时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I am happy for you– | 我是为你开心的 |
[00:03] | your decision to become a parent. | 你做了为人母的决定 |
[00:05] | So, how are you gonna feel about having a kid around? | 你对身边有个孩子这事作何感想 |
[00:07] | I mean, I would not expect you to co-parent or anything. | 我不会指望你跟我一起抚养他什么的 |
[00:10] | The baby would be my responsibility. | 孩子是我的责任 |
[00:11] | For you, Watson, | 华生 为了你 |
[00:12] | I’d make adjustments. | 我愿意做出一些调整 |
[00:14] | When she told me of her plan the other day, | 她那天告诉我她的计划时 |
[00:16] | I was very surprised. | 我很意外 |
[00:18] | But when you know her as well as I do, | 但当你像我这样了解她之后 |
[00:19] | it makes sense her being a parent. | 她成为人母是很正常的事 |
[00:21] | The child that she raises | 被她抚养大的孩子 |
[00:22] | will be very, very lucky. | 将会非常幸运 |
[00:46] | Sorry. I was, uh… | 抱歉 我之前… |
[00:47] | I was taking some measurements. | 我在做一些测试 |
[00:48] | I’m reexamining a suspicious hunting accident | 我在重新检查一起可疑的捕猎意外 |
[00:52] | in Georgia’s Oaky Woods in 1933. | 发生在1933年佐治亚州的橡木森林 |
[00:55] | Yeah, I figured. | 我猜到了 |
[00:56] | But the murder took place in the woods, | 但凶杀案发生在森林里 |
[00:58] | so what’s with the dollhouse? | 所以拿这个娃娃屋来干什么 |
[01:00] | I mean, you only use this to restage crime scenes. | 我是说 你只在重搭犯罪现场时用它 |
[01:02] | Well, I did, but you’ll notice | 是的 但你会发现 |
[01:04] | it is a house of horrors no more. | 它不再是一间恐怖的房子了 |
[01:06] | I removed all of the dead dolls | 我把所有死了的玩偶都拿走了 |
[01:07] | and cleaned up all of the blood and viscera. | 清干净了所有的血和内脏 |
[01:10] | Okay. | 好吧 |
[01:11] | Thought it might make a good impression | 我觉得这个会给人留下不错的印象 |
[01:13] | to have it on display during your home visit tomorrow. | 如果你明天接待家访时把这个放外面展示的话 |
[01:15] | As opposed to the bear trap, | 和捕熊陷阱正相反 |
[01:18] | which I will store posthaste. | 我会尽快把它收起来 |
[01:22] | Thank you– on both parts. | 谢谢 两件事都要感谢 |
[01:24] | But the caseworker is just coming here to discuss plans | 但社工只是来这里讨论 |
[01:26] | to, you know, make the house more baby-friendly. | 如何让房子更适合宝宝的 |
[01:28] | So there’s really no need to put out toys. | 真的没必要把玩具拿出来 |
[01:30] | Still, no harm, is there? | 但也没有什么损失 不是吗 |
[01:32] | We’ll have to do something about those. | 我们得对那些做点什么 |
[01:34] | What, the locks? | 什么 这些锁吗 |
[01:35] | No, the grids they’re hanging on. | 不 是挂它们的铁网 |
[01:37] | A curious infant could pull them down upon himself, no? | 一个好奇的婴儿自己就能把它拉倒 对吗 |
[01:41] | Yeah, I guess. | 我想是的 |
[01:42] | You know, I think we’re mainly gonna talk | 我想我们主要要聊的会是 |
[01:43] | about child-proof locks for the cabinets and drawers | 给所有柜子和抽屉上儿童保护锁 |
[01:46] | you know, things like that. | 类似这样的事情 |
[01:47] | Well, it’s funny you should mention that, | 正好你提到了这个 |
[01:48] | because I’ve been reviewing those products, | 我一直在研究这些产品 |
[01:49] | and I find them all lacking. | 我发现它们都有问题 |
[01:51] | I think any child raised in this home | 我觉得任何在这个家里长大的孩子 |
[01:53] | would be able to circumvent such measures | 都会很快学会绕过这些措施 |
[01:55] | in no time– don’t you? | 不是吗 |
[01:57] | Hey, Marcus. | 马库斯 |
[02:00] | We’ll be right there. | 我们马上过去 |
[02:02] | Victim’s name is Leland Frisk, | 被害者叫利兰·弗里斯克 |
[02:04] | head of Frisk Relocations, Inc. | 弗里斯克安置公司的老大 |
[02:06] | Say your company’s opening a new office in another state | 假设你们公司会在另一州开个新办公室 |
[02:09] | or transferring an employee from one city to another. | 或是派一名员工去别的城市 |
[02:11] | Guy like this arranges housing, | 像他这样的人会负责安排住房 |
[02:14] | family cars, new schools for the kids. | 家里的车 孩子的新学校等 |
[02:16] | Cleaning crew found him. | 清洁工发现的他 |
[02:18] | MLI puts the time of death between 8:00 and 10:00. | 法医调查员判断的死亡时间在八点至十点间 |
[02:21] | Sciacchetrà. | 沙克特拉 |
[02:24] | Like “Chaka Khan.” | 就像「夏卡·康」 |
[02:25] | Is that also a wine? | 那也是一种葡萄酒吗 |
[02:28] | No. | 不是 |
[02:29] | Sciacchetrà is a dessert wine, produced exclusively | 沙克特拉是一种甜点酒 只在 |
[02:32] | in Italy’s Cinque Terre. | 意大利五渔村生产 |
[02:33] | It’s not terribly common in the States, | 在美国并不是很常见 |
[02:35] | but it’s not impossible to find. | 但也不是不可能找到 |
[02:37] | Its aromatic notes should include honey, dried fruit. | 它的香味包括蜂蜜 干水果 |
[02:40] | What it should not smell like is almonds. | 但它不该闻着像杏仁 |
[02:43] | Someone laced it with cyanide. | 有人往里面加了点氰化物 |
[02:45] | Presumably not the victim, | 应该不是被害人加的 |
[02:46] | or else you wouldn’t have asked us here. | 不然你也不会让我们来此了 |
[02:48] | Along with the vomit around the victim’s mouth, | 除了被害人嘴边呕吐的痕迹外 |
[02:50] | one of the glasses back there was wet. | 那边的一个杯子是湿的 |
[02:52] | It was the only one that matched the glass Frisk drank from, | 这是唯一和弗里斯克喝酒的杯子相匹配的 |
[02:55] | so CSU dusted it for prints. | 所以鉴证组采集了指纹 |
[02:57] | Thanks. | 谢了 |
[02:59] | Uh, looks like someone tried to wipe it clean, | 看来有人想把指纹擦干净 |
[03:01] | but we managed to lift two partials. | 但我们还是想办法找到了两个部分指纹 |
[03:03] | So we’re gonna run ’em, see what we get. | 我们会查下它们 看看能找到什么 |
[03:05] | So Frisk probably knew the killer. | 所以弗里斯克可能认识凶手 |
[03:06] | He or she brought their own glasses. | 他或她自己带了杯子来 |
[03:08] | After Frisk was dead, they emptied theirs, | 在弗里斯克死后 他们清空了自己的杯子 |
[03:11] | put it back on the bar. | 把它放回了吧台那边 |
[03:12] | Cyanide poisoning is a painful way to go. | 氰化物中毒是一种很痛苦的死法 |
[03:14] | Every muscle in the body seizes up, | 全身所有肌肉都会僵硬 |
[03:16] | and the victim dies of cardiac arrest. | 受害人死于心搏停止 |
[03:18] | Do you have any idea why someone | 你知道为什么会有人 |
[03:19] | would want a relocation expert dead? | 想让一个安置专家死吗 |
[03:22] | There’s more to show you out here. | 外边还有东西要给你们看 |
[03:23] | And it might change the way you think about Mr. Frisk. | 可能会改变你们对弗里斯克先生的看法 |
[03:29] | The doorjamb’s busted. | 门框被打烂了 |
[03:32] | So someone broke in here after Frisk was dead, | 弗里斯克死后 有人闯入了这里 |
[03:35] | looking for something. | 来找东西 |
[03:36] | Check out what’s in these files. | 看看这些档案的内容 |
[03:38] | ‘Cause they are not what you’d expect | 因为你可想不到 |
[03:41] | from a relocation expert. | 一个安置专家会有这些东西 |
[03:45] | Well, I’m guessing | 我猜 |
[03:45] | that’s not this guy’s wife. | 这不是那家伙的妻子 |
[03:48] | And this man is not a licensed pharmacist. | 而这个人也不是执业药师 |
[03:50] | If you ask me, it looks like Leland Frisk | 你问我的话 看起来利兰·弗里斯克 |
[03:52] | was a serial blackmailer. | 是个连环勒索者 |
[03:54] | Could be one of his clients had enough, | 可能是他的某位客户受够了 |
[03:56] | decided to get out from under his thumb, | 决定摆脱他的控制 |
[03:58] | they poisoned him, then busted in here, | 毒死了他 然后闯进这里 |
[04:00] | took what he had on them. | 拿走了他手里的把柄 |
[04:02] | I disagree. | 我不同意 |
[04:04] | A lot of the names on these files | 这些档案上的很多名字 |
[04:05] | are familiar to me | 我好像都在 |
[04:06] | from news stories over the years. | 近几年的新闻里见过 |
[04:08] | Each one of them was, at one time or another, | 他们每个人 |
[04:10] | suspected of having a business rival | 都曾被怀疑是因为商业竞争 |
[04:12] | or another inconvenience assassinated. | 或者其他原因而被暗杀了 |
[04:16] | None was ever charged. | 没有一个案子起诉过 |
[04:27] | I don’t think Frisk was a blackmailer. | 我觉得弗里斯克不是勒索者 |
[04:31] | At least not primarily. | 至少一开始不是 |
[04:33] | I think those files are insurance policies. | 我觉得这些档案是保险单 |
[04:37] | To dissuade his clients from betraying him. | 为了防止他的客户背叛他 |
[04:58] | Most of those have something to do with relocation work, | 那些资料大部分与安置工作有关 |
[05:01] | but a lot of them contain blackmail information | 但有很多档案里的勒索信息 |
[05:03] | dating back to the ’80s. | 可以追溯到八十年代 |
[05:04] | Which means… | 也就是说 |
[05:05] | The dead man in that room | 那间屋子里的死者 |
[05:07] | is one of the most prolific contract killers in history. | 是史上经验最丰富的职业杀手之一 |
[05:48] | This is Byron Pruitt, CEO of Lake Huron Canning. | 这是拜伦·普瑞特 休伦湖罐头的总裁 |
[05:51] | He was questioned in 2004 about the disappearance | 2004年他因情妇诺莉·卡伦的失踪 |
[05:53] | of his mistress, Noreen Cullen. | 接受过问询 |
[05:55] | This is Rueben Del Mar the Fourth, | 这是鲁本·德玛尔四世 |
