Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] You have to tell the FBI. 你必须告诉联调局
[00:04] If it weren’t for you, 如果不是你
[00:05] my little girl wouldn’t be a killer. 我的宝贝女儿也不会成为杀人犯
[00:08] I’m the only one who could confess 我是唯一一个承认罪行后
[00:10] without going to prison. 还不用入狱的人
[00:11] The Brits won’t extradite him. 英国那边不会引渡他
[00:12] They made that very clear. 他们很清楚地说了
[00:13] He isn’t allowed to set foot in the U.S. Ever again. 他再也不能踏上美国的土地
[00:16] Sherlock Holmes isn’t America’s problem anymore. 夏洛克・福尔摩斯不再是美国的问题了
[00:18] Everything that went down between you 你跟夏洛克还有乔恩之间
[00:20] and Sherlock and Joan, 发生的那些事
[00:21] – you got to get past it. – Marcus… -你该释怀了 -马库斯
[00:22] No. They never did anything but right by us. 不 他们一直对我们忠心耿耿
[00:25] I’m gonna call them tomorrow, apologize. 我明天会给他们打电话 道歉
[00:28] – Captain? – Actually, it’s me. -警监 -其实是我
[00:30] Marcus. 马库斯
[00:31] Sorry I’m calling like this. 抱歉这样打给你
[00:33] The captain– he’s been shot. 警监 他中枪了
[00:35] It’s bad. 情况很糟
[00:46] Banksy ain’t got nothing on you, yo. 班克西比你差远了
[00:50] What the hell was that? 那是怎么回事
[01:01] What you doing? 你在做什么
[01:02] Calling 911. 打给警察
[01:03] Are you crazy? Look at your hands. 你疯了吗 看看你自己的手
[01:06] They’re gonna know it was you who did all that graffiti. 他们会知道是你涂的鸦
[01:08] We can’t just leave him here like this. 我们不能把他这样扔在这里
[01:11] He’s a drunk driver, man. 他是醉驾司机 兄弟
[01:12] He did this to himself. 他这是自作自受
[01:13] No, man, look at his back. 不是的 你看他背后
[01:16] I think that’s a bullet hole. 我觉得那是子弹孔
[01:18] Whatever, man. I’m out. 不管是什么 我不插手
[01:29] Obviously I called. 显然 我打了电话
[01:31] The cops and the ambulance, they got there fast. 警察和救护车 他们很快就来了
[01:33] Then, all of a sudden, there was more cops and more. 突然 警察越来越多
[01:36] I thought, shoot. 我还在想 我去
[01:39] This must be what it’s like when a white dude gets shot. 白人中枪大概就是这个阵仗吧
[01:42] I didn’t know he was Five-O till later. 我到后来才知道他是警察
[01:45] You know I told all this to the cops that came that night, right? 你知道我那晚跟来的警察都说过了吧
[01:49] Yeah, but the shooting victim, 我知道 但中弹那人
[01:54] he’s my friend. 他是我的朋友
[01:56] I wanted to talk to you myself. 我想亲自跟你聊聊
[01:59] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[02:08] I need a minute, Tremaine. 我要离开一下 特里梅因
[02:09] Sit tight. 稍坐
[02:16] I came straight from the airport. 我直接从机场过来的
[02:19] I didn’t mean to interrupt. 我没想打断你们
[02:20] No, it’s okay. He’s, 没事 他…
[02:23] he’s the one who found the captain. 是他发现的警监
[02:25] I was just making sure the guys 我只是想确认那天晚上
[02:26] who talked to him the night of hadn’t missed anything. 和他聊过的人 没有错过什么信息
[02:28] And? 然后呢
[02:29] Everything I told you when I called 我打电话时告诉你们的所有内容
[02:31] is everything we know. 就是我们知道的一切了
[02:33] Is the captain doing any better? 警监情况有好转吗
[02:35] Same. 还是一样
[02:36] He still hasn’t regained consciousness. 他还没有恢复意识
[02:38] He keeps needing transfusions. 一直需要输血
[02:40] The docs think there may be something in there still bleeding. 医生觉得可能身体哪里还在流血
[02:42] They might have to go back in. 他们可能要再开刀看看
[02:45] I want to see him, but I also want to help 我想见见他 但我也想
[02:46] with the investigation. 帮忙调查
[02:48] Kind of figured you would. 差不多猜到你会这样了
[02:51] Look, if you think it’s gonna be a problem 如果你觉得去年这里发生的事情
[02:52] because of everything that happened last year… 会让我的参与成为问题…
[02:54] You’re not the one who confessed to Michael Rowan’s murder. 又不是你承认杀了迈克·罗温
[02:57] Sherlock was. 是夏洛克
[02:58] Anyone has a problem with you being here, 任何人如果不满你在这里
[03:00] they can take it up with me. 他们可以来找我
[03:03] How is he, by the way? 顺便一问 他怎么样了
[03:05] Your partner? 你的搭档
[03:06] Must’ve killed him to have to stay in London. 他肯定急死了吧 必须留在伦敦
[03:08] You have no idea. 你想象不到的
[03:09] But the deal he made with the FBI 但他跟联邦局谈好的条件
[03:11] was pretty clear. 非常明确
[03:12] If he comes back to the U.S., he gets arrested. 如果他回美国 他就会被捕
[03:15] I’m gonna keep him in the loop, 我会一直跟他更新进度
[03:16] and he’s gonna do what he can from there. 他会在那边尽力帮忙
[03:19] This isn’t how I wanted to see you, 这不是理想的跟你见面的方式
[03:20] but I’m glad you’re here. 但我还是很高兴你来了
[03:24] I’m glad I’m here, too. 我也很高兴我来了
[03:50] Well? 怎么样
[03:55] Did he buy it? 他信了吗
[03:57] Yeah. He bought it. 是的 他信了
[04:09] The gas isn’t working, either. 燃气也不能用
[04:11] I just spoke to Wiggins. He assures me the utilities 我刚跟威金斯聊过了 他保证今晚
[04:14] will be turned back on by this evening. 水电气就都能用了
[04:16] What about the furniture? He said he was gonna rent us some? 家具呢 他有说会帮我们租一些吗
[04:19] As far as he’s concerned, he’s renting some for you. 按他现在所想 他会帮你租一些
[04:21] He thinks I’m still in England. 他以为我还在英国
[04:24] Are we gonna have beds to sleep on tonight or not? 咱们今晚到底能不能有床睡
[04:26] The furniture should arrive no later than 5:00 p.m. 家具应该在下午五点前送到
[04:29] Remind me why we’re not staying someplace else? 再跟我说下 为什么我们不住在别的地方
[04:31] This was more than just our home for six years. 这里可不单是我们住了六年的家
[04:33] This was our laboratory. 这还曾是我们的实验室
[04:34] Our sanctum sanctorum. 我们的圣所
[04:37] Where else to tackle a case so important? 我们还能去哪处理这么重要的案子
[04:39] I don’t know, someplace where there’s with a working toilet? 不知道 也许找个能上厕所的地方
[04:51] Voilà. 有了
[04:55] I still don’t understand 我还是不明白
[04:57] why you wouldn’t let Lin sell this place. 你为什么不让琳把这房子卖掉
[05:00] Anyone who sells real estate in New York 傻瓜才会在并不必要的时候
[05:02] when they don’t have to is a fool. 卖掉纽约的房产
[05:04] Besides, this place is your inheritance. 再说了 这房子是给你的遗产
[05:06] Yeah, but still… 对 可是…
[05:08] You said the captain’s condition was unchanged? 你说警监的情况没变吗
[05:10] What about the investigation? 调查进行得怎么样了
[05:13] I’m afraid the prognosis on that 恐怕调查情况
[05:14] is also pretty grim. 也不怎么样
[05:15] All Marcus knows is what he told us when he called. 马库斯知道的都在电话里告诉我们了
[05:18] The captain was driving home from the precinct. 警监当时正从警局开车回家
[05:20] Somewhere along the way, he stopped, 在路上的某个地方 他停下来
[05:21] he got out of his car. 下了车
[05:22] Gunfire was exchanged. 跟人交火
[05:24] He was shot once in the abdomen, once in the back. 他腹部和背部各中了一枪
[05:26] He got back in his car, drove away and crashed it in Flushing. 他回到车里 开车离开然后在法拉盛撞了车
[05:29] So they still haven’t identified the scene of the crime. 所以他们还没找到犯罪现场
[05:31] They don’t know exactly where he was gunned down. 他们不知道他到底是在哪中枪的
[05:33] Could be he was tricked into pulling over for the shooter, 他可能是被骗为凶手停下了车
[05:36] or he was ambushed when he stopped to run an errand. 也可能是在停下来办事的时候被埋伏了
