Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Hannah Gregson just found her roommate strangled in her house. 汉娜・格雷森刚发现她室友在家被勒死了
[00:04] Getting away with murder is an incredible feeling. 逃脱谋杀罪可是无与伦比的感受
[00:08] Special Agent Mallick. 马利克特别探员
[00:09] So you’re covering the Michael Rowan investigation for the Bureau? 所以联调局让你接管调查迈克・罗温
[00:12] You think I killed Michael. 你觉得我杀了迈克 为什么
[00:14] Why? In a word– obsession. 一词以概之 痴迷
[00:16] I spent the better part of today thinking that Michael’s killer 我今天一直都以为杀害迈克的人
[00:19] was Special Agent Mallick. 是特别探员马利克
[00:21] No. It’s Hannah, your daughter. 但并不是 是汉娜 你女儿
[00:24] You have to tell the FBI. 你必须告诉联调局
[00:26] You’re the door that this lunatic walked through, okay? 是你让那个疯子走进了我们的生活 好吗
[00:30] If it weren’t for you, 如果不是你
[00:31] Maddie Williams would be alive today, 麦迪・威廉姆斯今天还能活着
[00:34] and my little girl wouldn’t be a killer. 而我的宝贝女儿也不会成为杀人犯
[00:37] I never meant for any of this to come down on Joan. 我从来没想过让乔恩承担这一切
[00:39] What if we didn’t do anything? 如果我们什么都不做呢
[00:40] Just took our chances, see what happens? 赌一把 看看会发生什么
[00:42] Your partner– 你的搭档
[00:43] he confessed to the murder. 他已经承认了谋杀
[00:45] That’s wrong. Sherlock did not kill anyone. 这不可能 夏洛克没有杀人
[00:47] I’m the only one who could confess without going to prison. 我是唯一一个承认罪行后还不用入狱的人
[00:50] The Brits won’t extradite him. They made that very clear. 英国那边不会引渡他 他们很清楚地说了
[00:52] He isn’t allowed to set food in the U.S. Ever again. 他再也不能踏上美国的土地
[00:55] Sherlock Holmes isn’t America’s problem anymore. 夏洛克・福尔摩斯不再是美国的问题了
[01:48] Bernardo “Beppo” Pugliesi. 贝尔纳多・贝波・普格列西
[01:51] Welcome to Baker Street. 欢迎来到贝克街
[01:54] Well, we both know why you’re here, so have at it. 我们都知道你为什么在这里 请开始吧
[02:22] The Black Pearl of the Borgias. 波吉亚的黑珍珠
[02:24] Centerpiece of Lucrezia Borgia’s favorite necklace. 卢克雷齐亚・波吉亚最爱的项链中间那枚
[02:26] You stole it from a collector in Rome little over a year ago. 你一年多前从罗马一位收藏家那里偷走的
[02:29] Quite a haul. 算是不错的收获
[02:31] If only you hadn’t committed a completely unrelated crime 如果你没 在之后的一天 犯下另一桩
[02:34] just one day later. 完全无关的案件的话
[02:36] Stabbed a man in a bar fight. 在一场酒吧打斗中 捅了一人
[02:38] And when the police 当警方从你
[02:39] tracked you to your brother’s ceramics factory, 追到到你兄弟的陶瓷工厂时
[02:41] you hid the pearl in one of exactly 1,000 busts 你把你的珍珠藏在了一千个半身像中的一个里
[02:45] he planned to sell at the upcoming royal wedding. 他本计划在即将到来的皇家婚礼期间卖掉它们
[02:48] They were so ugly, of course, he only managed to sell six. 当然 它们太丑了 他只卖掉了六个
[02:53] How do you know so much about me? 你为什么知道我这么多事
[02:55] You’re a thief of some renown. 你是个小有名气的盗贼
[02:58] You were long suspected of stealing the pearl, 你一直被怀疑偷走了珍珠
[02:59] but no one could ever prove it. 但没人有证据
[03:01] Several weeks ago, 几周前
[03:02] when someone started breaking into homes and stealing nothing, 当有人闯入别人家却什么都不偷
[03:05] but leaving a trail of ceramic destruction, 只是留下了打破陶瓷的痕迹
[03:08] it all became clear. 事情就变得显而易见了
[03:09] Your brother sold six busts. 你兄弟卖了六尊半身像
[03:11] After you were paroled, you destroyed five of them. 在你假释后 你毁了其中的五个
[03:16] I couldn’t be sure the pearl was in that one, of course. 当然 我也不能确定珍珠就在那个里
[03:18] You could’ve recovered it at your last stop. 也许你已经在上一家里找到了
[03:20] But I bought it all the same. 但我还是买了
[03:22] I made quite a show of it. 我故意弄得大张旗鼓
[03:24] I assumed you’d be keeping an eye on the woman who owned it. 我估计你会盯紧买了它的那个女人
[03:28] Who are you? 你是谁
[03:29] I’m the man who’s going to bring you to justice. 我是那个要将你绳之以法的人
[03:34] Typically, i don’t find your brand of criminal worth my time. 通常 你这类的犯罪不值得我花时间查
[03:36] But when the owner of the fifth bust discovered you in his home, 但当第五个半身像的主人在家里发现了你时
[03:40] you strangled him. 你勒死了他
[03:43] That won’t do, Beppo. 这可不行 贝波
[03:47] Do you really think you can stop me from leaving? 你真觉得你能阻止我离开吗
[03:52] I know I can. 我知道我能
[03:53] I mean, I’d much rather you surrendered peacefully, of course. 我当然更愿意你和平投降
[03:58] I suffer from post-concussion syndrome. 我有脑震荡后综合征
[04:01] A single blow to the head could do terrible damage to my brain. 只要打我脑袋一下 就会严重损伤大脑
[04:05] Well, the thing is… 但事实是
[04:08] I don’t think you’re going to land a single blow. 我觉得你连 这一下都打不着
[04:27] I bet the owner’s gonna be happy to have that back. 我想原主人一定很开心能找回失物
[04:30] That’s the only part of the case I don’t like. 这是我对这个案子唯一不满的地方
[04:32] Jacopo Cremonesi ran the Calabrian Mafia 雅格布・克雷莫内西在80年代
[04:35] for a stretch in the ’80s. 曾短暂掌管过卡拉布里亚黑手党
[04:36] This pearl was paid for with blood. 这枚珍珠造成了血的代价
[04:39] Watson. 华生
[04:41] Nice of you to join us, Doc. 很高兴你来了 医生
[04:42] I was working today in Whitehall, remember? 我今天去白厅工作了 记得吗
[04:45] – The Lucas homicide? – Just as well. -那个卢卡斯杀人案 -无妨
[04:47] Your partner obviously didn’t need any help tonight. 你的搭档今晚显然不需要任何帮助
[04:50] Notice the absence of bullet holes. 请注意 没有弹孔
[04:52] When you don’t shoot the suspect, 原来不冲嫌犯开枪
[04:54] you can actually send him to prison. 也是能把他送进监狱的
[04:55] Once again, just because I’m American 再说一次 就因为我是美国人
[04:57] does not mean that I love guns. 可并不代表我就喜欢枪
[04:59] Right. I suppose you don’t call football “Soccer,” Either. 是 我想你们也不把足球叫”英式足球”吧
[05:05] Just a bit of colored glass. 不过是一块有色玻璃
[05:07] – A fake? – No, not exactly. -假货吗 -不完全是
[05:09] The Black Pearl of the Borgias was always made of glass. 波吉亚的黑珍珠一直都是玻璃做的
[05:13] How else could Lucrezia Borgia have hidden this inside it? 不然卢克雷齐亚・波吉亚怎么在里面藏这个
[05:18] Historians have long suspected her 历史学家一直怀疑她
[05:20] in the poisoning deaths of many of her family’s enemies. 毒死了很多和她家敌对的人
[05:24] When she fell out of favor with certain members of the Vatican, 当她失去了梵蒂冈一些成员的支持后
[05:26] it’s rumored that she was urged to dispose 有传闻说 她急着要处理掉
[05:28] of her favorite murder weapon, 她最爱的杀人凶器
[05:31] a hollow ring 一枚中空的戒指
[05:33] which she used to put poison 她曾经用它给受害人的
[05:35] in her victims’ drinks. 饮料里下毒
[05:38] Looks like she found a way to keep it. 看起来她找了个保存戒指的好方法
[05:40] My God, Holmes. 天啊 福尔摩斯
[05:42] You didn’t get the goods on one murderer tonight, but two. 你今晚解决的谋杀案可不只一起 而是两起
[05:46] You’re an idiot. 你这个白痴
[05:48] – If he had hit you… – He didn’t. -如果他打了你 -他没有
[05:49] – Yeah, but if he had… – But he didn’t. -对 但如果他打了 -但他没有
[05:52] Whitehall. The murder of Eduardo Lucas. 白厅 爱德华多・卢卡斯谋杀案
[05:54] You didn’t tell me, uh, what happened. 你没告诉我 什么情况
[05:56] It’s over. We closed it. 结束了 我们查清楚了
[05:57] Your hunch was correct? 你的预感是对的吗
[05:59] The killer wasn’t Lady Hilda. It was Eduardo’s wife. 凶手不是希尔达夫人 是他老婆
[06:02] She thought he was having an affair. 她以为他有外遇
[06:04] We found blood evidence on a carpet. 我们在地毯上发现了血迹
[06:06] Outstanding. 真棒
[06:07] Yeah. I’m sure DCI Jones will be very impressed. 对 高级督察琼斯肯定会刮目相看
[06:10] Watson, we’ve been over this many times. 华生 我们已经讨论过很多次了
