Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] – If you’re looking for Sherlock, he’s downstairs. – Okay. -如果你想找夏洛克 他在楼下 -好的
[00:04] His name is Harlan Emple. 他叫哈伦·安普尔
[00:06] He is the Rachel P. Hanson Professor 他是个教授
[00:07] for Applied Mathematics at Columbia University. 在哥伦比亚大学教应用数学
[00:10] What I don’t get is why he isn’t wearing a shirt. 我不明白的是他为什么光着上身
[00:13] Every great thinker has a process, Watson. 每一位伟大的智者都有自己的习惯 华生
[00:14] In Harlan’s case, he doesn’t like anything 对哈伦来说 他不喜欢任何东西
[00:16] to come between him and the numbers. 挡在他和数字之间
[00:18] If I wanted a distraction, Watson, 如果我需要分散注意力的话 华生
[00:20] I’d pay another visit to Athena 我就会再去找雅典娜
[00:21] and thrust myself into work more aerobic 全力专注于某种床上有氧运动
[00:23] than crime scene reconstruction. 而不是进行犯罪现场重建调查
[00:25] One of them led a killer into this very apartment. 她们其中一个让凶手进入了这间公寓
[00:29] He was never identified. 他的身份一直是迷
[00:30] Justice is like an orgasm. 正义就像性高潮
[00:31] It can never come too late. 你永远不会嫌来得太晚
[00:41] Watson, wake up. 华生 醒醒
[00:44] Who the hell are you? 你他妈是谁
[00:46] What do you mean, who am I? 你什么意思 我是谁
[00:48] Is there something wrong with the image? 画面出现什么问题了吗
[00:49] I mean, who is this stranger in my bedroom 我是说我卧室里的这个
[00:51] with your face strapped to his face? 脸上缠了你的脸的陌生人是谁
[00:53] It’s Wiggins. 这是威金斯
[00:56] I needed to speak with you, 我需要和你谈谈
[00:57] and you’ve obviously turned off your phone. 而你显然把手机关了
[00:59] So you let a stranger into our house? 于是你就让一个陌生人进了咱家
[01:01] He’s not a stranger. He’s done the odd task for me 他不是陌生人 他经常帮我
[01:03] from time to time. Thought you two had met. 做一些奇怪的任务 你俩应该见过
[01:05] Perhaps you don’t recognize him because his face is covered. 可能因为他脸遮着 所以你没认出来他
[01:08] And why does he keep waving his hands around like that? 为什么他一直那样挥舞着手
[01:10] He likes to pantomime as his client speaks. 他喜欢在客户说话时表演哑剧
[01:13] I’m not the only person he surrogates for, you see. 要知道 我不是他代理过的唯一一个
[01:15] He thinks it helps sell the illusion. 他觉得这样能让一切更可信
[01:18] Uh, what is so important, anyway? 算了 什么事这么重要
[01:19] I thought you were working on a cold case with Athena. 我以为你和雅典娜在查一起旧案
[01:22] I was. We finished. 是的 我们完事了
[01:23] Hi, Joan. 乔恩
[01:25] With her help, I solved 在她的帮助下 我解决了
[01:26] the 1926 case of Fitzroy McPherson, 1926年菲茨罗·麦克弗森的案子
[01:28] a scientist found dead 一个被发现死于
[01:30] in his apartment in Sheepshead Bay. 自己在羊头湾的公寓的科学家
[01:32] You may recall that the police 你可能还记得 警察以为
[01:33] thought he’d been beaten to death 他是被打死的
[01:34] because of the welts on his back. 因为他后背上的鞭痕
[01:36] Oh, yeah, I remember you showing me the photos. 是的 我记得你给我看过照片
[01:38] I thought I recognized the welts from somewhere, 我当时就觉得我在哪见过那鞭痕
[01:40] but I was never able to place them until now. 但直到现在才对上号
[01:42] They’re the marks of a lion’s mane jellyfish. 那是狮鬃水母的痕迹
[01:45] Sheepshead Bay is right by the beach. 羊头湾就在沙滩旁边
[01:47] He must have gone swimming that day. 他那天肯定去游泳了
[01:49] Between the fact that he made it home 他在死于毒素前
[01:50] before succumbing to the toxins 成功回到了家
[01:52] and the fact that lion’s mane stings 而狮鬃水母通常被认为
[01:53] aren’t typically fatal, 没那么致命
[01:55] no one, myself included, had made the connection. 所以包括我在内 没有任何人将二者联系起来
[01:58] I’m confused. What part of the crime scene 我有些糊涂了 你需要雅典娜
[02:00] did you need Athena to reenact? 重演哪段犯罪现场
[02:01] We didn’t reenact anything. We just had sex. 我们什么都没重演 我们就是做了爱
[02:05] I was having trouble jogging my memory, 我在回忆上遇到了些问题
[02:06] and I needed a potent distraction. 我需要个有效的分神
[02:08] Athena provided one. 雅典娜做到了
[02:09] Okay, so you woke me up because…? 好吧 所以你叫醒我是因为什么
[02:12] You remember my friend, Harlan Emple, 你记得我的朋友哈伦·安普尔吗
[02:14] brilliant mathematician? 那个优秀的数学家
[02:15] He likes to work in a state of undress? 他喜欢在裸体的状态下工作
[02:17] Yeah, of course I remember Harlan. What about him? 是的 我当然记得哈伦 他怎么了
[02:19] Well, he just called, and he would like to hire us. 他刚才来电了 他想雇佣我们
[02:23] Really appreciate you guys coming. 真的很感谢你们能来
[02:25] I-I didn’t know who else to call. 我不知道还能打给谁
[02:28] It’s Lily. 是关于莉莉
[02:30] – Of course it is. – Who’s Lily? -当然是她 -谁是莉莉
[02:31] She’s one of my doctoral students. 她是我带的一个博士生
[02:33] She was supposed to make the oral defense 她今早应该为她的论文进行
[02:34] for her thesis this morning, but she never showed up. 口头答辩的 但她一直没出现
[02:37] And I tried calling her, and she’s not answering. 我给她打了电话 但她没接
[02:39] This morning. 今早
[02:40] So that can’t be more than, what, a couple of hours ago? 所以不可能超过几个小时吧
[02:43] Did you try her family or friends? 你联系过她家人和朋友吗
[02:45] I-I know she has a roommate, 我知道她有个室友
[02:47] and, uh, her family is somewhere in California, 她家人在加州某处
[02:50] but I don’t know them. 但我不认识他们
[02:52] I just called you. 我只给你们打了电话
[02:54] Because there could be plenty of explanations. 这可能有很多种解释
[02:56] Family emergency. 家里的急事
[02:57] Or just that a thesis defense is a lot of pressure. 或者论文答辩压力太大
[02:59] Maybe she got cold feet. 或许她临阵退缩了
[03:00] She would have called me 如果她不能来
[03:02] if she couldn’t make it. 她会给我打电话
[03:03] And Lily does not get cold feet. 而且莉莉不会临阵退缩
[03:05] I mean, not that I would know. 我是说 起码据我所知不会
[03:08] I mean, not literally. 不是真的…
[03:11] You know what I mean. 你明白我的意思
[03:11] Look, something happened to her. I’m sure of it. 听着 她遇到了什么事 我很肯定
[03:13] Yet you called us, not the police. 但你叫来了我们 而不是警察
[03:15] So there’s something you’re not telling us, Harlan. 所以有什么你没跟我们说 哈伦
[03:19] If I’m right, 如果我没猜错
[03:21] and if something has happened to Lily, 如果莉莉真的出事了
[03:24] there’s a pretty good chance that I’m gonna be a suspect. 有很大可能我会是嫌疑人
[04:01] That’s Lily. 那就是莉莉
[04:03] Wait, you know, I think there’s a better one. 等下 我觉得有一张更好的
[04:05] You’re pretty familiar with her social media. 你很熟悉她的社交媒体
[04:07] Is she your girlfriend? 她是你的女朋友吗
[04:08] If only she were his girlfriend. 如果是他女朋友就好了
[04:11] There’s a reason I haven’t made a move. 我一直按兵不动是有原因的
[04:12] Myriad reasons, endless reasons. 各种原因 无尽的原因
[04:14] Someone want to catch me up? 我错过了什么吗
[04:17] I have been advising Lily 我已经指导莉莉
[04:18] for a couple of years. 几年时间了
[04:19] We’ve spent a lot of time together. 我们在一起度过了很多时光
[04:21] And yes… 没错…
[04:24] I like her. 我喜欢她
[04:25] Like, like her like her. 就是喜欢她的那种喜欢
[04:27] But you never told her. 但你一直没告诉她
[04:29] I’m her supervisor. 我是她的导师
[04:31] It’s not appropriate. 这样不合适
[04:34] Besides, the university forbids faculty-student relationships. 而且学校禁止师生恋
[04:37] So now you think other people have become aware 所以现在你觉得人们已经知道了
[04:40] that you’re attracted to her, and this will make you a suspect 你喜欢她 如果她受到伤害
[04:43] if she comes to some harm? 你就会变成嫌疑犯
[04:44] I got a warning from the Dean of Mathematics 几周前数学系的主任
[04:46] a couple weeks ago. 警告过我
[04:47] Apparently, some students and faculty 显然 有些学生和教员
[04:50] had taken notice and complained. 注意到并投诉了我们
[04:52] So you’re worried that if something’s happened to her, 所以你担心如果她出事了
[04:54] that people are gonna think you’re responsible. 人们会觉得你有责任