[05:39] Either way, the one thing that everyone can agree on 不管怎样 大家都认同
[05:41] is that it wasn’t random. 这不是偶然事件
[05:42] I imagine there’s something else everyone can agree on: 我猜还有一件事也让大家都认同
[05:45] a police captain, with decades of service to the NYPD, 一位为纽约警局服务了几十年的警监
[05:47] would have made literally thousands of enemies. 可能会有几千名敌人
[05:50] Our suspect pool is huge. 我们的嫌疑人范围很大
[05:53] How’s Marcus? 马库斯怎么样
[05:54] Okay, all things considered. 总体来看还不错
[05:56] Did he mention the Marshals? 他提到法警的事了吗
[05:57] He reached out to them yesterday. 他昨天跟他们联系了
[05:59] He told them that he was not gonna report for training next week. 他说他下周没法去报到训练
[06:01] He said that he didn’t feel right 他说在这种时候
[06:02] leaving the 11th at a time like this. 离开第11分局感觉不对
[06:04] Well, their loss is our gain. 他们的损失就是我们的收获
[06:12] It’s Paige. I texted her to see 是佩吉 我给她发了短信
[06:13] when I could go see the captain at the hospital. 问我什么时候能去医院看望警监
[06:15] She says I can come now. 她说我现在就能去
[06:17] I’d say you should join, but… 我想让你一起去 但是…
[06:19] But I’m wanted by the FBI for murder. 但我是联调局通缉的杀人犯
[06:22] It’s just as well. 没关系
[06:23] I’m going to retrace the path 我要去追溯
[06:24] between the precinct and the crash site. 警局到车祸现场之间的路径
[06:26] Any luck, I’ll find the scene of the shooting as well. 幸运的话 我还能找到枪击现场
[06:30] Are you sure you want to do this? 你确定你要这么做吗
[06:33] Stay in New York. If the feds realize you’re here… 如果联调局知道你待在纽约…
[06:35] You didn’t think I’d sneak through customs 你之前也觉得我没法靠假护照
[06:36] with a false passport, but I did. 混过海关 但我做到了
[06:39] Anyway, we’re not planning on staying here for too long. 反正我们也没准备在这里待很久
[06:41] We’ll find the captain’s shooter, 我们找到朝警监开枪的人
[06:43] point Marcus in his or her direction, 给马库斯指明方向
[06:44] and then go back to London. 然后就回伦敦
[06:46] Considering it’s us, 考虑到是我们在办案
[06:47] that should take, what, three days? 大概要花三天吧
[06:49] Four at the absolute maximum. 最多不超过四天
[06:59] He calls me every time he’s on his way home. 他每天在回家路上都会给我打电话
[07:02] That was part of the deal when we got married. 那是我们结婚时说好的
[07:04] I get that call, I know he’s safe. 我接到电话就知道他安全了
[07:08] He made it through another day. 他又撑过了一天
[07:10] I don’t have to worry about him anymore. 我就不用再为他担心了
[07:13] My phone rang the other night. 那天晚上我的电话响了
[07:16] I relaxed. 我松了一口气
[07:19] Only it wasn’t him. 可那不是他打的
[07:22] It was Marcus 是马库斯
[07:23] calling to let me know… 打电话告诉我…
[07:27] So the day it happened, did he say anything about 所以出事的那天 他有没有说过
[07:30] stopping somewhere on his way home? 回家的路上要在哪里停下
[07:32] – No. – What about his recent caseload? -没有 -那他最近的案子呢
[07:34] Did he mention any problems with anyone, any threats? 他有没有提过有什么问题或者威胁
[07:38] No. 没有
[07:40] But if somebody had threatened him, 但就算有人威胁他
[07:43] I don’t think he would have told me. 我觉得他也不会告诉我的
[07:45] He didn’t like to bring that stuff home. 我不喜欢把这些事带回家
[07:47] I didn’t either, when I was on the job. 我以前工作的时候也是
[07:52] Have you even been home since all this happened? 出事之后你回过家吗
[07:56] Hannah’s gonna bring me some stuff. I’ll be fine. 汉娜会给我拿东西来 我没事
[08:01] I like the hair. 我喜欢你头发的新颜色
[08:03] It suits you. 很适合你
[08:05] Thanks. 谢谢
[08:09] I changed my look this year, too. 我今年也换了造型
[08:12] In case you couldn’t tell. 你应该看出来了
[08:14] Numbness in the legs? 腿没知觉了吗
[08:15] It’s MS, the gift that keeps on giving. 是代谢综合征 越来越严重了
[08:21] How’s your partner doing? 你的搭档怎么样
[08:23] He’s good. 他很好
[08:25] He wishes he could be here. 他也想来看他
[08:27] I know you two aren’t cops, 我知道你们俩不是警察
[08:28] but your work is dangerous, too. 但你们的工作也很危险
[08:30] Make sure he takes care of himself 你不在的时候
[08:33] while you’re out of town, okay? 让他好好照顾自己 好吗
[08:34] Thanks. But I’m sure he’s fine. 谢谢 但我相信他没事
[08:41] Anything? 想起什么了吗
[08:43] Nah, man. Nothing. 不 伙计 没有
[08:46] Ain’t you gonna get up now? 你还不起来吗
[08:48] Reenacting elements of a traumatic incident 重现创伤事件中的一些元素
[08:51] can help flesh out the memories of those who witnessed it. 可以帮助目击者的回忆更清晰
[08:55] But I told you, I didn’t witness anything. 但我跟你说了 我什么都没看到
[08:58] I didn’t see the dude crash, I just heard it. 我没看到那个人撞车 我只听见了
[09:00] What is it you want me to remember, anyway? 你到底想让我想起来什么
[09:03] A scent, a sound. 一种味道 或者声音
[09:06] Anything that could help me identify 任何能帮我查出
[09:08] where he was coming from before he crashed. 他撞车之前是从哪过来的线索
[09:10] Like, if I smelled pizza, 比如 如果我闻到了披萨味
[09:11] you’d go check out all the pizza places around here? 你就去查周围的所有披萨店吗
[09:13] Did you smell pizza? 你闻到了披萨味吗
[09:14] Nah. It’s just an example. 不 我只是举个例子
[09:17] The man who was shot began his journey at the 11th precinct. 中枪的那个人从11分局出发
[09:19] I’ve retraced that path twice now 我已经追溯了两遍这条路线
[09:21] and haven’t been able to identify where he was ambushed. 还是没能找到他是在哪中了埋伏
[09:23] Why is it important? 这为什么这么重要
[09:24] Because there might be something there 因为那里也许有东西
[09:25] that could help me identify the shooter. 能帮我找到凶手
[09:27] DNA, a fingerprint. DNA或者指纹
[09:30] – Can I go now? – I paid you for the hour. -我能走了吗 -我是按小时给你钱的
[09:32] I know. 我知道
[09:33] But I already told you everything I know. 但我已经跟你说了我知道的一切
[09:35] Just like I told the cops twice. 就像我跟警察说的那两次一样
[09:38] I heard brakes, then a crash. 我听到刹车声 然后是撞击声
[09:40] I found a dude lying on the ground and I called 911. 我发现有人趴在地上就报了警
[09:43] – You said you heard brakes. – So? -你说你听到了刹车声 -怎么了
[09:45] You didn’t mention anything about brakes before. 你之前没有提过刹车声
[09:47] – Course I did. – No, you didn’t. -我当然说了 -不 你没有
[09:48] Also, there aren’t any skid marks here. 还有 这里没有刹车痕迹
[09:51] The captain’s car slammed into that column 警监的车冲向那边的柱子时
[09:53] without slowing down. 没有减速
[09:54] Right. I heard the brakes a few seconds before the crash. 对 我在撞车前几秒听到了刹车声
[09:58] How many seconds? 那是几秒
[09:59] Maybe three? 也许三秒吧
[10:01] Three. 三秒
[10:06] Hey– what…? 喂 怎么…
[10:11] You think those are from your friend? 你觉得这是你朋友的车弄的
[10:13] Note the curvature. 看这个曲率
[10:15] He was traveling at a very high speed 他开到街角时
[10:17] as he approached the corner, then he slammed on his brakes. 车速很快 然后他猛踩刹车
[10:20] Dude was in worse shape than I thought. 他当时的情况比我想的还糟
[10:22] He was going the wrong way down a one-way street. 他在单行道上逆行了
[10:24] Well, the fact that he was driving the wrong way 他在逃命时开车逆行
[10:26] as he fled for his life is not that surprising. 不是什么让人惊讶的事
[10:27] What is surprising 让人惊讶的是
[10:28] is that these marks indicate he wasn’t coming 这些痕迹表明他不是
[10:30] from the direction of the 11th precinct, 从11分局的方向来的