[06:12] Athelney Jones is not your enemy. 阿塞尔妮・琼斯不是你的敌人
[06:14] Do you hear the way she calls me “Doc”? It’s a dig. 你听到她叫我医生了吗?那是挖苦
[06:16] – Is she a bit of an Ameri-phobe? Yeah. – A bit? -她是不是有点恐美 是 -一点
[06:20] The point is, she respects your work, which is outstanding. 重点是她尊重你的工作 你也确实做得非常好
[06:22] Think of the year that we’ve had so far. 想想我们过去的一年
[06:24] We’ve had the Boscombe Valley Mystery, 我们破了博斯科姆比谷疑案
[06:26] that Adventure at Abbey Grange. 那是在格兰其庄园的冒险
[06:28] We’re just as productive as we ever were in New York, 我们就像在纽约时一样高效
[06:30] if not more so. 可能比以前更棒
[06:31] Keep going like this, I might get knighted. 保持这个势头 我可能会封爵
[06:34] You could be a dame. 你也可能成为女爵
[06:39] Truth be told, it still hurts. 说实话 还是会疼
[06:41] Not as much as it did, but there’s still an ache, you know? 没那么疼 但还是会疼 你懂吗
[06:44] Tonight? I can’t. 今晚 不行
[06:47] I’m going to a birthday party. 我要去参加生日派对
[06:49] My friend’s daughter is turning six. 我朋友的女儿六岁了
[06:51] I just bought her a very posh doll. 我给她买了一个很漂亮的娃娃
[06:53] – Miss? – Wets itself and everything. -小姐 -全都弄湿了
[06:54] – Excuse me, miss? – Are you talking to me? -抱歉 小姐 -你在跟我说话吗
[07:27] They’ve got her full If yof hydromorphone,here, 他们给她打了足量的镇静剂
[07:29] so she’s sleeping now. I shouldn’t disturb her. 所以她睡着了 我不能打扰她
[07:32] I don’t think she got a good look at the man anyway. 反正我觉得她也没看清那个人
[07:34] What, did she say that? 是吗 是她说的吗
[07:35] No. Ms. Quinn was in shock when they wheeled her in, 不 奎因女士被送来时休克了
[07:37] wasn’t speaking at all, but, well… 她没说话 但是…
[07:42] Right. Hard to imagine she saw much. 好吧 很难想象她能看到什么
[07:45] She was a beautiful girl. Such a shame. 她是个漂亮姑娘 真可惜
[07:48] Could hardly recognize her. 几乎都认不出她了
[07:49] – You know the victim? – You probably do, too, -你认识受害人 -你可能也认识
[07:52] unless you fancy real news. 除非你喜欢真正的新闻
[07:54] She’s Lola Quinn. 她是洛拉・奎因
[07:56] She’s a minor celebrity in these parts, 她是这里的小明星
[07:58] one of the last tabloid models. 是最后的八卦小报模特之一
[07:59] Metro Flash still runs them on page three. 《都市闪光灯》还会在第三版上登她们
[08:02] Lola’s been a favorite the past few years. 洛拉是这几年的宠儿
[08:05] Sorry. Have to get that. 抱歉 我得接电话
[08:09] Excuse me, do you have a moment? 抱歉 能跟你说几句话吗?
[08:10] – Yes. – Athelney Jones. -好的 -我是阿塞尔妮・琼斯
[08:12] This is Sherlock Holmes and Joan Watson. 这是夏洛克・福尔摩斯和乔恩・华生
[08:14] – Are you Ms. Quinn’s doctor? – Well, I’m one of them. -你是奎因女士的医生吗 -其中之一
[08:17] Garret Halsey. I’m head of plastic surgery here. 我是盖瑞特・哈尔西 整形外科主任
[08:20] How is she? 她怎么样了
[08:21] Well, she’s stable now, but… 她已经稳定了 但是…
[08:24] she has first- and second-degree chemical burns 她脸上全是一级和二级
[08:26] all over her face. 化学烧伤
[08:28] She might lose the left eye, and then there’s the risk of infection. 她可能会失去左眼 还有感染的风险
[08:32] Please tell me 请告诉我
[08:33] you have a lead on the bastard who did this to her. 你们对伤害她的那个混蛋有线索
[08:36] I’m afraid not. 恐怕没有
[08:37] The whole thing was caught on CCTV, 这件事被监控拍了下来
[08:39] but there’s nothing on tape to help us make an I.D. 但录像没法帮我们查到凶手的身份
[08:42] Part of why we came. 所以我们才来这里
[08:43] We were hoping she could describe him. 我们希望她能描述一下他
[08:45] Do us a favor. 帮我们个忙
[08:47] She wakes up, give us a call. 等她醒了 给我们打个电话
[08:49] We’re gonna want to talk to her. 我们想跟她谈谈
[08:50] With all due respect, 恕我直言
[08:52] you lot have got to do something about this. 你们得为这件事做点什么
[08:54] This plague. I get called in to consult 这个混蛋 我每隔几个月
[08:56] on another acid attack every couple of months. 就会因为有人被泼酸而被叫去做顾问
[08:59] It’s bloody madness. 这太疯狂了
[09:00] We’re gonna find the person who did this. 我们会找到凶手
[09:03] I promise you that. 我向你保证
[09:05] I’m afraid he’s right. 恐怕他是对的
[09:06] The city can’t take much more of this. 人们已经受够了这种事
[09:08] There have been what, over 200 acid attacks in London this year? 伦敦今年有超过两百起泼酸事件吧
[09:12] First, it was the religious zealots. 一开始是宗教狂热者
[09:14] Then the gangs picked it up. 后来黑帮也学会了
[09:15] Now we’ve got muggers 现在开始有抢劫犯
[09:16] dousing people for phones and handbags. 朝人泼酸然后抢钱和手机
[09:18] Outcry’s bound to get worse 民愤越来越严重
[09:19] now that a famous face has been ruined. 现在又有明星被毁容了
[09:22] We need a quick closure. 我们得赶紧破案
[09:23] Think you can give me that, Holmes? 你觉得能做到吗 福尔摩斯
[09:25] Doc. 医生
[09:36] Detective Bell, my favorite cop. 贝尔警探 我最喜欢的警察
[09:39] Tony. 托尼
[09:44] So, why’d you call me in this time, huh? 你这次又为什么叫我过来
[09:46] I’ve been keeping an eye on your social media. 我一直在关注你的社交网络
[09:48] Saw you were getting married. 我看到你结婚了
[09:49] Wanted to say congrats in person. 想亲自跟你说恭喜
[09:51] Wasn’t easy, you know? 真不容易 你知道吗?
[09:53] Falling in love again after Yancy left me the way she did? 在杨希那样离开我之后再次坠入爱河
[09:56] Your wife didn’t leave you, Tony. She was murdered. 你妻子没有离开你 托尼 她被谋杀了
[09:59] You find her body and not tell me, Detective? 你找到她的尸体却没告诉我吗 警探
[10:01] ‘Cause, uh, unless you did, she left me, 如果没有 那她就是离开我了
[10:03] just like I told you a year ago. 就像我一年前跟你说的那样
[10:08] I wanted to talk to you about the anger management classes. 我想跟你聊聊愤怒管理班的事
[10:11] This again? 又是这事吗?、
[10:12] Seriously? Just ’cause a guy takes some classes 真的吗 一个人去上愤怒管理课
[10:15] doesn’t make him a killer. 可不代表他是杀人犯
[10:16] You were sentenced to those classes. 你是被判罚去上课的
[10:19] Yancy went to her sister’s to get away from you. 杨希为了躲你去了她妹妹家
[10:21] You kicked her front door in. 你把她家的门踹开了
[10:22] I never laid a hand on either of ’em. 我从没碰过她们
[10:26] What’s it gonna take to convince you? 我该怎么让你相信呢
[10:28] I didn’t kill my wife. 我没杀我老婆
[10:32] I believe you. 我相信你
[10:35] Your fiancée’s last name, “Tugnutt,” 你的未婚妻姓塔格纳特
[10:39] Isn’t too common. 这个姓不常见
[10:41] When I saw it, I remembered a double homicide 我看到的时候想起了去年
[10:44] at a Tugnutt Stationery last year. 塔格纳特文具店的双尸案
[10:46] The detective who caught it liked a guy named Ray Tugnutt. 办案警探找到的嫌疑人叫雷・塔格纳特
[10:49] The two vics, you see– they were Ray’s parents. 两名死者是雷的父母
[10:52] A few months before, they were supposed to retire 在那之前几个月 他们本来要退休
[10:54] and give their store to him, 并把商店交给他
[10:56] but then they changed their minds. 但他们后来改变了主意
[10:59] He got so angry, he trashed the place. 他很生气 把店砸了
[11:01] Got himself arrested and sentenced to– 被捕之后被判罚
[11:04] wait for it– 等等
[11:06] anger management classes. 去上愤怒管理课
[11:09] That’s where you got to know him, right? 你就是在那里认识他的 对吗
[11:11] At some point, he introduced you to his cousin. 之后他介绍你跟他表妹认识
[11:13] Now you’re marrying her. 现在你要跟她结婚了
[11:16] I don’t know which of you idiots saw Strangers on a Train. 我不知道你俩谁看过《火车怪客》
[11:19] I was always partial to ThrowMomma myself, 我一直比较喜欢《谋害老妈》
[11:22] but, obviously, you traded murders. 但显然你们做了谋杀交易
[11:24] You killed his parents, he killed Yancy. 你杀了他父母 他杀了杨希
[11:28] I’m talking to him next. 我接下来会去跟他谈
[11:30] Question is, if there’s a shot at a deal with the D.A., 问题是 如果有跟地检达成协议的机会
[11:35] which of you is gonna flip first? 你们谁会先抢到呢?
