Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] You have to hold him still. 你得把它抓稳
[00:02] That’s what I’m attempting to do. 我也想啊
[00:04] I swear he gets more fidgety every time we try and do this. 我发誓我们每次这么做 它都更不安了
[00:08] Okay, well, we can scrap your theory 好了 我们可以抛开你的理论了
[00:09] because this music is not soothing him. 因为这音乐并没有安抚到它
[00:12] That’s not why I’m enduring this tune. 这不是我一直忍受这个曲调的原因
[00:14] Tortoises have terrible hearing. 乌龟的听力非常差
[00:16] The music is for you. 这个音乐是安抚你的
[00:17] You said you used to listen to spa music 你说你给病人做手术时
[00:19] when you operated on patients. 习惯了听水疗的音乐
[00:21] I thought it might reduce your agita 我想着这也许能减少你
[00:23] during this bothersome task. 对这个烦人的任务的不适
[00:26] You’re equating cardiothoracic surgery 你把心胸手术和给一只乌龟
[00:28] with filing a tortoise’s toenails? 锉指甲相提并论
[00:31] Just not too short. 别锉太短
[00:33] They’re his natural defenses. 这些指甲是他的天然防线
[00:34] Against what? 防什么
[00:36] Tomorrow never knows. 防患于未然
[00:44] Hey, Dad. 喂 爸爸
[00:48] When was this? 什么时候的事
[00:51] Okay. 好的
[00:52] Okay, let-let me make some calls on my end, and then… 好的 我这边打几个电话 然后…
[00:55] You keep me posted. I’ll call you back. 有进展跟我说 我一会儿给你回电话
[00:57] Bye. 拜
[00:59] – What’s wrong? – It’s my mom. -怎么了 -我妈
[01:01] She’s not supposed to drive because of her Alzheimer’s. 她有老年痴呆 不应该开车的
[01:04] She took the car this morning, has not come back. 她今早开车出去了 至今未归
[01:06] She’s missing. 她失踪了
[01:09] Mr. Stanton, I’m Captain Gregson. 斯坦顿先生 我是格雷森警监
[01:11] This is Detective Bell. 这是贝尔警探
[01:13] You know why you’re here? 你知道自己为什么在这里吗
[01:14] He said it was about Alexis Garland. 他说是因为亚历克西斯・加兰
[01:17] I-I just heard. Is she really dead? 我刚听说 她真的死了吗
[01:19] Shot and dumped in the Hudson. 被枪杀 然后弃尸在哈德逊河里
[01:23] That’s terrible. 太可怕了
[01:24] But I don’t know if I can be of any help. 但我不知道我能帮到什么
[01:27] We disagree. 这话我们不同意
[01:29] We’ve been talking to her friends. 我们跟她的朋友聊过了
[01:31] There really wasn’t anywhere else for us to start. 本来真没什么头绪
[01:33] No crime scene, no murder weapon, 没有犯罪现场 没有凶器
[01:34] no obvious motive. 没有明显的动机
[01:36] But we started hearing whispers. 但我们开始听到一些话
[01:38] Couple of women Alexis worked out with 几个和亚历克西斯一起工作的女性
[01:41] thought maybe you two were having an affair. 认为你俩可能有一段婚外情
[01:45] There’s a lot of gossip at our gym. 我们健身房有很多八卦
[01:47] Most of it’s nonsense. 大部分都是胡扯
[01:49] Alexis was my client. 亚历克西斯是我的顾客
[01:51] I trained her for a couple of months, 我训练过她几个月
[01:52] but we barely knew each other. 但我们并不熟
[01:55] Come on, Jeff. 得了吧 杰夫
[01:56] We found the e-mails you two sent. 我们找到了你俩的往来邮件
[01:59] Alexis deleted most of them 大部分被亚历克西斯删了
[02:00] so her husband wouldn’t find out, 这样她丈夫就不会发现
[02:02] but there’s deleted, and then there’s deleted. 但能删掉也能找回
[02:07] Okay, look. 好吧 听着
[02:08] Uh, Alexis and I… We were… 亚历克西斯和我 我们…
[02:11] You were having a lot of sex. 你们上了很多次床
[02:15] Look, I shouldn’t have lied to you guys, 我不应该跟你们撒谎
[02:17] but she’s dead. 但她死了
[02:19] Why ruin her reputation, right? 为什么还要破坏她的名誉 对吗
[02:21] That never bothered you before. 这点以前可没困扰过你
[02:23] You were obsessed with her. 你很迷恋她
[02:25] You asked her to leave her husband. 你让她离开她丈夫
[02:27] When she refused, you killed her. 她拒绝了 你就杀了她
[02:30] I-I would never hurt Alexis. 我绝不会伤害亚历克西斯
[02:33] I-I want a lawyer. 我想要律师
[02:34] I’m not answering any more of your questions. 我不会再回答你们更多的问题了
[02:35] You don’t have to. 你不必回答
[02:36] We already have all the proof we need. 我们已经有了我们需要的一切证据
[02:39] I pulled your old Navy records. 我找出了你以前的海军记录
[02:42] You’re colorblind. 你是色盲
[02:43] That’s why they wouldn’t let you try out for the SEALs. 这也是为什么他们不让你进海豹突击队
[02:45] So what? 所以呢
[02:46] So, we went to your apartment this morning 所以 我们今早去了你的公寓
[02:48] after you left for work. 就在你去上班之后
[02:50] We had a warrant. 我们有搜查令
[02:51] Super let us in. 管理员让我们进了
[02:52] There were traces of blood 查到了血迹
[02:54] behind a panel of wallpaper in your dining room. 就在你餐厅的一张墙纸背后
[02:57] That’s where you shot Alexis. 你就是在那里枪杀的亚历克西斯
[03:00] You couldn’t clean all her blood off 你没办法擦干净她全部的血迹
[03:01] because of the texture of the wallpaper, 因为墙纸的质地
[03:04] so you just papered over that section. 所以你就把那里用纸给盖上了
[03:06] You hung a new strip. 你挂了一条新的
[03:08] You did a pretty good job. 你还算做得不错
[03:09] Used the same company 用了跟原墙纸
[03:10] as the original paper, same fish pattern, 同家公司的同一种鱼纹的墙纸
[03:13] but, Jeff, this design comes in a bunch of different variations. 但是 杰夫 这个纹路有多种配色
[03:18] Your original wallpaper… 你的原墙纸
[03:21] had green fish. 是绿色的鱼
[03:22] You bought wallpaper with fish 你买的墙纸上的鱼
[03:25] that are orange. 是橘色的
[03:26] Probably looked perfect to you, but to us, 可能你看起来完美无瑕 但对我们而言
[03:29] it stuck out like a sore thumb. 根本鹤立鸡群
[03:32] Just so you know, that’s the color 顺便告诉你 那个颜色就是
[03:34] of the prison jumpsuit you’re going to be wearing. 你进监狱要穿的连体服的颜色
[03:40] Hey, it’s Marcus Bell over at the 11th. 我是11分局的马库斯・贝尔
[03:43] Got some good news. 有些好消息
[03:44] The perp in the Garland case wants to cut a deal. 加兰案中的嫌疑人想跟我们达成协议
[03:46] His attorney is on the way. 他的律师在路上了
[03:47] Can you send the riding ADA over? 你能让助理检察官过来吗
[03:51] Great. Thanks. 很好 谢谢
[04:00] Hey, whose bag is this? 这是谁的包
[04:03] Somebody leave this here? 有人落在这里的吗
[04:06] Anybody? 有人知道吗
[04:16] Go, go! Go! 快走
[04:28] What’s going on? 怎么了
[04:29] Uh, Myers. 迈尔斯
[04:30] Take off your coat, and seal the bottom of that door. 把你的外套脱了 封住门缝
[04:32] Go! Now! 快去 快点
[04:50] Marcus? What the hell’s going on? 马库斯 出什么事了
[04:53] Why did I just put my coat on the floor? 我为什么要用衣服堵住门
[04:55] Go get the captain. 去找警监
[04:56] Tell him he’s gotta quarantine the building. 告诉他这栋楼需要隔离
[04:58] What are you talking about? 你在说什么
[04:59] Tell him there’s been a biological attack. 告诉他我们受到了生物袭击
[05:01] Go! Now. 快去
[05:39] I want all the doors locked. I want all the windows sealed. 把所有门都锁上 所有窗户都封上
[05:41] Nobody goes in or out. Detective, get on the horn 禁止所有人进出 警探 打电话
[05:44] with the Operations Unit. 给调度部
[05:45] Tell them we’re at mobilization level two. 告诉他们我们需要二级动员
[05:47] I need a perimeter around the building. 我需要封锁这栋楼
[05:50] And get a Strategic Response Group down here. 派一个战略响应小组过来
[05:52] Valdez, go get as many first-aid kits 瓦尔德斯 尽可能多找点急救包
[05:55] as you can and bring them back here. 然后拿回来
[05:56] And make sure that the stairwells are cleared, too. 确保楼梯间也都没有人了
[05:59] That’s been done. 已经看过了
[06:00] I was by the stairs when you called the quarantine. 你下令隔离的时候我在楼梯旁边