[10:32] but an entirely different direction. 而是一个完全不同的方向
[10:35] We’ve been looking for the scene of the shooting 我们一直在错误的路线上
[10:36] along the wrong route. 寻找枪击现场
[10:46] Guessing the power is still off. 我猜还是没电
[10:49] I’m assured it’ll be turned on by noon tomorrow. 他们保证在明天中午前弄好
[10:52] You know, when a utility company says tomorrow, 你知道公共事业公司说的明天
[10:54] they really mean next week, right? 就是下个星期吧
[10:57] Where is all the rental furniture? 租的家具呢
[10:59] Delayed. But have no fear. 延误了 但是别怕
[11:01] I went to an army surplus store 我去军备用品商店
[11:02] and got us a couple of cots. 给我们买了两张行军床
[11:06] New or used? 新的还是二手的
[11:08] Does it matter? How’s the captain? 重要吗 警监怎么样
[11:11] Bad. Nothing’s changed. 很不好 没什么变化
[11:13] He’s still in critical condition. 他依然性命垂危
[11:16] It’s hard seeing him that way. 看到他那样很难受
[11:18] I take it you received my text. 我想你收到我的短信了
[11:20] So, you don’t think he took his usual route 所以你觉得他中枪那天晚上
[11:21] from the 11th to his house the night he was shot? 走的不是平时从警局回家的路
[11:24] The police assumed that he had 警察会那么想
[11:25] because the place where he crashed his car was on that route, 是因为他撞车的地方在回家的路线上
[11:28] but in addition to the skid marks I found here, 但根据我在这里找到的刹车痕迹
[11:32] I also found a booted car here. 我还在这里找到一辆停着的车
[11:36] It had recently been sideswiped. 它最近被剐蹭过
[11:37] The paint chips in evidence suggest 油漆碎片证据表明
[11:39] that the offending vehicle was a dark blue Crown Victoria. 蹭它的车是一辆深蓝色的维多利亚皇冠
[11:42] Same as the captain’s. 和警监的车一样
[11:43] Odds are 有可能
[11:44] he wasn’t tricked into pulling over on his way home. 他不是在回家路上被骗停车的
[11:46] He stopped somewhere after work. 他下班后去了某个地方
[11:49] Somewhere at least one mile out of his way. 至少离他的路线两公里远
[11:52] The problem is, 问题是
[11:53] there’s no way of telling where he was coming from 没办法查出他在剐蹭那辆车之前
[11:54] before he sideswiped that car. 去了什么地方
[11:58] He was heading south 他在转到
[11:58] before he turned onto the street with the booted car. 那辆车停着的路上前 在朝南开
[12:03] So, Marcus gave me copies of everything the police have. 马库斯把警方手里的资料都给我了
[12:07] This is what the captain was wearing the night he was shot. 这是警监受伤那天晚上穿的衣服
[12:10] CSU took photos of it before they sent it to the lab. 鉴证组在送它去实验室前拍了照
[12:13] They thought that was more blood, 他们觉得那是血迹
[12:14] but the color looked off to me. 但我觉得颜色不对
[12:17] It’s hard to tell from a photograph, 从照片很难看出来
[12:19] but it looks more like a reddish dirt, maybe clay. 但看起来更像是红土 也许是黏土
[12:22] I think it’s a mixture of both. That is a baseball field. 我觉得是两种土的混合物 那里是个棒球场
[12:25] Most baseball fields 大多数棒球场地
[12:26] use a mixture of clay and dirt on their base paths. 都用粘土和泥土做跑垒道
[12:29] What if this is where the captain was the night he was shot? 如果这就是警监被害那晚去过的地方呢
[12:38] It’s a .380, just like the bullets that struck the captain. .380口径的 跟击中警监的子弹一样
[12:43] So, the shooter maybe stood here? 那么 枪手可能站在这里
[12:50] And he shot at the captain, who was… 开枪打了警监 而警监…
[12:55] where? 在哪里
[12:57] There. 那边
[13:12] Looks like not all the shooter’s bullets found the captain. 看来枪手的子弹并没有全落在警监身上
[13:16] This must be from one that did. 这一发显然打中了
[13:22] So, he was shot here, 他在这里被打中
[13:24] returns fire, 举枪回击
[13:25] and then he runs off that way, 然后朝那边跑去了
[13:26] stumbles on the base path, 在跑垒道上跌了一跤
[13:29] got into his car and sped away. 上了车 加速开走了
[13:32] I need to call Marcus. 我得给马库斯打电话
[13:34] Tell him we found the crime scene. 告诉他我们发现了犯罪现场
[13:36] Well, we could or we could stay here, 可以 或者我们待在这里
[13:40] try and find out 试着查出
[13:42] what the captain was doing here that night. 警监那晚在这里做什么
[13:43] Obviously, there wasn’t a game being played. 显然 当天晚上没有比赛
[13:46] There would’ve been dozens of witnesses. 不然会有很多目击者
[13:47] Someone would have called the police. 一定会有人报警的
[13:53] What is it? 怎么了
[13:56] Smell that. 闻闻
[13:59] Is that lye? 是碱液吗
[14:01] Excuse me. 让一下
[14:21] Well, I can’t be certain… 我也说不准
[14:23] …but I think this has something to do 但我认为这跟警监来这里
[14:24] with the captain’s visit. 是有关联的
[14:35] Kind of feel bad putting him back in another wall. 把他塞进另一堵墙里有点难过
[14:39] Good news is we were able to make an ID. 好消息是我们确认了他的身份
[14:41] Tim Bledsoe. 蒂姆·布莱索
[14:42] Local kid, went to community college in Queens. 本地孩子 在皇后区社区大学读书
[14:45] Bledsoe. Do I know that name? 布莱索 我听着有点耳熟
[14:47] You might remember his missing person poster. 你可能记得他的寻人启事
[14:49] His mother reported his disappearance eight months ago. 他母亲八个月前报了失踪案
[14:52] The detective who handled the case pulled his file 负责这案子的警探把他的档案调了出来
[14:54] so I could check a few things. 好让我检查几项内容
[14:55] Dental records are a perfect match. 牙医记录完全吻合
[14:57] My report’s got standard notes on decomp. 我的报告里有关于尸体腐烂的标准注解
[15:00] Cause of death was multiple gunshot wounds. 死因是头部多处枪伤
[15:02] You pulled a .380 slug from his skull. 你从他的头骨里取出了.380口径的子弹
[15:04] Same caliber they took out of the captain. 和警监身上取出的子弹口径一样
[15:07] So, fits what we thought. 符合我们的猜想
[15:09] He went to look for Tim’s body, 他去找蒂姆的尸体
[15:10] but the killer made sure that didn’t happen. 但是凶手设法阻拦了
[15:12] Be nice if we could ask him 我们要是能问他
[15:13] how he ended up at the baseball field. 怎么会去了棒球场 可得客气点
[15:15] Excuse me. 失陪
[15:16] We should go, too. 我们也该走了
[15:17] Got our work cut out for us. 还有工作等着我们
[15:19] Figure I’ll invite everyone mentioned 看来我要把失踪人口档案里
[15:20] in the missing persons file down for a chat. 涉及的所有人都请过来聊聊了
[15:23] Talk to the construction company 还要跟负责修建场地内小吃店的
[15:24] that built the snack bar at that field, too. 建筑公司谈谈
[15:27] I’ll go talk to his mother. 我去跟他的母亲谈谈
[15:29] If she’s the one who reported him missing, 如果是她报了他的失踪案
[15:30] then she’s had longer than anyone 她一定最急于思考
[15:32] to think about who would hurt her son. 谁会伤害她的儿子
[15:37] So, what’d you want to ask me, Mr….? 你想问我什么 这位…
[15:40] I’m sorry, I can’t think straight. 抱歉 我脑子有点乱
[15:41] It’s Ms. Watson and… 是华生女士 和
[15:42] Harlan Emple. 哈伦·安普尔
[15:44] We’re consultants with the department. 我们是警局的顾问
[15:46] I’m sorry. There’ve been people in and out all morning. 抱歉 这一上午来来去去了很多人
[15:48] Of course. 当然
[15:49] Your son’s case is very important to us. 我们非常重视您儿子的案子
[15:52] It never was before. 你们之前却没有
[15:55] But maybe that was for the best. 但也许那就是最好的选择
[15:57] If I just let it lie, 如果我放任不管就好了
[15:58] that police captain I talked to, 我找过的那个警监
[16:00] he wouldn’t have gotten hurt. 他就不会受伤
[16:02] Actually, we wanted to talk to you about him. 其实 我们正想跟您聊聊他
[16:04] We were wondering how he got onto the case. 我们想知道他是怎么接手这个案子的