[11:41] Got him with five days to spare. 在还剩五天的时候抓到他了
[11:44] I remember a few months ago when the federal hiring freeze 我记得几个月前联调局停止招聘
[11:46] slowed everything down for you and the Marshals… 让你放慢了脚步 而法警署…
[11:48] My bags were literally packed. 我的行李已经打包好了
[11:50] Could you blame me for being ticked? 你能怪我太勤奋吗?
[11:51] I said, “Marcus, think of all the extra time 我说”马库斯 想一想
[11:53] you’re gonna have to nail that piece of garbage. 为了给那个混蛋定罪你要加多久班
[11:55] Think of how good that’s gonna feel.” 想想那感觉会有多棒”
[11:57] You were right, okay? 你说得对 好吗?
[11:59] It feels great. 这感觉很棒
[12:00] You sure you still want to go? 你确定你还是想走吗?
[12:03] I mean, look at everything you’re missing. 看看你要错过的一切
[12:05] The smells, the stale coffee… 这里的气味 不新鲜的咖啡
[12:08] fluorescent light bulbs that won’t stay lit. 不亮的荧光灯泡
[12:14] “Because every good marshal needs one.” “每个好法警都要有一顶”
[12:17] Who’s that from? 是谁寄来的
[12:19] Sherlock and Joan. 夏洛克和乔恩
[12:22] Yeah. Should’ve known. 是啊 我应该猜到的
[12:24] Congrats, okay? 恭喜你 好吗?
[12:27] I really miss Captain Gregson. 我真的很想念格雷森警监
[12:30] He was never anything but respectful, 他永远都很尊重我
[12:31] even before I became a detective. 在我当侦探之前也是
[12:33] But this DCI, I swear to God, 但这位高级督察 我发誓
[12:35] if she calls me “Doc” just one more time… 如果她再叫我”医生”
[12:38] I don’t think I ever gave you enough credit 我觉得我没给你足够的赞赏
[12:40] for your move to New York. 当初能勇敢搬去纽约
[12:42] I mean, working with police you’d never met before. 我是说 跟从没见过的警察共事
[12:46] It’s a lot harder than I thought it’d be. 比我想象中要难多了
[12:48] What can I say? 我能说什么呢
[12:49] I am pretty great. 我真棒
[12:54] Archie. 阿奇
[12:56] Those are not to play with. 那不是拿来玩的
[13:01] I don’t need an alibi, do I? 我不需要不在场证明吧?
[13:04] Acid in the face. 往脸上泼酸
[13:05] Sort of my M.O. 听起来像是我的手法
[13:07] Pretty sure that Lola Quinn is not a serial killer. 我很确定洛拉・奎因不是连环杀手
[13:12] Poor thing. 真可怜
[13:14] Do you want to work this case with us? 你想跟我们一起破这个案子吗?
[13:15] Wouldn’t mind the company. 我们不介意多个帮手
[13:17] Sorry. I’ve got my hands full at work. 抱歉 我有很多工作
[13:20] There’s no shortage of missing girls out there. 还有很多失踪的女孩
[13:23] And all of my free time goes to this guy. 而我的业余时间都给他了
[13:30] So when are you gonna tell Sherlock? 所以你准备什么时候告诉夏洛克?
[13:31] Tell him what? 告诉他什么?
[13:33] That you aren’t happy in London. 你在伦敦过得不快乐
[13:34] I didn’t say I wasn’t happy. 我没说我不开心
[13:36] I just said I was having a problem at work. 我只是说我工作上遇到了问题
[13:38] Then explain the hair. 那你的头发是怎么回事
[13:39] W-What? 什么
[13:40] I love it, don’t get me wrong. 挺好看的 别误会
[13:42] But I know a woman looking to shake things up when I see one. 但 我能看出来一个女人想改变现状是什么样
[13:45] Yeah, I’m sure you do. 是的 你肯定能
[13:46] Every time you look in the mirror. 每次你照镜子就能看出来
[13:47] I did this on a dare, and you know it. 我这是玩大冒险染的 你知道的
[13:50] You loved it here in the beginning. 你一开始挺喜欢这里的
[13:51] I mean, who wouldn’t? 谁会不喜欢呢
[13:52] But I don’t think I’ve seen you truly happy in quite some time. 但我很久都没见过你真正开心的样子了
[13:56] I’m fine. 我没事
[14:02] Maybe it isn’t New York you’re missing, 也许你怀念的不是纽约
[14:04] but the idea of starting a family. 而是组建一个家庭的想法
[14:07] You put a lot of work into it, 你之前为此付出了很多
[14:09] then you walked away. 然后你就放弃了
[14:11] I didn’t just walk away. 我不是轻易就放弃了
[14:13] I decided long before I thought about moving to London 在我考虑搬到伦敦之前
[14:15] that I was not going to adopt a baby. 我早就决定不领养宝宝了
[14:16] The work we do, it’s just too dangerous. 干我们这一行的 太危险
[14:18] Michael Rowan proved that. 迈克·罗温就是例子
[14:22] The getaway vehicle used in the acid attack, 泼酸逃逸用的车辆
[14:24] it’s been found. 找到了
[14:37] Watson. 华生
[14:38] We’re sure it’s the same moped? 确定是同一辆电动车吗
[14:40] There’s no question. It’s over here. 毫无疑问 就在这
[14:43] I thought no one at the scene got a look at the license plate. 我以为现场没人看到过车牌
[14:46] That’s true. 是的
[14:47] But it’s the same make, model, color. 但是品牌 型号 颜色都一样
[14:49] And then there are the handlebars. 还有把手也能证明
[14:52] Or lack thereof. 或者说没有把手
[14:53] They’ve been dissolved with sulfuric acid. 都被硫酸溶解掉了
[14:56] That’s one way to get rid of fingerprints. 也是除掉指纹的一种方式
[14:58] I’d call it an abundance of caution. 我会把这称为慎重起见
[15:02] These are from a midsize car. 这是中型车的痕迹
[15:04] Did our guys make them? 是你们的人弄的吗
[15:06] So it must’ve been him. 那一定是他了
[15:07] It rained last night. 昨晚下雨了
[15:08] I suppose he left it here in advance. 我猜他提前把车停在了这里
[15:10] He must have always intended to ditch the moped here. 他一定早就想好要把电动车丢在这里了
[15:13] That’s a pretty complicated plan for a mugging. 这对于抢劫来说计划得有点太过复杂了
[15:16] What is that smell? Do you smell that? 这是什么味道 你闻到了吗
[15:19] It smells like a forest. 森林的味道
[15:20] No. On top of that. 不 除了那个
[15:23] I’m getting… dirt. 我都…沾上泥了
[15:27] With hints of other dirt. 还有其它的脏东西
[15:36] He poured acid over everything in her purse? 他把她包里的东西也都泼了酸
[15:40] Including her phone. 包括她的手机
[15:43] Was he determined to destroy all evidence of his crime? 他是想毁掉犯罪的所有证据吗
[15:47] I would think the phone and the wallet 我还以为手机和钱包
[15:49] were the whole point of the crime. 就是整个犯罪的目的
[15:52] Holmes, what have you got? 福尔摩斯 你有什么线索
[15:54] Progress. We found some of Lola Quinn’s belongings. 有进展 我们找到了一些洛拉·奎因的东西
[15:56] This wasn’t a robbery after all. 这根本不是抢劫
[15:58] We’re going to have to re-approach from a different angle. 我们要从另一个角度重新调查
[16:00] Doesn’t sound like progress. 听起来不像是有进展
[16:02] Take heart, Chief Inspector. 要有信心 总督察
[16:04] A motive more personal than greed 一个比贪财更个人恩怨的动机
[16:06] should narrow our focus considerably. 能大大缩小我们的关注范围
[16:08] We need to speak to Lola Quinn as soon as she wakes up. 洛拉·奎因醒了之后 我们要马上跟她谈谈
[16:10] She may have some idea who wanted to harm her. 她也许知道谁想伤害她
[16:13] There’s the problem, I’m afraid. 恐怕这就麻烦了
[16:15] We’re never going to get to speak to Ms. Quinn. 我们不可能跟奎因小姐说话了
[16:18] She’s dead. 她死了
[16:20] Doctor said she was stable. 医生不是说她很稳定吗
[16:22] She didn’t die from her wounds. 她不是因为之前的伤势而死的
[16:26] She jumped down a lift shaft 她从医院里一部正在维修的
[16:28] that’s under repair at the hospital. 电梯井跳了下去
[16:30] I suppose the thought of losing her looks and her livelihood 我估计毁容以及难以为继的想法
[16:33] was too much to bear. 让她不堪重负了吧
[16:36] So, if you’re right, if someone was just out to hurt her… 如果你的想法是对的 如果有人想要伤害她
[16:40] they did a far better job of it than they could have imagined. 那这个人做得比自己想象得厉害多了
