’s office manager 你还记得昨天在宾馆的
[31:19] from the hotel yesterday? 基普·罗威尔的办公室主管吗
[31:20] Sure. Maggie Foltz, right? 记得 玛姬·福尔茨 对吗
[31:21] Yeah. And remember her laptop? 对 还记得她的笔记本电脑吗
[31:23] Her wallpaper had a picture of her and her bulldogs. 她的桌面背景是她和她斗牛犬的照片
[31:25] I think she’s Bulldog. 我想她就是斗牛犬
[31:28] Makes sense. 有道理
[31:29] She knew about the undercover operation. 她知道卧底行动
[31:31] Since she handled Summit-Stow’s accounting, 因为是她处理的峰存公司的会计事务
[31:33] the ATF guys might have 烟酒火器管理局的家伙也许
[31:35] asked her for help with theirs, too. 也请她帮忙打理相关事务了
[31:36] You’re thinking she’s the one who embezzled 你们觉得是她盗走了
[31:38] from the slush fund, then she murdered Gilbert Pham 非法基金 然后杀死了吉尔伯特·范姆
[31:41] for asking too many questions? 因为他问了太多问题
[31:42] I’m pretty sure she and Lowell 我可以肯定她和罗威尔
[31:44] flew back to Ohio yesterday. 昨天飞回俄亥俄州了
[31:45] I’ll call the Akron Police, let them know 我去通知阿克伦警局 告诉他们
[31:47] we want to talk to her. 我们想和她谈谈
[32:00] I’d say we should keep the line clear, but it isn’t 1970. 我本想说不要占用线路 但这不是70年代了
[32:03] – Any word? – Not yet. -有什么消息吗 -还没有
[32:05] I’m not sure what sort of contact to expect. 我不确定在等待什么样的联络
[32:07] – You? – Well, best we can piece together, -你呢 -我们目前所知的是
[32:09] the woman I texted you about, Maggie Foltz, 那个我发短信跟你说过的女人 玛姬·福尔茨
[32:12] flew back to Akron with Kip Lowell 和基普·罗威尔一起飞回了俄亥俄州
[32:14] like nothing was wrong. 就好像一切正常一样
[32:15] They got off the plane, they went their separate ways, 他们下了飞机 就分道扬镳了
[32:17] and no one’s seen her since. 然后就没有人再见过她
[32:18] Her car is still at the airport. 她的车还在机场
[32:19] With $30 million in an account in the Caymans 开曼群岛的账户里有三千万
[32:22] and a full day’s head start, 还有一整天的领先优势
[32:23] she could be anywhere in the world. 她现在可能在世界上的任何地方
[32:24] Marcus is pulling her phone records 马库斯正在调她的手机通话记录
[32:26] and her credit card history. 以及她的信用卡账单
[32:28] So we’ll go through those and see if there’s any new activity. 我们会查看是否有新的活动
[32:31] Maybe we’ll get lucky. 也许能交到好运
[32:33] Was that the door? 有人按门铃吗
[32:34] It was. 是的
[32:36] Safe to say it isn’t Miss Foltz. 可以肯定不是福尔茨女士
[32:39] Well, be careful. 好吧 小心点
[32:52] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[32:55] How did you know I live here? 你怎么知道我住在这里
[32:57] Do you always ask questions you already know the answers to? 你总是这样明知故问吗
[33:02] Oh, you didn’t expect her to come herself, did you? 你不会以为她会亲自过来吧
[33:06] She sent me. 她派我来的
[33:18] Do you have a name? 你有名字吗
[33:24] It’s Ellory. 艾洛莉
[33:30] So, how did you come to be in Moriarty’s employ? 你是怎么被莫里亚蒂纳入麾下的
[33:34] Does it matter? 重要吗
[33:35] I just recognize the tattoo on your shoulder. 我认出了你肩膀上的纹身
[33:39] It’s used by a Guatemalan amphetamine ring 这是危地马拉兴奋剂圈子
[33:41] to brand their drug mules. 标记他们毒骡的记号
[33:42] Perhaps you think you owe her 也许你是为了感谢她
[33:44] for removing you from a bad situation. 把你从一个糟糕的环境中带出来
[33:46] Or perhaps you’re just unaware of how many more 也可能你只是不知道你会帮她
[33:47] bad situations you’ll help her create. 制造更多糟糕的境况
[33:51] We’re all fish eating other fish, Mr. Holmes. 我们都是大鱼吃小鱼 福尔摩斯先生
[33:55] I’d rather be swimming with the biggest one. 我宁愿自己和最大的鱼在一起
[33:59] You said you wanted to talk, so talk. 你说你想谈谈 谈吧
[34:04] It’s become clear that tensions between your employer and my father 很显然你雇主和我父亲之间的关系