[05:57] | heir to Utah’s Del Mar Auto Service empire. | 犹他州德玛尔汽车服务帝国的继承人 |
[06:01] | He was long suspected of ordering the murder | 人们一直怀疑他策划谋杀了 |
[06:03] | of his father, Rueben Del Mar the Third. | 他父亲鲁本·德玛尔三世 |
[06:06] | And the list goes on. | 还有很多人 |
[06:07] | And you think Frisk pulled off all these hits | 你觉得弗里斯克在安置工作的掩护下 |
[06:09] | under the cover of a relocation business? | 实施了这些刺杀 |
[06:11] | Most of his work was for corporate bigwigs, | 他的大部分工作都是为公司权贵服务 |
[06:14] | so it was the perfect front. | 这是个完美的幌子 |
[06:15] | He got paid on the company’s books | 他作为短期承包商 |
[06:16] | as a short-term contractor, | 收公司的钱 |
[06:18] | and he had reason to travel wherever he needed. | 而且有理由去他想去的任何地方 |
[06:20] | So, Marcus has been reaching out to law enforcement | 马库斯一早上都在和这些城市的 |
[06:23] | in these cities all morning. | 执法部门联系 |
[06:25] | Now, these files may not be enough | 这些档案可能不足以 |
[06:27] | to convict in every case, | 给所有案子定罪 |
[06:28] | but now that police can connect these people with Frisk, | 但警方现在可以把弗里斯克和这些人联系起来了 |
[06:30] | and we know how he got paid, | 而且我们知道他是怎么收钱的 |
[06:32] | it could help close a lot of cases. | 这可以帮忙了结很多案子 |
[06:36] | That’s the Incubus. | 那是”梦魇” |
[06:38] | It’s a suffocation device. | 是个窒息装置 |
[06:39] | You place it over the victim’s nose and mouth, pull out the plunger. | 把它放在受害者口鼻处 然后拉动活塞 |
[06:42] | Forms a vacuum seal, | 形成真空密封 |
[06:43] | suck all the air out of their lungs. | 把肺里的空气都吸出来 |
[06:45] | It’s quick, and it’s quiet. | 既快又安静 |
[06:47] | And it leaves no evidence of a murder weapon. | 而且不会留下凶器的证据 |
[06:49] | Well, at most, | 最多 |
[06:50] | a subtle ring of, uh, broken blood vessels around the mouth, | 就是嘴巴周围的一圈血管破裂 |
[06:53] | but, um, if the bruises are detected, | 但即便淤青被发现 |
[06:56] | most M.E.’s don’t know what to make of them. | 大部分法医也不会知道这是怎么造成的 |
[06:59] | Okay. | 好吧 |
[07:01] | So, who do we think hit the hit man? | 那么是谁杀了杀手 |
[07:03] | Well, Frisk’s files were numbered, | 弗里斯克的档案编了号 |
[07:05] | so we know that one of them was missing. | 所以我们知道少了一份 |
[07:06] | We figure the killer took his or her own | 我们认为凶手把自己的档案拿走了 |
[07:08] | so that it couldn’t be used against them. | 这样就不会被用来针对他了 |
[07:10] | We got the name of Frisk’s assistant | 我们从弗里斯克的大楼管理员那里 |
[07:12] | from his building manager. | 得到了他助手的名字 |
[07:13] | Marcus and I are going to pay her a visit. | 我和马库斯要去找她 |
[07:15] | Hopefully she’ll be able to identify which file is missing. | 希望她能认出丢的是哪份档案 |
[07:18] | And you? | 那你呢 |
[07:18] | One of the people that Marcus spoke to was an FBI agent | 跟马库斯谈过的人中有一位联调局探员 |
[07:21] | who works out of the New York field office. | 在纽约办公室工作 |
[07:23] | She’s been working two of the murders. She’s on her way here. | 她处理过其中两起谋杀案 正在过来的路上 |
[07:25] | I figured I’d stick around and talk to her with you. | 我想跟你一起和她谈谈 |
[07:29] | This is amazing. | 太不可思议了 |
[07:31] | I was only ever onto two of these, | 我只查过其中两起 |
[07:32] | and I wasn’t even sure it was the same guy. | 我都不确定是同一个人干的 |
[07:34] | How did you connect the two you were onto? | 你当时是怎么把两件案子联系到一起的 |
[07:36] | This guy here, | 这个家伙 |
[07:38] | Pat Mercer– he ran a dirty hedge fund. | 帕特·墨瑟 他运营一个洗钱基金 |
[07:40] | About a year ago, one of his analysts turned whistleblower, | 大概一年前 他的一位分析师告密了 |
[07:43] | and right after she did, | 在她告密之后 |
[07:44] | she was shot dead on the street near her home. | 她就在离家不远的地方被枪杀了 |
[07:46] | Looked like a robbery, but she was cooperating in a federal case, | 看起来像是抢劫 但她当时在配合联邦调查 |
[07:49] | so it landed on my desk. | 所以就成了我的案子 |
[07:51] | Witness reported seeing a tall, | 目击者说看到一个高个子 |
[07:53] | Caucasian male with a goatee | 留着山羊胡的男性白人 |
[07:54] | hurrying away about half a block from the scene. | 从距现场半个街区的地方逃离 |
[07:56] | That describes Leland Frisk. | 那符合利兰·弗里斯克的特征 |
[07:58] | Obviously not a lot to go on. | 显然不足以继续查下去 |
[08:00] | Till about three months ago. | 直到三个月以前 |
[08:02] | Gordon Harper… | 戈登·哈珀 |
[08:03] | was forcing a hostile buyout of a small chemical company | 他当时在对一家小化学公司强制进行恶意收购 |
[08:06] | when its president supposedly | 期间那家公司的董事长 |
[08:07] | took a leap out a 40th-floor window. | 从40层楼的窗口跳下去了 |
[08:09] | Detective in the 16th gave me a heads-up. | 第16分局的警探提醒了我 |
[08:11] | People there recall an unfamiliar janitor there that day. | 那里的人记得那天有个不熟悉的清洁工 |
[08:14] | A tall, Caucasian male with a goatee. | 一个留着山羊胡的高个子男性白人 |
[08:18] | So Frisk manages to stay a ghost for over 30 years, | 所以弗里斯克隐藏了三十多年 |
[08:21] | then he’s spotted twice in nine months. | 然后在九个月内被看到了两次 |
[08:23] | Just an old hit man finally slowing down? | 只是杀手迟暮 终于行动缓慢了吗 |
[08:25] | Good a guess as any. | 好想法 |
[08:26] | Whatever it was, I have something to run with now. | 不管是什么原因 我现在有东西可查了 |
[08:29] | Enough to put the screws to both Mercer and Harper. | 足够给墨瑟和哈珀施压了 |
[08:31] | Funny thing is, | 有趣的是 |
[08:33] | I was just starting to look at the books | 我本来正准备开始查两家公司的账本 |
[08:34] | of both companies for any commonalities. | 想找点共同点 |
[08:37] | You gotta think I would’ve come across | 不难想象我最终会查到 |
[08:38] | this relocation service eventually. | 这家安置机构的 |
[08:40] | Maybe that explains the timing of Frisk’s murder. | 也许这可以解释弗里斯克被谋杀的时机 |
[08:43] | One of his clients became aware of the investigation, | 他的一位客户知道了这次调查 |
[08:46] | and knew that Frisk could use his blackmail files | 而且知道弗里斯克能用他的勒索档案 |
[08:49] | to take them down with him. | 拉他们一起下水 |
[08:50] | We’re gonna need the names | 我们需要 |
[08:51] | of anyone who knew what you were onto. | 知道你调查进展的人的名单 |
[08:53] | Anyone in your office, | 你办公室的所有人 |
[08:54] | anyone you interviewed at those companies. | 你在那些公司问过的所有人 |
[08:57] | You’re thinking my investigation tipped Frisk’s killer? | 你觉得我的调查刺激了杀弗里斯克的人 |
[09:00] | If it did, I’ll sleep fine. | 即便如此 我也问心无愧 |
[09:02] | That guy had decades of blood on his hands. | 那家伙手上沾满了几十年的血 |
[09:04] | Trust me, no one’s shedding a tear for Leland Frisk. | 相信我 没人同情利兰·弗里斯克 |
[09:07] | But whoever killed him has hired a hit man | 但杀他的人曾经至少雇过一次 |
[09:10] | at least once, and murdered him. | 职业杀手 而且还杀了他 |
[09:12] | I’d say he’s one more person we need to get off the streets. | 我会说那也是个不能放任其逍遥法外的人 |
[09:15] | Wouldn’t you? | 你说呢 |
[09:17] | I’ll get you a list. | 我会列个名单给你 |
[09:20] | Sherry Lennox? | 是雪莉·伦诺克斯吗 |
[09:22] | Marcus Bell, NYPD. | 马库斯·贝尔 纽约警察 |
[09:23] | This is my colleague, Mr. Holmes. | 这是我的同事福尔摩斯先生 |
[09:25] | You work for Leland Frisk, is that right? | 你为利兰·弗里斯克工作 对吗 |
[09:27] | I was just about to leave for work. | 我正准备去上班 |
[09:30] | Did something happen? | 出什么事了吗 |
[09:33] | None of this makes any sense. | 这些都说不通 |
[09:35] | Leland helped situate people who were moving to new cities. | 利兰帮忙安置那些搬到新城市的人 |
[09:38] | He wasn’t an assassin. | 他不是职业杀手 |
[09:40] | Respectfully, Miss Lennox, we’re pretty sure he was. | 无意冒犯 伦诺克斯小姐 我们确定他是 |
[09:42] | You’re telling us you had no idea? | 你是说你完全不知道吗 |
[09:44] | If I had, do you really think | 如果我知道 你们觉得 |
[09:45] | that I would have kept working for him? | 我还会为他工作吗 |
[09:47] | Can you tell us your whereabouts last night | 你能告诉我们昨晚八点到十点 |
[09:50] | between 8:00 and 10:00? | 你在哪吗 |
[09:52] | My son and I were at my sister’s in Marlboro. | 我和我儿子在万宝路我姐姐家 |
[09:55] | I’ll give you her info. | 我会给你她的信息 |
[09:56] | I promise, you’re not gonna find anything | 我保证 你们在这上面找不到 |
[09:58] | about murders for money on there. | 任何为钱杀人的证据 |
[10:00] | We just want to see your copies of Mr. Frisk’s files. | 我们只想看看弗里斯克档案的副本 |
[10:03] | We think the killer took one from the scene. | 我们认为凶手从现场拿走了一份 |
[10:04] | So, if we can spot a client name that’s in your data | 所以如果我们能找到你的数据里有 |
[10:07] | that wasn’t at the office, | 而办公室没有的名字 |
[10:08] | there’s a good chance that client’s our killer. | 那这位客户很有可能就是凶手 |