[06:01] Nobody went up or down, and the elevator hasn’t moved. 没有人上下楼 电梯也没动过
[06:03] Good. Let’s keep it that way. 很好 继续保持
[06:05] I want everybody sheltering in place 我需要所有人都待在
[06:08] on the floor that they’re on. 自己目前所在的楼层
[06:10] Get the CDC on the phone. 给疾控中心打电话
[06:11] Tell them we’ve been hit by some kind of aerosol attack. 告诉他们我们遭到了某种气雾剂袭击
[06:14] Whatever it is, tell them they need to hurry, 不管是什么 告诉他们快点来
[06:16] ’cause one of our own got a face-full. 因为我们有人跟气弹面对面了
[06:22] Marcus, talk to me. 马库斯 跟我说说话
[06:24] You all right? 你还好吗
[06:26] I don’t know. The device in the bag kept spraying me. 我不知道 包里的东西之前一直冲我喷来着
[06:31] I’m gonna stay in here. 我要待在这里
[06:32] I-I don’t want to put anyone else at risk. 我不想让其他人冒险
[06:36] All right, we’re getting you help, okay? 好吧 我们在找人来帮你了 好吗
[06:37] It’s on the way. 已经在路上了
[06:39] How do you feel? 你感觉怎么样
[06:41] Well, my heart’s beating pretty fast, 我的心跳得很快
[06:43] but I think that’s just nerves. 但我觉得只是因为紧张
[06:46] Whatever hit me, I don’t think I’m feeling it yet. 不管那是什么 我都还没有感觉到
[06:50] It’s a hell of a thing you did. 你刚才的表现很了不起
[06:54] Where are we on quarantine? 我们的隔离情况如何了
[06:57] We’re following the playbook. 我们在按流程走
[06:59] Precinct’s on lockdown. 警局被封锁了
[07:00] CDC’s on its way. 疾控中心正在路上
[07:15] Look, I don’t think it was a coincidence, 听着 我觉得这不是巧合
[07:18] this thing going off right after I found it. 这东西在我发现它之后马上就冒烟了
[07:22] What do you mean? 你是什么意思
[07:23] Well, the bag wasn’t in the hall 我去加入斯坦顿的审讯时
[07:24] when I came through for the Stanton interview. 那个包还不在走廊里
[07:26] That means it couldn’t have been sitting there 也就是说在我发现它之前
[07:28] for more than a couple minutes before I found it. 它并没有在那里待多久
[07:30] I’m looking at the thing now. 我现在盯着那东西
[07:31] There’s a cell phone trigger on it. 上面有个手机触发器
[07:34] Wait. You’re thinking whoever did this 等等 你觉得干这件事的人
[07:38] set it off a minute or two after they planted it? 在放好它之后几分钟内就把它启动了
[07:40] Yeah, and I don’t think that was the plan. 对 但我觉得计划不是这样的
[07:44] No. 对
[07:46] They’d want to be further away, clear of the building. 他们会想离远点 离开这栋楼
[07:49] Exactly. 没错
[07:50] But I found it right away. I called it out. 但我马上发现了它 我喊了出来
[07:53] I think they still had eyes on it. 我觉得他们还在盯着它
[07:55] They were here, they saw me find it, 他们当时就在这里 看到我发现了它
[07:57] so they set it off before I could get rid of it. 所以他们在我扔掉它之前把它启动了
[07:59] Nobody’s left the floor since it went off. 它被触发之后没人离开这层楼
[08:01] So, if you’re right, the person who did this 所以如果你是对的 干这件事的人
[08:04] is still here with us. 还和我们在一起
[08:06] My brother and my mom’s friends 我哥和我妈的朋友们
[08:07] have not heard from her. 都没有她的消息
[08:08] I left a message for the captain to put out a BOLO, 我给警监留言让他发布全境通告
[08:10] and I think I’m gonna go see my… 我觉得我应该去见我的…
[08:12] Joanie, finally. 乔恩 终于回来了
[08:14] Where have you been? We’re going to be late. 你去哪了 我们要迟到了
[08:16] You didn’t hear me calling you. 你没听到我给你打电话
[08:18] Your mother is here. 你母亲来了
[08:22] Is something wrong? 有什么问题吗
[08:25] No. I just wasn’t expecting you. 不 我只是没想到你会来
[08:28] Oh, you forgot. 你忘了
[08:30] We’re supposed to have lunch at Fratello’s. 我们要去兄弟餐厅吃午饭
[08:34] Mom, Fratello’s has been closed for three years. 妈妈 兄弟餐厅已经关门三年了
[08:41] I’m fine. I just… 我没事 我只是…
[08:44] It’s just confusing. 只是糊涂了
[08:48] Did I not tell you where I was going? 我没告诉你我要去哪吗
[08:52] When she got diagnosed, 她被确诊的时候
[08:53] I knew days like this were coming. 我就知道会有这么一天
[08:56] She was doing so well. 她一直做得很好
[08:57] I mean, she was taking care of herself. 她能照顾自己
[08:58] She was playing mah-jongg with her friends. 跟她的朋友去打麻将
[09:00] I mean, she gets confused, but nothing like this. 她会糊涂 但不会像这样
[09:02] Showing up for a luncheon that happened four years ago? 去赴一个四年前的午餐之约
[09:06] Guess we’re entering a new phase. 看来我们进入了新的阶段
[09:09] Sorry. 我很遗憾
[09:11] I mean, sometimes I think it’s worse 有时我觉得
[09:12] when she’s clear-headed, because… 她清醒的时候更糟 因为…
[09:15] then she really understands how bad it’s getting. 那时她会明白情况有多糟
[09:18] Your stepfather’s gonna be here soon. 你的继父很快会过来
[09:19] Go on. I’ll call the captain. 去吧 我给警监打电话
[09:21] I’ll tell him to cancel the alert. 让他取消警报
[09:29] Officer Rossi. 罗西警官
[09:30] Yes, it’s Sherlock Holmes. 我是夏洛克・福尔摩斯
[09:31] I’m calling for Captain Gregson. 我找格雷森警监
[09:32] Why are you answering his phone? 为什么你接了他的电话
[09:34] Listen, you’ll have to call back later. 听着 你得晚点再打过来
[09:35] We’re under quarantine, 我们被隔离了
[09:36] and it’s a little hectic here. 这里有点忙
[09:38] What do you mean, you’re under quarantine? 你们被隔离了是什么意思
[09:41] Babícora Police Station in Juárez. 华雷斯的巴比克拉警察局
[09:44] Two years ago, the León Cartel 两年前 莱昂贩毒集团
[09:46] used a homemade smoke bomb there. 在那里使用了自制烟雾弹
[09:48] Aerosolized anthrax. 雾化炭疽
[09:50] 12 officers got sick. Seven died. 十二名警官生病 七人死亡
[09:53] The bomb was in an unattended piece of luggage, 烟雾弹放在一件不起眼的行李里
[09:55] and it was detonated via cell phone. 通过手机引爆
[09:57] Yeah. 对
[09:59] That does sound familiar. 听起来很熟悉
[10:00] Last year, you said Major Cases 去年 你说重案组
[10:02] was going to lead for the NYPD against the León Cartel. 要带领纽约警局对抗莱昂贩毒集团
[10:05] You took over from the Narcotics Unit 你十一月从毒品组
[10:07] in November, correct? 接手了案子 对吗
[10:09] Yeah, the brass wanted more resources put on ’em. 对 上面想投入更多资源
[10:12] We’ve seized some of their shipments 我们查封了他们的一些货
[10:13] and rolled up some of their middle management. 并抓捕了他们的几个中层管理人员
[10:16] We have ’em on the run. 我们让他们疲于奔命
[10:17] Sounds like they hit back hard. 听起来他们有力地回击了
[10:19] Maybe. 也许吧
[10:21] We haven’t had any cartel people in here today, 今天局里没有贩毒集团的人
[10:24] but I guess they could have used a civilian cutout. 但我猜他们可能利用了平民
[10:27] If this is another anthrax attack, 如果这是另一次炭疽袭击
[10:29] there are treatments which can reduce lethality. 可以通过治疗手段减小杀伤力
[10:32] Guys, we’re getting ahead of ourselves here. 伙计们 我们已经开始行动了
[10:34] The CDC just landed downstairs. 疾控中心刚刚到了楼下
[10:37] We’re gonna know a lot more soon. 我们很快就能了解更多了
[10:39] Well, maybe not as quickly as you think. 也许没你想的那么快
[10:41] Identifying diseases can take hours; in some cases, days. 识别疾病可能需要几小时甚至几天
[10:44] We need to find out what you got hit with 我们需要查明你们被什么袭击了
[10:46] so we can get you treatment in time. 好让你们及时得到治疗
[10:48] You’re thinking about approaching the cartel? 你们想去找贩毒集团吗
[10:52] Guys… 伙计们
[10:53] if they did this, do you seriously think 如果这是他们干的 你们真觉得
[10:55] they’re gonna tell you what was in the gas? 他们会告诉你们那气体里有什么吗
[10:58] Depends how they’re asked. 取决于怎么问他们了