[34:08] are coming to a head. 已经到了紧要关头
[34:10] It should come as no surprise that my father has asked me 你应该不会意外 我父亲已经让我
[34:13] to help bring about Moriarty’s death. 帮忙取莫里亚蒂的性命
[34:18] After slaving over the question for quite some time, 在被这个问题困扰许久之后
[34:21] I’ve decided I’d rather discuss his. 我决定宁愿讨论下他的命
[34:35] More ATF Agents. 又多了几个烟酒火器管理局的探员
[34:37] These guys took money from the slush fund, too? 这些人也从非法基金中拿钱了吗
[34:39] Specifically, Agents working out of the Charlotte, 具体来说 是在北卡罗莱纳州夏洛特市
[34:41] North Carolina field office. 执行外勤工作的探员
[34:43] Maggie Foltz’s phone records show 玛姬·福尔茨的通话记录显示
[34:46] one call after she landed in Akron… 她在阿克伦落地后打过一个电话
[34:48] To a burner registered in Charlotte. 打给了夏洛特市的一个一次性电话
[34:51] I reviewed surveillance footage from the Akron-Canton Airport, 我查看了阿克伦机场的监控录像
[34:55] and the last camera to pick her up, 最后一个捕捉到她的摄像头显示
[34:56] she was headed to the private terminal. 她正前往一个私人航站楼
[34:58] Video in that terminal is lacking. 没有那个航站楼的监控录像
[35:00] – You think she got into a private plane? – I do. -你认为她上了一架私人飞机 -是的
[35:03] Moreover, I think she had help. 而且 我认为有人帮了她
[35:05] There are no records of her arranging that flight herself. 没有记录显示她自己安排了飞机
[35:07] Whoever was on the other end of that call picked her up. 接她电话的人接应了她
[35:10] I believe she was extracted. 我想她是被撤走了
[35:11] And since the call was to Charlotte 由于这个电话是打给夏洛特市的
[35:13] and all of those Agents benefitted from her help before, 而那些探员都接受过她的帮助
[35:15] you think those are the best suspects for her accomplice. 你认为这些人最有可能是她的同伙
[35:18] It’s amazing to me how many of these guys were corrupt. 竟然有这么多腐败的人 真令人惊讶
[35:20] I was struck by the same thought when you described 当你提到霍布斯探员顽固不化的态度时
[35:22] Agent Hobbs’s unrepentant attitude. 我也是这个感受
[35:26] All of these men… 所有这些人
[35:27] Hobbs, Bakshi, Evaneer… 霍布斯 巴克西 埃文涅尔
[35:30] They saw themselves as the good guys. 他们都认为自己是好人
[35:31] Yes, they were breaking the law, 的确 他们犯法了
[35:33] but it was okay because they were catching bad guys. 但那是为了抓住坏人 所以没关系
[35:35] And it gave these men permission to commit their crimes. 这给了这些人犯罪的借口
[35:38] And those markings? 那些标注是什么
[35:40] An irony I discovered. 我发现的一个讽刺之处
[35:42] Despite these men’s belief 尽管这些人相信
[35:43] that the ends justified the means, 自己的做法是正确的
[35:46] if the Agents had any additional success 如果他们因为非法基金
[35:48] thanks to their slush-fund funding, it was short-lived. 取得了额外的成功 也都很短暂
[35:50] Across the board, 所有这些人
[35:52] within months of Bakshi and Evaneer handing out money, 在巴克西和埃文涅尔发钱之后的数月内
[35:55] arrest rates for all of the Agents involved dropped. 他们的逮捕率都下降了
[35:59] Why? 为什么
[36:00] I’ve got no idea. 我不知道
[36:02] Perhaps once they no longer had to work 也许一旦不再需要为了筹钱
[36:04] so hard for funding, they got lazy. 而辛苦工作 他们就变懒了
[36:07] You said the drop in arrests wasn’t right away. 你说逮捕率下降不是立刻发生的
[36:09] When was it? 那是什么时候开始的
[36:10] About 18 months ago. 大约十八个月前
[36:13] That’s when Maggie Foltz 那正是玛姬·福尔茨
[36:14] started working with Summit-Stow. 开始为峰存公司工作的时间
[36:16] – That means something to you? – Yeah. -你有想到什么吗 -是的
[36:18] I think I know why the Agents’ arrest rates dropped. 我想我知道为什么逮捕率下降了
[36:21] And if I’m right, I also know how to find her. 如果我是对的 我也知道如何找到她了