[16:05] Are you saying that you brought it to him? 您是说是您找他的吗
[16:08] Yeah. A couple weeks back. 是的 几周之前
[16:09] I read about a missing girl they found, 我读到他们找到了一个失踪的女孩
[16:11] the Major Case Squad. 重案组
[16:13] I thought, that’s who should’ve been looking for my Tim. 我想着 他们才是应该去找蒂姆的人
[16:16] Those detectives at the beginning, 一开始的那些警探
[16:17] I never really thought they were looking too hard. 我从没认为他们会认认真真地找
[16:19] They never listened to me. 他们从没仔细听我说的话
[16:21] They listened to my ex ’cause he’s on the job. 他们就听我前夫的 因为他们是同行
[16:23] And that would be Tim’s father? 那是蒂姆的父亲吗
[16:25] Yeah, Marty Bledsoe. 是的 马蒂·布莱索
[16:27] He’s a sergeant with the 16th. 他是16分局的警佐
[16:29] When Tim disappeared, Marty told everyone, 蒂姆失踪的时候 马蒂逢人就说
[16:31] “Oh, he’s just run off.” “他就是自己出走了”
[16:34] He sounded so sure, I even wanted to believe it, 言之凿凿的 我都想相信了
[16:36] but then Tim’s birthday rolls by, then my birthday, 可是后来蒂姆的生日到了 又到了我的生日
[16:41] still no word from him. It started to sink in. 还是没有他的消息 我就忍不住开始想了
[16:43] Something awful must’ve happened. 一定是发生了什么可怕的事
[16:47] And the detectives handling the disappearance didn’t agree? 处理失踪案的警探们不同意这个看法吗
[16:51] Tim’s last years were pretty bad. 蒂姆去年过得很糟
[16:53] He got in fights. 他卷入了几次斗殴
[16:54] He drank. There might’ve been some drugs. 酗酒 可能还吸毒了
[16:57] Most people would believe Tim was the kind of kid 可能很多人都会相信蒂姆就是那种
[16:59] to drop off the map. 会突然消失的孩子
[17:02] Anyone in his orbit stand out as capable of violence? 他认识的人里有暴力分子吗
[17:05] I don’t know. 我说不好
[17:07] All of them. 可能全是吧
[17:09] Tim mostly kept to himself, 蒂姆大部分时间都一个人
[17:10] but the people he did hang around with were no good. 但是他愿意来往的人都不是好人
[17:13] It’s part of why Tim and Marty fought so much, 这也是蒂姆和马蒂经常争吵的原因之一
[17:15] part of why me and Marty fought, too. 也是我和马蒂吵架的原因
[17:17] You’ve mentioned your ex twice now. 你已经两次提到你前夫了
[17:20] You think he did this, don’t you? 你觉得是他干的 对吗
[17:24] Captain Gregson wanted to tread lightly. 格雷森警监想谨慎处理这件事
[17:26] That’s why he was looking into Tim’s case himself. 所以他一个人查案
[17:29] But I’ve gone to bed every night for eight months 但是这八个月来
[17:31] thinking the same thing: 每天睡前我都在想同一件事
[17:32] Marty sure did a good job of keeping the police 马蒂在阻止警察寻找我们儿子这件事上
[17:34] from looking too hard for our son. 无疑真的做得很好
[17:40] This is some sick joke, 这是什么变态的玩笑吗
[17:42] calling me in like I’m some kind of criminal. 把我当罪犯一样叫来
[17:44] Your ex-wife asked my boss to take a look at your son’s case, 你前妻请求我的上司调查你们儿子失踪一案
[17:48] to take a look at you. 也调查一下你
[17:50] Now he’s on life support at St. Bede’s. 现在他躺在圣比德医院生死未卜
[17:53] Yeah. 好吧
[17:55] You know, somewhere on my list of things that 在我的人生清单上
[17:56] make today the worst day of my life is knowing that 能让今天成为最糟一天的是
[17:58] Elise thinks that somehow I could hurt our son. 伊利斯竟然认为我可能会伤害我们的儿子
[18:01] Why would she think that? 为什么她会那么想
[18:03] I don’t know. 我不知道
[18:06] She always blamed me for facing the truth. 她总因为我选择直面真相而怪我
[18:08] She was too weak to do that. 她太软弱而做不到
[18:11] And what’s the truth? 什么真相
[18:13] That Tim was a bad seed. 蒂姆是个孽障
[18:16] And it broke my heart realizing that there was no reaching him, 意识到他无法改变让我心碎
[18:19] but there wasn’t. 但是他真的无法改变
[18:21] The file in his disappearance, 他失踪案的资料里
[18:23] it lists a few people Tim got mixed up with, 列出了几个蒂姆常来往的人的名字
[18:25] some minor incidents at school. 一些学校发生的轻微事故
[18:28] I don’t see anything here that makes him a bad seed. 我找不到让你称他为孽障的原因
[18:32] Well, you can thank me for that. 那都是因为我
[18:34] I mean, it kind of helps having a police sergeant for a father. 有一个警佐父亲还是有好处的
[18:38] I can’t tell you how many times I had charges squashed: 我都记不清我替他抹去了多少指控
[18:40] vandalism, public intoxication, 破坏公物 聚众吸毒
[18:44] grand theft auto. 偷车
[18:46] Like I said, bad seed. 如我所说 孽障
[18:52] He was such a sweet, little boy. 他曾经是个很可爱的小男孩
[18:57] But me and Elise, uh… 但是伊利斯和我
[19:00] we lost him a long time ago. 我们很早之前就失去他了
[19:04] What can you tell me about eight months ago? 你能跟我说说八个月前的事吗
[19:10] You want to hear it? Fine. 你想听 没问题
[19:13] I loved that kid, right up until he made it impossible. 我爱他 直到他让那变得不可能
[19:17] But even then, come on. 但即便如此 拜托
[19:19] I would never hurt him. I didn’t. 我也绝对不会伤害他 我没有
[19:23] And, I mean, if you need alibis, I got ’em. 如果你需要不在场证明 我有
[19:26] More than one? 不只一个
[19:27] For Tim and your captain. 蒂姆的案子以及你们警监的案子
[19:29] Week my boy went missing, I was fishing in Canada 我儿子失踪那周 我在加拿大
[19:32] with a couple of buddies. 和兄弟们一起钓鱼
[19:34] And last Thursday, time of the shooting, 上周四 枪击案发生时
[19:36] I was at home with my girlfriend. 我和我女朋友待在家里
[19:38] You can ask her. 你可以问她
[19:42] You should go home. 你可以回家了
[19:48] Listen, if you want… 如果你们需要
[19:51] I got a few names that probably aren’t on that list. 我有几个名单上没有的名字
[19:54] Folks you ought to talk to. 你们应该和这些人谈谈
[19:57] Like I said, I cleaned up a lot of his messes. 如我所说 我替他清理过不少烂摊子
[20:03] Stanley Veek. 斯坦利·维克
[20:04] I’m a professor at Goldbriar C.C. 我是歌德布莱尔社区大学的教授
[20:06] I had Tim Bledsoe 我教过蒂姆·布莱索
[20:07] in Introduction to Accounting Practices. 会计实务学概论
[20:10] You can call me Patrick. 我是帕特里克
[20:11] It’s not Lieutenant Meers anymore. 我已经不是米尔斯中尉了
[20:12] I left the Army last year. 我去年离开了军队
[20:14] Well, I appreciate you coming in. 感谢你能来
[20:16] As I mentioned on the phone, 正如我之前在电话里说的
[20:17] Tim Bledsoe’s body being found, 蒂姆·布莱索的尸体被找到了
[20:19] it’s given us reason to go back, 这就给了我们理由
[20:20] talk to everyone he had trouble with, Mr…. 询问和他有过矛盾的所有人
[20:22] Godel. Jacob Godel. 哥德尔 雅各布·哥德尔
[20:25] And I don’t mean to be adversarial, 不是我故意和你作对
[20:27] I’d just rather not help you. 但我不想帮你
[20:29] Why is that? 为什么
[20:30] Uh, because I don’t care if Tim’s killer is ever found. 因为我不在乎杀死蒂姆的凶手会不会被找到
[20:34] What’d you have against him? 你对他有什么不满
[20:35] He slapped me in front of my whole class. 他在整个班的人面前打我耳光
[20:39] I was expecting, “No, Dr. Veek, I don’t know the difference 我本以为会听到”不 维克先生
[20:42] between LIFO and FIFO,” 我不知道后入先出和先入先出的区别”
[20:45] but instead he slapped me. 然而没有 他扇了我
[20:47] You know, I was drinking at a bar with a buddy 我和朋友在酒吧喝酒
[20:49] and Tim was sitting a few stools down. 蒂姆坐在离我不远的地方
[20:52] He overheard me say I was selling my car, 他听到我说想卖车
[20:53] so he asked if he could see it. 他问能不能看看
[20:55] I took him outside to show it to him 我带他出门看车
[20:57] and he picked a fight with me. 然后他就打了我
[20:59] He called me gay, sucker punched me, boom. 他说我是同性恋 然后打了我