[10:59] Listen to me. 听我说
[11:00] Today is already a bad day. 今天已经很糟了
[11:04] I do not need two more of my people in harm’s way. 我不想再让我的两个人以身犯险
[11:08] Now, listen. 听着
[11:09] I gotta go deal with the CDC. 我得去跟疾控中心的人对接了
[11:10] We’re gonna get this figured out. 我们会把这件事查清楚
[11:12] Do not go talk 不要去找
[11:14] to the León Cartel. 莱昂贩毒集团
[11:21] You heard what he said. 你听到他说什么了
[11:22] I did. He doesn’t want to see us killed. 听到了 他不想让我们去送死
[11:24] Unfortunately, I feel the same way about him. 可惜我也不希望他死
[11:34] Captain Gregson, I’m Bridget Tanaka, 格雷森警监 我是田中布丽吉特
[11:36] head of the CDC’s Emergency Response Team. 疾控中心紧急响应小组的负责人
[11:39] How long ago was the attack? 袭击发生多久了
[11:42] It was 28 minutes ago. 28分钟了
[11:45] You’ve done a great job 据我所见
[11:45] quarantining the building, from what I can see. 你们做得很好 隔离了这栋楼
[11:48] My team’s gonna help with the lockdown, 我的团队会帮助你们封锁大楼
[11:50] make sure nobody’s in any immediate medical danger. 确保没人有直接生命危险
[11:52] I don’t think anyone’s sick yet. 我觉得还没有人发病
[11:54] I’m taking that to mean that the attack 我认为这说明这次袭击
[11:56] must have been biological rather than chemical. 更像生物袭击而不是化学袭击
[11:58] If it was chemical, it would have hit us a lot faster, right? 如果是化学袭击 情况恶化会更快吧
[12:01] Probably, but we can’t rule anything out yet. 有可能 但我们还无法排除任何可能性
[12:04] We’re gonna need to examine the device. 我们要检查那个装置
[12:06] It’s the fastest way to determine what was in it. 这是检验毒气的最快方式
[12:08] Any luck, we’ll have you all diagnosed, decontaminated 幸运的话 我们会在四五个小时之内
[12:12] and on your way to the hospital in four, five hours. 给你们做诊断和净化 送你们去医院
[12:15] Until then, I need everyone to sit tight and stay calm. 在此之前 我需要所有人保持冷静
[12:18] This everybody on the floor? 这层的所有人都在这里了吗
[12:20] No, we have a detective, Marcus Bell– 不 我们有位警探 马库斯・贝尔
[12:22] he sealed himself off. 他把自己隔离了
[12:24] He’s the one who found the device. 是他发现了那个装置
[12:26] He was exposed pretty heavily. 他暴露得很严重
[12:28] We’ll run him through a decon shower, 我们会让他进行净化淋浴
[12:29] get him a change of clothes. 让他换身衣服
[12:31] After that, he can join everyone out here while my team works. 然后我们工作时他就可以和大家一起待在这里了
[12:34] You sure? 你确定吗
[12:35] If it was a chemical attack, 如果是化学袭击
[12:37] he’ll be safe once his clothing and skin 只要他的衣物和皮肤消毒净化了
[12:39] have been decontaminated. 他就没事了
[12:41] If it was biological, 如果是生物性的
[12:42] any pathogen will need time to incubate 在寄主被感染前
[12:44] before the host becomes contagious. 任何病原体都需要时间繁殖
[12:46] You’ll all be in a hospital for observation by then. 到时候你们都要留院观察
[12:53] I just found out there was a similar attack 我刚查出几年前在墨西哥的
[12:56] on a police station in Mexico a couple years ago. 一个警局发生过类似的袭击事件
[12:59] Might be the same people who did that did this. 可能出自同一批人之手
[13:02] That time, they used anthrax. 那次他们用的是炭疽病毒
[13:04] We’ll test for that first. 我们会先检测这个的
[13:06] But frankly, we might not know what we’re looking at 但老实说 除非有人出现病症
[13:09] until people start getting sick. 否则我们很难明确检测方向
[13:11] Symptoms usually tell us what we’re up against 病症通常会比我们的检测结果
[13:12] before our tests can confirm it. 更早告诉我们感染源是什么
[13:14] Clearing two now. 正在清理二区
[13:18] Copy. Five minutes. 收到 五分钟内到
[13:19] Anything else I need to know, Captain? 你还有什么要告诉我的吗 警监
[13:23] Uh, come in here. 请进来
[13:28] There’s a cell phone attached to that aerosol device. 有一部手机连接着那部烟雾剂装置
[13:31] I’m assuming you can decontaminate it for me. 我想你可以帮我清理一下
[13:33] Of course. Why? 当然可以 为什么
[13:37] We think the person that set it off 我们认为开启这个装置的人
[13:39] might be on the floor with us. 可能和我们在同一楼
[13:42] You think one of these people… 你认为这些人里面…
[13:43] If there’s any prints or anything else on that phone 如果那部手机上有什么指纹之类的
[13:46] that could shed some light on who did this… 能为我们查出幕后黑手提供线索…
[13:48] Are my people safe? 我的人安全吗
[13:49] They should be alert, 应该提醒他们
[13:50] but if I’m right and the perp is out there, 但如果我推测的没错 嫌犯就在我们之中
[13:53] I don’t think they meant this as a suicide mission. 我觉得这并不是自杀式任务
[13:55] The only reason they triggered the device 他们触发这个装置的唯一原因
[13:57] is because we found it sooner than we were supposed to. 是因为我们比他们的预期更早发现了它
[14:01] Whoever it is, they’re dangerous, 不管是谁 他们都是危险人物
[14:03] but they’re trying to keep their head down, 但他们在尽量保持低调
[14:05] they’re trying to get out of here unnoticed. 他们想不被发现地离开这里
[14:08] I’m trying to prevent that from happening. 我在设法阻止这种情况发生
[14:11] Okay. 好吧
[14:11] I’ll get you that phone as soon as I can. 我尽快把那部手机给你
[14:17] – Are you sure about this? – No. -你有把握吗 -没有
[14:19] I’d much rather talk to these people with the police, 我更倾向于和警察一起跟这些人交涉
[14:21] but we’d be the ones getting arrested. 但那样的话被逮捕的人就是我们了
[14:22] Anyway… 不管怎样…
[14:29] We’re closed. 我们已经打烊了
[14:30] Uh, yeah, we’re not customers. 我们不是顾客
[14:32] We’re just… we’d like to see the boss. 我们只是 我们想见老板
[14:34] – I am the boss. – No. -我就是老板 -不
[14:36] You’re the nephew. You’re Lil’ Javi. 你是老板的侄子 利尔・哈维
[14:38] We’re not interested in the Lil’ boss. 我们要找的不是利尔酒吧的老板
[14:39] We’d like to talk to the big boss, your Uncle Felipe. 我们想找大老板 你叔叔费利佩
[14:44] You got the wrong place. 你们找错地方了
[14:46] Don’t play dumb with me. You’re not smart enough. 别跟我装傻 你还不够聪明
[14:47] Look, we are not looking for trouble. 我们不是来找麻烦的
[14:49] We are consultants with the NYPD. 我们是纽约警局的顾问
[14:50] We know that your uncle is in charge 我们知道你叔叔掌管
[14:53] of the León Cartel here in New York. 纽约的莱昂贩毒集团
[14:56] I think you two should go now. 我觉得你们该离开了
[14:58] Just don’t… 不要…
[14:59] Get off! Don’t do that. No! 放手 别跟我来这套 不要动
[15:01] Do you want your Mercedes back? 你想要回你的奔驰吗
[15:03] – What? – Your Mercedes. -什么 -你的奔驰
[15:04] The G550 that was parked out front. We stole it. 停在酒吧前的奔驰G550 被我们偷了
[15:08] I mean, it was a present from your uncle, wasn’t it? 那是你叔叔送你的礼物吧
[15:10] He’d be very upset to know that you’d lost it. 他要是知道你把车弄丢了会很生气的
[15:12] But I’m quite happy to give it back 但我很乐意物归原主
[15:13] if you just-just… 只要你…
[15:15] take us to see him. 带我们去见他
[15:17] How do you expect to get away with this? 你打算怎么全身而退
[15:19] Your uncle is going to want to hear what we have to say. 你叔叔会想听我们要说的话的
[15:21] So you take us to see him, you’re gonna be a hero. 带我们去见他 你就是英雄
[15:31] CDC cleaned me up. 疾控中心给我做了清理
[15:32] Lucky for me, I had a change of clothes here. 算我走运 这里我有衣服换
[15:35] They say I’m as safe to be around as anyone now, so… 他们说我现在可以和别人进行接触了
[15:38] What are those? 那是什么
[15:39] Uh, pulled ’em off the phone that triggered the device. 从触发装置的手机上拆下来的