[04:56] Look, I don’t want to make this seem like it’s all about me. 听着 我不想让这看起来都关于我
[05:00] The most important thing to me is that Lily is okay. 对我来说最重要的是莉莉没事
[05:02] I care about her. 我关心她
[05:04] But I’m also not an idiot. 但我也不是白痴
[05:07] I know how this could look. 我知道这看起来是什么样
[05:08] I get slapped on the wrist for taking an interest in her, 我因为喜欢她而受到了一些惩罚
[05:12] and then she disappears. 然后她就失踪了
[05:13] We’ll talk to her roommate and her family, 我们会去跟她的室友和家人谈谈
[05:15] but to be honest, she could be safe and sound. 但说实话 她可能什么事都没有
[05:17] But if something has happened, 但如果出事了
[05:19] and from what you’re describing, 根据你的描述
[05:20] I don’t think anyone is gonna suspect you of hurting her. 我觉得没人会怀疑你伤害了她
[05:30] Harlan Emple? 哈伦·安普尔吗
[05:32] I’m Agent Polk. This is Agent Spinoza. 我是波尔克探员 这是斯宾诺沙探员
[05:34] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[05:35] We need to speak to you about one of your students, 我们要跟你谈谈你的一个学生
[05:37] Lily Zavala. 莉莉·萨瓦拉
[05:40] Is she all right? 她没事吧
[05:41] Miss Zavala was kidnapped. 萨瓦拉小姐被绑架了
[05:43] We’d like to ask you some questions. 我们要问你几个问题
[05:47] My boss talked to your captain, 我的上司跟你们的警监聊过了
[05:49] said I should bring you up to speed. 告诉我要让你们了解进展
[05:50] Far as we can tell, Miss Zavala was last seen 据我们所知 萨瓦拉小姐最后被人看到
[05:53] leaving the campus library around 11:00, night before last. 是前天晚上十一点离开学校的图书馆
[05:56] Her apartment’s only a few blocks away, 她的公寓就在几个街区之外
[05:57] at 108th and Amsterdam, 在阿姆斯特丹街108号
[05:58] but it doesn’t look like she ever made it home. 但她好像一直没有回家
[06:01] This morning, her parents got a call from the kidnappers, 今天早上 她父母接到绑匪的电话
[06:03] demanding half a million dollars 让他们拿50万美元
[06:04] in exchange for her return. 把她赎回去
[06:06] That’s when we were notified. 我们就是那时接到案子的
[06:08] Does her family have that kind of money? 她家有那么多钱吗
[06:10] Mom owns a successful software company, 她妈妈有一家成功的软件公司
[06:12] so the parents are ready to pay. 所以她父母已经准备交钱了
[06:13] Our counterparts in San Jose are set up there, 我们圣何塞的同事已经准备好了
[06:16] awaiting instructions from the kidnappers. 正在等绑匪的指示
[06:18] Meantime, we’re doing our best to find Miss Zavala. 同时我们也在尽力寻找萨瓦拉小姐
[06:20] So I take it you became interested in Harlan 所以我猜你们是在去过学校之后
[06:22] after you visited the school? 才盯上哈伦的
[06:23] And I take it you’re aware 而我猜你们知道
[06:24] of Mr. Emple’s fixation on the victim? 安普尔先生对受害人的痴迷
[06:26] “Fixation” is a rather loaded word. “痴迷”是个很重的词
[06:28] Is it wrong in this case? 在这个案子中这样描述有错吗
[06:29] Well, it is if you’re suggesting that he could do her harm. 如果你是在说他可能伤害她 那就错了
[06:32] The captain vouched for us. 警监替我们作了担保
[06:33] I, in turn, can vouch for Harlan. 我可以给哈伦作担保
[06:35] He wouldn’t hurt a fly. 他连一只苍蝇都不会伤害
[06:36] Well, the dean we spoke to cited multiple reports 系主任跟我们说他收到多份报告
[06:39] of Mr. Emple’s inappropriate behavior. 投诉安普尔先生的不当行为
[06:42] Showing Miss Zavala favoritism in class, 在课堂上表现出对萨瓦拉小姐的偏爱
[06:44] giving her gifts. 给她送礼物
[06:45] One student even used the term “Longing looks” 一个学生甚至用了”渴望的眼神”
[06:48] if you don’t like “Fixation” 如果你不喜欢”痴迷”这个词
[06:49] how does “Obsession” strike you? 那你觉得”执念”怎么样
[06:54] I understand you wanting to help your friend, 我理解你想帮助你的朋友
[06:55] but we have a responsibility to investigate every lead. 但我们有责任调查每一条线索
[06:58] If Mr. Emple is innocent, he’s got nothing to worry about. 如果安普尔先生是无辜的 他就不用怕
[07:02] Now, if you’ll excuse me, my partner’s waiting. 现在请恕我失陪 我的搭档在等我
[07:11] Harlan’s fear of getting himself in trouble 哈伦担心惹麻烦
[07:12] is the very thing that has made him appear suspicious. 正是让他看起来可疑的原因
[07:15] I don’t think it’s fair. 我觉得这不公平
[07:16] He did not kidnap her. 他没有绑架她
[07:18] But if she disappeared between the library and her apartment, 如果她是在图书馆和公寓之间失踪的
[07:20] I’m sure that the FBI is definitely canvassing that area. 我敢肯定联调局肯定在搜查那一片
[07:23] I think we should, too. 我觉得我们也应该去
[07:24] Maybe we’ll find something they missed. 也许能找到他们遗漏的东西
[07:25] You go. I’d like to stay here. 你去吧 我想待在这里
[07:27] Obviously, the Bureau is barking 显然联调局找错了人
[07:28] up the wrong tree with Harlan, 一直盯着哈伦不放
[07:29] but they are several hours ahead of us in their investigation, 但他们比我们早几个小时开始调查
[07:32] so I’d like to find out what they know. 我想看看他们都知道什么
[07:36] Sorry. Like I already told the FBI guys, 抱歉 我已经跟联调局的人说过了
[07:38] our cameras haven’t worked here in ages. 我们的摄像头很久没有工作过了
[07:40] I think the owner just likes them there for show. 我觉得主人就是把它们当成摆设
[07:42] What about someone who was working here 那前天晚上十一点左右
[07:43] around 11:00 two nights ago– maybe they saw something? 上班的人呢 他们看到什么了吗
[07:45] We close by 10:00, so by 11:00, everyone who works here is gone. 我们十点关门 所以十一点早就没人了
[07:50] I told you to stop emptying your toilet in our toilet! 我说了别在我们的厕所清理你的马桶
[07:54] Was there anything else? 还有什么事吗
[07:56] No. 没了
[07:57] You’ve been really helpful. Thanks. 你帮了大忙 谢谢
[08:03] Excuse me. 抱歉
[08:04] Sir, do you live in your car? 先生 你住在车里吗
[08:06] Hey, look, it’s parked legally. 听着 我是合法停车
[08:07] Alternate side isn’t until tomorrow. 明天才需要调转方向
[08:08] No, no, no, I’m not hassling you. 不 我不是来找你麻烦的
[08:10] A woman was kidnapped in this area 两天前的晚上大约十一点
[08:12] two nights ago, around 11:00. 有个女人在这里被绑架了
[08:13] I was just looking for anyone who might have seen something. 我只是在找可能目击了这件事的人
[08:16] Oh, well, then no, I don’t live in the car, 这样啊 那不是 我不住车里
[08:18] and I wasn’t around then, 而且我那时候也不在这里
[08:20] but I did have a guest booked that night. 但我那天晚上有客人订了车
[08:22] He might have seen something. 他可能看到了什么
[08:23] You had a guest? 你有个客人
[08:24] I’m sorry, people pay you to sleep in your car? 抱歉 人们给你钱然后睡在你车里
[08:27] Yeah, it’s called AwayKay Mobile. It’s part of the app. 对 这叫”移动旅馆” 是手机应用
[08:29] You know, like you’d rent out an apartment for the night, 就像你去租一晚公寓一样
[08:32] only this is a lot cheaper. 只是这样便宜很多
[08:35] It’s totally legal, 这是完全合法的
[08:36] as long as I obey the parking laws and keep it clean. 只要我遵守停车规则并保证卫生
[08:38] Okay, so you were parked here two night ago, 好吧 所以你前天晚上停在这里
[08:40] and someone was sleeping here. 而且有人睡在车里
[08:41] Do you mind giving me their information? 你能给我他们的信息吗
[08:43] Oh, yeah, sure, totally. Um, I-I just… 好 当然 可以 我只是…
[08:45] gotta make a quick phone call first, okay? 先让我打个电话 好吗
[08:49] Hey, Tori. Hey, hey, it’s Eli. 托里 我是伊莱
[08:51] Yeah, just wanted to let you know 对 我只是通知你
[08:52] your AwayKay Mobile is ready for check-in. 你的移动旅馆已经可以入住了
[09:00] How’s Harlan holding up? 哈伦怎么样了
[09:02] As well as can be expected. 跟预想的一样好
[09:04] Hasn’t been arrested yet. 还没有被逮捕
[09:05] Anything come of your lead– 你的线索呢
[09:07] the man who spent a night in a minivan? 那个在小货车里过夜的男人
[09:09] He saw a woman matching Lily’s description 他看到一个符合莉莉特征的女人
[09:11] being forced into a car by a man. 被一个男人塞进车里
[09:13] He didn’t come forward sooner 他没有上前去看
[09:14] because he thought it was just a domestic spat. 因为他以为那是夫妻吵架
[09:18] Also, he was in the city, 而且他那时在城里
[09:19] spending as little money as possible, 想尽可能少花钱