[16:49] 都市警察的新面孔 苏格兰庭院里的烂事
[16:49] It’s official. 已经公开了
[16:50] Lola Quinn’s moved from page three to page one. 洛拉·奎因已经从第三版跳到第一版了
[16:54] I’m getting calls every five minutes 我每隔五分钟就能接到
[16:55] from bosses I never knew I had. 自己都不认识的上级的电话
[16:57] The press is breathing down all our necks now. 现在媒体对我们步步紧逼
[16:59] Yeah, we saw the mob of reporters 是的 今早我们看到
[17:00] out front this morning. 门外那帮记者了
[17:02] It’s an absolute frenzy. 绝对要炸了
[17:04] They’ve got the public in a lather, too. 他们把公众弄得群情激愤的
[17:06] Another day goes by without an arrest, 再有一天没有任何嫌犯可逮捕
[17:08] I half expect Elton John will rewrite the lyrics 我都想让艾尔顿·约翰
[17:10] to “Candle in the Wind” again. 重写《风中之烛》的歌词了
[17:11] We don’t need any additional motivation. 不用再鞭策我们了
[17:13] Ms. Quinn’s case has our full attention. 奎恩小姐的案子我们在全力以赴
[17:15] A fat lot of good that’s done us so far. 到目前为止还真是有效果
[17:17] Everything they’re saying in the papers is true. 报纸上说的都是事实
[17:18] – We’re nowhere. – It’s been one day. -我们毫无进展 -才过去一天
[17:20] We didn’t find anything useful at the crime scene, 我们在现场没有发现什么线索
[17:22] and CCTV didn’t give us anything to go on. 而且监控也没有给出更多线索
[17:24] We have the getaway vehicle, 我们找到了用来逃逸的车辆
[17:25] we’ve got Ms. Quinn’s stolen belongings, 还找到了奎因女士被盗的物品
[17:27] and we’ve got a fingerprint 还采到了一枚指纹
[17:28] which may well belong to her assailant. 可能是袭击者的
[17:30] A partial print, incomplete. 只有部分指纹 不完整
[17:31] And since it wasn’t in the system, 而且因为系统里没有
[17:33] it’s of no use for the time being. 目前来说并没用
[17:34] Nevertheless, the fact that 虽然如此 但这枚指纹
[17:35] it was found on Ms. Quinn’s handbag, 是在奎因女士的手提包上发现的
[17:37] which was still stuffed with 而包里还有
[17:38] cash and credit cards, is very telling. 现金和信用卡 这就很能说明问题了
[17:41] This acid attack is not like all the others. 这次的泼酸事件跟其他不同
[17:43] He wasn’t driven by ideology or greed. 他不是出于什么理想或者贪欲
[17:46] Lola Quinn was targeted in a way 洛拉・奎因被袭击的方式
[17:47] that would disguise a personal motive. 是为了掩盖某种私人动机
[17:50] So we’ve lined up interviews with her friends and family. 所以我们安排了跟她的家人和朋友会面
[17:52] Someone will know who wanted to hurt her. 总有人会知道谁想伤害她
[17:55] DCC Forensics may be a step ahead of you there. 数管中心的鉴证人员已经查到了
[17:58] There was a threat made against her online? 网上有针对她的威胁吗
[18:00] The techs were able to access her e-mail. 技术人员登进了她的邮箱
[18:02] Last month, she got in a spat 上个月 她和一个叫德里克・凯西的
[18:04] with a paparazzo named Derek Casey. 狗仔队起了冲突 甩了他一巴掌
[18:06] Lola sent him a note out of the blue. 洛拉突然给他发了短讯
[18:08] Called him a tosser for following her with his camera. 说他是个蠢货 总是跟拍她
[18:11] He didn’t take it so well. 他不太能接受
[18:13] “Beauty is fleeting, dear. Before you know it, “美貌稍纵即逝 亲爱的 在你察觉之前
[18:15] people will see you for what you really are.” 人们就会看清你的真面目”
[18:18] Sounds like someone we should invite in for a chat. 看来我们要找他谈谈了
[18:20] I agree. 我同意
[18:21] At the very least, 至少
[18:22] it will reduce the number of agitators outside by one. 可以减少一个在门外挑事的人 了
[18:26] Any leads at all, Inspector? 有没有线索了 探长
[18:27] Right, Chief Inspector Jones. Over here. 琼斯总督察 这里
[18:29] Over here. Do you have a suspect? 这里 有嫌疑人了吗
[18:31] What do you have to say to Lola’s fans, Chief Inspector? 有没有什么要对洛拉的粉丝说的 总督察
[18:33] How long are they going to have to wait? 他们还要等多久
[18:34] You going to answer questions today, mum? 你今天到底要不要回答问题
[18:37] No, son. You are. 我不回答 但你要
[18:41] Hey, hold on. 等等
[18:42] – What’s this about? – Come on! -什么情况 -拜托
[18:44] Where are you taking him? 你们要带他去哪里
[18:45] You’ve been in my e-mails? 你们侵入了我的邮箱
[18:46] You seem troubled that someone’s invaded your privacy. 你似乎很不高兴有人侵犯了你的隐私
[18:49] I get it. It’s quite rich since I’m a pap, right? 我明白 你是在讽刺我是个狗仔 吧
[18:52] Yeah, well, there’s a difference between a journalist 但是 记者在公共场合
[18:54] observing people in public spaces 观察别人
[18:56] and the government sniffing their nose in your DMs. 和政府机构窥视私人网络账户可不一样
[18:58] Nobody hacked into your accounts, genius. 没人黑你的账户 聪明鬼
[19:01] But we have been reading Lola Quinn’s correspondence. 不过我们查了洛拉的通讯记录
[19:04] The victim, who you threatened. 就是你威胁的那个人
[19:06] I didn’t threaten her. 我没威胁她
[19:07] What would you call it, then? 那你觉得是什么
[19:10] Last month, she wrote you a note. 上个月 她给你写了个短讯
[19:12] “I heard you have a picture of me after the premiere. “我听说你在首映会后拍了一张我的照片
[19:15] What will it take to buy it exclusive?” 我能不能买下来”
[19:17] And you responded, “Bugger off. 而你回复 “滚开
[19:19] You can’t afford it.” 你付不起”
[19:21] Your correspondence got more heated from there. 接下来的对话就更激烈了
[19:24] At one point, you promised to ruin Lola. 你甚至提到要毁了洛拉
[19:27] Someone surely did that. 有人真的付诸行动了
[19:29] It wasn’t me. 不是我
[19:30] That’s not terribly convincing, Derek. 这可不太有说服力 德里克
[19:33] Look, I’m… 听着 我
[19:35] I wish I hadn’t have said those things. 我很后悔说了那些话
[19:36] Well, sure. 那当然
[19:39] You wouldn’t be here if you hadn’t. 你要是没说的话 就不会坐在这里了
[19:40] Look, y-you can believe I’m sorry for what I wrote or not, 不管你们信不信我很后悔写了这些
[19:43] but I was with my girlfriend and her dad the day it happened. 但事发当天我跟我女朋友 还有她爸在一起
[19:46] We watched Arsenal lose in the pub. 我们在酒吧看球 阿森纳输了
[19:48] Uh, Kings Road in Islington. Go check. 伊思灵顿的国王路 你们去查
[19:51] We will, but that doesn’t prove that you weren’t involved. 会的 但这不代表你与此事无关
[19:55] You could have paid someone 你可以花钱雇人
[19:56] to make good on your threats. 去实现你的威胁
[19:58] They weren’t real threats. 那不是真心的
[19:59] It was just… I wanted her to drop it. 我只是 想让她放弃
[20:02] Right, there was no way that I was gonna sell her those photos. 我不可能把那些照片卖给她
[20:04] What were the photos of? 什么照片
[20:05] Lola, sloshed, slinking into the back of a limo 洛拉在某个电影首映会之后
[20:08] after some film premiere. 酩酊大醉 溜进豪华车后座
[20:09] Her skirt wasn’t doing its job, 她的裙子没有穿得很好
[20:11] if you take my meaning. She was a mess. 你懂我什么意思吧 简直烂醉如泥
[20:13] You wouldn’t let her buy the pictures to bury them. Why not? 你不想让她买下照片 为什么
[20:16] – She couldn’t afford your price? – Oh, come off it. -她付不起吗 -得了吧
[20:18] She’s not a real celebrity. 她又不是什么真的名人
[20:20] The reason why the picture was worth so much 那照片之所以那 么值钱
[20:22] was who she was with. 是因为跟她在一起的人
[20:25] Ruby Carville. 露比・卡维尔
[20:27] I got her pulling Lola into the backseat with her. 我拍到了她拉着洛拉 跟她一起进了后座
[20:29] The Ruby Carville? 那个露比・卡维尔吗
[20:31] Owner of The Metro Flash? 《都市闪光灯》的老板