[10:11] | How long have you worked for Mr. Frisk? | 你为弗里斯克先生工作多久了 |
[10:14] | Oh, God, um… | 天啊 |
[10:16] | over 15 years. | 超过15年了 |
[10:17] | Did you interact much with his clients? | 你和他的客户接触多吗 |
[10:20] | It varied. | 不一定 |
[10:21] | I mostly arranged his travel, paid the bills. | 我通常负责安排他的行程 付账单 |
[10:25] | I spoke to some of the clients on the phone, | 我和一些客户通过电话 |
[10:26] | but others, he gave them his direct number. | 剩下的客户都直接给他打电话 |
[10:29] | I just assumed that they were, you know, VIPs. | 我就以为他们是高级客户 |
[10:33] | People he wanted to give more personal attention. | 他会给那些人特殊关照 |
[10:35] | You might be right about that. | 你也许是对的 |
[10:36] | I’m guessing one of the clients’ names was Cal Medina? | 我猜有位客户叫卡尔·迈迪纳 |
[10:41] | He’s been in the news a few times. | 他上过几次新闻 |
[10:43] | Owns a drug company that’s gotten heat for its practices. | 他有一家制药公司 受到了很多关注 |
[10:46] | I’m familiar with the name, | 我熟悉这个名字 |
[10:47] | but he doesn’t develop new drugs. | 但他不开发新药 |
[10:49] | He simply buys the rights to existing, | 他只买生产权 |
[10:50] | much needed ones and jacks up their prices. | 生产需求量很大的药并抬高价格 |
[10:52] | Medina’s name is in your client list, | 迈迪纳的名字在你的客户名单上 |
[10:55] | but it wasn’t in the info at the office. | 但办公室的信息里没有 |
[10:57] | I’d have noticed it. | 如果是我 我早该注意到了 |
[10:58] | Uh, Leland did some work for him back in 2014, I think. | 利兰2014年为他做了一些工作 |
[11:02] | He was one of the clients that Leland handled personally. | 他是利兰亲自处理的客户之一 |
[11:06] | Do you think he killed Leland? | 你们觉得是他杀了利兰吗 |
[11:11] | Hi, Marybeth. It’s Joan Watson. | 玛丽贝斯 我是乔恩·华生 |
[11:13] | Yes, I was just wondering if we were still | 对 我想知道我们今天 |
[11:14] | doing the home visit today. | 还做不做家访 |
[11:16] | You were supposed to be here about 30 minutes ago. | 你三十分钟前就该到了 |
[11:20] | Well, there must be some mistake. | 肯定是出了什么错 |
[11:23] | Well, either way, can we reschedule? | 不论如何 我们能重新约时间吗 |
[11:27] | What do you mean, “no”? | “不行”是什么意思 |
[11:33] | Who’s she? | 她是谁 |
[11:33] | It’s all right. She’s with us. | 没关系 她跟我们是一起的 |
[11:38] | Bodyguards? So that answers my question, | 居然有保镖 这回答了我的问题 |
[11:40] | “You meant that Cal Medina” | 你说的就是”那个”卡尔·迈迪纳 |
[11:41] | Yeah, since he’s been in the news, | 对 从他上了新闻之后 |
[11:42] | he’s gotten a lot of death threats. | 他就收到了很多死亡恐吓 |
[11:44] | I’d surround myself with security, too. | 换做是我 我也会找保镖 |
[11:46] | Yeah. Only you wouldn’t have to, | 对 但你不需要 |
[11:47] | because you wouldn’t try to get rich | 因为你不会通过榨干病人 |
[11:49] | by exploiting sick people. | 而变得富有 |
[11:54] | I’ve never even heard of Leland Frisk, | 我从没听说过利兰·弗里斯克 |
[11:56] | let alone hired him to commit murder. | 更别说雇他杀人了 |
[11:59] | The words sound laughable coming out of my mouth. | 这些话从我嘴里说出来真好笑 |
[12:01] | Actually, I agree. | 说实话 我同意 |
[12:03] | Denying you knew him does sound silly, | 否认你认识他确实听起来很蠢 |
[12:06] | because we found a fingerprint at the scene of his murder | 因为我们在他被谋杀的现场找到了一组指纹 |
[12:08] | that matches one of yours | 跟我们从你办公室 |
[12:09] | we lifted off a coffee mug from your office. | 拿走的咖啡杯上的指纹吻合 |
[12:13] | You’ve been to my office? | 你们去过我的办公室 |
[12:14] | Yeah. Your employees were super nice. | 是的 你的员工非常友善 |
[12:16] | I got the sense they don’t like you any more | 我感觉他们比公众 |
[12:18] | than the public does. | 更不喜欢你 |
[12:19] | So, then this is all based on a fingerprint | 所以这一切都基于一组指纹 |
[12:21] | you obtained with the help of people who hate me. | 而你们是在一群讨厌我的人的帮助下得到的 |
[12:24] | Actually, it’s not just a fingerprint. Not anymore. | 实际上 不只是指纹 现在有更多了 |
[12:26] | You’ll also have to explain this. | 你还得解释这个 |
[12:27] | Sciacchetrà. It’s the same wine used to poison Frisk. | 沙克特拉 跟毒死弗里斯克的是同一种酒 |
[12:31] | Also the same producer | 还有 它的生产商 |
[12:33] | and batch number as the bottle | 和生产批号都与我们 |
[12:34] | that we found at the scene. | 在现场找到的那瓶一样 |
[12:35] | Mr. Medina has a case of it. | 迈迪纳先生有一箱这样的酒 |
[12:37] | So, is it a personal favorite? | 所以 这只是个人爱好吗 |
[12:38] | I hear it can be cloying. | 我听说这酒甜得发腻 |
[12:40] | This murder you’re trying to pin on me, | 你们试图安在我头上的谋杀 |
[12:42] | when did it happen? | 是什么时候发生的 |
[12:43] | Last night, between 8:00 and 10:00. | 昨晚八点到十点之间 |
[12:45] | Good. I was here. | 很好 那时候我在这里 |
[12:48] | And if we said “two nights ago, | 那如果我们说 是在两天前的晚上 |
[12:49] | between 11:00 and midnight”? | 十一点到午夜呢 |
[12:52] | First rule of negotiating. | 谈判的第一条规则 |
[12:55] | “He who speaks first loses.” | 先言者必败 |
[12:58] | I was here entertaining a guest last night. | 昨晚我在这里招待一位客人 |
[13:00] | And though I can tell you don’t believe me, | 尽管我能看出你们并不相信我 |
[13:03] | you’ll have a much harder time ignoring her. | 但你们会很难无视她 |
[13:11] | Assemblywoman Liz Kirkland is | 丽兹·柯克兰女议员 |
[13:13] | one of the few politicians in the state | 是州里少数几个 |
[13:15] | whose polls consistently rank her | 在民意调查中一直被列为 |
[13:16] | as trustworthy and likable. | 值得信赖和讨人喜欢的政治家之一 |
[13:18] | She backed Medina’s story. | 她证实了迈迪纳的说法 |
[13:19] | Said she was with him all night. | 说他们整晚都在一起 |
[13:21] | You don’t believe her. | 你不相信她 |
[13:23] | Considering the money his company’s given her campaigns, | 考虑到他的公司为她的竞选提供的资金 |
[13:26] | she’s in both Medina’s pocket and his pants. | 她既用了迈迪纳的钱又和他睡了 |
[13:28] | Makes sense she’d lie for him. | 所以她会为他说谎也合情合理 |
[13:30] | Still, she makes a good witness. | 但她仍然是个不错的证人 |
[13:32] | I also got a text from the lab while I was in there. | 我在里面的时候还收到了一条实验室发来的短信 |
[13:35] | Turns out the second partial print on that wine glass | 结果证明酒杯上的第二组部分指纹 |
[13:37] | isn’t a match for Medina. | 和迈迪纳的并不匹配 |
[13:39] | That’s not necessarily a surprise, right? | 这并不出乎意料 对吗 |
[13:42] | You guys are still running elimination prints. | 你们还在进行指纹排除 |
[13:44] | Could turn out to be someone | 可能最后查出 |
[13:45] | on the building’s cleaning staff. | 是大楼里的某个清洁员工 |
[13:46] | Don’t get me wrong. Medina makes my skin crawl. | 别误会 迈迪纳搞得我浑身不舒服 |
[13:49] | But a second fingerprint and Ms. Kirkland’s testimony? | 但是有了第二个指纹和柯克兰女士的证词 |
[13:52] | No way will the D.A. want to take this to court. | 地检是不会想把这些带上法庭的 |
[13:55] | Then we’ll just have to get him for | 那我们就只能用他参与过的 |
[13:55] | the other murder he had a hand in. | 另一起谋杀案来拿下他了 |
[13:57] | The one he hired Leland Frisk to commit in 2014. | 2014年他雇利兰·弗里斯克犯下的那个案子 |
[14:00] | We don’t even know who the victim was. | 我们连受害者是谁都还不知道 |
[14:02] | We don’t know who the victim was yet. | 我们只是目前不知道受害者是谁 |
[14:04] | You’re suggesting that we identify, | 你是在建议我们去调查 |
[14:05] | and then solve an unknown murder | 然后解决一起未知的谋杀 |
[14:07] | that an expert hit man got away with four years ago. | 并且是由一个四年前就已逃脱的专业杀手犯下的 |
[14:09] | I am. Yeah. | 是的 没错 |
[14:15] | That is for Marybeth, my caseworker. | 那是给我的社工玛丽贝斯的 |
[14:17] | The agency is rejecting my application for adoption. | 那家机构要拒绝我领养孩子的申请 |
[14:20] | – Why? – Because I missed two appointments. | -为什么 -因为我错过了两次预约 |
[14:22] | The home visit that I thought was yesterday | 我以为是昨天的那次家访 |
[14:24] | and a parenting class last week. | 还有上周的一次亲子班 |
[14:26] | They said that it shows I don’t care enough about this. | 他们说这表明我对此不够重视 |
[14:30] | All right. | 好吧 |
[14:31] | Not ideal, but we’ll put together | 结果虽然不理想 但我们会整理出 |
[14:34] | a new list of agencies and start over. | 一份新的机构名单然后重新开始 |
[14:36] | Learn from our mistakes and move on. | 从失误中汲取教训然后继续前行 |
[14:39] | “Learn from our mistakes”? | 从失误中汲取教训 |
[14:40] | Gary, these were your mistakes, not mine. | 盖瑞 这是你的错 不是我的 |
[14:43] | You’re managing the schedule. | 是你在负责安排日程 |
[14:45] | You gave me the wrong date for the home visit, | 你给了我错误的家访日期 |
[14:47] | and you never even told me about the class. | 而且你根本没跟我说过亲子班的事 |
[14:48] | Whoa, whoa, Joan. You’re a busy woman. | 乔恩 你是一位非常忙碌的女性 |
[14:51] | We both knew that going in. | 我们都知道会有这种事 |
[14:53] | What is that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[14:54] | No, it-it means that you can’t | 不 意思是你不能断言 |