[15:43] Looks like recon to me. 我觉得他们来侦察过
[15:45] So, whoever did this, 这么说 做这个的人
[15:47] they came here once before. 之前来过这里
[15:48] They scouted the place. 他们来踩过点
[15:50] Time stamp on all of them is 12:00 a.M. January 1. 照片上的时间都是1月1号中午12点
[15:55] Our perp was here on New Year’s? 嫌犯是新年那天来的
[15:57] I forwarded everything from the phone to CCS. 我把所有照片都传给了鉴证科
[15:59] They think the cell service wasn’t activated until today, 他们认为这部手机服务是今天才激活的
[16:02] and that zeroed out all the time and date settings. 将所有日期时间设置都清零了
[16:12] Get him on his side now. 让他侧卧着
[16:15] I got a guy seizing up here. 这里有个人出现了抽搐
[16:16] Send up a cart. 拿一副担架来
[16:18] Does anyone know this man? 有人认识他吗
[16:19] His name is Vincent Wong. 他叫文森特·王
[16:21] He was here giving a witness statement 他是来做笔录的
[16:22] about a missing girl in Queens. 关于皇后区一个失踪的女孩
[16:24] Do you know where he was when the device went off? 你知道装置触发时他在哪吗
[16:26] I do. 我知道
[16:28] He was sitting in the hallway near the duffel bag. 他正坐在靠近那个旅行包的走廊上
[16:30] He was right next to me. 他就坐在我旁边
[16:49] My sister’s boy. 我姐姐的儿子
[16:50] He’s not a genius. 他脑子不太灵光
[16:53] I don’t know you, so this will be brief. 我不认识你 所以最好长话短说
[16:57] Say your piece. 说吧
[16:59] There was an act of terror committed 今早在11分局
[17:00] at the 11th precinct this morning. 有恐怖袭击
[17:03] I know. I saw the news. 我知道 我看了新闻
[17:05] And to think, it’s not even my birthday. 这样想来 我生日还没到就有这种好事了
[17:09] The León Cartel carried out a similar attack 莱昂贩毒集团两年前在华雷斯
[17:11] in Juárez two years ago. 实施了类似的袭击
[17:13] That time, they used anthrax. 那一次 他们用了炭疽菌
[17:15] We have friends at the 11th. 我们在11分局有朋友
[17:17] We want to know what your group used 我们想知道你们的组织用了什么武器
[17:18] so they can get the treatment they need. 好让他们得到相应的治疗
[17:23] Well, since you ask– 既然你问了
[17:25] we had nothing to do with it. 我们与此事无关
[17:27] So I’m afraid I cannot help them. 所以恐怕我帮不了他们
[17:30] Of course, I wouldn’t if I could. 当然 就算能帮我也不会帮
[17:33] Even if I could serve up 就算我把
[17:35] Doron Kolobkov’s operation to you on a platter? 多朗·克洛科夫的组织拱手送上也不行吗
[17:40] You’ve already pissed off my nephew today. 你今天已经惹毛了我的外甥
[17:43] Now you want to make an enemy of the Stepanov Bratva? 现在你还要和斯特帕诺夫黑手党结仇吗
[17:45] Well, if I could, that would make us 如果我可以的话 我们就成了
[17:47] something akin to friends, wouldn’t it? 类似朋友的关系 不是吗
[17:50] You’ve been fighting the Russians for territory in Queens. 你一直在皇后区和俄罗斯人争地盘
[17:53] So you tell us what was used in the attack, 所以你只要告诉我袭击用了什么武器
[17:57] and I’ll tell you everything you need to know 我就告诉你阻断多朗的货源
[17:58] to choke off Doron’s supply. 所需的一切情报
[18:01] And how, exactly, would you have such information? 而你是怎么弄到这种情报的呢
[18:04] I used to buy heroin from him. 我过去从他那里买海洛因
[18:07] I see. 明白了
[18:10] I’m supposed to trust the word of a junkie? 是要我相信一个瘾君子的话吗
[18:13] I’m not stupid enough to lie to you. 我不会傻到对你撒谎
[18:16] You can put your rival out of business today, 你今天就能让竞争对手一败涂地
[18:18] but if you want this deal, it’s gotta be now. 但如果你想要做这个交易 就得现在决定
[18:20] The CDC will have figured out 疾病防控中心今天之内
[18:21] what we’re up against by the end of the day. 就能查出我们要治疗的病菌
[18:23] By then, we won’t need you. 到那时 我们就不需要你了
[18:25] There’ll be no need to share information with you. 也不用和你分享情报了
[18:28] What about self-preservation? 你们自身的安全呢
[18:30] Not every cop in New York’s in quarantine. 并不是纽约所有的警察都在戒严
[18:31] Some of them know where we are. 有些人知道我们在哪
[18:37] The man who built that device in Juárez– 在华雷斯造了那个装置的人
[18:41] he’s dead. 已经死了
[18:43] Frederico… 费德里科
[18:47] His name is unimportant, 他的名字不重要
[18:48] but this man, he was talented. 但这个人 他很有天赋
[18:52] We don’t have anyone else like him. 我们没有其他像他那样的人
[18:56] I wish we could come to some sort of understanding, 我希望我们能达成某种共识
[18:59] but I’m afraid I don’t have the answers you’re looking for. 但恐怕我没有你们想要的答案
[19:06] Tell your, uh, nephew that his car is in a lot 告诉你外甥 他的车在牙买加路
[19:09] on Jamaica and 88th. 和88街的一个停车场里
[19:13] This information you have on the Stepanov Bratva– 你手上关于斯特帕诺夫黑手党的情报
[19:17] how much is it worth to you? 对你来说值多少钱
[19:20] It’s not for sale. 不卖
[19:26] Don’t get me wrong, I’m happy to be out of that place, 别理解错了 我很高兴能离开那里
[19:29] but you didn’t press the guy that hard. 但你逼那个人逼得不够狠
[19:31] No need. 没必要
[19:33] Hi. We got some, uh… well, bad news, I’m afraid. 恐怕我们有坏消息了
[19:36] The León Cartel is not trying to kill you. 莱昂贩毒集团没有想要杀你们
[19:39] What are you talking about? 你在说什么
[19:40] Watson and I just had a conversation with Felipe Diaz. 华生和我刚刚和费利佩·迪亚兹谈过
[19:43] Damn it. I told you… 该死 我说过了
[19:46] Oh, no, we’re fine. You’re the ones in danger. 我们没事 你们才是有危险的人
[19:47] And we still don’t know from what. 而我们还是不知道原由为何
[19:49] But I don’t think the cartel did this. 但我不觉得是贩毒集团所为
[19:51] Why? ‘Cause Felipe Diaz denies it? 为什么 因为费利佩·迪亚兹矢口否认吗
[19:53] He was in a chatty mood. He gave us half the name 他倒是侃侃而谈 交代了华雷斯袭击
[19:55] of the architect of their Juárez attack. 设计者的一半名字
[19:57] Why would he do that? 他为什么那么做
[19:58] Because that man is dead. 因为那个人死了
[19:59] They don’t have anyone else 他们没有别人
[20:00] capable of cultivating a biological agent 能培养生物武器
[20:03] or building a device to deliver it. 或是制造递送的用具
[20:04] Between that and Felipe’s haptics, 这点加上费利佩的反应
[20:06] I think he was telling the truth. 我认为他说的是真话
[20:08] You think the person that planted the device 你们认为放置了那个装置的人
[20:10] is still in there with you. 还和你们在一起
[20:11] Who else should we be looking at? 我们还应该调查谁
[20:13] I don’t know. 我不知道
[20:13] I don’t have any obvious suspects. 没有明显的嫌犯
[20:16] Marcus and I are about to interview everyone here. 马库斯和我正要对每个人问话
[20:19] One thing you could do is take a look at some photographs 你们可以做的是检查一下
[20:21] we pulled off the phone that triggered the device. 触发那个装置的手机里的一些照片
[20:23] I didn’t find much useful on them, but… 我没发现什么有用的东西 但
[20:26] a second set of eyes couldn’t hurt. 让别人再检查一遍也没坏处
[20:28] I’ll send it over to you. 我这就发给你们
[20:30] How’s everyone else doing? 其他人怎么样了
[20:31] Well, so far, only one guy has gotten sick. 目前为止只有一个人病了
[20:34] He started seizing about a half an hour ago. 他大约半小时前开始抽搐
[20:37] He’s stable now, but it wasn’t pretty. 现在情况稳定了 但当时场面可不好看
[20:40] What about Marcus? 马库斯呢
[20:41] Let’s just say he’d be doing a lot better 要是我们知道到底该帮他治什么
[20:43] if we knew what to treat him for. 他会感觉好很多
[20:45] We all would. 我们都会放心得多
[20:49] I-I gotta go. 我得挂了
[20:50] We’re gonna find out who did this. 我们会查清楚是谁干的
[20:53] Can you tell us who you are and why you’re here? 能告诉我们你的身份和来这里的原因吗