[20:32] Yeah. And about half the other rags I sell to. 对 也是其他跟我有合作的小报社的老板
[20:34] It was too perfect. 简直不能再棒了
[20:36] Tabloid media’s ice queen romping with a page-three hussy. 八卦报业的冰女王跟个第三版的骚货混在一起
[20:40] I don’t believe you. 我不信
[20:41] You don’t have to. 你不必相信
[20:43] You can see for yourself if you give me my camera. 把相机给我 你就能眼见为实了
[20:50] Yeah, Ms. Carville’s who I sold ’em to. 我是把照片卖给了卡维尔女士
[20:54] She thought she bought every copy, but I kept some. 她以为她买下了所有备份 但我还保留了几张
[20:57] Just in case. 以防万一
[20:58] Smartest thing I ever did, huh? 亏我聪明 对吧
[21:02] You know, it’s been whispered for ages 要知道 一直都有传闻说
[21:03] that she runs around on her husband with pretty young things. 她背着丈夫跟小年轻偷情
[21:06] Nobody ever got proof before. 但从没有人拍到过证据
[21:08] All this proves is that she let Lola into her car. 这照片只能证明她让洛拉上了她的车
[21:12] You ask me, she’s your next stop. 要我说 你们下一个就该找她问话
[21:14] There’s a reason they call her the witchiest woman in England. 她被称作英国最恶毒的女人是有道理的
[21:17] And who knows how she treats her toys when she’s done with them. 谁知道她的玩具被玩够之后是什么下场
[21:20] I’m gonna warn you right now. 我现在要警告你们
[21:21] Don’t get too excited about Ruby Carville as a suspect. 别着急把露比·卡维尔定为嫌疑人
[21:24] Oh, it’s too late. The woman is practically a Bond villain. 太迟了 这女人几乎就是邦德电影里的反派
[21:26] She’s more than capable. 她绝对有手段
[21:27] And if she didn’t do it, 而且就算不是她干的
[21:28] she’s got plenty of enemies who might have. 也可能是她众多敌人中的一个
[21:30] Maybe, but she’s also got more lawyers 也许吧 但她的律师团队里的人
[21:32] than the Yard has officers. 比我们警局的警察还多
[21:33] If we’re gonna take aim at the bear, we can’t afford to miss. 如果我们真想拿她当靶子 就得万无一失
[21:36] We don’t miss, generally. 我们一般不会失手
[21:37] I could approach her quietly. 我可以私底下接触她
[21:39] – She might… – You’re not hearing me. -她可能… -你没听到我说的吗
[21:41] I want you to promise me you won’t go near her 我要你保证 在有更多证据证明
[21:43] till we have more evidence she was involved. 她与此事相关前 不要接近她
[21:47] Holmes. 福尔摩斯
[21:48] Watson and I will not approach Ruby Carville 如果没有你的允许 华生和我
[21:50] without your say-so. 绝不会接近露比·卡维尔
[21:51] You have my word. 我向你保证
[22:02] Ice cream? 冰淇淋
[22:03] – Seriously? – I’m the boy’s godfather. -不是吧 -我是孩子的教父
[22:05] I can treat him every now and again. 我可以偶尔宠他一下
[22:07] It’s 10:00 in the morning. 现在才上午十点
[22:08] How did it go? 进行得如何
[22:09] I did everything you asked. 一切按你交代的做了
[22:10] I told the receptionist that 我跟前台说
[22:11] I was a housekeeper at Buckingham Palace 我是白金汉宫的清洁工
[22:13] and this was the Queen’s rubbish. 这袋是女王的垃圾
[22:15] And I said I would only open it for Ruby. 而我只有当着露比的面才会打开
[22:18] Took some doing, but they brought me to her office. 磨了好一会 但最终他们还是带我去了她办公室
[22:20] And then, when she tried to negotiate a price, 然后 在她试图跟我谈价的时候
[22:22] I asked her about Lola Quinn and said 我问起洛拉·奎因
[22:23] I’d heard a few rumors about the two of them. 说我听说了她俩之间传的绯闻
[22:25] – And? – She just… -然后呢 -她就
[22:27] stared at me a moment, daggers. 盯着我看了一会 满眼恨意
[22:30] And then she told me to get out, take my rubbish with me. 接着就叫我带上我的垃圾滚出去
[22:33] Suspicious. 可疑
[22:34] But not incriminating. 但感觉不像有罪
[22:44] In you go. 进去吧
[22:46] Mind your little head. 小心你的小脑袋
[22:48] There we go. 坐好了
[22:53] You talk to Watson lately? 你最近跟华生谈过吗
[22:55] She’s my partner. We talk all the time. 她是我搭档 我们总是在交谈
[22:56] No. I mean… talk to her. 不 我是说 跟她谈谈
[23:00] I said to her yesterday that 昨天我跟她说
[23:01] I didn’t think she’d taken to London very well. 我觉得她不太喜欢伦敦
[23:04] Have you not been paying attention the last 12 months? 你没注意到她过去一年的表现吗
[23:06] She’s been thriving. 她进展好极了
[23:07] I’m not talking about work. 我不是说工作上
[23:08] I’m talking about everything else. 而是所有其他方面
[23:11] Don’t tell me you haven’t noticed. 别告诉我你没留意到
[23:13] Does she occasionally miss New York? 她偶尔会想念纽约吗
[23:14] Yes, of course she does. 当然会
[23:15] That’s to be expected after a major relocation. 移居他乡 这是很正常的事
[23:17] I know from experience. My move to New York– 我是有经验的 我搬去纽约的时候
[23:19] it was challenging, but as time wore on, 就很有挑战 但随着时间流逝
[23:22] I grew to love my new home. 我开始喜欢我的新家了
[23:24] It’s not the same thing– what you did, what she’s done. 这根本不一样 你们俩的经历
[23:27] You were running away from something. 你去纽约是为了逃避
[23:28] She’s run to something. 而她来这是为了你
[23:30] Watson doesn’t run to anything, let alone me. 华生不会为了任何事 更别说是我了
[23:33] She came here so that we could be partners again. 她来这里只是为了我们能继续做搭档
[23:36] I’m just saying, it’s different. 我只是告诉你 情况不一样
[23:45] Thanks again for helping me today. 再次谢谢你今天帮我
[23:48] I know you want her here. 我知道你想她留在这
[23:50] I want her here, too. 我也想
[23:52] Doesn’t mean that she belongs here. 但这不代表她属于这里
[24:04] Got a minute? 有空吗
[24:06] Yeah, sure. 当然 进来吧
[24:15] What’s up? You okay? 怎么了 你没事吧
[24:20] There’s something I’ve been wanting 有件事我想跟你说
[24:21] to talk to you about for a while now. 已经很久了
[24:23] Keep putting it off, 我一直拖着
[24:24] and now I only have a few days left here, and I… 而现在 过几天我就要走了 我…
[24:30] What? Go ahead. 什么事 你说吧
[24:35] Everything that went down 你跟夏洛克还有乔恩
[24:36] between you and Sherlock and Joan– 之间发生的那些事
[24:38] you gotta get past it. 你该释怀了
[24:41] More than that. You gotta fix it. 不仅如此 你要修复这段关系
[24:42] – Marcus… – No. -马库斯 -不
[24:43] They never did anything but right by us. 他们一直对我们忠心耿耿
[24:46] Now, whenever anyone mentions them, 而现在 只要有人提起他们
[24:48] it’s like nails on a chalkboard to you. 你就好像听到了指甲划黑板的声音
[24:50] I’m supposed to be happy that Sherlock 难道我应该为夏洛克
[24:51] confessed to killing Michael Rowan? 坦白杀了迈克・罗温而高兴吗
[24:53] That he threw away everything he had here? 高兴他舍弃了在这里的一切吗
[24:55] He was trying to save his partner. 他是想要救他的同伴
[24:56] The Feds’ case against Joan was a joke. 联邦调查局针对乔恩的案子就是个笑话
[24:59] You know it, I know it, but would he listen? No. 你知道 我也知道 但他听吗 不
[25:02] He had to do what he always does. 他就一定要特立独行
[25:03] He had to play cowboy. 他要去扮演牛仔
[25:04] I know, okay? 我知道的 好吗
[25:09] I know. 我知道
[25:11] You know? 你知道
[25:15] You know what? 你知道什么
[25:17] I know who really killed Michael Rowan. 我知道杀了迈克・罗温的真凶是谁
[25:24] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:26] I’m not stupid. 我不傻
[25:29] I was with you when we got the news 我们得知夏洛克承认杀了罗温时
[25:30] Sherlock confessed to Rowan’s murder. 我就在你身边
[25:32] You were angry, but you weren’t surprised. 你很愤怒 但一点也不吃惊
