Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Still don’t understand why you wouldn’t let Lin sell this place. 我还是不明白你为什么不让琳把这房子卖掉
[00:05] This was more than just our home for six years. 这里可不单是我们住了六年的家
[00:07] This was our laboratory. 这还曾是我们的实验室
[00:08] Our sanctum sanctorum. 我们的圣所
[00:09] So when are you gonna tell Sherlock? 所以你准备什么时候告诉夏洛克
[00:11] – Tell him what? – That you aren’t happy in London. -告诉他什么 -你在伦敦过得不快乐
[00:13] I’m fine. 我没事
[00:14] I know you want her here. I want her here, too. 我知道你想她留在这 我也想
[00:17] It doesn’t mean that she belongs here. 但这不代表她属于这里
[00:19] Don’t pack. Stay. 别收拾了 留下吧
[00:20] It could be good for you. 这样也许对你有好处
[00:21] You said in London that you missed it here. 你在伦敦时说过你想念这里
[00:23] What about you? 那你呢
[00:24] I could stay, too. 我也可以留下
[00:25] I’m here to surrender myself. 我是来自首的
[00:26] My name is Sherlock Holmes. 我叫夏洛克·福尔摩斯
[00:28] I’m wanted for the murder of Michael Rowan. 我是迈克·罗温被杀一案的通缉犯
[00:36] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[00:39] I’m Assistant Director Eagen. 我是助理局长伊根
[00:41] Yes, I, uh… I am aware. 是的 我知道
[00:44] I did, after all, request you, specifically. 毕竟 是我特别要求你来的
[00:46] Ten hours ago, I might add. 应该说 是十小时前了
[00:48] I was beginning to think your underlings 我都开始怀疑你的属下
[00:49] hadn’t delivered my message. 没有帮我传消息了
[00:51] You’re lucky I’m here at all. 我能来就算你走运了
[00:53] Confessed killers don’t usually get to demand an audience 认罪的杀人犯们一般没机会要求
[00:56] with the head of the New York field office. 让纽约外勤办公室的头来当观众
[00:59] And yet, you came. 但你还是来了
[01:01] Mr. Holmes, you’re wanted for the murder of Michael Rowan. 福尔摩斯先生 你因迈克·罗温一案被通缉
[01:05] As I understand it, 据我所知
[01:06] you understood you’d be arrested for that murder, 你知道只要你再次踏入美国境内
[01:08] should you ever step foot in the United States again. 就会因这个案子而被捕
[01:11] So this is how it’s gonna go. 所以接下来是这样
[01:13] You said you had a statement 你说你有话说
[01:15] that you could only deliver to me? 但只对我说
[01:17] Let’s have it. 咱们开始吧
[01:19] Then we’ll get you downstairs for processing, 然后我们会送你去楼下开始流程
[01:21] and you can call an attorney. 你可以叫律师
[01:23] No. 不用了
[01:24] Excuse me? 什么
[01:26] Shortly before you came in, 在你来之前不久
[01:27] the electromagnetic whine in that camera stopped. 那个摄像头里的电磁鸣叫声停了
[01:31] I can also tell that there’s no one behind that mirror. 我也知道没人在那面镜子后面
[01:34] The fact that you’ve ensured our privacy tells me 从你保证了我们的隐私这点看
[01:36] that you know I am Morland Holmes’s son. 你知道我是莫兰德·福尔摩斯的儿子
[01:40] – Why would that matter? – One of the side effects -这又怎么了 -过去一年
[01:42] of spending the last year in proximity to my father 在我父亲身边的副作用之一是
[01:45] is that I became more aware of his business dealings. 我更了解他的生意往来了
[01:48] For instance, I learned that he once bribed 例如 我知道了他曾贿赂过
[01:51] an assistant director of the FBI. 联邦调查局里的一位助理局长
[01:55] In exchange for his generosity, 作为对他的慷慨的回礼