[20:56] My name is Natalie Park. 我叫娜塔莉·帕克
[20:57] I’m a hedge fund manager. 我是一名对冲基金的经理人
[20:59] Uh, Anthony Daniels. 安东尼·丹尼尔斯
[21:00] I teach second grade at PS 635 in Brooklyn. 我在布鲁克林的第635小学教二年级
[21:03] Uh, I’m Lydia Winchell. I’m a massage therapist. 我叫莉迪亚·温切尔 我是按摩理疗师
[21:06] Hernán Cortes, like the explorer. 赫尔曼·科特斯 跟探险家同名
[21:09] But I work for the MTA. 但我为大都会运输署工作
[21:11] I came down to file a complaint. 我是来这填提交投诉的
[21:13] My ex violated a restraining order I have against him. 我前任违反了我对他申请的限制令
[21:16] Jaylen Thomas. I saw a bar fight. 我叫杰林·托马斯 我目睹了一场酒吧打架
[21:19] Y’all had some questions about it. 你们的人有问题要问我
[21:20] My little brother got arrested for stealing a car. 我弟弟因为偷车被抓了
[21:23] I came down to bail him out. 我来这保释他
[21:25] And rip his face off. 再揍扁他
[21:27] My apartment got robbed. 我的公寓被抢劫了
[21:29] They told me to come down to give a statement. 他们让我来这里做笔录
[21:32] How do you feel about cops? 你对警察感觉如何
[21:33] You have any reason to be angry at the police? 有什么会让你对警察不满的事吗
[21:36] What? No. 什么 没有
[21:38] Nah, man. I don’t got a problem, 不 我对警察没意见
[21:40] long as y’all don’t got a problem with me. 只要你们不找我的麻烦
[21:42] Why are you asking that? 你为什么问这个
[21:44] Am I suspect? 我是嫌犯吗
[21:45] I never had any issue with cops. 我对警察从来都没意见
[21:47] I’m sorry. My head feels a little… 不好意思 我的头有点…
[21:52] What was the question? 问题是什么来着
[21:53] Wait. Why are you asking? 等等 你们为什么问这个
[21:56] Do you think the person who did it is still here? 你们觉得放炸弹的人还在这里吗
[21:58] The guy who got sick earlier– 之前病倒的那个人…
[22:00] is that going to happen to all of us? 我们是不是也会变成那样
[22:02] You can’t be keeping us locked up with some terrorist nut. 你不能把我们和疯狂的恐怖分子关在一起
[22:04] You think I could carry in 你觉得我拄着拐杖
[22:05] some big germ bomb with this ankle? 还能带着什么细菌大炸弹走进来吗
[22:08] Is he? 是不是
[22:09] Out there with the others? 他就在外面跟其他人一起吗
[22:11] If you think he’s still here, you have to tell us. 如果你们认为他还在这里 必须告诉我们
[22:14] We have a right to know. 我们有权知道
[22:15] All that shaking 那样的抽搐
[22:16] and the foam in his mouth. 还口吐白沫
[22:18] I don’t want to have to go through that. 我可不想经历他的情况
[22:19] Can we take a break? 我们能歇一会吗
[22:21] I mean, my head’s killing me, 我的头实在太疼了
[22:22] and my stomach’s starting to feel weird. 我的胃也不舒服
[22:29] That’s two feeling the effects now. 已经有两个人受到了毒气的影响
[22:32] Guy made a good point about the bag. 那个人在包的事上说得很对
[22:35] I mean, I’ve held it in my hands. 我之前亲手抱过它
[22:36] Not exactly a loaf of bread. 可不是像袋面包那样
[22:37] It’s big and heavy. 它又大又重
[22:38] And metal. 而且是金属的
[22:39] And didn’t set off the machines downstairs. 并且没有触发楼下的金属警报器
[22:41] Someone strong hauled that thing in here, 有个很强壮的人把它拖到了这里
[22:44] and they didn’t come in the front door. 还不是从前门进来的
[22:48] The roof. 屋顶
[22:50] You remember when they patched it last month? 你记得上个月修过屋顶吗
[22:52] There were a dozen construction workers 那一整周都有很多建筑工人
[22:53] using the freight elevator all week. 在用那台货梯
[22:55] You think someone stashed it here, 你觉得是有人把它藏在了这里
[22:57] and today someone else went and got it? 今天被另一个人拿出来了
[22:59] Probably worth cross-checking the roofers 我们应该交叉比对一下修屋顶的工人
[23:01] against the folks we got here today. 和今天在场的人
[23:03] Maybe we’ll find a connection. 或许能找到联系
[23:10] You’re really good at this. 你真的很擅长做这些
[23:12] You sound surprised. 你听起来很惊讶
[23:15] So, once I’ve finished, 我完成之后
[23:17] we should be one step closer to identifying 我们离找出在警局
[23:19] who planted the aerosol device at the precinct. 安放烟雾装置的人 就该更近一步了
[23:22] You said you wanted to re-create the photos 你说你想再现技术部门发现的
[23:24] that TARU recovered. 照片里的场景
[23:26] Yes, they’re not time-stamped, 对 照片上没有时间戳
[23:28] but the clock in that photograph 但照片里的钟告诉我们
[23:30] tells us it’s 6:58 p.m. 罪犯拍摄这张照片时
[23:33] when it was taken by the perpetrator. 时间是傍晚6点58分
[23:34] That gives us a time, of course, but not a date. 这就给了我们一个确切时间 虽然没有日期
[23:37] Luckily, there is ample astronomical data 幸运的是 有充足的天文数据
[23:39] to tell us the sun’s relationship to New York City 能告诉我们一年里的每一天
[23:42] every single day of the year. 太阳和纽约之间的关系
[23:43] So we match the shadow pattern, 我们找到相同的阴影模式
[23:45] we note the position of the light, 再记录下光的位置
[23:47] and that should give us the date 应该就能得出
[23:48] in which the precinct was scouted. 警局在哪一天被潜入了
[23:51] We then look at the visitor logs for that day, 我们再调查那天的访客记录
[23:53] see who was here, and see if anyone came back today. 看看有谁来过 有没有人今天又回来了
[23:55] Right. 好吧
[23:56] But even if we I.D. The guy, 但即使我们找到了那个人
[23:58] I can’t imagine he’s gonna tell us what he knows so easily. 我也不认为他会轻易说出他了解的情况
[24:01] One impossible problem at a time, please. 一次只解决一个棘手的问题 拜托
[24:06] So, did your mother and stepfather 你母亲和继父
[24:07] make it home safe and sound? 已经平安无事地到家了吗
[24:09] Safe, yes. 平安到家
[24:10] I’m not sure about sound. 但我不敢说”无事”
[24:12] She locked herself in her bedroom when she got home. 她回家后就把自己锁在房间里了
[24:14] She won’t talk to him. 她不肯跟他说话
[24:15] She talking to anyone these days? 这些天她有和任何人聊过吗
[24:16] – Like a therapist? – She needs to. -例如心理医生 -她需要找个医生
[24:19] She needs help on a few different fronts. 她需要各个方面的帮助
[24:21] A home nurse would be a good start. 家庭护士会是个很好的开端
[24:23] – She doesn’t have one? – I’ve tried broaching it. -她没有找吗 -我提议过
[24:25] Eight months ago, I could see she was struggling a little, 八个月前 我感觉她有点不对劲
[24:27] so I suggested maybe getting some help 所以我建议她可以每周
[24:30] at the house a few days a week. 请几天家庭护士
[24:31] She wouldn’t talk to me for two weeks. 她有两个星期没跟我说话
[24:34] It’s hard facing a diminishing of one’s autonomy. 一个人很难接受自己自主权的丧失
[24:38] Yeah, I gotta ask her again. 我得再问问她
[24:40] Respectfully, it’s not the way that you’re asking. 说实话 不是你问的方式有问题
[24:42] It’s that you’re asking at all. 而是你就不该问她
[24:43] You can’t ask someone to hand over the keys to their life. 你不能建议一个人主动交出生活的自主权
[24:45] You have to demand them. 你得强硬点
[24:47] Your mother’s not going to like the news, but… 你母亲应该不会喜欢这个消息 但是
[24:49] at least she’s gonna hear it from someone she loves. 最起码她是从她爱的人口中听到的
[24:54] All right. 好吧
[24:55] So, one of the roofers who was here last month, 有一个屋顶工人上个月来过
[24:57] Dwayne Acker– says on his social media 德维恩・阿克 他的社交媒体上显示
[24:59] he went to a concert six months ago 六个月前他去了一场演唱会
[25:01] for a band called Elegant Void. 是个叫优雅空虚的乐队
[25:06] Yeah? 然后呢
[25:07] Well, you know the masseuse we talked to– Lydia? 还记得我们问过的那个女按摩师吗 莉迪亚
[25:10] She posted photos from the same concert. 她也发了同场演唱会的照片
[25:12] They were both there. 他们俩都在那儿