[36:27] Glad this worked out with your schedule, Mr. Ventura. 很高兴你有时间过来 文图拉先生
[36:29] Sure you’re a busy man. 你肯定非常繁忙
[36:32] You’ve met Miss Watson and Detective Bell. 你已经见过华生女士和贝尔警探了
[36:34] Always happy to do what I can for the folks who wear a badge. 我乐意尽可能地帮助警方
[36:38] Those are pretty words, and I’m sure they’re mostly true. 说的挺好听 我相信大部分也是真的
[36:41] I hope they are today. 希望今天是真的
[36:42] Why wouldn’t they be? 为什么不是真的呢
[36:43] Well, you know from when we met the other day 我们那天见面时
[36:45] we’ve been investigating the murder of 你知道我们在调查你的查证律师
[36:47] your discovery lawyer, Gilbert Pham, right? 吉尔伯特·范姆的谋杀案 对吧
[36:49] Were you aware that Pham 你知道范姆
[36:50] discovered an undercover ATF operation going on 发现了峰存经销内部有一项
[36:53] inside Summit-Stow Distributors? 烟酒火器管理局的秘密行动在进行吗
[36:56] No. 不
[36:57] I had no idea. 我不知道
[36:59] Turns out those Agents were running 结果发现那些探员是在经营
[37:01] an unsupervised slush fund, 一项无人监管的非法基金
[37:03] using it to finance other ATF operations, 再用来给他们局里的其他行动提供资金
[37:05] circumventing Congress. 当然是绕过国会的
[37:07] All sounds serious. 听起来非常严重
[37:09] I don’t see what that has to do with me. 我不知道这跟我有什么关系
[37:11] Well, my partner and I found something strange 我搭档和我发现
[37:13] about the Agents who took money from the slush fund. 从非法基金里拿钱的那些探员有些奇怪
[37:16] All of their arrest rates dropped 他们所有人的逮捕率都下降了
[37:17] once a woman named Maggie Foltz started helping them. 自从一个叫玛姬·福尔茨的女人开始帮他们起
[37:20] Now, before Maggie worked at Summit-Stow, 玛姬在峰存工作之前
[37:22] she worked at Washburn Tobacco, 是在瓦什本烟草工作的
[37:24] which is based in Charlotte, North Carolina. 总部在北卡罗莱纳州夏洛特市
[37:27] Maggie disappeared two days ago 玛姬于两天前失踪了
[37:29] after calling a phone number in Charlotte. 当时她给夏洛特市的一个号码打了电话
[37:32] We went back through the private flight traffic 我们查看了阿克伦机场
[37:35] at Akron-Canton Airport for that day. 当天的私人飞行记录
[37:37] It wasn’t easy to spot until we knew 在有明确目标之前
[37:38] what we were looking for, 确实很难发现
[37:40] but one jet that flew in and out around the right time 但有一架喷气机正好在相同时间进出过
[37:42] is owned by a company that’s owned by a company 该飞机所属企业的母公司
[37:45] that you personally own. 是你手里的一家公司
[37:47] So Maggie was your mole at Summit-Stow. 所以玛姬是你在峰存的内鬼
[37:49] You knew about the ATF operation. 你早就知道烟酒火器管理局的行动
[37:50] Somehow, you found out about it, 不知怎的 你发现了
[37:52] and then you planted Maggie there 然后你安插了玛姬进去
[37:54] to keep an eye on it for you. 当你的眼线
[37:55] I don’t have to tell you 不用我说
[37:56] that Big Tobacco loves cigarette smugglers. 大烟草公司喜欢香烟走私贩
[37:59] In high-tax cities like New York and Boston, 像纽约和波士顿这种高税率的城市
[38:01] smuggled cigarettes are over half your business. 走私的烟草占了你生意的一大半
[38:04] You provided illegal aid. 你提供了违法的援助
[38:05] You helped the smugglers avoid the ATF 你帮助走私贩避开烟酒火器管理局
[38:08] by tipping them to whatever activity 你会提醒他们
[38:10] Maggie knew about. 玛姬了解到的所有行动
[38:11] You have proof to back that up, son? 你有证据吗 孩子
[38:13] Yeah. We do. 是的 我们有
[38:15] That phone number Maggie called 玛姬拨打的那个
[38:17] to get your plane to come pick her up… 让你的飞机去接她的电话
[38:18] She called that same number from Akron 吉尔伯特·范姆死的那天
[38:21] the day Gilbert Pham was killed. 她在阿克伦拨打过同样的号码
[38:22] And according to the flight records at both airports, 从两个机场的飞行记录来看