[01:57] you agreed not to look into an illicit real estate deal 你同意不去调查一处违法不动产交易
[02:00] which had come up in an unrelated investigation. 而这场交易被卷入了一起无关的调查里
[02:03] I’m sure that your superiors 我相信你的上司
[02:05] would be interested to know that. 会很想知道这些
[02:07] And they would easily find proof of the transaction 而且他们会很容易找到交易证据
[02:09] should they receive a tip. 如果他们接到别人线报的话
[02:13] What do you want? 你想怎样
[02:14] A personal matter requires that I stay in New York for a while. 我因个人事务需要留在纽约一段时间
[02:19] The charges against me need to go away. 我身上的指控必须消失
[02:21] So in a moment, you’re going to walk out of the room, 所以很快 你就要走出这个房间
[02:23] and you’re going to release me on my own recognizance. 然后让我在自己的担保下被放走
[02:26] The FBI will then issue a statement 联调局接着要发出一份声明
[02:28] saying it made a mistake. 说自己搞错了
[02:30] You’ve realized 你们发现
[02:31] that I provided a false confession 我当时提供的是一份虚假的认罪
[02:34] in a misguided attempt to protect my partner, 为了保护我的搭档
[02:37] who is also innocent. 而她同样也是无辜的
[02:39] In particular, you will ensure that the NYPD 另外 你要确保纽约警局
[02:43] appreciates the gravity of your error. 知道你们错误的严重性
[02:45] Any shadow of suspicion over myself or Ms. Watson 任何对我本人或华生小姐的怀疑
[02:49] must be gone. 都必须消除
[02:51] You do know you’d be exposing 你知道你这也是在
[02:52] your father to criminal charges, too. 揭露你父亲的罪证吧
[02:55] He can take it. 他受得了
[02:57] Can you? 你行吗
[03:06] This is a nightmare. 这简直是噩梦
[03:08] I have a buyer flying in from Abu Dhabi today. 我有个买家今天要从阿联酋飞来
[03:11] That’s a 14-hour flight. 14小时的长途飞行
[03:12] I can’t exactly tell him to turn around. 我不能叫他转身回家
[03:14] He’s three-quarters of the way here. 他还差四分之一就到这里了
[03:15] Mr. Balfour, I swear, nothing like this 巴尔福先生 我发誓 这种事
[03:17] has ever happened before. 从未发生过
[03:18] And how does that help me? 这话能帮到我什么
[03:20] I paid your people to move the sculpture 我花钱让你们把这雕像
[03:22] from my storage unit into the showroom 从我的仓库搬到陈列室
[03:24] so I could present it to my buyer. 这样我可以给我的买家看
[03:26] That is an original Lance Petra. 那可是原版的兰斯·派特拉
[03:29] Do you have any idea how much it’s worth? 你知道这值多少钱吗
[03:32] Nothing. 不值钱
[03:34] Nothing is what it’s worth now. 它现在一文不值了
[03:35] Meanwhile, the fuel that my buyer is burning coming here 同时 我的买家来这里要花的油钱
[03:38] costs more than what you make in a year. 比你一年赚的都多
[03:41] I wanted to go to the Harlem storage place, but no. 我本想去哈莱姆仓库的 但是不行
[03:44] The buyer needed to be near the airport. 买家要求离机场近一点
[03:47] 14-hour flight, and he can’t just drive into the city. 飞了14个小时 他不能再开车进城
[03:50] Call your boss! 给你的老板打电话
[03:51] I have been trying, but he hasn’t answered. 我一直在打 但他没接
[03:53] I will try him again right now. 我现在再打一个
[03:54] First thing that you tell him when he picks up? 等他接电话你要说的第一件事
[03:57] Your insurance here better be astronomical. 就是你们的保险金额最好是天文数字
[04:19] Virgil? 维吉尔