[09:21] because he was cheating on his wife. 因为他在背着他妻子偷情
[09:22] Did our frugal philanderer get a look at the kidnapper’s face? 节俭的风流男子看到绑匪的脸了吗
[09:25] No, it was too dark, but he did describe the car– 不 当时太黑了 但他描述了车
[09:27] a blue Toyota with a white door panel. 一辆有白色车门的蓝色丰田车
[09:29] I passed the information on to Agent Polk. 我把这条信息告诉了波尔克探员
[09:31] Now, the kidnapper and Harlan’s body type do not match, 绑匪和哈伦的体型并不符合
[09:34] but Agent Polk did not seem to care. 但波尔克探员好像并不在意
[09:36] Of course he didn’t. 他当然不在意
[09:37] Harlan could have hired someone 哈伦可以雇一个人
[09:38] to abduct Lily for him. 替他绑架莉莉
[09:42] You seem annoyed by him. 你看起来像是在生他的气
[09:44] Agent Polk’s just doing his job. 波尔克探员只是在做他的工作
[09:46] Not him. By Harlan. 不是他 是哈伦
[09:47] I noticed yesterday at the apartment. 我昨天在公寓注意到了
[09:49] It’s almost like you blame him 你好像在责怪他
[09:51] for making himself a suspect. 让自己变成了嫌疑犯
[09:52] For two years, I’ve listened to him whine about Lily. 两年来 我一直听他抱怨莉莉的事
[09:55] I suggested that he break the school rules 我建议他打破学校的规矩
[09:58] if he really cares about her that much. 如果他真的那么在乎她的话
[09:59] Or resign his position, 或者辞职
[10:00] find a job elsewhere. 去别的地方找个工作
[10:01] Or just forget about her, move on. 或者就把她忘了 向前看
[10:03] At the very least, I urged him to find out where he stands. 至少我让他尽快认清自己的立场
[10:06] But he wouldn’t do that. 但他不愿意那么做
[10:07] No. I think, on some level, 对 我觉得在某种程度上
[10:09] he likes having his affections set on the unattainable. 他想让自己喜欢的人遥不可及
[10:12] It’s safer. 这样更安全
[10:13] As long as he loves someone that he can’t have, 只要他一直爱着一个无法拥有的人
[10:15] then he never has to put himself at risk. 那他就永远不用冒险
[10:20] It’s Marcus. 是马库斯
[10:21] A vehicle matching the description of the kidnapper 一辆符合绑匪特征的车
[10:23] was spotted outside an abandoned school. 停在一所废弃学校外面
[10:34] Feds led the way in 30 minutes ago. 联调局的人半小时前到的
[10:37] Miss Zavala? 萨瓦拉小姐呢
[10:38] I’m told there’s evidence she was being held here, 我听说证据表明她曾被关在这里
[10:40] but she isn’t here anymore. 但她现在不在这里了
[10:41] Any idea where they took her 知道他们带她去哪了吗
[10:42] or if she’s alive? 或者她还活着吗
[10:44] I’m about to head in myself. 我也正要亲自去看看
[10:46] I heard one more thing. 我还听说了一件事
[10:47] Feds found a body in there. 联调局在里面发现一具尸体
[10:58] His name is James Cantrell. 他叫吉姆斯·坎特里尔
[11:01] Ex-con, goes by Jimmy. 有前科 俗称吉米
[11:03] Spent three years in Otisville for armed robbery. 因持枪抢劫在奥蒂斯维尔蹲了三年
[11:06] Well, he fits the description of the kidnapper 他符合移动旅馆的客人
[11:08] that the AwayKay witness gave us. 告诉我们的绑匪特征
[11:10] I’m gonna go out on a limb and say 我要冒险推测
[11:11] we’re looking at the murder weapon. 眼前这个就是凶器
[11:13] Probably means this wasn’t planned. 也许说明这不是计划好的
[11:15] We think Mr. Cantrell had an accomplice. 我们认为坎特里尔先生有同伙
[11:17] Could be things went south between them. 可能是他们闹翻了
[11:19] What about the Toyota parked outside? 停在外面的那辆丰田呢
[11:20] Any idea who owns it? 知道车是谁的吗
[11:22] I ran the registration. 我查了注册信息
[11:23] It was reported stolen a week ago. 一周前那辆车被上报失窃
[11:25] So far, looks like a dead end. 目前看起来是个死胡同
[11:27] You said there was evidence 你说有证据表明
[11:28] that Lily Zavala was held here. 莉莉·萨瓦拉曾被关在这里
[11:30] In here. 这边
[11:36] It looks like Miss Zavala was tied up over there. 看起来萨瓦拉小姐被绑在这里
[11:40] There’s duct tape on the legs of the chair. 椅子腿上有胶带的痕迹
[11:47] Those are from Lily’s glasses. 那是莉莉的眼镜
[11:49] I recognize them from the photos. 我在照片里看到过
[11:53] We got scuff marks from shoe heels 我们看到鞋跟的痕迹
[11:55] leading out the door. 通向门口
[11:56] Figure she put up a fight on her way out. 认为她在出去的时候挣扎过
[11:58] Hopefully, whoever has her will still make contact 但愿绑架她的人还会联系她的家人
[12:00] with the ransom instructions. 下达关于赎金的指示
[12:02] I’m not so sure they will. 我觉得他们不会了
[12:04] What, you think she’s already dead? 什么 你觉得她已经死了吗
[12:06] No, I didn’t say that. 不 我没那么说
[12:08] But I’m starting to doubt whether this was ever about ransom. 但我开始怀疑这是不是为了赎金
[12:11] I know from conversations with Harlan 我从跟哈伦的对话中得知
[12:13] that this is the particular energy drink 这是萨瓦拉小姐
[12:15] that Miss Zavala likes to keep her mind sharp 在思考特别困难的方程式时
[12:17] when she’s working on particularly difficult equations. 专门用来保持敏锐头脑的能量饮料
[12:21] So? 所以呢
[12:22] Kidnappers bring their victims 绑匪总是会满足
[12:23] special food requests all the time. 他们的受害者的特殊食物需求
[12:25] Helps keep them compliant. 这样他们就会更加顺从
[12:26] But there’s also this packet 但是还有这个
[12:28] for a scientific calculator. 科学计算器的包装
[12:32] I don’t think they were just holding her here. 我不认为他们只是让她待在这里
[12:33] I think they had her doing mathematics. 我觉得他们在让她做一些算数
[12:36] Maybe they took her 也许他们绑走她
[12:36] because they want her to work on a problem for them. 是为了让她帮助他们解决问题
[12:39] Well, if they did, 如果真是如此
[12:40] there’s much less chance they’ll let her go free 等她完成工作之后 他们就更不可能会放她走了
[12:41] when she’s finished– ransom or no. 无论有没有赎金
[12:43] Even if she hasn’t seen the kidnappers’ faces, 就算她不知道绑匪的长相
[12:45] she could tell us what kind of work they had her doing. 她也能告诉我们他们让她做了什么
[12:48] And that could help us identify them. 而那会帮助我们确定绑匪的身份
[12:49] Or, at the very least, 又或者 至少
[12:50] thwart whatever plans they have 不管他们对她提供的数据
[12:52] for the data she was providing. 有什么计划
[12:53] Meaning, if she is still alive right now, 意思是 如果她现在还活着
[12:55] as soon as she’s done with what they need her to do… 只要她完成了他们需要她做的工作
[12:58] There’s every chance she’s a dead woman. 那她基本上必死无疑
[13:04] Lily was kidnapped so she could do math? 莉莉是因为数学好才被绑架的
[13:07] At the moment, it’s just a theory. 目前为止 这只是个猜测
[13:09] But how else to explain the items we found at the scene? 但除此之外无法解释我们在现场找到的那些东西
[13:12] Don’t get me wrong– it makes sense. 别误会 这很合理
[13:14] Lily is a genius. 莉莉是个天才
[13:15] But if the people who took her only wanted her for math, 但如果那些绑走她的人只想要她的数学能力
[13:19] then what’s up with the ransom demand? 那为什么还要求赎金呢
[13:21] Well, I have a theory about that, as well. 我对此也有个猜想
[13:22] But first– do you recall her 但首先 你回忆一下
[13:23] ever mentioning a man named Jimmy Cantrell? 她有没有提过一个叫做吉米·坎特里尔的男人
[13:26] No. 没有
[13:27] He’s the man who was killed. 他就是那个死者
[13:29] The FBI found a burner phone in his pocket. 联调局在他的口袋里找到了一部一次性手机
[13:31] It’s the same phone used to contact Lily’s parents. 跟用来联系莉莉父母的是同一部
[13:34] So, that’s why his partner killed him? 所以 这就是他搭档杀害他的原因
[13:36] He was just tying up a loose end? 他只是在进行收尾工作
[13:37] No, I think it’s more complicated than that. 不 我觉得要更复杂一些
[13:39] I think Jimmy went off-script. 我认为吉米没按计划行事
[13:42] He and his partner 他和他的搭档
[13:43] kidnapped Lily to apply her to a problem 绑架莉莉来帮他们解决
[13:45] that involved complicated mathematics. 一个涉及复杂算数的问题
[13:47] Nothing more, nothing less. 仅此而已
[13:49] I submit that, subsequently, 但是后来 我认为
[13:51] Jimmy discovered that Lily came from a wealthy family. 吉米得知莉莉出生在一个富裕家庭
[13:55] How? 他是怎么知道的
[13:56] Well, it’s possible she told him herself 很有可能是她为了赎回自由时
[13:57] in a bid to buy her freedom, 自己告诉他的