[38:24] your plane made a flight from Akron to La Guardia 你的飞机那晚曾从阿克伦飞到了纽约的拉瓜迪亚
[38:27] and back that night. 然后又飞了回去
[38:29] Now, your pilot has already agreed to testify 现在你的飞行员已经同意作证
[38:31] that he took Maggie to and from New York that night. 证明他那晚带玛姬往返了纽约
[38:33] And the flight times also fit the time frame in which 往返时间也跟吉尔伯特·范姆
[38:36] Gilbert Pham was held hostage and then shot. 被扣做人质并被射杀的时间吻合
[38:38] Police also matched fibers they found in Pham’s house 警方还将他们在范姆家发现的纤维
[38:42] to the carpet on your plane. 跟你飞机地毯上的纤维匹配上了
[38:43] Now, I’m willing to believe 现在 我愿意相信
[38:45] you didn’t know you were helping 你当时并不知道自己是在
[38:46] a murderer at the time, but you know it now. 协助一起谋杀 但你现在知道了
[38:51] I’ve already talked with the Department of Justice. 我已经跟司法部说了
[38:53] Washburn Tobacco is going to be slapped 瓦什本烟草将被重罚
[38:56] with a penalty for aiding smugglers. 原因是协助走私贩
[38:59] But the DOJ has agreed 但司法部同意
[39:01] to make that penalty smaller if you help us bring her in. 如果你帮他们指证她 可以将罚金减少
[39:11] Thank you for coming. 谢谢你过来
[39:12] Come in. 进来吧
[39:17] I was on my way to the airport when I got your call. 你打电话的时候我正在去机场的路上
[39:22] I take it you’ve come to a decision about my request? 看来你对我的请求做出决定了
[39:25] Yes, I’ve done more than that. 是的 不仅如此
[39:27] I’ve exchanged messages with Moriarty. 我还跟莫里亚蒂交换了信息
[39:30] Naturally, I assumed you’d find 当然 我猜到如果你想
[39:32] a way to contact her if you wanted to. 你一定能找到方法联系她
[39:34] Didn’t expect it so quickly. 但我没想到会这么快
[39:36] Where is she? 她在哪
[39:37] I have no idea. 我不知道
[39:39] What’s our next move? 我们下一步怎么做
[39:41] I said I’d exchanged messages with her. 我说我跟她交换了信息
[39:42] You’re jumping to conclusions 你在对信息的内容
[39:44] about the content of those messages. 妄下结论
[39:45] First among them that you’re going to like what I have to say. 首先 你觉得你会喜欢我接下来要说的话
[39:48] I wouldn’t be so sure. 我可不会这么确定
[39:51] Go on. 继续
[39:52] She and I have agreed to an armistice. 她和我同意休战了
[39:54] A temporary cease-fire on both sides. 双方都暂时停火
[39:58] And how did you manage that? 而你是怎么做到的
[40:00] I told her that should she succeed in assassinating you, 我告诉她如果她成功暗杀了你
[40:03] I would assume your role at the head of her former organization. 我会接替你在她前组织里的领头位置
[40:08] For the time being, she will remain inactive, 目前 她会继续休眠
[40:11] allow you to continue your work. 让你继续你的工作
[40:13] I believe she will honor our agreement. 我相信她会遵守我们的协议
[40:15] And assuming she does, I expect you to do the same. 假设她真的遵守了 我希望你也一样
[40:19] And how long is this cease-fire supposed to last? 这次停战会持续多久
[40:23] Until you die of old age. 直到你老死
[40:25] I persuaded her that won’t be long. 我让她相信了那不会太久
[40:30] You realize, of course, that you’re just 你当然知道 你只是在
[40:32] staving off the inevitable? 延缓不可避免之事吧
[40:34] I do. 我知道
[40:36] You’re going to have to deal with her at some point. 总有一天你得应对她
[40:39] And when that time comes, the way you’ve planned it, 到时候 按照你计划的方式
[40:41] I won’t be there to help. 我将无法在你身边帮你了
[40:43] And that’s as it should be. 本该如此
[40:46] When the time comes… If it comes… 到时候 如果真到了那天
[40:49] The problem of Moriarty will be mine and mine alone. 莫里亚蒂将是我一个人的问题
[40:57] We’ll speak again. 我们再联系
[41:00] Soon, I hope. 希望很快
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号