[04:59] “Virgil Gwinn.” 维吉尔·戈文
[05:02] He was our New York site manager. 他是我们在纽约的现场经理
[05:05] And you’re his boss? 你是他的老板吗
[05:07] I oversee all of Krypsona’s locations 我统管科瑞普索纳
[05:09] in Europe and the U.S. 欧洲和美国的所有仓库
[05:14] You sure it’s him? 你确定这是他吗
[05:15] A scar on his hand. 他手上有一道伤疤
[05:17] Loading dock incident some months ago. 是几个月前卸货时受的伤
[05:21] So if this was an accident, it’s not the facility’s first. 所以如果这是意外 那不是仓库第一次出事
[05:25] Have I done something to offend you, Mr. Holmes? 我冒犯到你了吗 福尔摩斯先生
[05:27] You said on the phone that you required assistance 你在电话里说你有个麻烦
[05:29] with a problem. 需要帮助
[05:31] I wouldn’t be here at all 如果不是你跟我父亲有交情
[05:32] were it not for your relationship with my father. 我根本不会出现在这里
[05:34] Had you mentioned that your problem was a corpse, 如果你当时提到你的麻烦是一具尸体
[05:38] I would have said, “No. Call the police.” 我会跟你说”不 快报警”
[05:42] You’re familiar with the nature of our business? 你了解我们这行的本质吗
[05:44] Yeah. Krypsona is a storage facility for the rich and shady. 知道 科瑞普索纳是富人和罪犯的仓库
[05:48] You qualify as a foreign-trade zone, 这里的认证是对外贸易区
[05:50] meaning as long as the items 也就是说只要货物
[05:51] coming into the country remain here, 进入美国后一直待在这里
[05:54] they are considered outside the purview of U.S. Customs, 它们就不受美国海关的监管
[05:57] subject to neither inspection nor import tax. 不用检查也不用交进口税
[06:00] And such a designation attracts a clientele of art smugglers, 这种地方吸引了各种艺术品走私贩
[06:03] tax evaders and money launderers. 逃税和洗钱的人
[06:05] Our clients have secrets. 我们的客户有秘密
[06:08] We offer discretion. 我们保护他们周全
[06:11] And should this turn into a homicide investigation, 如果这种周全要变成凶案调查
[06:13] you might prefer to give them a heads-up, would you? 你最好提前提醒他们 不是吗
[06:22] Didn’t your security system capture what happened? 你们的监控系统拍到什么了吗
[06:25] Uh, we looked when the body was found. 我们发现尸体就去看了监控录像
[06:28] Our system was shut off for some reason last night. 昨晚系统因为某些原因关闭了
[06:33] You didn’t think that was worth mentioning? 你不觉得这种事值得提一下吗
[06:34] Well, I was hoping it wasn’t related. 我本希望这两件事无关
[06:37] Virgil Gwinn was probably hoping not to be murdered. 维吉尔·戈文还希望自己不被谋杀呢
[06:40] Murdered. You’re certain? 谋杀 你确定吗
[06:48] Wool, matching that of Gwinn’s suit. 羊毛 跟戈文的西服匹配
[06:52] Whatever happened last night, it didn’t start in here. 不管昨晚发生了什么 都不是从这里开始的
[07:33] That is a dental crown 这是个牙冠
[07:35] belonging to Mr. Gwinn. 是戈文先生的
[07:41] He was attacked here, 他是在这里遇袭的
[07:43] and then carried into the showroom, 然后被带到展示厅
[07:44] where his death was staged to look like an accident. 在那里 他的死被布置成了一场意外
[07:47] Do you plan to treat my clients as suspects? 你想把我的客户当成嫌疑犯吗
[07:50] Everyone’s a suspect. Your employees are suspect. 所有人都有嫌疑 你的员工也有嫌疑
[07:52] You’re a suspect. 你也有嫌疑
[07:54] Wha… I called you. 什么…是我给你打的电话
[07:56] You wouldn’t be the first killer 以前也有凶手叫我来
[07:56] to bring me in out of pure swank. 只是单纯地为了炫耀