[13:59] or perhaps her social media had indications. 又或者是通过她的社交媒体了解到的
[14:01] In any event, 不管怎样
[14:02] they now had a second way to profit from her abduction. 他们现在从她的绑架中又多了一种受益的方法
[14:06] He made the ransom demand without telling his partner. 他在没有告知同伴的情况下打电话要求赎金
[14:09] And then his partner found out about it and killed him. 然后他的搭档发现了 于是就杀了他
[14:12] There was ample evidence that 有充分的证据表明
[14:13] the murder was not premeditated. 那不是有预谋的谋杀
[14:15] If Jimmy was a loose end, 如果杀死吉米是为了善后
[14:16] why not kill him elsewhere, 为什么不在别的地方杀了他
[14:18] and with a weapon more traditional 为什么不用一个比生锈的灭火器
[14:19] than a rusty fire extinguisher? 更传统的武器
[14:21] Also, since his demise, Lily’s parents have received 还有 在他死掉之后 莉莉的父母
[14:24] no additional instructions. 没有再收到进一步的指示
[14:26] Okay, but why wouldn’t the partner want the ransom money? 好吧 但是他搭档为什么不想要赎金
[14:30] Well, I imagine he stands to profit more 我想他会从莉莉的工作中
[14:31] from the work that Lily is doing. 获益更多
[14:33] We won’t know until we catch him. 我们只有抓到他才能得知了
[14:40] Do you think that she saw it? 你觉得她看见了吗
[14:43] This jackass getting his head bashed in? 这个混蛋把他的头打得稀烂
[14:46] Oh, well, that’s difficult to say. 这很难说
[14:48] She was being held in an adjoining room. 毕竟她就被关在隔壁房间
[14:51] You’re upset. 你很失落
[14:54] Look, look, if you… 如果你
[14:54] if you need to disrobe, feel free. 如果你需要脱衣服 请自便
[14:57] You’re in a safe place. 你很安全
[14:57] Just-just mind the furniture. 只是注意点家具
[14:59] No, I only get naked for math. 不 我只为数学而裸
[15:02] This, this… this is the opposite of math. 这 这与数学全然相反
[15:05] This doesn’t make any sense. 这完全没有道理
[15:08] Kidnapping someone like Lily, 绑架像莉莉这样的人
[15:11] putting her through all that… 让她经历这一切
[15:15] Oh, my God. 我的天
[15:17] What if the FBI thinks that I’m the partner? 如果联调局认为我就是那个同伙怎么办
[15:19] Well, the thought did cross their mind, 他们的确有过这个想法
[15:21] but I was quick to point out that your mathematics skills 但我很快就指出你的数学能力
[15:23] far exceed Lily’s. 远超莉莉
[15:25] There isn’t a problem that exists 没有什么问题
[15:26] that you couldn’t tackle on your own. 是你不能自行解决的
[15:29] In the meantime, 同时
[15:29] Joan and one of our colleagues are meeting 乔恩和我们的一位同事正在
[15:31] with Jimmy Cantrell’s parole officer. 和吉米·坎特里尔假释官会面
[15:34] With any luck, we’ll find the name of the partner 幸运的话 我们会在已知涉案人员的名单上
[15:36] on a list of known associates. 找到这个同伙
[15:41] Guess I was wrong about Jimmy. 看来我对吉米的判断有误
[15:43] He did have brains. 他的确有脑子
[15:45] I can see ’em all over his shirt. 我能看到它们布满了他的衬衣
[15:46] How long were you his parole officer? 你当他的假释官有多久了
[15:48] Little over six months. 六个月多一点
[15:50] I told him, just like I tell all my guys, 我跟他说 就像我告诉所有我负责的人那样
[15:52] keep your nose clean, you’ll be fine. 洁身自爱 你就会安然无恙
[15:54] Obviously, Jimmy didn’t listen. 很显然 吉米没有听我的话
[15:55] And now his nose is at the back of his skull. 而现在他的鼻子跑到了他的头骨后面
[15:59] This is everything I got on him. 这是我掌握的所有关于他的信息
[16:01] It’s not a lot, huh? 并不多啊
[16:02] Like I said, only had him for six months. 如我所说 我只负责了他六个月
[16:04] Do you know if he was hanging out 你知道他有没有和什么
[16:05] with some people that he shouldn’t have? 不应该来往的人来往
[16:08] Far as I could tell, he was on the straight and narrow. 据我所知 他很安分守己
[16:10] No drinking, no drugs. 不酗酒 不吸毒
[16:12] Only problem he had was finding work, 他唯一的问题就是没找着工作
[16:14] but that’s par for the course with these guys. 但现在的人都有这个困扰
[16:15] What about Jimmy’s two brothers? 那吉米的两个兄弟呢
[16:17] Says here they were his codefendants 这上面说他因抢劫酒类商店入狱
[16:19] in the liquor store robbery he went to prison for. 他们是共同被告人
[16:21] Mmm, Conrad and Geno. 康拉德和基诺
[16:22] They’re both still locked up. 他们还在牢里
[16:24] Jimmy was just their wheelman, so he got a shorter sentence. 吉米只是给他们开车的人 所以他的刑期短点
[16:27] Obviously, neither one of them did this kidnapping with him. 很明显 他们都不能和他一起参与绑架
[16:29] Can you think of any reason why he would have needed help 你知道为什么他会需要一位
[16:32] from an applied mathematician? 应用数学家的帮助吗
[16:34] Sure. 当然
[16:34] Someone asked him what two plus two was. 有人问他二加二等于几了呗
[16:40] Jimmy was a simple guy. 吉米是个简单的人
[16:42] Abducting this girl and putting her to work 绑架这个女的还逼她
[16:44] on some mystery math problem? 解什么神秘的数学难题
[16:46] It doesn’t sound simple; it sounds complicated. 这听起来并不简单 听起来很复杂
[16:48] I gotta think it was the partner’s idea. 我觉得这是他同伙的主意
[16:52] You see the business card I stapled to the folder? 看见我钉在文件夹上的名片了吗
[16:56] “Marvin Hathaway.” “马文·哈撒韦”
[16:57] Jimmy’s landlord. You should call him. 吉米的房东 你应该打给他
[16:59] Ask him to let you into Jimmy’s apartment. 要他让你进去吉米的公寓
[17:02] That was the last place I saw Jimmy. 那是我最后看见吉米的地方
[17:03] Popped in on him three days ago. 我三天前去看过他
[17:05] Nothing seemed out of the ordinary, but who knows? 看起来没什么不寻常的 但谁知道呢
[17:08] Maybe you’ll see something I missed. 或许你们能发现我没发觉的东西
[17:10] I didn’t have any complaints against Jimmy. 我对吉米没什么意见
[17:13] I’d even go so far as to say he was a good tenant, 我甚至觉得他是个不错的租户
[17:16] if he didn’t owe me three months back rent. 如果他没欠我三个月的房租的话
[17:20] I guess I can kiss that good-bye. 我想这钱是要不回来了
[17:29] I see why Jimmy was behind on his rent. 我知道为什么吉米交不起房租了
[17:31] He was a betting man. 他爱赌博
[17:33] These numbers are the lines he was getting from his bookie. 这些数字是他从赌博经纪人那得来的
[17:35] I’m guessing these X’s are games that didn’t go his way. 我猜这些”x”代表结果与预期不符的比赛
[17:39] If they are, 如果是这样
[17:40] then he was as habitual a loser 那他的赌运
[17:41] as he was a gambler. 也和他本人一样衰了
[17:43] That son of a bitch. 这个混球
[17:45] He told me he was sending the money home to his mother. 他跟我说他把钱寄回家给他妈了
[17:48] If you find any here, does it go to pay the people he owed? 如果你们找出了钱 能用来还他欠的债吗
[17:51] I think maybe you should wait outside, Mr. Hathaway. 我觉得或许你应该在外面等着 哈撒韦先生
[17:53] We’ll find you when we’re done. 我们完事后会去找你的
[17:58] What do you make of these? 你们觉得这是什么
[18:01] Ink stains? 墨渍
[18:03] Look how they’re all clustered. 看这些墨渍全都在一起
[18:05] The spacing is even, but the pattern is always different. 间隔一样大 但图案都不一样
[18:09] Bingo. 宾果
[18:11] Literally. 字面意思
[18:13] These are made by a bingo dauber, 这些是宾果画笔的印子
[18:16] a pen used to mark bingo cards. 用来画宾果卡的笔
[18:17] And they were created when an especially damp dauber 这些墨渍是一支宾果画笔
[18:20] bled through a set of cards. 画在一套卡片上时留下的
[18:21] So Jimmy wasn’t just placing sports bets. 所以吉米下的不仅仅是体育赛事赌注
[18:23] He was spending time in a bingo parlor? 他还玩宾果
[18:23] 在5×5的方格纸上进行 最先在纸上集满五条横线、直线或对角线者胜利
[18:26] There’s a lot of math in bookmaking, right? 宾果游戏需要大量数学计算 对吗
[18:27] So maybe Jimmy’s bookie was his partner. 所以或许吉米的经纪人就是他的同伙
[18:30] He needed a mathematician for something complicated, 他需要一位数学家负责复杂的运算
[18:33] so Jimmy kidnapped Lily for him. 所以吉米为他绑架了莉莉
[18:35] Could be. 可能
[18:36] But there are hundreds of bookies in the New York area. 但纽约地区有几百名赌博经纪人
[18:39] We’ve got no indication which one he was using. 我们猜不出他用的是谁
[18:41] Actually, I think you’re wrong about that. 事实上 我觉得你错了
[18:48] N36 N-36.
[18:50] N36 N-three-six.
[18:53] I30 I-30.
[18:56] I30 I-three-zero.