[25:38] We’re not having this conversation. 这个话题结束了
[25:40] I figured, okay, maybe I shouldn’t have been surprised, either. 我想着 好吧 或许我也不该感到吃惊
[25:44] Sherlock was doing right by Joan. 夏洛克是在为乔恩打抱不平
[25:46] I didn’t like it, but I got it. 我不喜欢 但是我明白
[25:48] I accepted it. You? 我接受 你呢
[25:50] You acted like they never existed. 你表现得像是他们从没存在过
[25:52] Like they weren’t part of our family. 就好像他们不是我们大家庭的一员
[25:54] Took me a while, but I finally figured it out. 花了我一些时间 但我终于想明白了
[25:56] It wasn’t anger you were feeling. 你当时的情绪不是愤怒
[25:59] It was guilt. 而是愧疚
[26:01] You were protecting someone, too. 你也在保护某个人
[26:08] I don’t like anything about what happened with the Rowan case. 我一点也不喜欢罗温案子上发生的事
[26:11] Not one damn thing. 一点也不
[26:14] I hate knowing what I know. 我痛恨知道了我所知道的事
[26:18] But I get it. 但我能理解
[26:21] And to be clear, 先说清楚
[26:21] I don’t think anyone else needs to know about it. 我不认为别人需要知道这事
[26:25] But Sherlock and Joan, they were your friends. 但是夏洛克和乔恩 他们是你的朋友
[26:30] They were there for you, 他们支持过你
[26:32] for me, always. 支持过我 一直都是
[26:38] It’s time you made things right with them. 是时候你对他们表现出些忠诚了
[26:49] How? 怎么做
[26:52] How the hell am I supposed to do that? 我要怎么才能表现出来
[26:56] I don’t know. 我不知道
[26:59] But I bet “I’m sorry” would be a good start. 但我想”对不起”应该是个很好的开始
[27:14] Oh, hey. I was gonna go to the store. 我正要去商店呢
[27:16] Do you need anything? 你需要什么吗
[27:17] I’m not hungry, but thank you. 我不饿 但谢了
[27:20] You okay? 你还好吗
[27:30] – Oi, you Holmes and Watson? – What’s it to you? -你们是福尔摩斯和华生吗 -你有何事
[27:36] This is for you. 这是给你们的
[27:40] You’re not gonna take it? 你不接着吗
[27:41] You can leave it there. 你放在那里就行了
[27:43] – What, in the street? – Yeah. -什么 放街上吗 -是的
[27:47] On your way. 你可以走了
[28:13] It’s from Ruby Carville. She wants to talk. 是露比・卡维尔寄来的 她想谈谈
[28:21] Forgive the mess. 抱歉一团糟
[28:22] This place hasn’t seen much attention since my father died. 这地方自从我父亲死后就没怎么整理过了
[28:26] He used to host orgies here for his decrepit friends. 他以前会在这里和他的老朋友们纵欲狂欢
[28:29] Think Eyes Wide Shut, but with more ear hair. 类似电影《大开眼界》 但是有更多耳毛
[28:32] That would explain some of the smells. 这倒解释了这里的味道
[28:35] To what do we owe the pleasure, Ms. Carville? 我们有何荣幸受邀来这里 卡维尔小姐
[28:38] A strange but intriguing woman tried to sell me a bag 今早有个奇怪但很有趣的女人
[28:42] of Her Majesty’s rubbish this morning. 想要卖我一包女王陛下的垃圾
[28:44] When it became clear it was just a pretense 当最终发现那只不过是用来
[28:46] to ask me questions of a very private nature, 问我一个非常隐私问题的借口后
[28:49] I told her to leave. 我让她走了
[28:51] Then I put it to some of my reporters 然后我让我《都市闪光灯》里的
[28:52] at The Metro Flash to identify her. 一些记者去调查她
[28:54] It may be a rag, but it’s an investigative rag. 或许不是什么好料 但也值得一查
[28:57] Her name led to your names, and here we are. 她的名字引出了你的名字 然后就到这里了
[28:59] You know we’re helping Scotland Yard investigate 你知道我们正在帮助苏格兰场调查
[29:01] what happened to Lola Quinn. 发生在洛拉・奎因身上的事
[29:02] That’s why I wanted to meet away from prying eyes. 所以我才想在远离监控的地方见面
[29:05] Your little helper 你的小帮手
[29:06] made reference to some rumors about Lola and me. 提到了一个关于洛拉和我的传言
[29:10] I assume they’re the reason I’m a suspect. 我想我就是因此才成为嫌疑犯的
[29:12] Do you deny you were lovers? 你否认你们是情人吗
[29:17] Actually, I did love Lola very much, 实际上 我确实很爱洛拉
[29:21] but not in the way you think. 但不是你想象的那种
[29:25] She wasn’t my lover, you see. She… 她不是我的情人 她…
[29:28] she was my daughter. 她是我女儿
[29:37] I never told anyone about Lola. Not for 25 years. 我从没和人说过洛拉的事 整整25年
[29:40] You gave her up for adoption? 你把她送去领养了吗
[29:42] It was my third year at Oxford. 那是我在牛津大学的第三年
[29:45] I was persuaded a baby would ruin my life. 我被说服有个孩子会毁掉我的生活
[29:48] Not a day goes by I don’t wonder. 那之后没有一天我不对此质疑的
[29:54] You don’t believe me. 你不相信我
[29:55] No, that would be a horrible thing to lie about. 不 在这种事上撒谎可太糟了
[29:57] Not as horrible as what you’ve come to accuse me of. 没有你指控我所做的事糟
[30:02] Proof, then. 那我给你看证据
[30:04] Her birth certificate. 她的出生证明
[30:09] 出生证明 出生日期 1993年6月12日 性别 女 父亲 未知 母亲 露比·卡维尔 18岁 出生地伦敦 大学生 地址 牛津大学校园
[30:10] You were 18 during your third year at Oxford? 你在牛津大学大三时才18岁
[30:13] I was precocious, 我比较早熟
[30:14] but my father said I was still a child, 但我父亲说我还是个孩子
[30:16] that I couldn’t raise her. 说我无法抚养她
[30:18] It was a harsh truth, but then, 那是个残酷的事实 但是
[30:20] that’s how he made our family fortune. 这也是他使家庭日益富裕的方法
[30:21] Harsh truth is our brand. 残酷的事实是我们的商标
[30:23] Children out of wedlock aren’t. 而未婚先育的孩子不是
[30:25] No one ever knew? 没有人知道吗
[30:28] Dad arranged for me to study abroad for a term. 爸爸安排我出国留学一学期
[30:30] They took her from the delivery room. 他们把孩子直接从产房抱走了
[30:32] I never even saw her. 我都没看到她
[30:33] – Until? – Four years ago. -直到 -四年前
[30:35] She sent me a letter, perfectly polite. 她给我寄了一封信 行文非常有礼貌
[30:38] No hard feelings. She didn’t even want my money. 她不埋怨我 甚至不要我的钱
[30:42] She just wanted to know me. 她只想了解我
[30:44] I wanted to help her– that’s why I kept 我想帮助她 所以我一直
[30:46] our page-three spreads going, 没有取消第三版
[30:47] so I could put her in my newspapers. 这样就能让她上我的报纸
[30:49] As a glamour model? 作一个性感女模
[30:50] Teaching her the value of a chaste image 我觉得自己没有资格教育她
[30:52] didn’t really feel like my place. 要洁身自好
[30:53] Still, she was a secret you went to 但是 她依然是你竭尽全力
[30:55] extraordinary lengths to keep. 想要保守的秘密
[30:57] And that hasn’t changed. 这一点没变
[30:59] She would never have exposed us. Even if she had, 她绝不会曝光我们的关系 即便她说了
[31:01] I could never hurt my daughter. 我也永远不会伤害我女儿
[31:03] You made a lot of enemies over the years. 这些年你树了不少敌
[31:05] Can you think of anyone who would want to harm Lola 是否有人会通过伤害洛拉
[31:07] to get back at you? 来报复你
[31:09] Nobody knew she existed. Of that I’m quite certain. 没人知道她的存在 我很确定
[31:11] This isn’t about my relationships. 这与我的人脉关系无关
[31:12] It could be about hers. 只可能是她的
[31:14] Bad boyfriend? 糟糕的男友
[31:16] She had terrible taste in men. 她对男人的品味一向很差
[31:19] Every single one she took up with, 她交过的所有男友
[31:20] they were uniformly awful. 都出奇的糟糕
[31:22] Violent? 暴力
[31:23] Mostly just dull. 大多数只是无趣
[31:25] But there was one… 但有一个
[31:27] Farid Khan. He owns a few nightclubs. 弗拉德·卡汉 他有几家夜店
[31:31] Lola was very taken with him 洛拉很喜欢他
[31:32] until earlier this year, when he started hitting her. 直到今年年初 他开始动手打她
[31:38] 洛拉·奎因 和我家男人一起看电影