[07:58] A retired colorman once did so 一位退休的染色师就这么做过
[08:00] after asphyxiating his wife and her lover. 他让他妻子和她的情人窒息而亡
[08:02] I found them in a well in his garden. 我在他花园的井里找到了他们
[08:04] That being said, on a fundamental level, 话虽这么说 但从基本层面来讲
[08:06] Krypsona is a facility where valuables are stored, 科瑞普索纳是存放贵重物品的地方
[08:08] and Mr. Gwinn was charged with protecting them. 而戈文先生的责任是保护它们
[08:11] And I’m sure the NYPD 我相信纽约警局
[08:12] will want to determine if anything is missing, 会想要确认有没有东西遗失
[08:14] in case he was killed during a theft. 以防他是在行窃事件中死亡的
[08:16] You’re contacting them now? 你在联系他们吗
[08:18] No. I’m contacting my partner. 不 我在联系我的搭档
[08:20] She’ll call them. 她会给他们打电话的
[08:22] As far as anyone need know, you called looking for me, 如果有人问 你就说你打电话找我
[08:25] but you found her instead, all right? 但你只找到了她 好吗
[08:28] And I suppose they’ll want a list of our clients’ names? 我想他们会让我提供客户名单吧
[08:31] – Yeah. – Well, I can’t give them one. -对 -我不能给
[08:33] I’m contractually forbidden. 合同禁止我这样做
[08:35] Well, in that case, you’ll be given a court order, 那样你就会收到法院的命令
[08:37] absolving you of any need for confidentiality. 你就不用保密了
[08:39] Now, before the police get here, 在警察来之前
[08:40] I need copies of all of this facility’s security video. 我需要这里全部的监控录像
[08:44] The killer might have avoided the cameras last night, 凶手也许昨晚躲过了摄像头
[08:47] but who knows what I’ll find on previous days? 但万一我能在以前的录像里找到什么呢
[09:03] Sherlock? 夏洛克
[09:04] Up here! 我在楼上
[09:15] All the furniture’s back. 所有家具都回来了
[09:17] While you and Marcus were at Krypsona, 你和马库斯在科瑞普索纳的时候
[09:18] I took the liberty of having our things delivered from storage. 我让仓库把我们的东西送回来了
[09:21] I was only gone a few hours. 我只去了几个小时
[09:22] You think I would hire slow movers? 你觉得我会找动作慢的搬家工吗
[09:25] My only quibble is damage to some of the cables. 只有一些线缆受损了
[09:28] Our belongings are the tools of our trade, Watson. 我们的财产就是我们干活的工具 华生
[09:30] We need them to do our work. 我们需要它们才能工作
[09:32] Because, apparently, we’re taking cases now. 显然我们现在开始接案子了
[09:34] A dead body came over our transom. 一具尸体出现在我们面前
[09:36] I decided not to throw it back. 我不能置之不理
[09:39] Speaking of which… 说到这个…
[09:40] It’s like you said. 就像你说的那样
[09:41] Virgil Gwinn’s death looks like a homicide. 维吉尔·戈文的死看起来像谋杀
[09:43] Eugene thinks that his neck was broken 尤金认为他被雕像砸中之前
[09:46] before he was crushed under the sculpture. 脖子就已经断了
[09:48] The killer wanted it to look like an accident. 凶手想让这看起来像意外
[09:50] And Krypsona’s shadowy client list? 那科瑞普索纳见不得人的客户名单呢
[09:51] Marcus got a court order. They handed it over. 马库斯拿到了法院命令 他们提供了名单
[09:54] So he’s been calling each of the clients 所以他给所有客户都打了电话
[09:55] to see if police can inspect their units. 问他们能不能让警察搜查仓库
[09:57] So far, no one is cooperating. 目前没人愿意配合
[09:59] As predicted. 不出所料
[10:00] He also posted unis at the facility. 他还让警员把守仓库