[18:57] Sylvia Kozar. 西尔维娅·科扎
[18:59] Detective Bell. You remember me? 我是贝尔警探 还记得我吗
[19:02] I used to work Vice. 之前我是副警探
[19:03] Arrested your son a few years back. 几年前抓过你儿子
[19:05] He was collecting for you. 他那时在给你收钱
[19:07] Broke the arm of a guy who owed you money. 弄断了一个欠你钱的人的胳膊
[19:09] I remember you. 我记得你
[19:10] Sylvia may not look it, 西尔维娅可能看起来不像
[19:12] but she’s one of the baddest bookmakers in the city. 但她是城里最厉害的博彩业者
[19:14] She’s been at it a long time. 她从事这行很长时间了
[19:16] I’m just the humble owner of a bingo parlor. 我只是一个卑微的宾果游戏商店店主
[19:19] You want to play, Detective? 想下注吗 警探
[19:20] First card’s on me. 第一张卡免费
[19:22] No. We want to know about Jimmy Cantrell. 不了 我们想了解下吉米··坎特里尔
[19:24] We think that, in addition to playing bingo here, 我们认为 他除了在这玩宾果外
[19:26] he also placed bets with you. 还在你这下注
[19:28] – I never heard of him. – A few nights ago, -没听说过这个人 -几晚前
[19:31] Jimmy kidnapped a woman named Lily Zavala. 吉米绑架了一个叫莉莉·萨瓦拉的女人
[19:33] She was a mathematician. 她是个数学家
[19:34] When my colleague wondered 我的同事猜测
[19:35] if it might have something to do with bookmaking, 这可能和下注有关
[19:37] I thought of you. 我就想到你了
[19:39] Maybe you made him a deal. 或许你跟他做了笔交易
[19:40] He kidnaps someone 他绑来一个人
[19:42] who can help you set better lines on games, 能帮你在游戏中更好地排线
[19:44] you forgive his debt. 他欠你的钱就不用还了
[19:45] I told you when you arrested my son: I’m no bookie. 你逮捕我儿子时我就说了 我不是经纪人
[19:49] No, you’re a bingo queen. 不 你是宾果女王
[19:51] The thing is, a mathematician could be equally helpful to you 问题是 数学家在这个领域
[19:54] in that capacity, ’cause you cheat. 会对你相当有帮助 因为你出老千
[19:57] I’ve been looking at your blower, 我一直在看你的摇奖机
[19:58] and I have yet to see a number six or 29. 还没看到数字6或29
[20:01] Perhaps that’s not the extent of your chicanery. 或许这不是你的诡计中的一部分
[20:03] The arrangement of the numbers on the bingo cards 你可以操纵宾果卡上的数字组合
[20:05] can be manipulated to favor the house. 以此来为自己盈利
[20:06] It’s not easy, ’cause places like this are highly regulated, 这并不容易 因为这种地方的监管很严
[20:09] and inspectors are trained to look for such things. 警探们都受训来识别这种骗术
[20:10] But who knows? 但谁知道呢
[20:11] With the help of a genius mathematician… 有了天才数学家的帮助
[20:14] Sylvia… 西尔维娅
[20:15] if I stop the game right now and check the machine, 如果我现在叫停比赛检查机器
[20:18] am I gonna find two balls missing? 我会发现有两个球消失了吗
[20:20] ‘Cause I don’t see that going over too well with your patrons. 因为在我看来你的顾客们运气并不好
[20:23] Yeah, could be enough to shut this whole place down. 是啊 可能足够让这里关张了
[20:27] All right, fine. 好吧
[20:28] I know Jimmy. 我认识吉米
[20:30] But I don’t know anything about any kidnapping. 但我对绑架的事一无所知
[20:33] And if he said different, he’s lying to you. 如果他说事实相反 那他就在撒谎
[20:35] Jimmy’s dead. 吉米死了
[20:37] Someone bashed his skull in last night. 昨晚有人敲碎了他的头骨
[20:39] We think the person who put him up to the kidnapping 我们认为让他犯下绑架案的人
[20:41] is the one who did it. 就是凶手
[20:42] Yeah, well, I don’t need any mathematician. 我不需要什么数学家
[20:45] Why would I? 我为什么需要
[20:46] I set my own lines. I always have. 我向来都有自己的方式
[20:49] And those cards are legit. 那些卡也没问题
[20:51] I don’t know, Sylvia. 我不确定 西尔维娅
[20:53] Based on the notes Jimmy was keeping, 根据吉米留下的记录
[20:55] he was into you for at least five grand. 他至少欠你五千美金
[20:57] Try ten. 你应该猜一万
[20:59] But we were square. 但我们算清账了
[21:00] He paid me off in full the other day. 他那天全款付清了
[21:03] You see those cameras? 你看到那些摄像机了吗
[21:05] They run 24-7. 它们全天候开着
[21:07] I’ll show you. He walked in here, and he handed me an envelope. 我给你看 他走进来给了我一个信封
[21:11] Say we believe you. 假设我们相信你
[21:13] Did Jimmy mention how he got the ten grand? 吉米有提到他怎么搞到了一万美金吗
[21:15] He said he was hired to do some work. 他说他接了个工作
[21:18] He was paid in advance. 提前预支了工资
[21:19] Maybe the work was to get the girl. 可能工作就是要绑架那个女孩
[21:22] But whoever hired him… 但雇佣他的人
[21:24] wasn’t me. 可不是我
[21:27] Look, I-I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[21:28] We had a lead, and then we didn’t. 我们有了线索 但又断了
[21:32] Yes, of course. I’ll keep you apprised. 当然 我会随时汇报
[21:33] Yes. Okay. 好 好
[21:35] Good-bye. 再见
[21:38] Harlan again? 又是哈伦吗
[21:39] Six calls in less than an hour. 不到一小时内已经六通电话了
[21:41] He’s worried about Lily. 他担心莉莉
[21:42] I’m worried about Lily. Been 72 hours, 我也担心莉莉 已经72小时了
[21:44] and we’re officially out of suspects. 而我们也彻底没了嫌疑人
[21:46] Have you heard anything else from the FBI? 联调局还有消息吗
[21:48] Only that Harlan is still a person of interest. 只说哈伦还是重要涉案人员
[21:50] I thought they agreed with you 我以为他们同意你说的
[21:51] that Lily was being forced to do math. 莉莉被逼着做数学的情况
[21:53] Harlan doesn’t need help doing math. 哈伦做数学不需要帮助
[21:54] No, but perhaps he takes perverse pleasure 对 但可能他通过
[21:57] in watching her slave over a particularly difficult problem. 看着她绞尽脑汁破题来给自己变态的快感吧
[22:00] Perhaps he gave her those items 他给她那些东西
[22:01] because he’s the mathematical equivalent of a sadist. 可能就是因为他是数学界的虐待狂
[22:03] – Is that what they think? – I don’t know what they think. -他们那么想吗 -我不知道他们怎么想
[22:08] You know, I was thinking about what you said last night. 我在想你昨晚说的话
[22:11] About how Harlan chose to fall in love with Lily 你说哈伦选择爱上莉莉
[22:14] because she was unattainable. 是因为她遥不可及
[22:16] Because it was safer. 因为那样更安全
[22:18] How is that different from what you do with Moriarty? 这和你跟莫里亚蒂的事有什么区别
[22:20] – Excuse me? – You can’t be with her, -你说什么 -你不能和她在一起
[22:22] but you haven’t let her go. 但你还没有放手让她离去
[22:23] Is that because it’s safer? 是因为这样更安全吗
[22:25] Are you comparing my relationship with Moriarty 你是在拿我和莫里亚蒂的关系
[22:27] to Harlan’s relationship with Lily? 与哈伦和莉莉的关系相比吗
[22:28] Yeah. Because of what you said last night. 是 因为你昨晚说的话
[22:30] And because I think you’re lonely. 也因为我觉得你很孤独
[22:32] I have for a while now. 这样的感觉我有一段时间了
[22:34] Lonely? 孤独
[22:35] You’re forgetting I called you yesterday from Athena’s bedroom. 你忘了我昨天从雅典娜的卧房给你打电话了吗
[22:37] I’m not talking about sex. 我不是说性关系
[22:38] I’m talking about a relationship– a real one. 我是说真正的关系
[22:40] You think you’re annoyed with Harlan? Try being me. 你觉得哈伦惹你心烦吗 你跟我互换试试
[22:42] You’re annoyed with me? 我惹你心烦了吗
[22:43] Yeah, I am. 是
[22:45] I have been since you broke up with Fiona. 你和菲奥娜分手后就一直让我心烦
[22:46] She was great. You really liked her. 她很好 你很喜欢她
[22:48] Watson. And you know why you broke up with her? 华生 你知道你为什么和她分手吗
[22:50] Because she’s not Moriarty. 因为她不是莫里亚蒂
[22:52] Harlan is not the only one 哈伦并不是唯一一个
[22:54] who needs to get out of his own way. 需要跳出他的常规的人
[22:55] Neither of you has to be alone. 你们两个都没必要孤身一人
[22:59] You’ll be surprised to learn there have been zero 你一定会惊奇地发现
[23:00] leads since your last call. 上次打电话之后没有任何进展
[23:02] Actually, I have a lead. 其实我有个线索
[23:04] Big one. 一个大线索
[23:05] It’s Lily. 是莉莉
[23:07] She isn’t missing anymore. 她现身了
[23:09] She’s here with me. 她在我这里
[23:11] She escaped. 她逃了出来
[23:15] Are you sure you’re up for this? 你确定你愿意继续吗
[23:18] Between the E.R. Docs and the Feds last night, 昨晚先是急诊医生又是联调局探员
[23:20] I’m not sure you got much sleep. 你肯定没怎么睡吧
[23:24] We know you’ve been through a lot. 我们知道你经历了很多
[23:25] We can talk later if you want. 你想的话 我们可以晚点再聊
[23:28] Thanks. 谢谢
[23:29] But I’d rather be helpful right now. 但我更想现在帮上忙
[23:32] Besides, Harlan says that 而且 哈伦说
[23:34] if anyone’s gonna get whoever did this, 如果有人能抓到凶手
[23:35] it’s you guys. 那一定是你们
[23:37] All right. 好吧
[23:38] What can you tell us about them? 你能描述一下他们吗
[23:39] Well, I’m pretty sure there were only two of them. 我很确定就只有两个人
[23:42] They wore masks, so I never saw their faces. 他们戴了面罩 我没看到他们的脸