[21:03] I’m a big guy. 我很壮
[21:04] He got it worse than I did. 结果他伤得比我重
[21:06] The cops showed up, I told them to drop it. 警察来了 我说算了
[21:08] Hell, I even went back in and finished my drink. 我还回酒吧把剩下的酒喝了
[21:11] He was a demon, spawn of the Devil. 他就是个恶魔 魔鬼之子
[21:14] Maybe you could be more specific? 你能说得具体一些吗
[21:17] He beat me up. 他打我
[21:19] I wanted to press charges, but his dad’s a cop. 我想起诉 但他爸是警察
[21:23] I reported the slap. He was suspended. 我上报了那记耳光 他被停课了
[21:26] End of story. 就这样
[21:28] Yeah, I thought about revenge sometimes. 是啊 我有时候也想过报仇
[21:31] But I was on a trip to Argentina with my folks when he disappeared. 但他失踪时我和爸妈去阿根廷了
[21:36] Hmm. I felt bad for him. He was troubled. 我可怜他 他这人有问题
[21:39] You know, you could just tell. 能看出来
[21:41] A head case. 神经病一个
[21:43] One of those trench coat kids, you know? 边缘学生的一份子 你懂吗
[21:45] Him and his friend. 他和他朋友
[21:46] His friend was the one I figured 我以为他朋友
[21:47] would end up in real trouble. 才是真正会遇上麻烦的那个
[21:50] Nobody’s mentioned Tim having any close friends. 没人说起过蒂姆有什么好朋友
[21:53] Oh, he had one. 有一个
[21:55] They hung out in the back of my class. 他们在我课上坐最后一排
[21:57] It was creepy as can be. 吓死人了
[21:59] Dylan… Halleran. 狄伦·哈勒兰
[22:03] That’s his name. 是这个名字
[22:10] You moved your cot. 你挪床了
[22:12] I needed somewhere to sit. 我需要个地方坐
[22:21] You want to talk? 你想谈谈吗
[22:22] Actually, at the moment, 其实 此时此刻
[22:23] I’ve got very little to say about the murder of Tim Bledsoe. 我对蒂姆·布莱索的凶案无话可说
[22:27] Given his behavior, I think the only mystery 鉴于他的行为 我觉得唯一的谜团
[22:29] is why he wasn’t killed years ago. 是他怎么现在才被杀
[22:32] I wasn’t talking about the case, 我说的不是案子
[22:33] I was talking about the captain. 我是说警监的事
[22:35] These last few days, everything happened so fast. 过去几天 所有一切发生得太快
[22:38] Marcus called, we packed our things, 马库斯来了电话 我们打了包
[22:40] we came straight here. 直接来了这里
[22:42] We never even talked about it. 我们都没谈过这事
[22:44] What’s to talk about? 有什么可谈的
[22:46] You and the captain, everything that happened 你和警监 去年你动身去伦敦前
[22:47] before you left for London last year. 所发生的一切
[22:49] If memory serves, Watson, 如果我没记错 华生
[22:51] we talked about the subject ad nauseam 我们在你搬去伦敦前
[22:53] before your own move to London. 已经详细讨论过这事了
[22:55] I know, but it’s different now. 我知道 但现在一切都不同了
[22:56] How’s it different? 怎么不同了
[22:58] Because someone tried to kill him? 就因为有人想杀他吗
[23:00] He chose to protect his daughter over you. 比起你 他选择保护自己的女儿
[23:03] That’s not gonna change, 这不会改变
[23:04] no matter how many times he gets shot. 无论他挨多少次子弹
[23:07] You came a very long way to help him. 你这么大老远地来帮他
[23:10] It was the right thing to do. 这是正确的事
[23:11] You’re risking a prison sentence. 你冒着要坐牢的风险
[23:14] Does that seem so out of character? 这不符合我的性格吗
[23:20] I got a call from Paige a little while ago. 我刚接到佩吉的电话
[23:21] He had a rough night. 他今晚过得很糟
[23:25] If he doesn’t show improvement soon… 如果他不赶紧好转的话
[23:28] Then what? 怎样
[23:29] You should go see him. 你应该去看看他
[23:33] Call it closure, call it whatever you want, 不管你称其为慰藉还是什么
[23:35] but you should say what you want to say to him 但你应该把想说的话告诉他
[23:36] before it’s too late. 以免太迟了
[23:38] He’s unconscious. 他没有意识
[23:42] It wouldn’t be for him, it would be for you. 这不是为了他 是为了你自己
[23:45] Well, you just said yourself, I’m wanted by the FBI. 你刚才也说了 我是联调局的通缉犯
[23:48] I can’t just pop into a hospital. 我不能大摇大摆去医院
[23:50] He could be in the basement of the Pentagon. 即使他在五角大楼的地下室
[23:52] If you wanted to, you could find a way in and out of there, 只要你想 你总能无声无息地潜入
[23:55] and no one would be the wiser. 没人能察觉
[24:01] Hey, Marcus, what’s up? 马库斯 怎么了
[24:02] We got a suspect. Dylan Halleran. 找到一个嫌犯 狄伦·哈勒兰
[24:05] I don’t remember his name from the case file. 我不记得在案卷里见过他的名字
[24:07] He wasn’t in it. 确实不在
[24:08] Nobody on that list looked promising, 列表上的人都不太可能
[24:09] but I like him; he was Tim’s only friend. 但我觉得他有戏 他是蒂姆唯一的朋友
[24:12] And you think he killed him? 你觉得他杀了他
[24:14] Let’s just say he’s capable. 暂且说他有这个能耐吧
[24:16] I’m trying to unseal his juvenile records, 我正在开封他的青少年犯罪记录
[24:18] but he’s been pretty busy since he turned 16. 不过他16岁之后也挺忙的
[24:20] Three arrests. One included a weapons charge. 三次逮捕记录 有一次包括持有武器
[24:23] He had his dad’s .380 on him when they popped him 警察在因持有K粉和偷窃品而逮捕他时
[24:26] for possession of ketamine and stolen goods. 在他身上搜出了一把他爸的柯尔特自动手枪
[24:28] – Surprised he isn’t locked up. – He should be, -很意外他竟然没进监狱 -他应该进
[24:31] but he skipped bail. 但他保释期间逃逸了
[24:32] The judge issued a warrant for his arrest. 法官下发了他的逮捕令
[24:35] I just sent it to you. 我现在发给你
[24:37] This is great. 太好了
[24:38] It will be if we find him. 前提是我们找到他
[24:40] Half the NYPD is beating the bushes. 半个纽约警局的人都在找他呢
[24:43] Good. I’ll join them. 好 我也加入他们
[24:48] Bro, th-this is not a phone. 哥们 这不是手机
[24:49] Th-This is, like, an MP3 player. This is trash, man. 这是个MP3播放器 就是个垃圾 老兄
[24:52] What the hell?! 什么情况
[24:53] Wait, wait, come back. Ow! 等等 回来
[24:55] Dylan Halleran, we’ve been looking for you. 狄伦·哈勒兰 我们一直在找你
[24:57] More like rousting ketamine dealers in areas 更准确地说是在拜访这一代的克他命商贩
[25:00] that your record suggests you’re likely to frequent. 因为你的记录说明你可能是常客
[25:04] What do you want? 你们想要什么
[25:06] The truth about what happened to Tim Bledsoe. 发生在蒂姆·布莱索身上的真相
[25:08] I haven’t seen him in forever. 我很久没有见过他了
[25:10] What, are you guys looking for him or something? 怎么 你们是要找他还是什么
[25:12] We know where he is. He’s in the morgue. 我们知道他在哪 在停尸间
[25:14] Shot to death with a .380, just like yours. 被点380口径子弹射杀 和你用的一样
[25:19] Wait, what? Tim’s dead? 什么 蒂姆死了
[25:22] Has been for eight months. 已经死了八个月了
[25:27] I thought he just split or something, 我还以为他只是跑掉了什么的
[25:29] but he was dead. 可他死了
[25:31] You guys think I did it? 你们觉得是我干的
[25:32] When’s the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[25:35] About eight months ago. 大概八个月前
[25:36] I, I remember, ’cause it was right before he stole my car. 我记得 因为那正好是在他偷了我的车之前
[25:41] I know what you guys are thinking, okay. 我知道你们在想什么 好吗
[25:42] That car theft is a motive for murder. 车被偷是可能的谋杀动机
[25:44] Yeah, it was a dick move, 是 那是个混蛋行为
[25:46] but I wouldn’t kill him over it. 但我不会因为这个杀了他
[25:48] Were you questioned recently by a police captain 你最近是不是被一位叫做
[25:50] by the name of Tom Gregson? 汤姆·格雷森的警监询问过
[25:52] Who? 谁
[25:53] – No. – He was shot Thursday night. -没有 -他在周四晚被枪击
[25:56] Same caliber gun. 同样口径的枪
[25:57] No, no, no, no, no, I would never– 不不不 我绝对不会…