[31:41] There’s the faint outline of a bruise 这有一道浅浅的瘀伤痕迹
[31:42] beneath her sunglasses. 就在太阳眼镜下
[31:44] “With my guy at the movies.” “和我家男人一起看电影”
[31:46] Check his feed or any of the gossip magazines. 去查他的状态或任何八卦杂志
[31:48] They were an item at the time. 他们那时候在一起
[31:49] – We’ll look into him. – Good. -我们会查的 -很好
[31:52] If you come to believe he did this 如果你们发现确实是他
[31:54] but you can’t quite prove it, let me know. 但无法证明的话 告诉我
[31:57] I’ve never had anyone killed before, 我从没杀过人
[31:59] but I don’t think I’m above it. 但也不是不可能
[32:04] So, Ruby Carville was right. 露比·卡维尔是对的
[32:05] Farid Khan is a loathsome human being. 弗拉德·卡汉是个人渣
[32:08] But he didn’t have anything to do with the attack. 但他与袭击案没有关联
[32:11] Alibi? 不在场证明
[32:12] Well, amongst other disqualifying factors, 除去其他不太合格的因素
[32:14] he was at a meeting at the time of the attack. 袭击案发生时他在开会
[32:16] He was signing a deal to invest in a line 他在签一份合同 投资开发一款
[32:18] of licorice-flavored vape juice. 甘草味的蒸汽果汁
[32:20] I think I am onto something. 我觉得我有发现
[32:23] – These are all from Lola’s social media? – Yeah. -这些都是洛拉的社交网站上发的吗 -对
[32:26] Watching Ruby scroll past so many posts 我当时看着露比划着手机 从那么多照片中
[32:28] to find the one that she showed us, 找出她给我们看的那张
[32:30] it struck me how active Lola was on this site. 我很惊讶洛拉在这个网站上如此活跃
[32:33] She posted at least five times a day, every day. 她每天至少发五张照片
[32:35] She was a model. 她是个模特
[32:37] Self-promotion is second only to carbohydrate avoidance. 自我推销基本和不吃碳水化合物一样重要
[32:41] It seemed like an opportunity. 对我们来说似乎是个机会
[32:42] I thought we’d find another suspect or two 我想着我们能从她发的这些帖子里
[32:44] somewhere in her feed. 找出一两个嫌犯
[32:45] Yet she doesn’t seem to have shared the lens with anyone else. 但她似乎没有和他人的合照
[32:49] Anything in the comments? 评论里有什么发现吗
[32:51] Just a lot of thirsty guys and eggplant emojis. 不过是一大群饥渴的臭男人和茄子表情
[32:54] But if you look long enough, you’ll catch something. 但如果你看得多了 也会有所发现
[32:57] She’s been airing reruns for her followers. 她一直在给粉丝发以前的照片
[33:01] That most recent photo was posted in April. 这张照片最早是在四月发布的
[33:05] Yeah. That’s not the only one. 对 那不是唯一一张
[33:07] She hasn’t posted a new photo since two Fridays ago. 两周前开始她就没再发过新的照片了
[33:11] I think that’s when it started. 我觉得就是从那时开始的
[33:12] So, for some reason, 那么 因为某种原因
[33:14] she didn’t feel camera-ready these last two weeks. 她觉得过去两周自己不适合拍照
[33:18] I’d like to know why. 我想知道原因
[33:26] You should know, 你应该知道
[33:27] I’m gonna have a conversation with DCI Jones. 我打算找高级督察琼斯谈谈
[33:29] The “Doc” business, it’s… it’s got to stop. 这个”医生”的称呼 应该停停了
[33:32] She can dislike Americans on her own time. 她自己想怎么不喜欢美国人都行
[33:34] Our relationship needs to be more professional. 我们的关系需要更专业些
[33:37] – Thanks. – And the business with the water heater in 221A, -谢谢 -还有221A的热水器
[33:41] that’s being addressed today. 今天也会修好
[33:43] So your showers will no longer be an adventure. 你洗澡的时候再也不用提心吊胆了
[33:48] Why you being so nice to me? 你为什么对我这么好
[33:50] Aren’t I always nice to you? 我不是一直都对你很好吗
[33:53] Did Kitty talk to you about me? 凯蒂和你谈起我了吗
[33:57] We may have had a conversation about you 我们也许是聊了一下你
[34:00] and concerns she has about your well-being. 她很担心你的状况
[34:05] So, is she right? 她说得对吗
[34:07] Are you having second thoughts about being here in London? 你是不是不太想待在伦敦了
[34:09] It’s not just about DCI Jones. 不仅是因为高级督察琼斯
[34:12] – What is it? – Well, you know, -那是为什么 -你知道
[34:14] it’s a lot of things. 有很多因素
[34:15] My family’s in New York, all my friends. 我的家人都在纽约 朋友也在
[34:17] You know what I mean. 你懂我的意思
[34:21] You know I can never go back to New York. 你知道我没法再回纽约了
[34:24] I’ll be arrested for the murder of Michael Rowan– 我会因谋杀迈克·罗温而被逮捕
[34:26] a murder that you might remember I did not commit. 虽然你可能记得我并没有杀他
[34:29] Well, no one asked you to confess. 没人逼你认罪
[34:30] Well, you didn’t really give me any choice. 你没给我留下别的选择
[34:33] Excuse me? 什么
[34:33] The FBI only had eyes for you, FBI只盯上了你
[34:35] and you forbade me from going to them 而你却不让我去找他们
[34:36] and telling them that the killer was Hannah Gregson. 告诉他们凶手是汉娜·格雷森
[34:38] I mean, y-you were going to end up in a federal prison. 你本会在联邦监狱中度过余生
[34:41] If you don’t like the nickname “Doc,” 如果你不喜欢”医生”这个称呼
[34:43] imagine the names they would devise for you there. 想想他们会在那里给你起什么外号
[34:47] So is this why you confessed? So you could 这就是你认罪的原因吗 这样你就可以
[34:49] hold it over my head for the rest of my life? 余生都用这件事来压我
[34:50] Of course not. 当然不是
[34:51] Then what the hell is this? 那又是为什么
[34:54] I just, I-I’m disappointed. 我只是很失望
[34:58] You know, L-London is… is my home. 伦敦是我的家
[35:01] It-it means something to me. 它对我有特殊意义
[35:03] It’s not just that I can’t go back to New York. 不仅是我无法再回纽约
[35:06] It’s that I’m happy here. 也因为我在这里很开心
[35:08] You know, it-it’s where I want to be. 这是我想待的地方
[35:11] Yeah, well, that makes one of us. 至少我们中有人开心了
[35:18] Things that bad between us? 我们关系变这么差了吗
[35:19] You’re emptying out your desk a few days early? 你提前几天就开始清理办公桌了
[35:22] Been at the 11th a long time. 在11楼待太久了
[35:24] It’s gonna take a few trips. 还得跑好几趟
[35:25] This is just the first. 这只是第一趟
[35:34] I’m gonna call them tomorrow. 我明天会给他们打电话
[35:36] Apologize. 道歉
[35:39] See how it goes. 看看情况如何
[35:42] That’s good. 挺好的
[35:45] Ever since this thing with Rowan… 自从罗温的事之后…
[35:47] We don’t have to talk about it, ever. 我们不需要谈这件事 再也不用
[35:53] Thank you. 谢谢你
[35:56] For what you said yesterday. 昨天说的那番话
[35:59] I needed that. 我需要那番话
[36:03] You know, it’s funny, I thought I knew exactly 说来好笑 我还以为我知道
[36:05] how much I was gonna miss you when you were gone. 你离开之后我会有多想你
[36:10] I was wrong. 我错了
[36:24] Virgin? 处女[纯的]
[36:26] Excuse me? 什么意思
[36:28] He means the drink, Watson. This is Chip. 他指的是酒 华生 这位是奇普
[36:31] He’s a bartender at the Saticoy Hotel. 他是沙帝科酒店的调酒师
[36:34] I think a little too much ginger. 我觉得生姜加多了
[36:36] You think? 是吗
[36:37] Anyway, thanks for coming. 总之谢谢你能来
[36:39] And for the libations. 也谢谢你调的酒
[36:44] Cheers, love. 干杯 亲爱的
[36:48] Is that why you invited me over? 所以你邀请我过来吗
[36:50] Libations? 为了喝酒
[36:51] Chip is more than a simple mixologist. 奇普不只是调酒师
[36:53] He’s also a witness in our investigation. 他还是我们调查的目击证人
[36:56] You were very nearly correct 你基本上说对了
[36:58] when you said that all of Lola’s recent posts were old. 洛拉最近发的状态都是旧照片