[23:45] But I could tell one was older than the other. 但我知道有一个人年龄比另一个大
[23:49] Does he look familiar? 这个人你见过吗
[23:52] Only because the FBI showed me the same photo. 见过 因为联调局给我看了张一样的照片
[23:54] They say they think he’s the one who grabbed me. 他们认为是这个人劫持了我
[23:57] That he’s dead now. 但现在死了
[23:59] Jimmy Cantrell. 吉米·坎特里尔
[24:00] Does that name sound familiar? 这名字有听过吗
[24:05] He put a hood over my head, 他把我头罩住了
[24:07] and he kept it on until we got to this abandoned school. 一直到那所废弃学校才脱下来
[24:12] The older guy was already there. 年纪大的那个人已经在那里等了
[24:14] He gave me supplies. 给了我食物
[24:16] He told me what he wanted me to do 告诉我他想让我做什么
[24:17] and that he was gonna let me go when it was done. 说事成之后就会放我走
[24:20] Do you think the older man was the boss? 你觉得年长的那个是老大吗
[24:22] It felt that way. 感觉是
[24:24] I… I think the other guy 我觉得 另一个人在那里
[24:26] was there mostly just to keep an eye on me. 主要是为了监视我
[24:29] At one point, the older guy came back, 有一次 年长的那个回来
[24:32] and he was very mad at the other one. 朝另一个人发了大火
[24:36] So they went to the hall. 然后他们去了大厅
[24:37] I-I couldn’t hear what they were fighting about. 我听不清他们在吵什么
[24:41] But then there were these loud noises. 但是突然有很嘈杂的噪音
[24:45] And then it went silent. 后来又一片寂静
[24:47] And then just the older guy came back. 最后只有年长的那个人回来了
[24:49] He put the hood back on me, 把我的头罩住
[24:50] and then he forced me into the trunk of a car. 逼我进入汽车后备箱
[24:52] What about where he took you next? 后来他把你带去哪里了
[24:54] Anything you can tell us? 有什么能告诉我们的吗
[24:56] It was a basement. 是个地下室
[24:57] We went down a flight of stairs. 我们下了楼梯
[24:59] He made me get back to work. 他让我继续工作
[25:02] When I was finished, he put the hood back on 完成后 他又把我的头罩住
[25:04] and put me back in the trunk of his car. 把我塞进汽车后备箱
[25:07] Only this time, I… 只是这次 我
[25:10] I felt a shovel next to me. 我感觉旁边有个铲子
[25:14] And I realized that he was gonna kill me. 我意识到他要杀了我
[25:18] So, how did you escape? 那你怎么逃走的
[25:20] I used the edge of the shovel 我用铲子的边缘
[25:21] to cut the tape around my wrists. 把绑着我的绳子割断了
[25:23] And I got the hood off, 把头罩拿下来
[25:24] and the trunk had one of these glow-in-the-dark handles inside. 后备箱里有个荧光把手
[25:29] So, eventually, I just felt the car stop 最后 我发现车停下来了
[25:31] at a light or something, and… 可能是等红绿灯
[25:33] I just made a break for it. 我就逃出来了
[25:36] I just ran. 一直跑
[25:37] So, why did you go to Harlan’s? 你为什么去找哈伦
[25:39] Why not go to the police or go home? 为什么不去报警 或者回家
[25:41] I was too afraid to go back home. 我不敢回家
[25:43] And I thought I needed to warn Harlan. 而且我觉得需要警告哈伦
[25:45] I thought he might be next. 他可能会是下一个
[25:46] Why would Harlan be next? 为什么
[25:48] Because that math they had me working on– it was his. 因为他们让我算的东西 其实是他的工作
[25:52] They wanted me to make changes to it. 他们想让我修改一下
[25:55] Is there a way that I could 我能不能
[25:56] print out some maps? 打印点地图出来
[25:59] This is a FEMA flood map. 这是应急管理局洪水地图
[26:02] Kidnappers were making you redraw flood zones? 绑架者让你重画洪水区域吗
[26:05] Care to let the rest of us in? 能解释下吗
[26:07] Uh, sure. 当然
[26:08] FEMA, the federal government, 应急管理局是个联邦机构
[26:10] is in charge of determining the risk of flooding 主要负责评估全国范围内的
[26:12] for everywhere in the country. 洪灾风险
[26:14] And maps like this break the flood risks down into zones. 这些地图是把洪灾风险细化到每个区域
[26:17] Red is the highest risk, orange is second, and so on. 红色表示风险最高 橙色其次 以此类推
[26:21] They’re used to plan emergency responses 这些地图通常用来安排应急预案
[26:23] and to say who needs flood insurance, and how much. 以及哪些人需要洪灾保险 需要多少
[26:25] But with climate change and rising sea levels, 但由于气候变化和海平面上升
[26:28] FEMA has been redoing all the old maps. 应急管理局最近在重制以前的地图
[26:30] And you were involved in that work? 而你参与过那项工作
[26:32] Uh, I was– three years ago. 三年前参与过
[26:35] There is a staggering amount of data 这些地图所涉及到的数据
[26:36] that goes into these maps. 极其庞大
[26:38] And a lot of it comes down to statistical analysis, 很多都需要统计分析
[26:41] the likelihood of X event happening in Y number of years. X事件在经过Y年之后发生的可能性
[26:44] It takes forever. 算不完的
[26:46] I mean, I heard from a colleague recently 我最近听一个同事说
[26:48] that the maps we were working on back then 我们当时研究的地图
[26:50] are just entering the public review phase now. 最近才进入公开审核阶段
[26:52] So your maps aren’t official yet? 所以你的地图还不是正式的
[26:54] No. 对
[26:55] And your captors wanted you to 而绑架你的人希望
[26:57] change the math that Harlan was doing 你把哈伦的算法改一下
[26:59] in order to make the maps look different. 进而改变这些地图的样子
[27:01] Could you show us what that would look like? 能给我们看看改完之后的样子吗
[27:02] These maps show what Brooklyn flood zones look like now, 地图上布鲁克林洪水区目前是这样子的
[27:05] which is how they’ve looked, like, since the ’80s. 从上世纪八十年代开始就这样了
[27:08] So, if the work Harlan did becomes official, 如果哈伦的研究正式通过了
[27:11] then this red zone would come all the way out here. 这些红色区域会延伸到这里
[27:18] And how did your kidnapper want the flood zone to look 绑架者要你改完后
[27:21] using the math he made you do? 洪水区是什么样的
[27:37] He wanted you to move the projected flood waters 他想让你把洪水区
[27:40] to a different neighborhood– on paper, at least. 挪到旁边的区域 至少从地图上展现成这样
[27:44] So, if Mr. Emple did the math the first time, 如果说最初是安普尔计算的
[27:48] why didn’t they just take you? 为什么不直接绑架他就好了
[27:49] Best guess– I was one of a group of experts 最有可能的是 我只是这个项目
[27:52] working on the project. 专家组的其中一员
[27:54] My name wasn’t on it. 上面也没署我的名字
[27:55] Why take Lily? From what you’ve told us, 为什么绑架莉莉 据你所言
[27:57] she wasn’t involved at all. 她根本没参与
[27:58] Well, I’ve been wondering about that, too. 我也一直在想这个问题
[28:00] I went to the Floodplain Coordinator’s Office a few weeks ago. 几周前 我去过泛滥平原协调官的办公室
[28:04] I wanted to see the math behind the maps. 我想看看这些地图的算法
[28:06] Harlan had talked about it in class, 哈伦曾经在课上提起过
[28:09] about the work he did, and I wanted to study it. 他的工作 我想研究一下
[28:12] They copied my I.D. when I was there. 我去的时候 他们复印了我的身份证
[28:14] What I don’t get is, why would someone want to mess 我不明白的是 为什么有人要修改
[28:17] with flood maps in the first place? 洪水风险地图
[28:19] The area the new map puts at a higher risk 新地图把一个
[28:21] is some of the hottest real estate in the city. 非常抢手的地段放到了危险区域
[28:24] Which also makes it subject to the highest insurance premiums. 同时也让那里的保险费涨到了天际
[28:27] Now, you said that this map is used 你说这张地图是用来
[28:29] to set insurance requirements, right? 评定保险需求的 是吗
[28:32] So, if this map became official, 所以 如果这张地图经过官方认证
[28:34] it would make it really good for anyone 那对于向这个地区
[28:36] selling flood insurance to this neighborhood. 销售保险的人来说不是很好吗
[28:43] You’re right. If FEMA adopted this map, 没错 如果应急管理局采用这地图
[28:46] it would be really good for me. 对我来说确实会更好
[28:48] Assuming I don’t care if the homes and businesses 假设我不关心我一半客户的
[28:50] of half my clients are underwater in ten years. 家和办公室十年内会沉入水下的话
[28:54] And my clients will tell you– I do care. 而我的客户会告诉你 我在乎
[28:56] Maybe. 也许吧
[28:58] But if you were behind Lily Zavala’s kidnapping, 可如果你是绑架莉莉·萨瓦拉的幕后主使
[29:00] you made her generate that map, 就是你让她做了那张地图
[29:02] so you’d know the projections are false. 所以你知道预测是错误的
[29:04] We looked into who makes money selling insurance 我们调查了在那个地区售卖保险的人
[29:06] to that specific neighborhood affected by that map. 谁会因为这张地图而获利
[29:09] Your name keeps coming up. 你的名字出现了很多次
[29:11] It even says it over there: “Adam Braun, 甚至这上面都写了 “亚当·布劳恩
[29:13] leading independent agent four years in a row.” 连续四年最佳独立代理人”
[29:17] Yeah, no one comes close to the volume you do. 没人比你的名声更响亮
[29:19] And if that area becomes a high-risk zone, 如果那个地方成为高风险区
[29:21] flood insurance would become mandatory for everyone in it. 就会强制所有人上洪水保险