[26:02] Wait, did you say Thursday? 等下 你是说周四吗
[26:04] Thursday I was dead. 周四我死了
[26:06] I OD’d on some bad K. 我嗑药过量了
[26:08] They said at the hospital my heart stopped 他们说我在医院里心跳停止了
[26:09] for, like, a minute. 大概有一分钟
[26:11] I kept the bracelet in case I ever needed to go back. 我留着手环以防还会再进去
[26:14] As for Tim, you know, I wanted him found 至于蒂姆 我同样也想
[26:16] as bad as anyone… so I could kick his ass. 找到他 这样我就可以揍他一顿
[26:20] After he was done with my car, 在他用完我的车之后
[26:21] he parked it next to a hydrant in the Bronx. 他给停在了布朗克斯区一个消防栓旁
[26:24] It took me forever to save up enough 花了我好久才攒够钱
[26:26] to get it out of impound. 把车给赎出来
[26:27] I just got it back, like, last week. 我上周才给拿回来
[26:29] So the car was left virtually undisturbed 所以那车自从他离开后
[26:31] since he disappeared. 就一直没被人碰过吗
[26:32] Yeah. I think so. Why? 对 我想是的 怎么了
[26:36] Is it nearby? 车在附近吗
[26:42] Forgive me for saying this, Dylan, 请恕我直言 狄伦
[26:43] but you don’t strike me as the sort of gentleman 但你在我看来不像是个会去
[26:45] who summers in Connecticut; 康涅狄格州度假日的先生
[26:46] do you know anything about this? 你知道有关这个的事吗
[26:47] What is it? 是什么
[26:48] It’s a ticket for the Bridgeport Ferry, 是去布里奇波特轮渡的票
[26:50] dated 23rd of October, 2018. 时间是2018年10月23日
[26:52] That’s around the same time that Tim disappeared. 正好是蒂姆消失的时间段
[26:55] The day after he was last seen. 是在他最后被看到的一天后
[26:56] That would allow him to stow his vehicle on board 那东西让他可以把车开上船
[26:58] and then cross Long Island Sound to Port Jefferson. 跨越长岛湾到杰斐逊港
[27:00] Was it Tim’s? 那是蒂姆的吗
[27:01] It’s definitely not mine. 反正绝对不是我的
[27:03] Did he say anything about taking any trips? 他有提起过去旅行什么的吗
[27:05] Not to me. 没跟我说过
[27:06] Pungent smell. 刺激性气味
[27:09] I know, man, he punked me hard. 我知道 他整死我了
[27:10] – What does that mean? – I told you. -这话什么意思 -我说了
[27:12] He dumped the car where he knew it’d get towed. 他故意把车停在肯定会被拖走的地方
[27:14] He also filled the trunk with, 他还在车厢里装了
[27:15] like, a million bags of fertilizer. 大概无数袋的肥料
[27:17] I got rid of it, 我都扔了
[27:17] but I’ll never get rid of that smell. 但那气味一直搞不掉
[27:23] I don’t think your friend was punking you, Dylan. 我觉得你朋友不是在整你 狄伦
[27:25] Are those blasting caps? 那是雷管吗
[27:27] To be used in conjunction with the fertilizer, I imagine. 是要跟肥料一起用的 我想
[27:30] I think Tim Bledsoe was planning on 我认为蒂姆·布莱索是准备
[27:31] sinking the Long Island Ferry, 炸沉长岛渡轮
[27:34] and a few hundred people with it. 还有上边的上百名乘客
[27:40] The kid you found in the wall, 你们在墙里找到的那个孩子
[27:41] he was plotting a terror attack? 他在计划恐怖袭击吗
[27:44] Technically, it’s just a theory. 严格来说 那只是个推论
[27:46] But he had all the materials for a fertilizer bomb 但他有着所有制作炸弹的材料
[27:48] in the trunk of a car he stole. 放在了他偷来车辆的车厢里
[27:50] Going by the smell, 根据那味道来看
[27:51] I’m pretty sure the lab is gonna confirm it. 我估计实验室也会证实这推论
[27:53] They’re gonna find traces of solid ammonium nitrate 他们会在那车厢里找到固体硝酸铵
[27:55] fertilizer in the trunk. 肥料的痕迹
[27:57] Same stuff that was used in the Oklahoma City bombing. 和用在俄克拉荷马市爆炸案里的一样
[28:00] He have enough to sink a ship? 他有足够的量炸沉一艘船吗
[28:02] According to Dylan, the trunk was full of it, 根据狄伦的说法 车厢里满满都是
[28:03] at least 800 pounds. 至少有800磅
[28:06] That’s enough to punch a hole in just about anything. 足够在任何地方炸出一个洞了
[28:08] Well, the ferry makes sense if Tim was some kind of 如果蒂姆是什么激进的本地恐怖分子
[28:11] aspiring domestic terrorist. 渡轮的事就说得通了
[28:13] Why else would he drive from Queens to Connecticut 不然为什么他要开车从皇后区到康乃迪克
[28:16] and then drive all the way back to Port Jefferson? 然后再一路开回杰斐逊港
[28:19] I called the ferry. 我联络了渡轮
[28:20] They’re gonna check exact numbers on ridership, 他们会去查准确的乘船人数
[28:22] but best guess, the ship would have gone down 但最起码 那船本会在那天
[28:25] with 200 people on board that day. 连同船上的200名乘客一起下沉
[28:28] Instead, Tim Bledsoe gets shot and stuffed in a wall 但在这计划实施前一天
[28:31] one day before all this is supposed to happen. 蒂姆·布莱索被人枪杀 塞进了墙里
[28:33] I can’t imagine it’s a coincidence, 这绝不是巧合
[28:35] which only leads to more questions. 随之而来的问题就更多了
[28:37] Was this Tim’s plan? 这是蒂姆的计划吗
[28:38] Was he working for someone? 他是在为别人做事吗
[28:39] Did his accomplice get cold feet? 他的同伙最后时刻怂了吗
[28:41] Crossed my mind, the guy who shot him 我曾想过 杀他的人
[28:43] did the world a pretty big favor. 为世界帮了个挺大的忙
[28:45] But if we’re talking about some hero 但如果这人是个
[28:46] who learned what Tim was up to, 知道蒂姆计划的英雄
[28:48] why not call the cops? 他为什么不报警呢
[28:49] Why shoot a cop to keep it all a secret? 为什么要向一个警察开枪来隐瞒这事
[28:52] I agree. It doesn’t make any sense. 我同意 实在说不通
[28:53] Someone had to know Tim’s plan. 一定有人知道蒂姆的计划
[28:56] I got to let the feds in on all this, 我得通知联调局这案子
[28:58] see if he was on their radar. 看他们有没有关注过他
[29:00] I’m guessing you don’t want to join me. 我猜你不想跟我一起去吧
[29:02] Actually, I want to talk to Tim’s mother again. 实际上 我想再跟蒂姆的妈妈聊聊
[29:04] She didn’t think he was such a bad kid. 她并不觉得她儿子这么坏
[29:05] I want to know if she was lying to me or just herself. 我想知道她是在骗我还是自欺欺人
[29:12] You think Tim wanted to kill people? 你们说蒂姆想要杀人
[29:15] We know it’s hard to hear, but we don’t have 我们知道这很难接受 但基于目前的发现
[29:17] a better explanation for what we found so far. 实在没有更好的解释了
[29:19] Can you think of another reason he would have bought 他买了一张布里奇波特渡轮的票
[29:20] a ticket for the Bridgeport Ferry? 你能想到其它可能的原因吗
[29:22] Do you have friends or relatives in Connecticut? 你们在康涅狄格州有亲戚朋友吗
[29:25] I have no idea why he would’ve wanted to drive up there, 我不知道他为什么会想去那里
[29:27] but what you’re saying… 但你们是说…
[29:30] a-a bomb? 一枚炸弹
[29:31] It’s not possible. 这不可能
[29:33] I would know. 我会知道的
[29:34] Well, maybe some part of you did know subconsciously? 也许你潜意识里的确知道
[29:40] You trying to cover for him? 你是想为他隐瞒吗
[29:42] This is ridiculous. 这太荒谬了
[29:43] My son was not a bomber. 我儿子不是炸弹客
[29:45] Perhaps not. 也许不是
[29:46] We’re by no means certain that he acted alone. 我们并不确定他是单独行动的
[29:49] Plot like this requires considerable planning, 这种事通常需要精心计划
[29:52] sophistication, and technical expertise. 丰富的知识和专业技术
[29:54] You said that Tim fell in with the wrong crowd. 你说过蒂姆交友不慎
[29:56] Can you think of anyone in particular 能想到什么特别的人
[29:57] who might have gotten in his ear? 可能影响了他吗
[29:59] Anyone who knew how to build 一个知道如何制作
[30:00] a fertilizer bomb? 化肥炸弹的人
[30:04] You know something. 你知道什么
[30:08] No, I don’t, but… 不 我不知道 但是
[30:10] but you said “fertilizer.” 你提到化肥
[30:13] That’s right. He had a lot of it. 没错 他囤了很多