[25:14] So the roofer volunteers to stash a biological weapon, 所以屋顶工人把生化武器藏起来了
[25:18] the masseuse promises to set it off, 而按摩师答应启动它
[25:22] and then they both go to the mosh pit together. 然后他们俩一起去听了摇滚演唱会
[25:24] It’s not my favorite theory, 虽然不是我最喜欢的推理
[25:25] but I’m not seeing any strong connections here. 但我没发现其他的有力联系
[25:30] Captain, you got a minute? 警监 有时间吗
[25:31] How’s it going? 情况怎么样
[25:32] We’re still trying to figure out what was inside that device. 我们还在研究那个设备里到底是什么
[25:34] Spores of some kind, so we know it was biological, 是孢子类的 所以我们知道是生物类的
[25:37] but no typology yet. 但还不能具体确定种类
[25:39] We did find something I thought you should know about. 我们发现了些你们应该知道的东西
[25:42] When we took the thing apart, 当我们把它拆开后
[25:43] we saw the upper section was bonded 我们发现上半部分
[25:45] with a cyanoacrylate adhesive. 是用腈基丙烯酸酯粘合剂粘起来的
[25:47] The glue was fully dry, extremely sturdy. 胶完全干透了 非常牢固
[25:49] The lower section, though, 但是下半部分
[25:51] that was a different story. 跟上半部分完全不一样
[25:52] What do you mean? 什么意思
[25:53] This canister that the toxin was in– 装毒气的滤毒罐
[25:56] it was attached to the detonator differently. 是用不同方式和引爆器连接在一起的
[25:58] It was stuck on there with a resin epoxy, 下面用的是环氧树脂
[26:00] and it wasn’t dry. 而且胶还没干
[26:01] Which means? 这说明
[26:02] The device came in two pieces. 这个设备是由两个部分组成的
[26:04] It was probably assembled just moments before it was detonated. 可能是引爆前才被组合在一起
[26:09] I gotta get back. 我该走了
[26:10] You can hold on to that. 你们可以留着这些照片
[26:14] If this thing came in pieces, 如果这个东西是被拆分后带进来的
[26:15] there’s no reason to think 那就没有理由认为
[26:16] the roofers had anything to do with it. 屋顶工人跟这件事有关了
[26:19] Sections this small, 像这么小的零件
[26:20] anybody could’ve smuggled them in separately 任何人都可以把它们分批带进来
[26:23] and built them right here. 然后在这儿组装起来
[26:25] We’re back to square one. 我们又回到原点了
[26:35] Down a bit. 低一点
[26:40] Down a bit. 再低一点
[26:43] Stop. 停
[26:44] There? 这样
[26:44] There. Lock it down. 对 固定住
[26:49] All right. 好了
[26:52] For the sun to have cast that angle of light 如果在6点58分时
[26:55] at exactly 6:58 p.M., 阳光射入角度是这样的话
[26:59] the photograph must have been taken on… 照片应该拍摄于…
[27:01] July 2. 7月2日
[27:02] You sure? 你确定
[27:04] I’ll spare you a lecture on solar orbits 我就不跟你讲解太阳轨迹
[27:05] and heavenly mathematics and just say yes, I’m sure. 和天体数学了 是 我确定
[27:09] What is it? 怎么了
[27:12] July 2. 7月2日
[27:13] We had that union meeting. 我们有小组会议
[27:15] The whole floor was closed down for three hours that night. 那晚整层楼被封了三个小时
[27:18] The only people up here when those photos were taken 照片拍摄的那个时间
[27:20] were cops from our precinct. 只有我们分局的人在这里
[27:22] If that’s true, then… 如果这是真的 那么
[27:23] One of our own did this. 是我们自己人干的
[27:41] Captain? 警监
[27:43] Sherlock and Joan have something. 夏洛克和乔恩有发现了
[27:46] Take a look at Sean O’Grady. 查查肖恩・奥格雷迪
[27:48] Shield number 42330. 编号42330
[27:51] O’Grady? 奥格雷迪
[27:52] He’s not my favorite cop, 虽然他不是我最爱的警察
[27:54] but the guy’s a solid citizen. 但他是个良好市民
[27:56] Well, so was Timothy McVeigh right up until he wasn’t. 蒂莫西・迈克维被发现前也是个良好市民
[27:58] We’ve been looking through the NYPD database 我们在查纽约警局的数据库
[28:00] and going through personnel records. 也查了他的个人档案
[28:03] O’Grady checks off all the wrong boxes. 奥格雷迪符合所有条件
[28:06] And he seems to have a grudge against the department. 而且他对警局也有不满
[28:09] What are you talking about? 怎么说
[28:10] Before he transferred to the 11th, 在转移到11分局之前
[28:11] he was given command discipline for conduct unbecoming twice. 他因为行为不当 两次被勒令处罚
[28:16] He was unhappy that he was passed over for promotion, 他对自己升职被否抱有怨念
[28:18] and then he was suspended for 30 days 然后他还被停职了30天
[28:19] after shoving his commanding officer. 因为与长官推搡
[28:21] It’s a big leap from disgruntled officer to bioterrorist, 从不满的警官到生物恐怖分子跨度有些大
[28:24] but at the moment, he’s the only suspect we have. 但目前他是我们唯一的嫌疑人
[28:27] Okay. 好吧
[28:28] We’ll talk to him. 我们去找他谈谈
[28:32] Hey, Sean. 肖恩
[28:33] Can you join me in the conference room for a sec? 能和我来一趟会议室吗
[28:35] Sure, Captain. What’s up? 好的 警监 怎么了
[28:36] Oh, I just want to have a quick chat. 就是简单的聊一聊
[28:41] Marcus, are you flanking me? 马库斯 你这是在包抄我吗
[28:49] What’s going on? Am I in some kind of trouble here? 什么情况 我是惹上麻烦了吗
[28:52] Do me a favor, Sergeant. 帮我个忙 中士
[28:53] Can I have your firearm, please? 能把你的枪给我吗
[29:09] Whatever you want. 悉听尊便
[29:14] Come on. You don’t actually think 得了吧 你们不会真的认为
[29:16] I’m involved in this, do you? 我和这事有关吧
[29:18] There were at least 30 cops in that union meeting. 那个工会集会上至少有三十名警察
[29:21] Gotta be ten of those same guys back here today. 至少有十个人今天回来这里了
[29:24] How’s that make me the prime suspect? 为什么我就成了主要嫌疑人了
[29:26] It doesn’t, but there were a few things 不是的 但你的个人档案上
[29:28] in your personnel file we wanted to go over. 有些事情我们想询问一下
[29:30] It’s our understanding you were passed over 我们了解到 你提升到
[29:32] for promotion to lieutenant. 中尉的请求被否决了
[29:34] Is that what this is about? 就是因为这事吗
[29:36] The promotion thing? 升职的事情
[29:38] Yeah, I was upset when I got passed over. 是 我被否决的时候很不高兴
[29:40] I said so. That was it. 我表达出来了 就是这样
[29:43] Look, getting your feelings hurt and shoving your C.O. 伤了你的心和推搡你的直属长官
[29:46] are two different things. 是两件完全不同的事
[29:47] I got a temper, okay? 我脾气不好 行吗
[29:50] But I apologized for it. I made it right. 但是我道歉了 我做了补偿
[29:54] I notice you’re not wearing your ring. 我注意到你没戴戒指
[29:56] I know you’re married. 我知道你结婚了
[29:58] I met your wife last Christmas. 上个圣诞节我见过你妻子
[30:01] Something happen? 发生了什么事吗
[30:05] We’re taking a little break. 我们暂时分开一小段时间
[30:07] How little? 多小段
[30:09] Going on five months. 五个月
[30:11] She want a divorce? 她想要离婚吗
[30:15] I know what that’s like. 我知道这是什么感觉
[30:16] Throws your whole world out of whack. 你整个世界都垮掉了
[30:19] When my wife and I split… 当我和我妻子分开时…
[30:21] I was, uh… 我非常的…
[30:23] lost. 迷失
[30:24] So, obviously, you went out and built some weird smoke bomb 所以 你就去造了个奇特的烟雾弹
[30:27] and you set it off around a bunch of cops. 然后在一堆警察周围引爆
[30:30] ‘Cause that’s what guys like us do, right? 因为这就是我们这种人的做事方式 对吧
[30:32] I’m a police officer. 我是个警察
[30:35] I didn’t do this. 这不是我干的
[30:37] Since we missed lunch, I brought you your leftovers. 鉴于我们错过了午餐 我给你把剩饭拿来了
[30:41] What is that mush, anyway? 这一坨浓粥是什么
[30:42] It is mush. 就是浓粥
[30:44] It’s this, uh, apple and potato porridge– 是苹果和土豆做成的粥
[30:47] 17th-century English recipe. 17世纪英国配方
[30:48] Oh, certainly smells like it’s 400 years old. 闻起来确实像是400年前的
[30:52] How’s it going? 怎么样了