[29:24] You’d be looking at commissions on hundreds of new policies. 你将迎来数百项新政策的佣金
[29:27] That’s over six figures a year. 那可是每年超过六位数的金额
[29:29] Easy money. 轻松致富
[29:31] You think worse of me than I thought. 没想到你们把我想的这么坏
[29:33] If you’re suggesting I committed a kidnapping and a murder 如果你们认为我犯下绑架与谋杀罪
[29:36] just so I could change a flood map, 仅仅是为了改变一张洪水地图
[29:39] you have to believe I’m some kind of psychopath. 那你们一定是把我当成神经病了
[29:41] Prove us wrong. 证明我们是错的
[29:42] We’re pretty sure Lily’s kidnapper 我们很肯定莉莉的绑架者
[29:45] killed his accomplice sometime early yesterday afternoon. 在昨天上午杀死了他的同伙
[29:48] Can you tell us where you were? 你能告诉我们你在哪里吗
[29:49] I was here, working. 我就在这里 工作
[29:50] Can anyone corroborate that? 有人能证实吗
[29:53] No. 没有
[29:54] But let me show you something. 但是我可以给你看些东西
[30:03] It’s a site for selling boats. 这是个卖船的网站
[30:05] Yeah, but this sailboat, this beautiful lady, 是 但这艘船 这美丽的女士
[30:07] is the Maria Madera, my baby. 是玛丽亚·马德拉 我的宝贝
[30:09] My wife is strongly encouraging me to sell her. 我的妻子强烈建议我卖了她
[30:13] Upkeep is too high. 维护费太贵了
[30:14] All the maintenance, 那些保养
[30:16] slip fees, registration– 船税 注册费
[30:17] it’s thousands of bucks a year. 一年就要花好几千
[30:19] So, even though I love this boat, 所以 虽然我爱这艘船
[30:22] I’m doing what my wife says. 我还是要遵照妻子的意见
[30:23] You have a point here, Mr. Braun? 你想表达什么 布劳恩先生
[30:26] Take a look at when I posted the listing. 看看我是什么时候挂牌的
[30:29] It’s two nights ago. 两天前
[30:31] That’s during the time you said this girl was being held, right? 就是你说这女孩被绑架的时间 对吗
[30:37] If I was in the middle of doing this, 如果我当时正在做这件事
[30:40] you think I’d be saying good-bye to my baby? 你觉得我会和我的宝贝说再见吗
[30:42] Don’t you think I’d tell my wife, 你不觉得我会告诉我妻子
[30:44] “Don’t worry, things are looking up. “别担心 一切都在好转
[30:45] We can afford it”? 我们能负担得起了”
[30:47] Because I promise you, if my ship was coming in, 我向你保证 如果我有大笔资金进账
[30:50] my sailboat would not be going out. 我的帆船就绝不会出售
[30:57] Harlan, what is it? 哈伦 怎么了
[30:59] Thank you. 谢谢你
[31:00] For what? 谢什么
[31:02] What do you think? 你觉得呢
[31:04] Harlan, you hired us to find Lily. 哈伦 你雇我们找到莉莉
[31:06] – We didn’t. She escaped. – No, I know. -我们没有 她自己逃出来的 -我知道
[31:08] I just… it’s… I-I finally did it. 只是 我终于做到了
[31:11] Did what? 做到了什么
[31:12] Told her– how I really feel about her. 告诉她 我对她的感觉
[31:15] I-I was nervous, but I was… 我很紧张 但我终于…
[31:16] I was thinking about you the whole time, 我脑子里一直在想着你
[31:18] about how you would tell me to just do something. 想着你会告诉我要行动起来
[31:20] Why were you nervous? 你紧张什么
[31:21] Why do you think? 你觉得呢
[31:22] It was obvious that your feelings for her 很显然你对她的感觉
[31:24] were going to be reciprocated when she went to study 会收到回报 她可是去研究了
[31:26] the work you did for FEMA. 你在联邦应急管理局的工作
[31:27] She didn’t go there because she liked mathematics. 她去那里可不是因为喜欢数学
[31:29] She went there because she liked you. 她去那里是因为她喜欢你
[31:34] Yeah, obviously. 是啊 很明显
[31:36] Went right over your head, didn’t it? 想岔了 是吧
[31:38] Yeah, way over. 是啊 差远了
[31:40] Cut me a little bit of slack. 放我一马吧
[31:42] You know, me and social cues are like… 你知道的 我和社交行为就像是…
[31:45] relativity and quantum mechanics. 现实与量子力学
[31:50] Point is, you were right the whole time. 重点是 你一直都是对的
[31:51] I just needed to act. 我只需要行动起来
[31:54] Last couple of days… 过去这几天
[31:55] almost losing her… 差点失去她
[31:58] put everything into perspective. 让一切都明朗起来了
[32:00] What about your job? 那你的工作呢
[32:01] Oh, we talked about that, and, um, you know, 我们谈过了 你知道
[32:03] we’re just gonna hold off a little longer, 我们会推迟一阵子
[32:04] just till Lily gets her doctorate. 直到莉莉拿到博士学位
[32:06] Um, after that, the university can’t fire me for dating her, 然后学校就不能因为我们约会而开除我了
[32:10] ’cause we will be peers. 因为我们是平等级别了
[32:12] Sort of. I mean, I’ll still be way better at math, 基本上平等 我的数学还是更好
[32:14] but, um, you know, she won’t be my student anymore. 但是 她就不再是我的学生了
[32:17] Very happy for you, Harlan. 真为你感到高兴 哈伦
[32:19] Are you? 真的吗
[32:21] ‘Cause you don’t look happy. 因为你看起来不怎么高兴
[32:24] Respectfully, you just caught me in the middle of some work. 说实话 你正好打断了我的工作
[32:26] Lily may be safe, but the man 莉莉是安全了 但劫持她的男人
[32:27] who was holding her is still unaccounted for. 仍然还没有找到
[32:28] And, as you said, you and social cues… 而且就像你说的那样 你和那些社交提示
[32:31] Totally get it. I just, um… 完全理解 我只是…
[32:32] If you’re thinking of hugging me again, don’t do that. 如果你还想再抱我一次 别那么做
[32:35] Right. 好吧
[32:37] Sorry. I will go. 抱歉 我就走
[32:39] But, um… 但…
[32:41] thank you again. 再次感谢
[32:44] Never been this happy. 我从没这么开心过
[32:46] It’s because of you. 多亏了你
[32:50] Okay. 好了
[32:58] I got your text. 我收到你的短信了
[33:00] Neither you nor Marcus is liking 你和马库斯都不觉得
[33:01] the insurance agent for Lily’s co-kidnapper? 那个保险推销员是绑架莉莉的同伙
[33:04] No. Everything he told us panned out. 对 他和我们说的都证实了
[33:06] As far as I can tell, no one else stood to profit 在我看来 那片区域里没有其他人
[33:09] from an increased danger of flooding in that neighborhood. 能因洪水风险的增长而获利
[33:12] So I’ve been looking at Lily’s map with fresh eyes, 所以我换了种角度看莉莉的地图
[33:14] shifting my focus from areas where the flood risk increased 将我的注意力从洪水风险增长的区域
[33:18] to areas where it decreased. 转移到降低的区域
[33:19] Could be the point of the map wasn’t to make 有可能这张地图不打算
[33:21] this part of Brooklyn higher risk, 将布鲁克林这片区域划为高风险区
[33:23] but to keep this part lower risk. 而是要保证这片区域为更低风险区
[33:26] Okay, but most of the land in that area is industrial, 好吧 但那片区域大部分都是工业区
[33:28] so the insurance rates would already 那里的保费
[33:31] be pretty low, wouldn’t they? 不是本来就很低吗
[33:32] Yeah, but flood maps don’t just dictate insurance rates. 对 但洪水图不止决定了保费高低
[33:35] They dictate zoning and development standards, as well. 它们还影响着土地规划和开发标准
[33:38] So, if you own land in that area and you want to develop… 如果你在那片区域有地 你又想开发它们
[33:41] Higher insurance rates and flood risk 高额的保费和洪水风险
[33:43] could make new construction untenable. 可能会让新工程难以推进
[33:45] We need to find out who owns property 我们得查出都有谁拥有
[33:47] in that part of the city. 那片区域的地产
[33:48] I’m awaiting a list from the City Register’s Office. 我还在等市登记处发来的名单
[33:50] Any luck, we’ll have it soon. 走运的话很快就能收到了
[33:54] So, um… 所以…
[33:57] what makes you think I’m lonely? 你为什么觉得我很孤独
[34:01] Last night, you said you thought I was lonely. 昨晚你说你觉得我很孤独
[34:04] Wh-Why did you say that? 你为什么那么说
[34:09] There was a time when you were with Fiona 你当初和菲欧娜在一起的时候
[34:10] when you were different. 你的状态不一样
[34:13] Happier somehow. 更开心一点
[34:14] I don’t know. 我也说不好
[34:16] It’s hard to explain. 很难解释
[34:18] Harlan came around. 哈伦来过了
[34:20] He, um, wanted to tell me 他是想告诉我
[34:22] he finally let Lily know how he felt about her. 他终于让莉莉知道了他对她的感受
[34:25] And? 然后呢
[34:27] The feeling was mutual. 他们互相喜欢
[34:29] He was practically aglow. 他整个人都神采飞扬
[34:34] I felt a little envious. 我觉得有点嫉妒
[34:37] Just a smidge. 就那么一点点
[34:39] So it, uh, just… 所以就…
[34:40] made me think about what you said. 让我想到了你说的话
[34:43] It’s not bad that you felt that way. It’s natural. 你有这种感觉没什么 很正常
[34:46] But there’s no need to be envious. 但没必要嫉妒
[34:47] You can have everything he has. 他有的你都能有
[34:49] Well, that’s just it, you see. 就是这一点 你看
[34:51] I’m-I’m… not sure I can. 我不确定自己可以
[34:56] You were right. 你是对的
[34:59] I mean, every potential romantic partner I have 我的每一个潜在暧昧对象
[35:02] pales in comparison to Moriarty. 都比不上莫里亚蒂
[35:07] That might sound strange, 听上去可能有点奇怪
[35:08] given what we know about her, but… 考虑到我们对她的了解 但…
[35:11] I’m a strange bloke, aren’t I? 我就是个奇怪的人吧