[30:15] Right before Tim went missing, about a week, maybe, 大概在蒂姆失踪前一周
[30:17] I lost my credit card. 我的信用卡丢了
[30:19] Or I thought I did. I-I didn’t want to believe it was Tim. 或者我以为弄丢了 我不愿相信是他偷的
[30:22] There were these weird charges. 卡上有些很奇怪的消费
[30:24] I called and complained. 我打电话投诉
[30:25] I told the company they were fraud, 告诉信用卡公司那是诈骗
[30:27] and they canceled them. 他们就撤销了
[30:28] But it was Tim. 但其实是蒂姆
[30:32] He bought a lot of other stuff, too. 他还买了很多其它东西
[30:36] But it could just be a coincidence, right? 但这可能只是巧合 对吧
[30:38] I mean, it-it could’ve been fraud. 我是说可能真的是诈骗
[30:41] We need to see those charges. 我们得看看消费记录
[30:53] The investigation into your shooting proceeds apace. 你的枪击案调查进展很快
[30:56] I’m confident we’ll find the person responsible. 我相信我们就快找到枪手了
[31:02] Also… hello. 还有 你好
[31:09] It’s my understanding that, despite your condition, 我认为尽管你现在情况不佳
[31:12] you might understand some, if not all, of what I’m saying. 我的话你即便不能都理解 也许也能明白一些
[31:19] Of course it’s more likely I’m just talking to myself. 当然更有可能我只是在自言自语
[31:23] What you did to Watson… 你对华生的所做所为
[31:28] You jeopardized everything. Yeah. 你破坏了一切
[31:33] I know 我知道
[31:34] Hannah’s your daughter, so… 汉娜是你女儿 所以
[31:41] I would have understood. 我本会理解
[31:44] I would have helped you. 我本会帮你的
[31:48] And-and I want you to know that I forgive you. 我还想让你知道 我原谅你了
[31:52] Of course I do. 这是当然
[32:00] Should’ve got yourself shot a lot sooner, 你该早点挨枪子的
[32:02] we could have settled this all then. 我们就能更早冰释前嫌了
[32:10] How much of that did you hear? 你听到了多少
[32:17] I came in at “I forgive you.” 我进来时你正说”我原谅你了”
[32:21] How did you get past the guy in the hall? 你是怎么绕过走廊里那家伙的
[32:26] I’m sorry. I shouldn’t have come. 很抱歉 我不该来的
[32:28] No, I’m glad you did. 不 我很高兴你来了
[32:31] I think he would be, too. 我觉得他也会高兴的
[32:35] You know, I don’t know what went down between you guys last year, 我不知道去年你俩之间发生了什么
[32:39] I mean, not really, 不是特别清楚
[32:43] but I know that he missed you. 但我知道他很想你
[32:45] Every day. 每天都是
[32:46] He loves you. 他爱你
[32:49] I mean, he can’t say it right now. 虽然他现在没法说出口
[32:52] Hell, he probably couldn’t say it even if he was awake… 就算他醒着 他大概也说不出口
[32:56] but he does. 但这是真的
[33:00] Did you get to say everything you wanted to? 你想说的话都说完了吗
[33:06] 932 bucks. That’s all it costs to build a car bomb, huh? 932块 做个炸弹只需要这么点钱
[33:10] If you’re making it out of gardening supplies, 如果你是用园艺用品来做的话
[33:12] but that’s not why I wanted you to see that statement. 但这不是我给你看这个的主要原因
[33:14] Check out the highlighted charges. 看我高亮出来的部分
[33:17] Looks like all the purchases Tim’s mom 看起来蒂姆的母亲标注成诈骗的所有购买
[33:19] flagged as fraud were at businesses in the Bronx. 都是跟布朗克斯的企业达成的交易
[33:22] See all the little ones from Natty G’s? 看到纳蒂·G的那几小笔了吗
[33:24] So that is a diner 那是莫里斯高地
[33:25] attached to a youth hostel in Morris Heights. 一家青年旅舍的附属餐厅
[33:28] So you know where Tim was staying before he died. 所以你知道蒂姆死前待在哪里了
[33:31] Better than that. I have footage of Tim being abducted. 不止如此 我还有蒂姆被绑架的录像
[33:36] So it happened out front, 发生在正门前
[33:38] the night before he was going to Connecticut to set sail. 就在他打算去康涅狄格州起航前一晚
[33:42] Nobody ever saw this? 没人看过这录像吗
[33:44] He was checked in under a fake name, so nobody knew to look. 他用假名登记的 没人想到去查看
[33:47] But the building across the street 但街对面的大楼
[33:49] has an exterior security camera that caught the whole thing. 有个外部的摄像头拍到了一切
[33:52] Time-stamped 22:34. 时间戳是22:34
[33:57] Okay. There’s Tim. 好吧 那是蒂姆
[33:58] Now there’s just a second at the end, 只有一秒就结束了
[34:00] you get a glimpse of the guy, but you can see, plain as day, 但可以清楚地看到
[34:02] he’s carrying a gun. There. 他带了枪 那里
[34:04] That’s got to be enough for facial recognition. 肯定足够做面部识别了
[34:07] Actually, we won’t need it. I met that bastard yesterday. 其实不需要了 我昨天见过那混蛋
[34:13] Hon, I’m heading to the store. 亲爱的 我要去趟商店
[34:15] We need anything besides detergent and lunch meat? 除了洗衣粉和午餐肉 还需要什么吗
[34:18] No, I think that’s it. 不用了 应该够了
[34:35] Pat, did you forget something? 帕特 你忘拿什么东西了吗
[34:37] All units, be advised, subject knows we’re out here. 所有单位注意 目标知道我们在外面
[34:45] He heard us. They’re pretty sure. 他听到我们了 他们很确定
[34:47] He’s got six registered guns and two kids inside. 他有六把登记注册的枪 里面还有两个孩子
[34:51] All right, tell your men to stand down. 好吧 让你的人待命
[34:53] I got to talk to him. 我去跟他谈谈
[35:00] Patrick Meers. 帕特里克·米尔斯
[35:01] Come out with your hands up. 举起双手走出来
[35:03] We don’t want to see anyone in that house get hurt, Patrick. 我们不想看到屋里的任何人受伤 帕特里克
[35:22] All my weapons are on the floor by the door. 我的武器都放在门边的地上了
[35:26] Please, my family’s inside. 拜托 我的家人在里面
[35:29] Don’t move. 别动
[35:30] See if there’s additional weapons. 看还有没有其他武器
[35:41] I don’t know if you need me to sign something, 我不知道你是否需要我签些什么
[35:43] or if me just saying it’s enough, but I did it. 还是我口头说就够了 是我干的
[35:48] Mr. Meers, to be clear, you’re confessing 米尔斯先生 我得说清楚 你是在承认
[35:50] – to killing Tim Bledsoe and… – Yeah. -杀了蒂姆·布莱索和… -是的
[35:53] Yeah, I’ll tell you everything. You deserve that at least. 是的 我会交代一切 应该让你们知道
[35:58] I didn’t really want to shoot that cop, 我没开枪打那警察的
[36:01] the captain. 那个警监
[36:02] I didn’t want to, but he figured it out. 我没想的 但他发现了
[36:05] Let’s start at the beginning. 我们从头说起吧
[36:06] You told me yesterday 你昨天跟我说
[36:07] Tim Bledsoe was just a stranger who sucker punched you. 蒂姆·布莱索只是个打了你的陌生人
[36:10] Now we’ll get into why in a minute, 我们马上会说到原因
[36:12] but I’m having a hard time believing that’s all there was to it. 但我很难相信那就是全部原因
[36:16] It was stupid. Okay? I should’ve let it drop. 很蠢 好吗 我该放下的
[36:20] But it just didn’t sit right. You know, this punk jumped me 可那种解决方式不对 那混蛋袭击了我
[36:23] and he was gonna skate? 而他却能溜之大吉
[36:24] You don’t expect us to believe this was all over a bar fight? 你不会指望我们相信一切只为了一次酒吧斗殴吧
[36:27] I thought the cops were gonna charge him with assault, 我以为警察会告他袭击
[36:30] but his dad got him off. 可他爸帮他摆脱了起诉
[36:32] It wasn’t right. 那样不对
[36:34] I guess I… wanted revenge, you could call it. 可能我是想复仇吧 可以这么说
[36:38] So this kid, 那么这个孩子
[36:39] who you didn’t know 在他在酒吧找你打架前
[36:40] until he picked a fight with you at a bar, 你并不认识他
[36:44] how’d you find him? 你怎么找到他的
[36:46] The people at the bar, when I went back, 我回酒吧的时候 那里的人
[36:48] they knew where he was staying. 他们知道他待在哪里
[36:50] I had my gun, so I caught him when he left his place. 我带了枪 所以在他离开前找到了他
[36:53] Got him into the car to have a chat. 把他带上车谈了谈
[36:55] I don’t even know what we were gonna talk about, 我都没想好要跟他谈什么