[14:56] | really say who’s to blame for this. | 到底应该怪谁 |
[14:58] | Ultimately, it’s your responsibility | 归根结底 |
[14:59] | to stay on top of things. | 掌握这些事情是你的责任 |
[15:01] | If you didn’t trust me, you should have | 如果你不信任我 你应该直接 |
[15:03] | confirmed the dates directly with the agency. | 向机构确认日期 |
[15:05] | I did trust you. Check your notes. | 我之前是信你的 查查你的笔记 |
[15:07] | See what they say right now. | 看看上面写了些什么 现在就看 |
[15:09] | No. Joan, I’m sorry. That’s not how it works. | 不 乔恩 我很抱歉 我们不是这样办事的 |
[15:11] | I’m not gonna pull an assistant off other important work | 我不会把一个助理从其他重要的工作中 |
[15:13] | to dig out your notes | 抽出来查看关于你的笔记备注 |
[15:14] | while you sit here and wait. | 而你就在旁边坐等着 |
[15:16] | You’re not our only client. | 你并不是我们唯一的客户 |
[15:18] | And besides, depending on what it says, | 而且 根据笔记上的内容 |
[15:20] | you might need a chance to cover yourself. | 你可能需要一个机会来掩饰自己 |
[15:21] | Listen, Gary, I don’t want to sue you. | 听着 盖瑞 我不想起诉你 |
[15:23] | Okay, I just want you to call the agency | 好吗 我只想要你打电话给机构 |
[15:25] | and tell them that these were your mistakes. | 告诉他们这是你的错 |
[15:27] | Keep them from dropping me. Make this right. | 别让他们放弃我 将功补过 |
[15:29] | I will make it right– by helping you start over. | 我会让一切步入正轨 通过帮助你重新来过 |
[15:35] | Joan, it’s a difference of a few months. | 乔恩 这只是几个月的差别 |
[15:37] | You’ve waited this long. | 你已经等了这么久了 |
[15:40] | It’s not the end of the world. | 这又不是世界末日 |
[15:47] | First, dollhouses; now Mystery Date. | 先是玩具小屋 现在又是神秘的日期 |
[15:50] | Are we having a sleepover? | 我们是要开过夜派对吗 |
[15:51] | Unlike our typical usage of Mr. Silhouette, | 跟我们平时对剪影先生的用法不同 |
[15:53] | today he is employed in the role of victim | 今天他将被雇来扮演受害者 |
[15:55] | rather than killer. | 而不是杀手 |
[15:57] | It is an interesting challenge. | 这是一项有趣的挑战 |
[15:59] | How does one solve a murder | 一个人要如何破解 |
[16:00] | that one can only know happened through inference? | 一起只是通过推断得知的凶案 |
[16:03] | Cal Medina hired contract killer Leland Frisk. | 卡尔·迈迪纳雇佣了职业杀手利兰·弗里斯克 |
[16:07] | Ipso facto, there must be someone | 因此 肯定有一个人 |
[16:08] | Medina wanted Frisk to kill. | 是迈迪纳想让弗里斯克杀掉的 |
[16:10] | I would include the possibility that Frisk failed, | 我本想考虑弗里斯克失败了的可能性 |
[16:12] | but given his track record and the efforts | 但看他之前的记录 |
[16:14] | that Medina went to to eliminate evidence, | 以及迈迪纳花了这么大力气清除证据 |
[16:16] | I think we can rule that one out. | 我觉得可以把这个可能性排除了 |
[16:18] | “Pittsburgh, Pennsylvania. | “匹兹堡 宾夕法尼亚州 |
[16:19] | September 18th through the 20th, 2014.” | 2014年9月18至20日” |
[16:22] | The place and window of time | 这是我们的神秘谋杀案 |
[16:24] | in which our mystery murder occurred. | 发生的时间和地点 |
[16:25] | The records that Marcus and I were able to obtain | 马库斯和我从弗里斯克的助手 |
[16:28] | from Frisk’s assistant, Miss Lennox, | 伦诺克斯小姐处得到的记录 |
[16:30] | included his travel while under Medina’s employ. | 包括了他受雇于迈迪纳期间的行程 |
[16:34] | So you’re reconstructing what he was doing then | 所以你在重建他的一举一动 |
[16:37] | so you can figure out who he wanted dead. | 以此来推测他想杀什么人 |
[16:39] | Precisely. I take it you’re familiar with the term, | 一点没错 我想你肯定熟悉这个词 |
[16:42] | “Orphan diseases”? | “罕见病”[直译”孤儿病”] |
[16:43] | Uh, yeah. They’re conditions that only affect | 是的 是一些只影响 |
[16:45] | a small number of people, | 极少数人的病症 |
[16:46] | so there’s not a lot of money to be made in treating them. | 所以治疗起来也无利可图 |
[16:50] | They’re called “Orphans” | 他们被称作”孤儿” |
[16:50] | because no one wants to take responsibility for them. | 是因为没有人想对他们负责 |
[16:53] | Even the name is Dickensian, | 就连名字也来自狄更斯的世界 |
[16:54] | which I suppose gives it points for honesty. | 我想这能让它显得真实可信 |
[16:56] | If corporate America had its way, | 如果美国的大企业们掌权 |
[16:58] | we’d only take care of our sick when there was money in it. | 那我们只会在有利可图时才去治疗患者 |
[17:00] | It is repugnant. | 实在令人厌恶 |
[17:02] | And being a walking embodiment of that repugnance, | 而作为这令人厌恶的现实的真实写照 |
[17:04] | Cal Medina found himself a niche in orphan drugs, | 卡尔·迈迪纳在”罕见药”中找到了商机 |
[17:08] | aka the medicines used to treat orphan diseases. | 也就是用来治疗罕见病的药物 |
[17:11] | In the summer of 2014, | 2014年夏天 |
[17:13] | Medina’s company, Calculus Pharmaceutical, | 迈迪纳的公司 微积分制药公司 |
[17:15] | acquired the rights to trifloxazole, | 收购了三氟噁唑的营销权 |
[17:18] | an antibiotic used for chronic bacterial infections | 这是一种治疗与囊性纤维化并发的 |
[17:20] | associated with cystic fibrosis. | 慢性细菌感染的抗生素 |
[17:22] | 囊性纤维化药物易主 价格也变成全新的一千美金 | |
[17:22] | I remember this. | 我记得这个 |
[17:24] | Back then, it was cheap and readily available. | 当时这种药又便宜又普遍 |
[17:27] | Which enabled Medina to buy low. | 因此迈迪纳得以低价买入 |
[17:29] | But after he bought the rights, | 但他买到营销权后 |
[17:30] | he raised the price to almost $1,000 a pill. | 就把价格提到了大约一千美金一片 |
[17:33] | You’re right– it’s gross. | 你说得没错 确实恶心 |
[17:34] | Cystic fibrosis is genetic. | 囊性纤维化是遗传病 |
[17:36] | I mean, children are born with it. | 我是说 孩子们生来就有此病 |
[17:37] | They spend their whole lives vulnerable to infection. | 他们一生都容易发生感染 |
[17:40] | They don’t have a choice. They need the drug. | 他们别无选择 他们需要这个药 |
[17:41] | Which is why enough people still buy the drug | 所以即便是那种价格 |
[17:43] | at that price to make it profitable. | 还是有足够的买家使之有利可图 |
[17:45] | And if you can’t afford | 如果你拿不出 |
[17:46] | hundreds of thousands of dollars a year in medicine, | 每年几十万美金的医药费 |
[17:48] | well, you just shouldn’t have been born sick, | 那你就不该生来就有这种病 |
[17:49] | should you? | 是吧 |
[17:50] | Now, the question is: | 现在的问题是 |
[17:52] | Did anyone need killing | 有人需要用谋杀 |
[17:53] | in order to facilitate Medina’s profits? | 来增长迈迪纳的利润吗 |
[17:56] | Thus far, I’ve only identified that | 目前 我只找出了这一点 |
[17:58] | as the most promising area in which to look. | 作为最有希望有发现的方向进行调查 |
[18:00] | Marcus, meanwhile, is assembling a list of deaths– | 同时马库斯在汇总一系列 |
[18:03] | suspicious or otherwise– in Pittsburgh | 在这段日期间在匹兹堡发生的 |
[18:06] | during the dates in question. | 可疑或不可疑的命案 |
[18:07] | I’ve also yet to determine why you didn’t tell me | 我还没搞清楚你为什么没告诉我 |
[18:10] | about your home visit being canceled. | 你的家访被取消了 |
[18:14] | Your caseworker, Marybeth, | 你的社工 玛丽贝斯 |
[18:16] | she applies her eau de toilette with a heavy hand. | 她香水总喷得太重 |
[18:18] | She didn’t come here yesterday. | 她昨天没来这里 |
[18:20] | So, is something wrong? | 所以 出什么问题了吗 |
[18:29] | Of course I know the fault lies with your lawyer and not you. | 当然我明白错都在你的律师而不在你 |
[18:31] | I know you too well to imagine otherwise. | 我太了解你了 不用考虑其他可能 |
[18:33] | Well, the problem is, it’s “He said, she said.” | 问题是 这是各执一词的事 |
[18:36] | And the adoption agency has been working with Gary | 而领养机构也和盖瑞共事很长时间了 |
[18:38] | for a long time, so they’re gonna believe him. | 所以他们会相信他 |
[18:40] | And if he’s worried about me suing him, | 如果他担心我告他 |
[18:42] | he’s had plenty of time to change his notes | 他有足够的时间篡改记录 |
[18:44] | so that everything looks right. | 确保一切都无异常 |
[18:46] | I don’t understand why you were so hesitant to tell me. | 我不明白你为什么这么犹豫要不要告诉我 |
[18:49] | Because I know you. | 因为我了解你 |
[18:50] | You’re gonna want to go nuclear on the guy, | 你绝对饶不了那个人 |
[18:52] | and I haven’t even decided what I want to do yet. | 而我还没决定我想怎么做 |
[18:54] | What’s to decide? | 有什么好决定的 |
[18:56] | We’re us. | 我们是我们啊 |
[18:57] | If we wanted to, we could break into his place, | 如果我们想的话 大可以潜入他家 |
[18:58] | and then find proof that he was at fault, | 找到他有罪责的证据 |
[19:00] | and then share it with the agency. | 然后告知机构 |
[19:02] | So far, so good. | 计划不错 |
[19:04] | If we hurt his reputation, | 如果我们破坏他的名声 |
[19:05] | we could hurt his other clients, | 我们还可能伤害他的其他客户 |
[19:06] | and I’m not sure I’m willing to do that. | 我不确定我想不想这么做 |
[19:09] | Maybe I can live with being set back a few months. | 可能我可以接受让步几个月的情况 |