[35:16] She fit. 她很合适
[35:19] And I fear that… 我也担心…
[35:22] what we had can’t be replicated. 我们曾拥有的感觉无法重现
[35:25] Probably can’t. 可能不行
[35:26] But that’s okay. 但没关系
[35:30] I mean, falling in love with someone 爱上一个人
[35:31] is not supposed to be the same experience every time. 不需要每次都是相同的体验
[35:36] Someone else will be someone else. 每个人都是独特的
[35:39] Suppose you’re going to suggest I try online dating next. 估计你要建议我下次试试网恋
[35:42] Would that be so bad? 那又有什么不行
[35:45] Try something else. 试点新东西
[35:47] Such as? 比如
[35:48] You’re the one who loves experiments, so experiment. 你喜欢做实验 就去实验吧
[36:05] City Register’s Office. 市登记处
[36:06] Yep. The list of every owner of property in the area 是的 这是那片区域里所有
[36:09] that would have been positively affected 可能受莉莉版的地图影响
[36:11] by Lily’s version of the map. 而获利的地产产权人
[36:13] I recognize one of the names. 我认得其中一个名字
[36:15] I don’t. 我不认得
[36:16] You’re right, you don’t, 没错 你不认得
[36:18] but if I’m right 但如果我是对的
[36:19] we’ve already met Lily’s kidnapper. 我们已经见过莉莉的绑匪了
[36:27] Sorry to keep you waiting, Mr. Hathaway. 抱歉让您等了这么久 哈撒韦先生
[36:29] Detective Bell. 贝尔警探
[36:30] We met when you let us into Jimmy Cantrell’s apartment. 上次见面您让我们进了吉米·坎特里尔的公寓
[36:32] Right. I got a call. 是的 我接到了电话
[36:34] They, uh, said you did find some of Jimmy’s assets. 他们说你们找到了吉米的一些财产
[36:37] Something that can cover his back rent? 有些能抵押他欠下的租金
[36:39] Come with me. 跟我来
[36:40] We’ll go over everything in here. 我们在里面慢慢谈
[36:45] Have a seat, Mr. Hathaway. 请坐 哈撒韦先生
[36:48] What is this? 这是干什么
[36:50] Well, that phone call you received was a lie. 你接到的电话是个幌子
[36:52] We’ve been executing a search warrant 我们带着搜查令对您名下的
[36:54] on some properties you own. 一些房产进行了搜查
[36:55] We didn’t want you to know, 我们不想让你知道
[36:56] so we invited you down here, made you wait. 就邀请你过来这里等着
[37:01] Why were you searching my properties? 你们为什么要搜查我的房子
[37:03] To see which one you moved Lily Zavala to 看看你把吉米·坎特里尔杀了后
[37:05] after you killed Jimmy Cantrell. 把莉莉·萨瓦拉转移到了哪一处
[37:07] Lily’s kidnapper made her generate 莉莉的绑架犯强迫她绘制一张
[37:09] a false flood map for part of Brooklyn. 布鲁克林部分片区的虚假洪水风险评估地图
[37:12] This is a list of property owners who would benefit 这张表记录着那些一旦假地图被采用后
[37:16] if that map were adopted. 会获利的业主名字
[37:17] Now, your company’s name is on that list. 你公司的名字也赫然在册
[37:19] I recognized it from when Jimmy’s parole officer 当吉米的假释官把你的联系信息给我们时
[37:21] gave us your contact information. 我认出了你的公司名
[37:24] You own a large parcel of land in Red Hook. 你在红钩区拥有一大片地
[37:26] A rep from the Department of City Planning told us 市规划局的代表告诉我们
[37:29] that the tech company Odker is considering buying that land from you 奥德克技术公司想从你手里买那块地
[37:32] to make it the site for their new headquarters. 作为他们的新大本营
[37:34] It’s all in the early stages, 这一切都还在最初商讨阶段
[37:36] but you stood to make millions. 但你眼看着就要赚大钱了
[37:38] That is, until FEMA released their new flood maps 直到联邦应急管理局上个月公示了
[37:40] for community review last month. 新的洪水风险评估地图
[37:42] Your property was suddenly gonna be in a high-risk zone, 一夜之间你的土地被列为洪涝高风险地区
[37:45] which not only meant the site 这不仅意味着
[37:47] would be subject to higher insurance rates, 今后要上缴高额的保险费用
[37:49] it represented an actual high risk of flood damage. 更代表你的地盘实际发生洪水灾害几率很高
[37:52] You knew that if that map became official, 你知道一旦这张地图正式启用
[37:55] Odker would probably back out of the deal. 奥德克很可能取消购买计划
[37:57] But you also knew that FEMA allows the public 但你也知道联邦应急管理局
[37:59] to appeal the maps by submitting revised data. 在公示期间接受修改数据
[38:03] So you reached out to an ex-con you knew– 所以你联系到了前科犯
[38:06] Jimmy Cantrell. 吉米·坎特里尔
[38:07] Together, you kidnapped Lily 你们一起绑架了莉莉
[38:09] and forced her to fake the math you needed 并迫使她修改数据
[38:10] to put your property back in a low-risk zone. 把你名下的土地变成低风险区域
[38:13] Asking for ransom was never part of the plan. 赎金并不是计划的一部分
[38:16] Jimmy came up with that on his own. 那是吉米自己想出来的
[38:17] If he hadn’t, you probably could have finished with Lily 如果他没有这么做 你也许可以拿到假地图
[38:19] and then killed her before anyone realized that she was abducted. 并在没人发现莉莉失踪前杀了她
[38:23] You caved in his skull. 你砸了吉米的脑袋
[38:25] This is crazy. 这太疯狂了
[38:27] How do I even know this Lily girl that…? 我怎么会知道这个叫莉莉的姑娘
[38:29] She mentioned she’d been to the city’s Floodplain Office 她说自己曾去过市洪泛区办事处
[38:32] to look at some of the work behind the real maps. 查找一些真地图的数据
[38:35] We showed your photo around. Someone recognized you. 我们给工作人员看了你的照片 有人认出你
[38:38] He said that you had been in the same day as Lily. 他说你和莉莉是同一天到办事处的
[38:40] You were upset about the new maps. 你对新的地图很不满意
[38:41] We’re guessing that you overheard her talking about them. 我们猜测你无意中听到了莉莉谈论新地图的事
[38:44] A little while ago, our guys found what we were looking for 不久前 我们的人在你名下楼房的地下室内
[38:47] in the basement of one of your buildings. 发现了我们寻找的东西
[38:49] You tried to clean it up, 你试图清理现场
[38:50] but you missed a couple hairs. 但你漏了几根头发
[38:52] DNA will take a while to come back, DNA检测还要等一会儿
[38:53] but they’re a visual match for Lily’s. 但看起来那就是莉莉的头发
[38:56] “A visual match”? “看起来是”
[38:59] Do you know how many people 你知道每天有多少人
[39:00] come and go through my buildings? 进出我的大楼吗
[39:03] And even if this hair is from the kidnapped girl, 就算头发真的属于被绑架的女孩
[39:06] you said Jimmy was involved. 你们也说了吉米参与了绑架
[39:08] So, he has her hair on him, 他身上沾了她的头发
[39:10] I walk through his apartment the other day… 那天我又在他的公寓里走过
[39:14] what do the lawyers call that? “Transfer”? 律师术语怎么说来着 “转移”
[39:16] It’s true. 没错
[39:18] Your lawyer could try that argument in front of a jury. 你的律师可以试着在陪审团前这样辩护
[39:20] But our guys also found a fresh stain on the floor. 但我们的人还在地板上找到了一块新鲜的污渍
[39:23] We didn’t need DNA to identify it. 我们不需要DNA就知道这是谁的
[39:26] Its smell is pretty distinct. 气味非常独特
[39:28] It’s Biorade energy drink. 是佰欧瑞能量饮料
[39:31] Kiwi-flavored. 猕猴桃味道
[39:33] The kind you brought Lily to help her work. 你买给莉莉帮助她工作的那种
[39:37] So you tell us, Mr. Hathaway, 所以 哈撒韦先生
[39:39] still want to take your chances with a jury? 你还想在陪审团前赌一把吗
[39:51] Come on in. 请进
[39:55] Did I, uh, miss a text from you? 我漏看了你的短信吗
[39:58] No, just thought I’d pop by. 不是 我只是想过来看看
[40:00] Well, your timing is perfect. 时间正巧
[40:03] I just got off work. 我刚下班
[40:05] Need help with a case? 有案子需要帮助吗
[40:06] Uh, no, actually just finished one. 不 我刚结了一个案子
[40:09] My docket is clear. 现在没有别的案子
[40:12] Well, then you must be looking for… 那你肯定是来找…
[40:14] How did you put it the other day? 你那天怎么说来着
[40:16] “A potent distraction”? “有效的分神”
[40:19] Uh, no, I was actually wondering if I might, uh, 不 事实上我在想能不能
[40:23] take you to dinner. 带你去吃晚餐
[40:25] W-Would that be strange? 那样会很奇怪吗
[40:28] No. 不会
[40:30] It’s just that you usually only call me 只是通常你只在需要我
[40:32] when you have to work on a weird experiment. 帮忙协助奇怪的实验时才联系我
[40:35] Well, it’s funny you should use that word. 真有趣 你用到了实验这个词
[40:36] ‘Cause, actually, tonight, the experiment would be… us. 因为今晚 我们就是实验的对象
[40:43] I mean… 我是说
[40:45] you’ve been more than a helper to me over the years. 这些年来你不仅仅是我的帮手
[40:47] Y-You’ve been a… a friend, and, um… 你还是我的朋友
[40:51] it just occurred to me that you might be more. 我在想我们的关系能否更进一步
[40:55] Obviously, I-I, uh… 很显然
[40:56] I-I can’t be certain, and, um, I’d just… 我不太确定 我只是
[40:59] I-I’d hate to jeopardize the relationship that we already have, 我不希望破坏我们现在的关系
[41:03] but I just thought I-I’d be remiss if I didn’t… 但如果我不尝试一下
[41:07] at least explore it. 那就是我失职了
[41:11] Well… 好吧
[41:13] I love a good experiment. 我喜欢好的实验
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号