[37:01] There was one exception. 除了这一张
[37:03] That’s from a week ago. 这是一周前拍的
[37:05] Whatever she was hiding from her viewing public, 她想对她的访客们隐瞒的东西
[37:07] it wasn’t from the waist down. 肯定不在腰部以下
[37:09] When I recognized that 当我认出
[37:10] as the rooftop pool at the Saticoy, 沙帝科酒店的屋顶游泳池时
[37:12] I contacted the bar there. 我联系了那里的酒吧
[37:13] They connected me with Chip. 他们帮我联系上了奇普
[37:14] He made her that drink, you see. 他给她做了那杯酒
[37:16] Right slap-bang in the middle of her self-imposed media blackout. 就在她私人社交平台停止更新素材的档口
[37:20] When I asked him about her, 我和他问起她时
[37:21] he said that she had bandages on her face. 他说她脸上打了绷带
[37:24] Across her nose and beneath her eyes. 横穿鼻梁 两眼下方
[37:26] Very tidy bandages. 非常整齐的绷带
[37:29] She had plastic surgery. 她做了整容手术
[37:31] She shouldn’t have. 她不该做的
[37:33] It’s the reason she was killed. 所以她才被杀了
[37:48] I was told this was justge an informational interview. 我被告知这只是一次问询
[37:53] Should I have my solicitor here? 我该找律师来吗
[37:55] It’s not necessary, Dr. Halsey. 不必了 哈尔西医生
[37:57] This is an informational interview. 这就是一次问询
[37:59] We are going to lay out the case we have against you. 我们将对你的案子提出指控
[38:02] You don’t have to say a word if you don’t want to. 你不想说可以什么都不用说
[38:06] I don’t understand. 我不明白
[38:07] What case? 什么案子
[38:08] It was you who splashed Lola Quinn with acid. 是你用硫酸泼了洛拉·奎因
[38:11] We’re certain of it. 我们很确定
[38:14] Two weeks ago, on Friday the 11th, 两周前的周五 11号晚上
[38:16] Lola checked herself into the Dunsmuir Outpatient Surgery Center. 洛拉去了邓斯米尔门诊手术中心
[38:20] She was permitted to check in under an assumed name 为了保护隐私 医院接受她用化名
[38:23] for privacy, but of course, 登记入了院 不过当然
[38:24] she used her National Insurance number. 她用了她的国民医保账号
[38:26] Now, you are listed there 这里列了你的名字
[38:28] as her surgeon. 作为她的医生
[38:30] When we first met, you failed to mention 我们第一次见面时 你没提到
[38:32] you’d recently performed an elective procedure on her. 你最近为她做过择期手术
[38:36] I didn’t see how that was relevant. 我当时没觉得那跟一切有什么关系
[38:38] And I still don’t. 我现在也不觉得
[38:39] Oh, we can help you with that. 我们可以帮你想明白
[38:41] Her intake form indicates she was there for a blepharoplasty. 她的登记表表明她是来做眼睑整形手术的
[38:44] She wanted to reduce the bags under her eyes. 她想减少眼袋
[38:48] Is that correct? 对吗
[38:49] I don’t recall. 我不记得了
[38:51] “I don’t recall” is a useful phrase, but it’s not true. 这句话很好用 但并不是真的
[38:54] You did not perform a blepharoplasty on her. 你没给她做眼袋手术
[38:57] You did an entirely different procedure. 你给她做了个完全不同的手术
[38:58] A rhinoplasty, to reshape her nose. 隆鼻手术 让她的鼻子挺拔起来
[39:01] You performed the wrong surgery. 你做错了手术
[39:03] We think she was beginning to suspect as much, 我们认为她也开始怀疑了
[39:06] and might have mentioned her desire to seek a second opinion. 也许提到了她想找别人看看
[39:09] I’m sorry. Do you really think something like that 抱歉 你们真觉得出了这种事
[39:12] wouldn’t have come to light in all the time since? 会一直没人知道吗
[39:14] I mean, I get that you’re not doctors, but… 我是说 我知道你们不是医生 但
[39:16] Actually, I used to be one. 其实我以前当过医生
[39:17] So I know that Lola would have come out of anesthesia 所以我知道洛拉从麻醉中苏醒后
[39:21] having no idea what had been done to her. 可能完全不知道自己遭遇了什么
[39:23] Both operations would have left her 两种手术都会让她的脸部
[39:25] with dull pain in her face 产生钝痛
[39:27] and stitches near the bridge of her nose. 并且鼻梁处都会产生瘙痒
[39:28] There would be swelling, bruises and bandages 会有肿胀 淤青和绑带
[39:31] covering up what you had done. 帮你掩盖你的错误
[39:33] When you realized your mistake, you considered your options. 你意识到自己的错误后 考虑了各种可能性
[39:36] A malpractice suit was a given. 你很可能会面临医疗事故诉讼
[39:38] Your wallet and your reputation would also take a hit. 你的钱包和声誉也会遭受重创
[39:42] Look, this is all ridiculous. 这些都太扯了
[39:44] You don’t… 你们
[39:45] You don’t have proof of anything. 你们没有任何证据
[39:47] That was the point of the acid. 这就是使用硫酸的重点
[39:49] You weren’t angry at Lola, 你并不仇恨洛拉
[39:50] you weren’t ideologically motivated, 你并非出于什么理想动机
[39:52] and you didn’t want to rob her. 你也没想打劫她
[39:53] You wanted to destroy evidence of your malpractice. 你只是想毁掉自己医疗失误的证据
[39:59] I think we’ve strayed far enough for an informational interview. 作为一次闻讯 我觉得我们扯得太远了
[40:03] This is pure fiction. 这些纯粹都是想象
[40:05] You share any of it with the press, and I will sue. 你敢跟媒体透露半个字 我就告你们
[40:08] You shouldn’t have pointed at the DCI. 你真不该指着高级督察
[40:10] Oh, what, now you’re the manners police, are you? 怎么 你还成了道德警察了吗
[40:12] I’m not accusing you of being rude. 我不是指责你言行粗鲁
[40:15] We just got a very good look at the chemical burn 而是我们刚清楚地看到了你手指上的
[40:16] on your finger. 化学烧伤
[40:18] You spilled some of the acid on yourself. 当时有些硫酸洒到了你自己手上
[40:22] The fingerprint we pulled off Lola’s bag. 我们在洛拉的包上提取的指纹
[40:25] We thought we just had a partial. 我们本以为只提取到了一部分
[40:27] Turns out… we had the whole thing. 原来 那已经是完整指纹了
[40:40] Uh, come in. 请进
[40:43] You wanted to see me? 你找我
[40:46] Those are for you. 那是给你的
[40:48] You got me flowers? 你给我买了花
[40:50] No, not me. 不 不是我
[40:52] Chip. 奇普
[40:53] The bartender. 那个调酒师
[40:55] Fancies you. 他对你有意思
[40:56] Said he went to your place earlier, but you weren’t in. 他说之前去过你家 但你不在
[41:00] Thanks. 谢了
[41:01] I never expected you to come to London. 我从没想过你会来伦敦
[41:05] When I confessed to killing Michael, 当初我承认杀了迈克尔时
[41:07] I knew what I was doing. 我知道自己在做什么
[41:08] I knew what I was sacrificing, and… 我知道我是在牺牲自己
[41:11] I was ready to go it alone. 我也准备好了要独自承担
[41:15] Now… 而现在
[41:20] I didn’t say I was leaving. I said I was struggling. 我并没说我要离开 我只说我在纠结
[41:24] I just need a little time, okay? 我只是需要一些时间 好吗
[41:31] What? 怎么了
[41:33] What? 到底怎么了
[41:37] Are you gonna answer it? 你要接吗
[41:43] – Captain. – Actually, it’s me, Marcus. -警监 -其实是我 马库斯
[41:47] Sorry I’m calling like this. I’m just dialing 抱歉这样打给你 我只是在挨个打给
[41:49] everyone he’s close to that’s in his phone. 他手机上跟他亲近的人
[41:52] I didn’t have all the numbers. 我没有所有人的号码
[41:55] The captain, 警监
[41:56] he’s been shot. 他中枪了
[41:59] – It’s bad. – How bad? -情况很糟 -有多糟
[42:02] They found him last night on a street out in Flushing. 他们昨晚在法拉盛的一条街上发现了他
[42:06] Nobody saw what happened. 没人看到发生了什么
[42:08] The doctors, they, uh… 医生说…
[42:11] they’re not sure he’s gonna pull through. 不确定他能不能挺过来
[42:14] Thought you guys should know. 我想着应该告诉你们一声
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号