[30:53] Well, I’ve been giving Officer O’Grady’s background 我给了奥格雷迪警官的背景
[30:55] the attention it deserves, 足够的注意力
[30:56] and I found a curiosity in his file. 找到了他生活中一个奇妙的地方
[31:00] Six years ago, he received the NYPD’s Combat Cross. 六年前 他收到了纽约警局的十字勋章
[31:03] He survived a shooting in the line of duty. 他在出勤时受到枪击活了下来
[31:06] Killed his assailant. 杀死了袭击者
[31:07] Strange thing is, 奇怪的是
[31:08] it happened in Staten Island 事情发生在斯塔顿岛
[31:09] at the time he was assigned to a precinct in the Bronx. 当时他被分配到的是布朗克斯区
[31:13] Could be he was assigned to a multi-borough task force. 可能他被分到了多区属的小队
[31:16] Maybe the paperwork went missing. 也许文书文件丢失了
[31:18] Or he has a habit of getting into trouble 或者是他喜欢到处惹麻烦
[31:20] and hiding behind his badge. 然后用警徽做护身符
[31:24] Let’s see if there’s an explanation. 让我们看看有没有能解读这一现象的
[31:31] That’s weird. The server must be down. 奇怪 一定是服务器出问题了
[31:32] Are you sure? It was just working. 你确定吗 刚才还可以的
[31:37] It’s not working now. 现在不行了
[31:40] I built a car with my brother last summer. 我上个夏天和我兄弟造了辆车
[31:43] So what? 所以呢
[31:45] What’s a ’67 Stingray gotta do with a terrorist attack? 一台67年雪佛兰和恐怖袭击有什么关系
[31:48] Nothing, but it means you’re good with your hands. 没什么 但这证明你造东西很在行
[31:51] You know how to weld, how to solder, 你知道怎么焊接 怎么焊线
[31:53] how to assemble complicated machinery. 知道怎么组装复杂的机器
[31:55] Me and every other electrician, mechanic 除了我还有城里所有其他的电工 机械工
[31:57] and I.T. guy in the city. 还有技术人员
[32:00] Oh, excuse me. 抱歉
[32:08] What’s up? 怎么了
[32:09] There’s a question you might want to ask Officer O’Grady 有个问题你或许该问问奥格雷迪警官
[32:11] regarding a shooting in 2012. 是关于2012年一起枪击案的
[32:14] – What’s the angle? – To be honest, I’m not quite sure. -什么角度 -说实话 我们也不太清楚
[32:16] I thought you might be able to do some digging of your own. 我想也许你可以自己挖点什么
[32:18] – We can’t seem to get into the system. – Why is that? -我们进不去系统 -为什么
[32:20] It’s just not working. 就是进不去
[32:28] Hold on. 等等
[32:30] I gotta check on something. 我得去查看点东西
[32:49] I’m gonna have to call you back. 等会给你们回电
[32:54] Hey, Doc? 医生们
[32:55] Did you guys take our servers 你们有人拿了我们的服务器吗
[32:57] for decontamination or something? 为了去污什么的
[32:59] Yeah, Bob took those downstairs. 是啊 鲍勃把那些拿下楼了
[33:00] Wait, what? No, I didn’t. 等等 什么 我才没有拿
[33:03] Really? It was like ten minutes ago. 真的吗 大概十分钟之前
[33:06] The rest of us were here wrapping up the tularemia test. 我们剩下的人在这里做兔热病的测试
[33:09] I saw one of our people leave with a cart full of server towers. 我看见我们的人带着一整车服务器下楼了
[33:12] It was a guy in a hazmat suit. 是个穿着危险品防护装备的家伙
[33:13] I figured it was you. 我还以为是你
[33:15] No. No, I was treating the, uh, sick guy down the hall. 不是我 我之前在给那个病倒的家伙看病
[33:18] The one with the crutches. 那个拄拐杖的人
[33:19] But I didn’t touch any computer stuff. 但我可没碰电脑什么的
[33:22] Hey, Peggy? 佩吉
[33:23] Did any of our people bring down a bunch of 过去二十分钟有没有我们的人
[33:25] server towers in the past 20 minutes? 带着一堆服务器下楼
[33:28] Negative. Nothing like that down here. 没有 没有发现这样的事情
[33:31] Somebody in a white suit– one of your suits– 一个穿着你们白色防护服的人
[33:34] carted away our network machines, 推着我们的服务器走了
[33:36] and you don’t know who they are or where they went? 而你们不知道他们是谁或在哪里
[33:38] I’m sure they’ll turn up once this whole thing is over. 我想等这件事平息了肯定会找到服务器的
[33:41] That isn’t good enough. 这可不够
[33:43] Is this really a priority right now? 这真的是当务之急吗
[33:45] We’re just talking about some computer equipment, right? 不过是一些电脑设备 对吧
[33:47] No. 不
[33:48] We’re talking about copies of all of the department’s data. 那里存储着所有部门数据的副本
[33:52] Case files, 案件文档
[33:53] identities of undercovers, 卧底的身份
[33:55] Cis, 线人的身份
[33:57] information on… 以及关于
[33:59] drug cartels. 贩毒集团的信息
[34:03] Captain? 警监
[34:04] Servers. 服务器
[34:07] They’d be worth millions to the right buyer. 遇到合适的买家它们可以价值数百万美元
[34:10] Maybe tens of millions. 甚至数千万
[34:12] If someone came in here and took our networks, 如果有人到这里来拿走了我们的服务器
[34:16] I don’t think this was a terrorist attack after all. 我想这根本不是一场恐怖袭击
[34:20] I think this was a heist. 而是一次抢劫
[34:28] What you’re saying doesn’t make any sense. 你说的话毫无道理
[34:30] How could anyone from our agency 我们机构的人
[34:31] be responsible for an attack that happened 怎么能对在我们来之前
[34:33] 30 minutes before we showed up? 三十分钟发生的事情负责呢
[34:35] Somebody walked out of here with all our servers. 有人带着我们的服务器离开了这里
[34:38] They were wearing a CDC suit, 他们穿着疾病防控中心的防护服
[34:40] and they were carrying a CDC I.D. card. 还带着疾病防控中心的证件
[34:43] They were also pretty familiar with bioterrorism protocols. 而且熟悉生物恐怖主义的应对机制
[34:47] Call me crazy, but look at it from my side of the desk. 你可以说我疯了 但你站在我的角度想想
[34:50] We didn’t do this. 不是我们
[34:51] Nobody in this room even could have. 这房间里没有人能做到这些
[34:53] What do you mean? 什么意思
[34:54] My team’s been in Botswana conducting research for months. 我的团队在博茨瓦纳进行了数月的调研
[34:57] We only got back two weeks ago. 两周前才回来
[34:59] Do you have any idea how long it takes 你知道培养多数的生物制剂
[35:01] to cultivate most bioagents? 需要花费多少时间吗
[35:03] I don’t, but do we have any reason to believe 不知道 但我们能确定
[35:06] that gas even contained a real bioagent? 那些气体里是否有生物制剂吗
[35:09] What? 什么
[35:10] All the evidence points to the attacker 所有证据都证明袭击者
[35:11] staying on the floor when the device went off. 在装置启动前还在这里
[35:14] We’ve been thinking it was because he was willing 我们之前以为他是想
[35:15] to die for his cause, whatever that was, 为此殉身 无论他的目的是什么
[35:18] but if the cause was just stealing our files, 但如果目的是为了偷取文件
[35:20] why use real germs when you could use fake ones? 为什么不以假乱真呢
[35:23] The building was gonna get quarantined either way. 无论如何整幢楼都会被隔离
[35:26] All your protocols would’ve kicked in 即使那个金属罐里没有任何传染物质
[35:28] even if there was nothing contagious in that canister. 所有的应对机制仍然都会启动
[35:31] Do you even know what’s in it yet? 你们知道那里面有什么了吗
[35:33] I told you, the only way to identify a substance 我告诉过你 确认物质的唯一方法
[35:36] is process of elimination. 就是排除法
[35:38] We test one by one. 我们只能一个个测试
[35:40] We can’t rule out every pathogen yet. 目前还不能排除所有病原体
[35:42] But we have gone through a pretty long list. 但我们已经测试了很多种
[35:46] To be honest, 说真的
[35:47] we’d usually know by now. 通常我们现在应该已经知道了
[35:50] It could just be bread mold or something innocuous. 可能只是面包霉或无害的东西
[35:53] It’s not as if we test for that first. 但我们不会先测试这些
[35:55] Okay, say it is a hoax. 好吧 假设这是个骗局
[35:57] If there was nothing in that gas, 如果气体里什么都没有
[36:00] what does that say about the two guys 那两个出现症状的家伙
[36:01] who started showing symptoms? 是怎么回事