[36:57] but we didn’t get that far. He tried to grab my gun. 但没来得及到那一步 他想抢我的枪
[37:00] So you shoot him. 所以你就开枪打了他
[37:02] Now you’ve got a body to get rid of. 于是你有一具尸体要处理了
[37:04] You take him to the baseball field. 你把他带去了棒球场
[37:07] I’m an electrician. 我是个电工
[37:09] I got a partner, Scott Darnell. 我有个搭档 斯科特·达内尔
[37:11] He didn’t have anything to do with this, 他跟这件事没有关系
[37:13] but he’s how I knew about the field. 但我是通过他知道那个棒球场的
[37:17] He umps games up there in Queens 皇后区有些比赛 他在那里当裁判
[37:19] and his brother’s the commissioner or whatever. 他兄弟是主管人还是什么的
[37:22] He was helping ’em finish the snack bar. 他在帮他们的小吃店做收尾工作
[37:25] I got it from the league 我从联盟那里听说
[37:26] that field was built by Hansen Construction. 那球场是汉森建筑公司修建的
[37:30] They just poured the foundation. Walked off the job. 他们打了地基就罢工了
[37:33] Scotty was finishing it pro bono. 斯科特在无偿帮忙收尾
[37:35] We got a picture of the ribbon-cutting in our office. 我们办公室有张剪彩的照片
[37:39] That’s why we’re here now. 所以我们现在才会坐在这里
[37:40] That’s when the captain came to see you. 警监就是那时候去找你的
[37:43] Yeah, he saw the photo and the date on it, 是的 他看到了照片和上面的日期
[37:45] same week Tim went missing. 跟蒂姆失踪是同一周
[37:47] He said he was going back over the case, 他说他在重新梳理那案子
[37:49] talking to everybody in the file. 跟档案里的每个人谈话
[37:50] He didn’t push it, but 他没逼我 但
[37:53] I could tell he saw how nervous I was. 我知道他看出来我有多紧张了
[37:55] So when he left, I followed him. 所以他走后 我跟踪了他
[37:57] My stomach dropped 我看到他
[37:58] when he started going towards the field. 朝着球场去了 心都沉了
[38:00] He was gonna find Tim. I-I had to stop him. 他会发现蒂姆 我得阻止他
[38:02] Tried to, at least. He fired back. 至少得试试 他开枪还击了
[38:04] That’s how he got to his car. 所以他才有机会上了车
[38:05] By the time I got to mine, he was gone. 等我到自己车上时 他已经不见了
[38:10] That’s the whole story. 这就是全部经过
[38:13] For what it’s worth, 如果这话有用的话
[38:14] – I’m-I’m really sorry. – You’re lying. -我真的非常抱歉 -你在撒谎
[38:18] What? 什么
[38:18] There’s a couple of key ingredients 你的故事里
[38:20] missing from your story. 缺了几样很关键的元素
[38:23] I don’t know what you mean. 我不明白你的意思
[38:24] Yeah, you do. 不 你明白
[38:25] Tim Bledsoe was gonna blow up the Bridgeport Ferry 如果你那天没打死蒂姆·布莱索 他本打算
[38:28] the day after you shot him. 在第二天炸了布里奇波特渡轮
[38:30] What? 什么
[38:31] Come clean, man. How were you involved? 老实交代吧 伙计 你跟这事有多少关系
[38:35] I’m sorry, I-I don’t know what you’re talking about. 抱歉 我不知道你在说什么
[38:38] He was really gonna blow up a ferry? 他真打算炸一艘渡轮
[38:39] You knew he was. 你知道他会的
[38:42] No. You’re wrong, okay? 不 你搞错了 好吗
[38:43] This is the first I’m hearing about it. 这是我头一回听说这事
[38:46] So what now? Do I get a lawyer? 现在怎样 我能找个律师吗
[38:53] He’s lying. 他在说谎
[38:55] He is, at the very least, suppressing a larger truth. 至少在掩盖一个更大的真相
[38:57] I’ve been digging into Mr. Meers. 我一直在查这个米尔斯
[38:59] He is, from all outward appearances, a Boy Scout. 从表面来看 他是个童子军
[39:01] Served two tours in Afghanistan 在阿富汗服役过两期
[39:03] before an honorable discharge. 后来光荣退伍了
[39:04] He has two young children and an accountant wife 他有两个年幼的孩子 妻子是会计师
[39:06] with the world’s most banal social media presence. 有着最典型的社交媒体形象
[39:09] Never so much as an overdue library book, 从不出格 比如介素逾期不还什么的
[39:11] and the only mention of him in the news 新闻里唯一一次提到他
[39:13] is an article in which he chased down 是一篇文章报导他
[39:14] a purse snatcher 在布鲁克林一座清真寺外
[39:15] who robbed an imam’s wife outside a mosque in Brooklyn. 追捕过一个偷伊玛目妻子钱包的扒手
[39:19] In other words, 换句话说
[39:19] not the bio of a guy who decides to murder someone 不是那种会因为一个月前的酒吧斗殴
[39:21] over a month-old bar fight. 而决定杀人的人
[39:25] You said the case is all but closed? 你说那案子已经结了
[39:28] It’s what the department wants. 那是局里的意思
[39:30] He never wavered from his story, and there’s no way to prove 他从没动摇过他的说法 也无法证明
[39:32] that he knew about Tim Bledsoe’s plan to blow up the ferry, 他事先知道蒂姆要炸渡轮的计划
[39:36] but he did. 可他知道
[39:38] It was written all over his face. 他脸上都写着呢
[39:39] Perhaps the two of them got talking that night in the bar. 也许他俩那晚在酒吧谈到了
[39:42] Tim got so drunk, he tipped his hand, 蒂姆醉得不轻 可能说漏了嘴
[39:44] Patrick decided to play hero. 帕特里克决定做英雄
[39:47] A month later? And without saying a word to the police? 等了一个月 而且没对警察透漏半个字
[39:52] Perhaps Tim Bledsoe is not the lone wolf 也许蒂姆·布莱索
[39:53] that we thought he was. 不是我们想象的那种独狼
[39:54] He’s part of a terror cell, along with Meers. 他是恐怖组织的一份子 米尔斯也是
[39:57] The group had doubts about Tim’s plan or his loyalty, 组织对蒂姆的计划和他的忠诚有怀疑
[40:01] and Meers was sent to dispatch him. 派米尔斯去除掉他
[40:02] Well, Tim’s mental health 蒂姆的精神状况
[40:06] obviously wasn’t great. 显然不太好
[40:07] He could’ve been radicalized. 他可能被激进想法洗脑了
[40:08] And Patrick wouldn’t be the first vet 帕特里克不会是第一个
[40:10] to come back from Afghanistan with a new and toxic ideology. 从阿富汗回来 带着新式有毒理想的老兵
[40:14] If you’re right, there could be plans 如果你是对的 可能还有更多
[40:15] for more attacks in New York. 袭击纽约的计划
[40:18] I’ll call Marcus in the morning, 我一早就打给马库斯
[40:19] let him know this is something he should look into. 让他知道这事他得查查
[40:21] In the meantime, I’m gonna pack. 与此同时 我要去收拾行李了
[40:23] You should do the same. 你也一样
[40:24] The car’s coming to pick us up tomorrow at 6:00. 车会在明早六点来接我们
[40:34] – Don’t pack. – What? -别收拾了 -什么
[40:36] Don’t pack. Stay. 别收拾了 留下吧
[40:38] The department might be through with Meers, 局里跟米尔斯可能完事了
[40:40] but you and Marcus don’t have to be. 但你跟马库斯没必要说再见
[40:43] It could be good for you. You said in London 这样也许对你有好处 你在伦敦时说过
[40:44] – that you missed it here. – Yeah, but… -你想念这里 -是的 可是
[40:46] Stay. Make sure there’s no more danger, 留下吧 确保没有更多危险
[40:47] no active terror cell. 没有活跃的恐怖组织
[40:49] What about you? 那你呢
[40:52] I could stay, too. 我也可以留下
[40:55] No. No, there’s no way. 不 不可能
[40:58] There’s no way I’m gonna stay here with you 我不可能跟你待在这里
[40:59] and worry the whole time that you’re gonna get arrested. 还得随时担心你会被逮捕
[41:03] Then I’ll go. 那我就走
[41:05] You can do what you’ve been pretending to do 你可以做你这几天
[41:06] the last few days: 一直假装在做的事
[41:07] keep me apprised in London, 随时让身在伦敦的我知道情况
[41:09] and I’ll help you from there. 我在那边帮你
[41:12] Are you sure? 你确定吗
[41:14] No… but what choice do we have? 不确定 但我们还有别的选择吗
[42:00] Next. 下一个
[42:05] Sir. 先生
[42:07] What are you doing? 你要做什么
[42:07] I’m here to surrender myself. My name is Sherlock Holmes. 我是来自首的 我叫夏洛克·福尔摩斯
[42:11] I’m wanted for the murder of Michael Rowan. 我是迈克·罗温被杀一案的通缉犯
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号