[19:13] | It’s not just that you haven’t decided what you want to do. | 不只是你还没决定你要做什么 |
[19:16] | You didn’t trust that I’d follow your lead. | 而且你不相信我会听你的 |
[19:18] | No, it’s not… | 不 不是 |
[19:21] | Look, when I told you I was going to adopt, | 我告诉你我想领养时 |
[19:23] | I promised you that I was gonna do it by myself. | 我跟你保证过我会一个人承担 |
[19:25] | But then you were talking the other night | 但你那天晚上又说 |
[19:26] | about getting the house ready, | 要把房子准备好 |
[19:28] | and it sounded like… | 听起来就像 |
[19:32] | …you felt you needed to co-parent. | 你感觉你也得一起抚养孩子 |
[19:34] | And I don’t want you to feel that kind of pressure. | 我不想让你有那样的压力 |
[19:35] | ‘Cause I do so poorly in high-pressure situations? | 因为我真的很不擅长处理高压环境吗 |
[19:38] | This is gonna change things for me a lot. | 这会对我的生活造成很大的改变 |
[19:41] | But if I feel like it’s gonna change too much for you, | 但如果我觉得这也会给你带来很大的影响 |
[19:43] | then I’m worried I’m not gonna go through with this. | 我就会担心我也许不会坚持到底 |
[19:44] | And I-I want to go through with this. | 而我想坚持到底 |
[19:49] | Does that make any sense? | 这些话够说服你了吗 |
[19:52] | I will abide by your wishes with Gary, | 无论你的想法是什么 |
[19:54] | whatever they may be. | 我都会按照你的意思对待盖瑞 |
[19:58] | Even if it’s for me to stay out of it. | 哪怕是要我置身事外 |
[20:04] | – Just you? – Yeah. | -你一个人吗 -对 |
[20:05] | You got something on that name I asked you to look up? | 我让你查的那个名字有什么结果了吗 |
[20:07] | Peter Romano? You’re thinking that’s the guy | 彼得·罗曼诺吗 你觉得这就是迈迪纳 |
[20:09] | Medina had Leland Frisk kill? | 让利兰·弗里斯克杀的人吗 |
[20:11] | Peter Romano was a researcher | 彼得·罗曼诺是专注于 |
[20:13] | working in the area of cystic fibrosis. | 囊性纤维化领域的一名研究员 |
[20:15] | In early 2014, he claimed he’d identified | 在2014年早期 他声称自己发现了 |
[20:18] | a new treatment for the same bacterial infection | 一种应对细菌感染的新疗法 |
[20:20] | that Cal Medina was about to corner the market on. | 而卡尔·迈迪纳本打算凭此疗法垄断市场 |
[20:22] | But Romano never lived to publish what he’d found. | 但罗曼诺没能活着向世人宣告他的发现 |
[20:25] | Instead, whilst attending a medical conference | 相反 他在参加同年九月 |
[20:28] | in Pittsburgh that September, | 匹兹堡举办的一次医疗会议时 |
[20:29] | he was found dead in his hotel room. | 被发现在宾馆房间中身亡 |
[20:31] | Well, I reached out to Pittsburgh PD. | 我和匹兹堡警方联系过了 |
[20:33] | According to them, the cause of death | 据他们说 |
[20:35] | was accidental asphyxiation. | 死因是意外窒息 |
[20:36] | Romano had ordered room service. | 罗曼诺叫过客房服务 |
[20:38] | The M.E. found french fries lodged in his windpipe, | 法医发现他的气管里卡着薯条 |
[20:40] | and there was no sign of foul play. | 但没有暴力伤害的迹象 |
[20:42] | Now, the case detective gave me his number, | 负责这个案件的警官给我了他的号码 |
[20:44] | said you could call him if you needed anything. | 说你有什么需要可以随时联系他 |
[20:46] | Won’t be necessary. The M.E. got it wrong. | 没必要 法医搞错了 |
[20:48] | That was quick. | 结论下得真快 |
[20:50] | Peter Romano was suffocated first. | 彼得·罗曼诺是先窒息而死的 |
[20:52] | The french fries were jammed down his throat postmortem. | 那些薯条是之后被塞进他喉咙里的 |
[20:55] | It’s very, very subtle, | 这个细节很难被察觉 |
[20:57] | but note the bruising around his mouth. | 但注意他唇周的淤伤 |
[20:59] | That’s the mark left by that weird weapon | 那是弗里斯克办公室里那件奇怪的武器 |
[21:01] | Frisk had at the office. | 留下的印记 |
[21:03] | The Incubus? | 叫”梦魇”吗 |
[21:05] | You were right. | 你说得对 |
[21:06] | Peter Romano was assassinated. | 彼得·罗曼诺是被暗杀的 |
[21:10] | This is the man that you hired Leland Frisk to kill. | 这就是你雇利兰·弗里斯克去杀的人 |
[21:11] | His name was Peter Romano. | 他叫彼得·罗曼诺 |
[21:13] | Romano had developed a new treatment | 罗曼诺研究出了一种 |
[21:14] | for cystic fibrosis. | 治疗囊性纤维化的新疗法 |
[21:16] | If he’d lived to share it, | 如果他活着并分享了出来 |
[21:17] | no one would have to pay the thousand bucks a pill for your drug, | 就没人需要花几千块来买你的药了 |
[21:20] | and you’d be out of luck. | 而你的运气就会用光了 |
[21:21] | Uh, pardon us, will you? | 失陪一下 |
[21:24] | I want you both to remember my face right now. | 我要你们俩现在记住我这张脸 |
[21:27] | I want you to remember me memorizing your badge number. | 我要你记住 我已经记下了你的警号 |
[21:30] | Well, you’re welcome to it. | 欢迎你这么做 |
[21:32] | I told you my name before, too, | 我还跟你说过我叫什么名字 |
[21:33] | but you probably weren’t listening. | 但你应该没认真听 |
[21:35] | It’s Marcus Bell. | 我叫马库斯·贝尔 |
[21:36] | And I’m going to call my lawyer | 我要打电话给我的律师 |
[21:37] | and have him destroy you both. | 让他把你们俩告倒 |
[21:40] | I see your sommelier is changing the wine glasses. | 我看到你的侍者把酒杯换了 |
[21:42] | Did you ask him to do that? | 是你让他那么做的吗 |
[21:44] | Are you joking? | 你开什么玩笑 |
[21:45] | Is that what you care about– our table service? | 你就关心这个吗 我们的餐桌服务 |
[21:47] | Well, it’s long been an axiom of mine | 我的格言一直都是 |
[21:48] | that the little things are infinitely the most important. | 小细节通常至关重要 |
[21:50] | Just humor me– did you? | 就当哄我高兴吧 是你让他换的吗 |
[21:52] | They brought us Chardonnay glasses, | 他们拿来了霞多丽的杯子 |
[21:54] | and we are drinking Pinot Noir. | 我们在喝黑比诺 |
[21:56] | Why does it matter? | 这有什么关系吗 |
[21:57] | Well, I’m not sure that it does. | 我不确定有没有 |
[21:58] | Before you run us out of town, could you give us | 在你把我们赶出城之前 能不能请你 |
[22:01] | a list of the restaurants that you frequent? | 给我们一份你常去的餐厅的清单 |
[22:04] | What am I supposed to see here? | 我应该从上面看出什么来 |
[22:06] | Uh, among other things, | 特别注意一下 |
[22:07] | more appropriate glasses for sciacchetrà | 适合喝沙克特拉的酒杯 |
[22:09] | than the ones used to poison Leland Frisk. | 比用来毒死利兰·弗里斯克的那种酒杯要多 |
[22:11] | Frisk’s office had dessert wine glasses, | 弗里斯克的办公室里有专门装甜点酒的酒杯 |
[22:13] | but whoever poured the sciacchetrà | 但倒毒酒的人 |
[22:15] | used standard ones instead. | 却选择了普通的酒杯 |
[22:17] | Cal Medina is, amongst other things, a wine snob. | 卡尔·迈迪纳喝酒格外讲究 |
[22:20] | He would never have stood for the use of such glasses. | 他绝对忍不了这样乱用酒杯 |
[22:22] | You ever consider maybe Frisk picked the glasses, | 你们没考虑过是弗里斯克选的酒杯吗 |
[22:25] | and seeing as Medina was there to kill the guy, | 他看着迈迪纳杀了人 |
[22:27] | he just kept his mouth shut? | 只是闭口不说 |
[22:28] | You ask that because you haven’t met Cal Medina. | 你这么问是因为你没见过卡尔·迈迪纳 |
[22:30] | That said, | 话虽如此 |
[22:32] | we did consider it. | 我们确实考虑过 |
[22:33] | And we think the truth goes even farther. | 而我们觉得真相没那么简单 |
[22:36] | We don’t think Medina was there at all. | 我们觉得迈迪纳根本不在场 |
[22:38] | We found out who the other print on the glass belongs to. | 我们查出了酒杯上另一枚指纹的主人 |
[22:41] | It was a waitress from one of Medina’s regular spots. | 是经常为迈迪纳服务的一位侍者 |
[22:44] | The glass we found at Frisk’s office | 我们在弗里斯克办公室找到的 |
[22:46] | was stolen from that restaurant, with Medina’s prints on it. | 带着迈迪纳指纹的酒杯是从餐厅偷的 |
[22:48] | In other words, | 换句话说 |
[22:49] | Medina has an alibi for Frisk’s murder | 迈迪纳在弗里斯克谋杀案中有不在场证明 |
[22:52] | because he was framed. | 因为他是被人陷害的 |
[22:53] | By who? | 被谁陷害 |
[22:55] | This is security video from that restaurant, | 这是餐厅的监控录像 |
[22:59] | taken three days before Frisk’s murder. | 时间是弗里斯克死前三天 |
[23:02] | That’s Medina in the top left. | 左上是迈迪纳 |
[23:04] | The waitress clears the glasses from his table | 服务员将他桌子上的杯子收走 |
[23:06] | and brings them to a bussing station. | 拿到了服务台 |
[23:12] | That’s the victim, Frisk. | 那是受害人 弗里斯克 |
[23:13] | It is. | 没错 |
[23:14] | You’re saying the hit man, Leland Frisk, | 你是说那个杀手 利兰·弗里斯克 |
[23:17] | poisoned himself, | 给自己下了毒 |
[23:19] | and then framed Cal Medina for it? | 然后栽赃给卡尔·迈迪纳 |
[23:22] | Why? | 为什么 |
[23:24] | We have no idea. | 我们也不知道 |
[23:27] | Once we figured out what your boss had done, | 我们发现你老板做了什么事之后 |
[23:29] | we wondered how he got his hands | 我们就想他是怎么拿到 |
[23:31] | on the same batch of sciacchetrà that Medina had. | 跟迈迪纳同一批酒的 |
[23:33] | Medina’s place is guarded like a fortress. | 迈迪纳的地盘固若金汤 |
[23:35] | Didn’t seem likely he stole it from there. | 他应该不可能是从那里偷来的 |
[23:38] | So we asked Medina where he got his. | 所以我们问了迈迪纳他是在哪买的酒 |
[23:41] | The cashier at the wine store remembered you | 酒水店的收银员记得你 |