[10:03] So if anyone tries to get into their unit without the police, 如果有人想逃过警方进入仓库
[10:05] they’ll be stopped and we’ll hear about it. 他们就会被拦下来 我们会得到消息
[10:07] How about you? 你这边怎么样
[10:08] Anything interesting in the footage? 录像有什么有意思的吗
[10:10] Many things. Or rather, many non-things. 有很多情况 但都没什么意思
[10:13] The night of Gwinn’s murder is not the first time 戈文死的那天晚上不是第一次
[10:15] someone tampered with the security system at Krypsona. 有人篡改科瑞普索纳的监控系统
[10:18] I’ve found gaps in the footage going back over a year. 我发现过去一年的录像里有时间间隔
[10:20] So we’re looking at a string of break-ins. 所以这是一系列非法闯入
[10:22] Last night was the first time they caught on? 昨晚是他们第一次被抓到
[10:24] It’s got to be an inside job, right? 这应该是内部作案 对吧
[10:25] That’s how they’re turning off the cameras. 所以他们才能关掉摄像头
[10:27] Either that, or the killer was a professional 要么是内部作案 要么就是凶手很专业
[10:28] with the right expertise. 有专业技术
[10:29] I’m still reviewing the footage, so… 我还在看录像 所以…
[10:31] It’s too soon to say. 现在还不好说
[10:35] So, now can we talk about why 我们现在能谈谈你为什么
[10:36] you didn’t get on a plane to London yesterday? 昨天没有坐飞机回伦敦吗
[10:39] Change of heart. 我改变主意了
[10:40] I thought you and I both agreed 我以为我们已经说好了
[10:41] that you can’t stay here. The FBI… 你不能留在这里 联调局…
[10:43] They’re already aware of my presence. 他们已经知道我在这里了
[10:46] Turned myself in yesterday. 我昨天去自首了
[10:50] Wha…? 什么…
[10:52] What if your plan backfired? 如果你的计划失败了呢
[10:54] – What if they arrested you? – They didn’t. -如果他们逮捕你呢 -他们没有
[10:56] – Why risk it? – Because questions still remain -为什么要冒险 -因为警监的事
[10:58] about what happened to the captain. 还有很多疑问
[11:00] Patrick Meers was not acting alone. 帕特里克·米尔斯还有同伙
[11:01] Someone or some group were pulling his strings. 某个人或某个团伙在操纵他
[11:04] We both know I can’t return to London 我们都知道他们还逍遥法外
[11:06] with things as they are, 我就不能回伦敦
[11:07] and we can’t investigate properly with me slinking about. 我不能偷偷摸摸地进行调查
[11:12] What’s the latest on the captain? 警监现在怎么样
[11:13] He’s stable. 情况稳定了
[11:15] I mean, he still has to be intubated, though, 他还是得插着管子
[11:17] so they’re keeping him sedated. 所以他们给他用了镇静剂
[11:23] It’s Marcus. One of Krypsona’s clients 是马库斯 科瑞普索纳的一位客户
[11:25] has agreed to let the police inspect his unit. 同意让警方检查他的仓库
[11:28] I’ve been invited to join. 他邀请我去参加
[11:30] We appreciate you helping us out, Mr. Cutler. 我们很感激你的协助 卡特勒先生
[11:36] Seems like a lot of the renters here aren’t keen 这里的租客们看起来都不是很想
[11:38] on the police looking through their stuff. 让警察看他们的东西
[11:40] I have got nothing to hide, Detective. 我没什么好隐瞒的 警探
[11:43] Can I ask why 我能问问你为什么
[11:44] you keep your coins in a foreign trade zone? 要把你的硬币放在对外贸易区吗
[11:46] I picked most of them up in other countries, 它们大部分都是我从国外买来的
[11:49] and they’re worth a lot of money. 而且它们很值钱
[11:51] Most of them are gold. 大部分都是金的
[11:52] If I never bring them through Customs, 如果我不把它们带进海关