[36:07] You think they were faking? 你认为他们是装的
[36:08] If they were, and if O’Grady is involved, 如果是 如果奥格雷迪也参与其中
[36:12] there’d have to be some link between the three of them, right? 那他们三人间肯定有某种联系 对吧
[36:25] They ain’t wearing masks. 他们没带面罩
[36:29] What’s going on? 发生什么了
[36:31] Is it over? 结束了吗
[36:33] It is for you. 对你来说是的
[36:38] Sean. 肖恩
[36:40] Mr. Daniels, Mr. Wong. 丹尼尔斯先生 王先生
[36:41] Please, everybody, take a seat. 大家都请坐
[36:43] I’d introduce you, but… 我想给你们介绍一下 但是
[36:45] you all know each other already, 你们已经互相认识了
[36:47] don’t you? 不是吗
[36:48] You’re an interesting group. 你们这三人组还真有意思
[36:50] Not immediately clear how the three of you 刚开始我们还不明白你们仨
[36:51] linked up to work together. 是怎么走到一起的
[36:52] There’s no obvious connection in your, uh, 你们的简历或社交网络上
[36:54] CVs or your social media, 都没有明显的联系
[36:55] but there is a common thread that unites you, 但还是有一根线将你们联系在一起
[36:58] and that is bankruptcy. 那就是破产
[36:59] When we looked at your financials, 我们调查你们的财务状况时
[37:01] we found out that you all knew Milan Jokic, the Repo Man. 发现你们都认识米兰·约基奇 那个收购人
[37:05] So each of you had some property 所以你们每个人都有资产
[37:07] repossessed by his company this year. 今年被他的公司收购
[37:09] Jokic knew of your dire financial straits 约基奇知道你们的财务状况都岌岌可危
[37:11] and offered each of you a life raft. 于是给你们提供了一艘救生筏
[37:14] I don’t know what you’re talking about. 我完全不知道你们在说什么
[37:15] You think I’d take money to kill cops? 你们认为我收钱杀警察吗
[37:17] Nope. No one was going to die in Mr. Jokic’s plan. 不是 没人会因约基奇先生的计划而死亡
[37:21] The gas attack was a hoax. 毒气袭击只是个骗局
[37:22] But it did allow him to steal the NYPD’s 但这骗局确实帮助他偷到了纽约警局中
[37:24] most valuable resource, and that is information. 最宝贵的资源 那就是信息
[37:27] Who do you think he was gonna sell our data to, Sean? 你觉得他会把我们的数据卖给谁 肖恩
[37:30] I met a cartel kingpin earlier today who’d be very interested. 我今天遇见的毒枭肯定对此非常感兴趣
[37:33] Good people were gonna end up getting hurt 因为你今天在这里做的事情
[37:35] because of what you did here today. 很多好人可能会受害
[37:37] CIs, witnesses, and yes, cops. 线人 证人 当然还有警察
[37:42] I still don’t know what you’re talking about. 我还是不明白你们在说什么
[37:44] Maybe I’m slow. 也许是我反应太慢
[37:45] No, you’re not slow. 不 你不是反应慢
[37:47] You were the inside man. 你就是内鬼
[37:48] Two months ago, you took photographs of the station for Jokic, 两个月前 你为约基奇拍了警局内部的照片
[37:52] so he could get a lay of the land. 这样他就能知道警局内部的构造
[37:54] Jokic studied biochemistry and engineering in his native Serbia. 约基奇在故国塞尔维亚学的是生物化学和工程学
[37:58] He had the skills to pull off a pretty convincing forgery 他有能力伪造出一个令人信服的
[38:01] of a bioterror device. 生化武器
[38:04] He just couldn’t risk bringing it into the station himself. 但他不能冒险亲自将其带入警局
[38:07] Mr. Wong, you came here to offer 王先生 你来警局是为了
[38:08] phony information on a Missing Persons case. 给一个失踪人口案提供虚假信息
[38:11] And, Mr. Daniels, you had some made-up story 还有丹尼尔斯先生 你编造了
[38:13] about your apartment being burglarized. 自己的公寓失窃的故事
[38:15] But really, you were smuggling pieces 但事实上 你们是为了将生化武器的部件
[38:17] of the device through the metal detectors. 通过金属探测仪带入警局
[38:19] Once it went off, 将其启动之后
[38:20] you faked symptoms in order to spread panic 你假装出现中毒症状来播散恐慌
[38:22] and assure that the CDC protocols would be followed for hours. 确保接下来的几个小时警局采取疾控措施
[38:25] That set the stage for the Repo Man. 为收购人布置好舞台
[38:27] He had a hazmat suit and a badge, 他穿着防护服拿着通行证
[38:29] thanks to a CDC worker with gambling debts. 这要归功于一个欠赌账的疾控中心工作人员
[38:31] Everyone was so preoccupied with the business 大家都忙着进行隔离检疫
[38:33] of the quarantine that no one noticed the new guy 却没人发现一个生面孔
[38:35] walking away with all the computers. 推着所有电脑离开了这里
[38:37] Your plan was to sell the information 你们的计划是将信息
[38:39] to the highest bidder, and then flee the country. 买给出价最高的卖家 然后逃离出国
[38:41] The plane tickets on each of your credit card statements 你们信用卡账单上的飞机票
[38:44] show us as much. 已经告诉我们了
[38:46] That’s a hell of a story. 这个故事可真精彩
[38:48] Yeah, well, it’s nonfiction. 当然 这可不是虚构的
[38:50] Our friends at the two-four arrested Milan Jokic an hour ago, 警方一个小时前已经逮捕了米兰·约基奇
[38:54] and they found the stolen server towers in his garage. 还在他的车库里找到了失窃的服务器
[38:56] He was happy to offer testimony 他会很乐意在地检面前
[38:58] about your little plot for a few points with the D.A. 把你们的谋划供出来以换取减刑
[39:03] So, I hope you enjoyed today, gentlemen, 希望你们享受今天仅剩的自由时光 先生们
[39:04] ’cause there are plenty more lockdowns 因为未来将有很长的刑期
[39:05] in all of your near futures. 在前面等着你们
[39:16] Mom. 妈妈
[39:19] You’re right on time. 你很准时
[39:21] Don’t look so surprised. 别一脸惊讶的样子
[39:23] I have more good days than bad. 我大部分时间还是好好的
[39:30] This is kukicha. 这是茎茶
[39:31] It’s a Japanese tea made from stems and twigs. 是一种用茎枝泡出来的日本茶
[39:35] Sherlock swears by it. 夏洛克特别喜欢
[39:37] Joan. 乔恩
[39:39] You didn’t bring me all the way over here to talk about tea. 你让我大老远过来不是为了跟我聊茶吧
[39:47] You know that I love you. 你知道我爱你
[39:49] So… 所以
[39:52] if what I’m about to say is going to make you angry, 如果我接下来说的话会让你生气
[39:56] I just want you to remember that. 我想让你记住这一点
[40:04] I think it’s time that you consider… 我觉得你是时候考虑
[40:06] My Alzheimer’s has reached a point 我的阿茨海默症已经到了
[40:08] where I need to hire a professional nurse. 需要雇佣一个专业看护的阶段了
[40:12] It’s time. 是时候了
[40:14] I’ve known it for a while. 我早就知道了
[40:16] And, um… 而…
[40:18] yesterday, getting so mixed up, 昨天 事情简直乱套了
[40:21] that kind of decided things. 那种已经既定的事
[40:25] Your father and I have called a nursing agency. 你爸爸和我已经联系了一家看护中介
[40:30] We’re going to start interviewing candidates tomorrow. 我们明天就会开始面试人选
[40:35] How do you feel about it? 你对此有什么感觉
[40:38] I guess I feel… 我感觉…
[40:42] proud. 很骄傲
[40:44] I know I’m doing the right thing for me, 我知道这是为我自己做出正确的选择
[40:47] and for you and Henry. 也是为了你和亨利
[40:49] And I am proud, too, to have a daughter like you 我也很骄傲 能有你这样的女儿
[40:54] who cares enough about me 那么关心我
[40:56] to have such a hard conversation. 能来跟我谈这么艰难的事情
[41:09] Of course, Mom. 当然 妈妈
[41:15] There are going to be more days like yesterday. 以后还会有很多像昨天那样的日子
[41:18] But not today. 但今天不是
[41:20] Today, I’m here. 今天 我就在这里
[41:32] What would you like to do today? 你今天想做什么
[41:35] Well… 这个嘛
[41:36] I was sad to hear Fratello’s closed. 我之前听说兄弟餐厅关门了很难过
[41:39] I mean, I guess I was sad to hear it again. 很难过 又一次听说那里关门了
[41:43] But there must be some other place near here 但这附近肯定还有别的地方
[41:46] that we can get lunch. 能让我们一起吃个饭
[41:51] Let’s try something new. 我们去试吃家新的店
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号