[23:43] | stepping up to the counter just minutes after | 去了收银台 就在迈迪纳 |
[23:46] | Medina bought his case. | 买完酒几分钟后 |
[23:48] | You wanted to make sure they gave you | 你想确保买到酒水店刚刚 |
[23:50] | the exact same wine they just sold him. | 卖给迈迪纳的那种酒 |
[23:52] | You were following him. You helped Frisk set up the frame. | 你在跟踪他 你帮弗里斯克设了陷害的局 |
[23:55] | Which means you lied to us. | 也就是说你说谎了 |
[23:57] | Probably about a lot of things. | 兴许还说了不少谎 |
[23:59] | For starters, you obviously knew | 首先 你很明显比你声称的 |
[24:01] | a lot more about Leland than you let on. | 更了解利兰 |
[24:03] | And if we’re right, it was part of your job to make sure | 如果我们没猜错的话 你的任务就是确保 |
[24:05] | we looked at Medina. | 我们去调查迈迪纳 |
[24:07] | So, if you want to help yourself, | 所以 如果你还想自救的话 |
[24:09] | it’s time to start telling the truth. | 现在是时候讲出真相了 |
[24:11] | Why did Leland want to frame Medina for his murder? | 为什么利兰要把自己的死栽赃给迈迪纳 |
[24:14] | That’s not what he wanted. | 那不是他的目的 |
[24:16] | At least not at first. | 至少一开始不是 |
[24:18] | What he wanted was for Medina to get arrested | 他只是想让迈迪纳因雇佣杀手 |
[24:21] | for ordering Peter Romano’s murder. | 谋害彼得·罗曼诺而被捕 |
[24:23] | The thing is… | 事实上 |
[24:25] | Leland didn’t kill Romano. | 利兰没有杀罗曼诺 |
[24:27] | He never even worked for Medina at all. | 他自始至终都没为迈迪纳办过事 |
[24:29] | We found a device in Leland’s office | 我们在利兰的办公室发现了一个设备 |
[24:31] | we’re pretty sure was used to kill Romano. | 可以肯定是用来杀害罗曼诺的 |
[24:33] | Looks like an oxygen mask | 看起来像个氧气面罩 |
[24:35] | connected to a bicycle pump, right? | 和自行车打气管的合体 对吧 |
[24:37] | Leland built that himself a few weeks ago. | 那是利兰几周前自己做的 |
[24:40] | He wanted you to find it. | 他就想让你们找到 |
[24:42] | He knew it would help you think what he wanted you to think. | 他知道那东西能诱导你们按他的思路去想 |
[24:45] | That Medina hired Leland | 让我们认为迈迪纳于2014年 |
[24:47] | to kill Romano in 2014 | 雇利兰杀了罗曼诺 |
[24:49] | and that Medina killed Leland | 然后三天前他为了掩盖事实 |
[24:50] | three nights ago to cover it up? | 而杀害了利兰 |
[24:53] | Why did Leland have it out for Medina at all? | 为什么利兰会想陷害迈迪纳 |
[24:56] | Think I can answer that. | 我想我可以回答 |
[25:00] | Your son suffers from cystic fibrosis. | 你儿子患有囊性纤维病 |
[25:04] | Correction: uh, yours and Leland’s son. | 纠正一下 是你和利兰的儿子 |
[25:10] | Hayden was diagnosed when he was three, | 海登是三岁时被诊断出患病的 |
[25:12] | and Leland cared about nothing else. | 利兰为此操碎了心 |
[25:16] | He made sure Hayden had the best doctors. | 他确保给海登找最好的医生 |
[25:18] | He researched everything. | 他查遍了一切资料 |
[25:20] | When the cost of the drug went up, | 后来药物的费用上涨了 |
[25:22] | he took care of that. | 他也处理好了 |
[25:24] | But it was hard. | 但日子过得很艰难 |
[25:25] | Then, a few months ago, | 然后 几个月前 |
[25:26] | he read something online about Peter Romano. | 他在网上看到了彼得·罗曼诺的事情 |
[25:28] | Uh, a rumor that Romano had found | 传言称罗曼诺发现了 |
[25:31] | a less expensive treatment | 不那么贵的治疗方法 |
[25:32] | but died before he could publish. | 但还没来得及发表就去世了 |
[25:34] | I didn’t understand why, | 我不明白为什么 |
[25:36] | but to Leland, it seemed suspicious. | 但对利兰来说 这事很可疑 |
[25:40] | And somehow he got his hands on | 他不知怎么搞到了 |
[25:41] | the police report from Romano’s death. | 关于罗曼诺死亡的警方调查报告 |
[25:44] | He recognized the work of another killer. | 他认出了这是另一个杀手的杰作 |
[25:47] | And he understood implicitly who stood | 他也知道了 |
[25:49] | to benefit from the hit: Cal Medina. | 谁能从这场谋杀中获益 卡尔·迈迪纳 |
[25:51] | That’s when Leland told me what he really did. | 就是那个时候利兰告诉了我他真正的工作 |
[25:55] | That he, uh, killed people for money. | 他 杀人挣钱 |
[25:58] | I couldn’t believe it. | 我当时不相信 |
[25:58] | But then he showed me his files, and… | 但他给我看了他的档案 |
[26:02] | After that, he became obsessed with Medina. | 之后 他就着迷于调查迈迪纳 |
[26:06] | He read that Medina’s own board | 他看到消息说迈迪纳自己的董事会 |
[26:07] | hated that they were price gouging. | 都不喜欢自家产品价格猛涨 |
[26:09] | One of the execs who resigned told a reporter | 其中一位辞职的主管告诉记者 |
[26:12] | that the entire company would stop doing it | 如果迈迪纳走人 整个公司都会 |
[26:15] | if Medina was gone. | 停止给药物涨价 |
[26:16] | So Leland spent months | 所以利兰花了好几个月 |
[26:18] | trying to prove that Medina was guilty, | 试图证明迈迪纳有罪 |
[26:20] | that he paid someone to kill Romano. | 证明他雇凶杀了罗曼诺 |
[26:22] | Imagine he would’ve gone after Medina himself. | 他甚至想自己杀了迈迪纳 |
[26:25] | But Medina’s security was too strong | 但迈迪纳的安保太严密了 |
[26:27] | because he’d already received dozens of death threats. | 因为已经有很多人威胁要杀了他 |
[26:29] | That’s when the FBI happened. | 这时联调局出现了 |
[26:32] | One of Leland’s former clients called. | 利兰之前的一位客户打电话过来 |
[26:35] | Uh, an Agent, uh, Kerner, | 一个探员 叫科纳的 |
[26:38] | asking about some work that he had done. | 询问他之前做过的工作 |
[26:41] | It seemed that she knew about another job, as well. | 她似乎也知道了利兰的副业 |
[26:44] | So, if she found the payments to Leland from both companies… | 所以如果她发现了两个公司付给利兰的钱 |
[26:49] | They’d have him. | 他们就能逮捕他了 |
[26:50] | His time to get Medina was running out. | 他扳倒迈迪纳的时间快没了 |
[26:52] | So, he couldn’t kill Medina, | 所以 他没法杀掉迈迪纳 |
[26:53] | but he could kill himself and frame Medina, | 但他可以杀掉自己来栽赃迈迪纳 |
[26:58] | and then hopefully achieve the same outcome. | 然后希望能获得同样的效果 |
[27:00] | Medina would go to prison, | 迈迪纳会入狱 |
[27:02] | his board would remove him as head of the company, | 他的董事会除去他公司领导的位置 |
[27:04] | and the drug for your son and other kids like him | 然后你的孩子还有其他孩子需要的药 |
[27:07] | would become affordable again. | 将回到合理的价格 |
[27:10] | Well, now that we know | 现在我们知道 |
[27:11] | what Leland was attempting to do, | 利兰是想做什么了 |
[27:15] | I wish it had worked. | 真希望他成功了 |
[27:21] | Marcus called. | 马库斯打电话来了 |
[27:22] | The D.A. Is not gonna press charges against Sherry Lennox. | 检察官不会起诉雪莉·伦诺克斯 |
[27:25] | As far as the police and the FBI can tell, | 在警察和联邦调查局看来 |
[27:27] | she told you the truth. | 她说的是实话 |
[27:28] | She did not help Frisk commit any murders. | 她没有帮助弗里斯克犯下谋杀罪 |
[27:30] | What is all this? | 这些是什么 |
[27:31] | This is Leland Frisk’s obsession | 这是利兰·弗里斯克在 |
[27:33] | during the final months of his life. | 生命最后时段的痴迷 |
[27:34] | His research on Cal Medina, | 他调查了卡尔·迈迪纳 |
[27:36] | and the murder of Peter Romano. | 还有彼得·罗曼诺被杀案 |
[27:38] | Sherry let me have all of it. | 雪莉都给我了 |
[27:40] | Attendee lists from the convention | 罗曼诺参加的会议上 |
[27:42] | that Romano was visiting; | 所有人员的名单 |
[27:43] | employee names from the hotel where he was killed; | 他被杀宾馆里员工的名字 |
[27:46] | and Medina’s phone, banking and credit card records | 还有迈迪纳的电话 银行信用卡记录 |
[27:48] | from 2014. | 都是2014年的 |
[27:50] | How’d he get all this? | 他是怎么搞到这些的 |
[27:51] | Sherry couldn’t say. | 雪莉不知道 |
[27:54] | It’s possible that a contract killer | 很可能像弗里斯克 |
[27:56] | of Frisk’s longevity | 这样的职业老手 |
[27:58] | developed some hacking skills along the way. | 在职业期间熟练了黑客技术 |
[28:00] | Or, being well-versed at blackmail, | 或是深入黑市交易 |
[28:02] | it’s possible he compelled someone to help him. | 有可能是让谁帮助了他 |
[28:04] | Anyway, he was unable to identify | 总之 他没有找出 |
[28:06] | Romano’s actual killer | 杀罗曼诺的真正凶手 |
[28:07] | or prove that Medina ordered the hit. | 也没能证明是迈迪纳下的令 |
[28:09] | So I thought I might spot something that he missed. | 所以我想我或许能找到些他错过的 |
[28:12] | You want some help? I mean, it’s not every day | 你需要帮忙吗 毕竟咱们可不会 |
[28:13] | we try to help a hit man. | 经常帮助一个职业杀手 |
[28:15] | Well, I was struck by the same thought. | 我也有过同样的想法 |
[28:18] | Leland Frisk was, without doubt, an evil man, | 利兰·弗里斯克毫无疑问是个邪恶的人 |
[28:20] | but towards the end of his life, | 但在他生命的最后 |
[28:21] | he attempted to do one noble thing, | 他想要做一件高尚的事情 |
[28:23] | and I, for one, would like to see it done. | 而我 想看到这件事做成 |
[28:26] | Was he being noble? | 他是出于高尚吗 |
[28:28] | I’m just saying, I mean, | 我只是随口一说 |
[28:29] | getting rid of Medina would have helped a lot of people, | 摆脱迈迪纳可以帮助很多人 |