[11:54] then I don’t have to declare them. 我就不用申报它们
[11:56] It’s perfectly legal. 这是完全合法的
[11:58] I-I’m not a criminal. I’m just cheap. 我不是罪犯 我只是想省钱
[12:01] And it’s just as easy to admire them here as it is at home. 而且在这里欣赏它们就像在家一样容易
[12:06] Some of the locks have been picked on these cases. 这些柜子上的某些锁被撬开过
[12:09] You can see the scratches. 能看到痕迹
[12:15] Over here, too. 这里也是
[12:17] Someone pried these open. 有人把它们撬开过
[12:19] Probably with a screwdriver. 也许是用螺丝刀
[12:20] Got to think the perp was our doer, right? 这个罪犯可能是我们的凶手 对吗
[12:22] He was ripping off these storage units 他在这些仓库里翻箱倒柜时
[12:24] when the site manager caught him in the act. 被现场经理抓了个现行
[12:26] Do us a favor, Mr. Cutler, 帮我们个忙 卡特勒先生
[12:28] and write us up a list of everything you find missing. 给我们写一份遗失物品清单
[12:31] I’d be happy to, except so far, everything’s here. 我很乐意 但是目前为止什么都没丢
[12:35] You sure? 你确定吗
[12:36] I’ll have to go through it all, 我得仔细检查一遍
[12:37] but from what I can see, nothing’s missing. 但据我目前来看 什么都没丢
[12:41] That doesn’t make any sense. 这没道理啊
[12:42] I mean, even if you don’t know anything about coins, 就算你对硬币一无所知
[12:44] you can see that these are worth stealing. 你也能看出来它们值得偷
[12:46] And given the number of locks that were picked, 再加上被撬开的锁的数量
[12:48] whoever broke in here stuck around for a while. 进来的人在这里待了很久
[12:51] So why go through all that trouble and not take anything? 为什么费这么大劲却什么都不拿呢
[13:07] Thanks for the lift. 多谢你送我回来
[13:09] Yeah. Hey, any chance you have a printer set up inside? 没事 你那里有打印机吗
[13:14] Supposed to meet Chantal at a comedy club in 20 minutes, 我二十分钟后要去喜剧俱乐部见香特尔
[13:17] and I forgot to print our tickets off the website. 但我忘记从网站上打印我们的票了
[13:19] It’d save me from stop somewhere else and miss half the show. 这样我就不用找地方打印 错过半场表演了
[13:23] Um, well, just tell me the site’s address, 把网站地址告诉我
[13:25] and I’ll print them out. You can wait here. 我进屋给你打印 你可以在这等
[13:26] I would, but it’s probably gonna take me a dozen tries 我是可以在这等 但我大概需要好几回
[13:29] to remember my password. 才能试对密码
[13:31] I could just come inside and do it. 我可以直接进去打印
[13:37] Joan. 乔恩
[13:40] I know he’s here. 我知道他在这里
[13:44] I hope you brought some food, Watson. 我希望你买了吃的 华生
[13:45] No food. 没有吃的
[13:47] Just company. 只有同伴
[13:48] He knew you were here. 他知道你在这里
[13:52] I realize this puts you in an awkward spot, Marcus. 我知道这让你的处境很尴尬 马库斯
[13:59] It’s been a year, man. 已经一年了 哥们
[14:01] You really gonna leave me hanging? 你真打算就让我那么杵着吗
[14:05] You knew I was here the whole time, didn’t you? 你一直都知道我在这里 对吧
[14:08] It was the captain. 出事的可是警监
[14:09] I knew you’d come. 我知道你会来
[14:09] I was counting on it. 我就盼着呢
[14:11] It’s good to see you. 见到你真好
[14:13] I was disappointed to hear about the Marshals, 法警署的事没成我很失望
[14:15] but I do understand. 但我理解
[14:17] Be grateful. 知足吧
[14:19] If I was a federal officer right now, 如果我是联邦警察