[28:31] | but it’s possible that Frisk was only thinking of his own son. | 但有可能弗里斯克在乎的只是自己的儿子 |
[28:35] | Does it matter? | 这重要吗 |
[28:38] | Frisk’s insurance files, | 弗里克斯那些保险文件 |
[28:40] | though abhorrent, do speak to a man | 万恶之下 是一个 |
[28:42] | who spent decades looking back over one shoulder, | 几十年来一直小心翼翼 |
[28:45] | never able to shake his past. | 无法摆脱自己过去 |
[28:47] | Never able to forget a single heinous act. | 无法忘记任何一次罪恶行为的人 |
[28:49] | It is possible that such a thing could lead a man to take stock. | 这很有可能让一个人重新考虑人生 |
[28:55] | You expecting someone? | 有人要来吗 |
[28:56] | I invited a guest, in order to put an option | 我请了一位客人 可以让你 |
[28:58] | in your hands with regards to your attorney. | 手里多一个律师的选择 |
[29:00] | This is you staying out of it? | 这就是你所谓的不插手吗 |
[29:02] | Actually, it is, | 是这样的 |
[29:03] | because the choice of what to do | 因为你想要怎样处理 |
[29:04] | with what I’m about to provide will be entirely yours. | 我提供的选择 完全取决于你 |
[29:07] | Yours and King Wilhelm’s. | 你和威廉王 |
[29:10] | King who? | 什么王 |
[29:13] | Your Majesty, this is Dr. Joan Watson. | 陛下 这位是乔恩·华生医生 |
[29:17] | Dr. Watson, | 华生医生 |
[29:18] | may I introduce His Majesty | 请允许我介绍国王陛下 |
[29:20] | Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, | 威廉·戈特赖希·西吉斯蒙德·冯·奥姆施泰因 |
[29:23] | Grand Duke of Cassel-Felstein and Hereditary King of Bohemia. | 卡斯尔·费尔施泰因大公 波西米亚的世袭国王 |
[29:26] | Please. | 请 |
[29:33] | This is an actual king? | 这是位真正的国王吗 |
[29:35] | Yes, albeit a king without a kingdom, | 是的 只不过是个没有王国的国王 |
[29:37] | since Bohemia ceased to exist over a hundred years ago. | 毕竟波西米亚几百年前就不存在了 |
[29:40] | It’s a familial title now, along with some retained wealth, | 现在是家族名号了 还有些遗留的财富 |
[29:42] | neither of which he would still have | 这些东西没有我父亲 |
[29:44] | were it not for my father. | 他都无法保留 |
[29:46] | I knew that the king frequently visited New York, | 我知道国王经常来纽约 |
[29:49] | uh, thanks to the great many courtesans that he favors here, | 这要感谢那些他喜爱的众多妓女 |
[29:52] | so I asked for a moment of his time. | 所以我请求占用他一些时间 |
[29:55] | And this has to do with Gary? | 这和盖瑞有什么关系 |
[29:57] | Gary, an attorney | 盖瑞 这位律师 |
[29:59] | of questionable character. | 人品相当有问题 |
[30:00] | It will. If I may, I’ll get right to it. | 请允许我直接进入主题 |
[30:04] | Are you familiar, Majesty, | 陛下 您是否知道 |
[30:06] | with the practice of one adult adopting another adult, | 有种行为是一个成年人领养另一个成年人 |
[30:08] | for the purpose of passing lineage? | 以此来传承血统 |
[30:10] | I confess, I am not. | 我必须承认 我不知道 |
[30:13] | Forgive me for saying so, | 请恕我直言 |
[30:14] | but I suspected you might not be. | 我也猜测您不知道 |
[30:17] | The notion, I believe, is self-explanatory. | 这个概念 从字面意义上就可以理解 |
[30:19] | There are rarely age restrictions | 在领养这个领域 |
[30:21] | placed upon adoption, | 很少有年龄限制 |
[30:22] | and so one adult becomes the legal parent of another. | 所以成年人可以成为另一个成年人的合法家长 |
[30:27] | It’s come to my attention that your son | 我注意到您的儿子 |
[30:29] | is familiar with this practice. | 对这种行为很熟悉 |
[30:31] | According to my research, | 根据我的研究 |
[30:32] | Prince Havel has, to date, adopted | 哈维尔王子到目前为止 领养了 |
[30:35] | 18 men and women, for fees of 100,000 euros apiece, | 18名男女 每位收费10万欧元 |
[30:39] | in exchange for bestowing your family name upon them. | 以此换取您家族的名号 |
[30:41] | Really? | 真的吗 |
[30:43] | I’m afraid so. | 恐怕是这样 |
[30:45] | As we speak, there are a dozen and a half | 就在我们谈话间 就有不少的 |
[30:47] | newly minted dukes and duchesses | 新公爵与公爵夫人诞生 |
[30:49] | using their titles to gain entrée to some of Europe’s | 用您的名号去进入欧洲某些 |
[30:52] | most exclusive circles. | 封闭的小圈子 |
[30:54] | And Gary was the attorney | 而盖瑞是那个负责 |
[30:56] | who arranged all of those adoptions. | 领养手续的律师 |
[30:58] | I see. | 我明白了 |
[31:01] | I’d always envied | 我一直很羡慕 |
[31:02] | your father his sons, Sherlock. | 你父亲和他的儿子们 夏洛克 |
[31:05] | Oh, don’t get me wrong. I know things were never easy. | 别误会 我知道你们之间有矛盾 |
[31:08] | But neither you nor your brother was an idiot. | 但你和你哥哥都不是白痴 |
[31:14] | My son is an idiot. | 我儿子是个白痴 |
[31:20] | Very well. | 很好 |
[31:21] | I have always relied on the counsel of the Holmeses. | 我一直很信赖福尔摩斯们给的建议 |
[31:26] | I see no reason that today is different. | 今天也是一样 |
[31:29] | What do you propose I do? | 你建议我怎么做 |
[31:32] | Well, actually, Your Majesty, | 事实上 国王殿下 |
[31:33] | I believe that’s a question best posed to my partner. | 我想这个问题应该由我的搭档来回答 |
[31:41] | There you are. | 你来了 |
[31:42] | Agent Kerner said you asked her to meet us both here? | 科纳探员说你让她在这里等我们 |
[31:44] | I did. Thanks for coming. | 是的 谢谢你过来 |
[31:47] | I think what I have in mind will require | 我有个想法 |
[31:48] | the assistance of both the NYPD and the FBI. | 需要纽约警局和联调局的帮助 |
[31:51] | What you have in mind? | 什么想法 |
[31:52] | Give him a minute. | 等一等 |
[31:54] | It’s usually worth it. | 通常很值得 |
[31:55] | Last night, I had an epiphany. | 昨晚 我突然开窍了 |
[31:56] | Watson and I were discussing | 华生和我在讨论 |
[31:58] | the insurance files that Leland Frisk kept. | 利兰·弗里斯克保存的那些保险文件 |
[32:00] | It occurred to me, the impulse that inspired him | 我突然意识到 促使他保存文件的念头 |
[32:02] | to keep those files couldn’t be unique. | 绝非独一无二 |
[32:05] | What if other hit men took similar precautions? | 如果其他杀手也采用了类似的预防措施呢 |
[32:07] | Okay, but what are we supposed to do with that epiphany? | 好吧 但我们能怎么利用你这个顿悟呢 |
[32:10] | We’re gonna finish what Frisk started. | 我们要完成弗里斯克未完成的任务 |
[32:12] | We’re going to incite a hit on Cal Medina. | 我们要煽动一次暗杀卡尔·迈迪纳的行动 |
[32:23] | Cal Medina. | 卡尔·迈迪纳 |
[32:24] | This is Captain Gregson. | 这是格雷森警监 |
[32:27] | I called it. | 我赢了 |
[32:29] | You called what? | 你赢了什么 |
[32:30] | Well, it’s just, the captain and I were debating | 只是警监和我在讨论 |
[32:32] | whether you’d show up here with or without a lawyer. | 你是否会带律师过来 |
[32:35] | He figured you were too smart to talk to the cops by yourself. | 他认为你太精明不会单独一人与警方谈话 |
[32:38] | I said lawyers usually want to keep their clients from talking, | 而我说律师往往不想让当事人说活 |
[32:41] | so I bet you’d show up without one. | 所以我赌你不会带律师来 |
[32:43] | I was right. | 我是对的 |
[32:45] | You think I enjoy the sound of my own voice. | 你认为我喜欢听自己说话 |
[32:48] | I don’t disagree. | 我不否认 |
[32:49] | But my lawyer is very good at his job, | 但我的律师很厉害 |
[32:51] | and so I enjoy listening to his voice, too. | 所以我也喜欢听他的声音 |
[32:54] | And I assure you, he’ll be here shortly. | 而且我向你保证 他马上就到 |
[32:56] | Listen, before we get too far off on the wrong foot, | 听着 在我们的误会更深之前 |
[32:59] | the reason we brought you here | 我们请你来的原因是 |
[33:00] | is because we owe you an apology. | 我们想向你道歉 |
[33:02] | Our investigation revealed that you didn’t kill Leland Frisk | 我们的调查显示你没有杀利兰·弗里斯克 |
[33:05] | and you didn’t hire him to kill anyone else. | 也没有雇佣任何人杀他 |
[33:07] | We were wrong about all of that. | 我们之前都错了 |
[33:10] | Of course you were. | 当然你们是错的 |
[33:11] | The thing is, that’s not the only thing we have to apologize for. | 重点是 这不是我们唯一要道歉的事情 |
[33:15] | We almost got you killed. | 我们还差点让你被杀了 |
[33:18] | Excuse me? | 什么 |
[33:20] | Uh, follow me. We’ll explain. | 跟我来 我们会跟你解释的 |
[33:24] | Any chance you recognize the man facing us? | 你认识面向我们的这个人吗 |
[33:28] | I do not. | 不认识 |
[33:29] | Well, his name is Tad Linsky, | 他叫塔德·林斯基 |
[33:31] | and the reason we thought you might know him | 我们带你来是因为你可能认识他 |
[33:32] | is ’cause he’s the guy you hired | 因为他就是2014年你雇佣 |
[33:34] | to kill Peter Romano in 2014. | 杀害彼得·罗曼诺的杀手 |
[33:36] | Now, when we discovered Leland Frisk’s body, | 当我们发现利兰·弗里斯克的尸体时 |
[33:38] | we also found evidence | 我们也发现了 |
[33:39] | that he’d taken steps to prevent any of his clients | 他藏匿的保险文件 |
[33:42] | from outing him as a hit man. | 为了防止他的客户出卖他 |
[33:44] | It occurred to our colleague, Mr. Holmes, | 这让我们的同事福尔摩斯先生想到 |
[33:46] | that other hit men had to have the same concern. | 其他的杀手也许会有相同的担忧 |
[33:49] | They’d have to keep their ear to the ground, | 他们也需要耳听八方 |
[33:50] | keep tabs on old clients, | 追踪老客户 |
[33:52] | in case one of them ever decided to give them up. | 防止他们中有人出卖自己 |
[33:54] | So, with the help of the FBI, | 于是 在联调局的帮助下 |
[33:57] | we leaked word to CIs in every major city | 我们向所有大城市的线人们透漏 |
[34:01] | and put it out on the Dark Web | 并在暗网上发布信息 |
[34:03] | that you were looking to cut a deal. | 说你想和警方谈认罪协议 |
[34:05] | Made it sound like you were about | 让大家认为你马上要 |
[34:06] | to give up the name of Romano’s killer at any time. | 供出杀害罗曼诺的凶手的名字了 |
[34:10] | Then we sat back, | 然后我们就静候 |
[34:11] | waited to see who showed up to kill you. | 看看谁会来杀了你 |
[34:14] | We figured we weren’t putting you in too much danger. | 我们觉得也不是在让你冒多大的险 |
[34:16] | Leland Frisk was one of the best at what he did, | 利兰·弗里斯克是杀手中的高手 |
[34:18] | and he couldn’t figure out how to get a shot at you. | 但他也没能找到接近你的方法 |
[34:21] | Sure enough, Mr. Linsky took the bait. | 不出意外 林斯基先生上钩了 |
[34:25] | Drove all the way from Scranton | 大老远从斯克兰顿开车过来 |
[34:26] | and started surveilling you. | 开始监控你的一举一动 |
[34:28] | We had our guys pick him up. | 我们就让人带他来警局了 |
[34:30] | When they did, he had a gun in his car | 我们动手时 发现他车里有枪 |
[34:32] | that ballistics matched to five unsolved murders. | 弹道分析证实他的枪匹配五起悬案 |
[34:35] | He went for a deal quick. | 很快他就接受认罪协议了 |
[34:37] | And he’s already given you up. | 而且他已经把你供出来了 |
[34:40] | I think I’ll wait to speak to my lawyer now. | 我想我现在要等我的律师了 |
[34:45] | About that. | 关于这点 |
[34:46] | The two other people you see in there | 里面的另外两个人 |
[34:48] | are from Pittsburgh PD and the FBI. | 是匹兹堡警察和联调局探员 |
[34:51] | Since you didn’t commit the murder | 既然你不是 |
[34:52] | that we were investigating you for, | 我们所查的案件的凶手 |
[34:55] | it’s up to them who gets first crack at you. | 就看他俩谁先对你出手了 |
[34:58] | Looks like the Feds won. | 看起来联调局赢了 |
[34:59] | We’ll let your lawyer know when he gets here | 等你的律师到了 我们会告诉他 |
[35:02] | that you’ve been taken into custody. | 你已经被拘留了 |
[35:17] | Joan. | 乔恩 |
[35:18] | I-I wasn’t sure I was gonna see you again. | 我还以为不会再见到你了呢 |
[35:21] | Well, if you play your cards right, | 如果你处理得当 |
[35:23] | after today, you won’t. | 今天之后你就不会再见到我了 |
[35:24] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[35:26] | It means that I’m here to talk to you | 意思是我是来找你谈 |
[35:28] | about another client of yours, Prince Havel of Bohemia, | 你的另一名客户的 波西米亚的哈维尔王子 |
[35:31] | and how you’ve been helping him | 以及你是如何帮他 |
[35:32] | sell adult adoptions to make money. | 通过做成人收养的生意来赚钱的 |
[35:37] | According to Bohemian tradition, | 按照波西米亚的传统 |
[35:40] | the passage of title through adoption | 通过收养继承的头衔 |
[35:41] | is not recognized unless explicitly sanctioned by the king. | 是不被认可的 除非国王有明确的批准 |
[35:45] | And given how meticulous you insist you are about details, | 鉴于你坚称自己十分注重细节 |
[35:48] | I’m guessing you knew that already. | 我猜你已经知道这点了 |
[35:50] | The problem is, the king did not give his sanction. | 问题是 国王并没有批准 |
[35:53] | In fact, he was not aware of the adoptions at all. | 事实上 他根本不知道收养的事 |
[35:56] | How the hell would you know what King Wilhelm of Bohemia | 你怎么会知道波西米亚的威廉王 |
[35:59] | was or wasn’t aware of? | 到底知不知道 |
[36:02] | Well, as it happens, he’s a friend of a friend. | 事实上 他是我一个朋友的朋友 |
[36:04] | Now, this is a letter to me from King Wilhelm, | 这是威廉王给我的一封信 |
[36:08] | promising to wait for my call | 答应会先等我电话 |
[36:09] | before he decides what to do about this. | 再决定怎么处理此事 |
[36:11] | One way or another, | 不管怎样 |
[36:12] | he is going to undo those 18 bogus titles. | 他都会撤销那18个造假的头衔 |
[36:16] | But there are two ways he can go about it. | 但处理方式有两种 |
[36:20] | “You need only say the word, and I am prepared | “你只需开口 我已准备好 |
[36:23] | “to disown my son, Prince Havel, | “与我儿子哈维尔王子断绝关系 |
[36:25] | as punishment for the disgrace he’s brought upon me.” | 以此作为他令我蒙羞的惩罚” |
[36:28] | To be fair, I think he was thinking of doing that anyway. | 说实话 我觉得他原本就打算那么做了 |
[36:31] | Now, if he disowns his son, he automatically disowns | 如果他跟儿子断绝关系 也就自动 |
[36:34] | all adopted grandchildren, too. | 与所有被收养的孙子断绝了关系 |
[36:36] | Now, that would be the best option for you, | 那将是你的最优选择 |
[36:37] | because it leaves you out of it. | 因为那能让你不被牵扯进去 |
[36:38] | The other option is he keeps his son | 另一种选择是他留下儿子 |
[36:41] | but rejects all new titles. | 但否认所有新产生的头衔 |
[36:43] | Now, if he does that, it’s a safe bet | 如果这样 可以肯定 |
[36:45] | that all 18 adoptees | 所有18名被收养者 |
[36:46] | will sue Prince Havel for fraud. | 都将告哈维尔王子造假 |
[36:49] | You will be named as codefendant in the lawsuit | 而你将成为诉讼的共同被告 |
[36:51] | and buried in legal fees defending yourself. | 并要承担巨额的辩护费用 |
[36:56] | Did you ever even check your notes | 你查过笔记了吗 |
[36:57] | to see who made those mistakes? | 看看是谁造成了那些错误 |
[37:02] | So, why don’t we do that together now? | 那么 不如我们现在一起来看看吧 |
[37:14] | I heard on the radio in the cab that Cal Medina was arrested. | 我在出租车上听广播说卡尔·迈迪纳被捕了 |
[37:18] | Yes. Thanks to the news, | 是的 多亏了媒体 |
[37:20] | the, uh, board of directors has already removed him as CEO. | 董事会已经剥夺了他的CEO职位 |
[37:23] | If all goes well, | 如果一切顺利 |
[37:25] | then Sherry Lennox’s son and thousands like him | 雪莉·伦诺克斯的儿子和数千名其他孩子 |
[37:28] | might be able to afford their medicine. | 也许就负担得起医药费了 |
[37:30] | So the hit man with a heart of gold got his way. | 所以有着金子般心灵的职业杀手得偿所愿了 |
[37:33] | He did. | 是的 |
[37:34] | Heart of gold or not. | 不管有没有金子般的心 |
[37:36] | How was your attorney? | 你的律师怎么样了 |
[37:38] | He called the adoption agency with me right there in the room, | 他当着我的面给领养机构打了电话 |
[37:40] | and he took full responsibility for all of his mistakes. | 他为自己的错误承担全部责任 |
[37:43] | And then he gracefully bowed out of representing me. | 然后他优雅地鞠躬离开 不再做我的代理了 |
[37:45] | Was the agency satisfied? | 机构满意了吗 |
[37:47] | Everything’s back on track. | 一切都回归正轨了 |
[37:49] | They’re working with my new lawyer. | 他们在跟我的新律师沟通了 |
[37:51] | No lost time; just the appointments I have to make up. | 不会延长时间 只是得补上一些预约 |
[37:55] | What do I smell? | 什么味儿啊 |
[38:01] | King Wilhelm sent over a token of his appreciation. | 国王派人送来了信物以示感谢 |
[38:04] | It’s a traditional Bohemian feast. | 是一顿传统的波西米亚大餐 |
[38:07] | Larded beef in cream sauce, | 抹了猪油的牛肉再淋上奶油汁 |
[38:09] | bread dumplings and braised cabbage, | 面包饺子和红烧白菜 |
[38:11] | schnitzel, | 炸肉排 |
[38:13] | some sort of fried cheese. | 某种炸奶酪 |
[38:16] | Some of it sounds good. | 有些听起来还不错 |
[38:21] | Look… | 听着 |
[38:22] | I’ve never felt any pressure from you that I co-parent. | 我从没觉得你给我施压让我一起抚养孩子 |
[38:26] | But your idea that I take no responsibility | 可你觉得在养育孩子的过程中 |
[38:28] | in raising your child is naive. | 不用负任何责任 这也太天真了 |
[38:32] | It’s not that I think you’re not capable | 并不是说我觉得你没能力 |
[38:33] | of raising a child on your own– | 自己养育一个孩子 |
[38:34] | of course you are– but… | 你当然有能力 只是 |
[38:36] | short of us dissolving our partnership, | 我们的搭档关系会淡掉 |
[38:39] | I’m not capable of not being involved. | 我不能不参与其中 |
[38:42] | N-Not as the child’s father, | 我不是要作为孩子的父亲 |
[38:43] | but as its mother’s friend. | 而是作为她母亲的朋友 |
[38:47] | I mean, I’d lay down my life for you. | 我愿意为了你放下我的生活 |
[38:50] | So, if you succeed in adopting a child, | 所以 如果你成功领养了一个孩子 |
[38:52] | I’ll lay down my life for him or her. | 无论男女 我会为了他放下我的生活 |
[38:55] | It’s… it’s as simple as that. | 就这么简单 |
[39:00] | Have you thought about what you want to be called by my kid? | 你想没想过 希望我的孩子怎么称呼你 |
[39:03] | I mean, assuming I get one. | 我是说 如果我领养成功的话 |
[39:07] | I was thinking “Uncle Sherlock”” | 我想的是”夏洛克叔叔” |
[39:11] | Yeah, well, I’ve been called worse. | 好吧 我还被叫过更难听的 |
[39:13] | I’d also settle for “Detective”” | 叫我”大侦探”也行 |
[39:16] | My child is not calling you “Detective.” | 我的孩子才不会叫你”大侦探” |
[39:18] | Well, “Uncle Detective,” then. | 那就叫”大侦探叔叔”吧 |