[14:20] I’d have to arrest you. 现在就得逮捕你
[14:21] On that count, you won’t be abetting a fugitive for too long. 说到这个 你不会再教唆逃犯太久了
[14:25] Wheels are in motion to clear me in the eyes of the law. 帮我正名的行动正在进行中
[14:28] Do I even want to know? 我想知道吗
[14:29] Probably never. 也许永远不
[14:31] Then what? You back? 然后怎样 你们就回来吗
[14:33] We haven’t talked about that yet. 我们还没讨论过这个
[14:35] We were only planning 我们本打算只解决
[14:35] to see this Patrick Meers thing through. 帕特里克·米尔斯的事情
[14:37] This just came up. 然后又来了这个
[14:39] Watson texted me about the storage unit you examined. 华生给我发了信息 关于你检查的一个仓库
[14:42] The man’s coin collection was rifled but not robbed? 有人的钱币收藏被翻了个遍 却没被偷
[14:46] I think I have an explanation. 我想我知道为什么
[14:48] You’ll recall I discovered gaps in the security footage 你还记得我们从科瑞普索纳收到的监控录像
[14:51] that we received from Krypsona. 时间上有间隙吧
[14:53] Well, I’ve since discovered a related pattern elsewhere 我由此发现了一些与受害者
[14:58] in the financial records of our flattened victim. 财务状况的相关联系
[15:02] Well, according to these, 根据这些文件
[15:03] Virgil Gwinn bought a lake house in Saskatchewan last year. 维吉尔·戈文去年在萨斯喀彻温省买了一栋湖滨小屋
[15:07] And then this year, he bought a $100,000 Tesla 然后今年又买了一辆十万美金的特斯拉
[15:10] and a luxury cruise. 还有一艘豪华邮轮
[15:11] Note the dates. 注意下日期
[15:13] Each of his extravagant purchases 他的每次大笔支出
[15:15] was made shortly after one of the gaps in the footage. 都发生在监控录像坏掉不久后
[15:17] So every time the cameras went off, Virgil got richer. 所以每次监控录像坏掉后 维吉尔都发了财
[15:20] He was the one disabling the security system 是他弄坏了监控系统
[15:22] because he was stealing from people’s units. 因为他在偷别人仓库里的东西
[15:24] Not exactly. 也不完全是
[15:25] I don’t think he was stealing objects. 我觉得他没偷东西
[15:26] I think he was after information. 而是在寻找信息
[15:29] Krypsona caters to clients with secrets. 科瑞普索纳服务于有秘密的客户
[15:31] If secrets were all an intruder was after, 如果侵入者是在寻找秘密
[15:34] then it would explain why none 那就能解释为什么
[15:36] of Edward Cutler’s coins were taken. 爱德华·卡特勒的钱币没被偷
[15:38] You think Virgil was going 你觉得维吉尔在
[15:39] through people’s units to see what they were hiding. 翻别人的仓库 看他们藏了什么
[15:42] If he found a good secret, he’d use it to shake down the client? 如果他找到值钱的秘密 就用这个勒索客户
[15:45] Yeah. He was a blackmailer. 没错 他是个勒索者
[15:47] And if I’m right, he was killed by one of his victims. 如果我没弄错 他是被自己的一个勒索对象杀害的
[16:00] Hey. Ready to go? 准备走了吗
[16:03] So that’s Captain Dwyer? 那就是德怀尔警监吗
[16:05] Strange seeing someone else in that office. 看到别人在那间办公室好奇怪
[16:08] He’s the C.O. at the 12th. 他是12分局的指挥官
[16:09] He’s going to cover both squads– 他要管理两个分局
[16:10] half tour here, half tour there– 半数时间在这 半数时间在那
[16:12] until we know more about Captain Gregson. 直到格雷森警监有进一步消息
[16:14] He’s getting briefed on all our open cases. 他要了解我们所有正在调查的案子
[16:16] Pretty sure you and I are next. 我很肯定咱俩就是下一个
[16:18] Do we know anything about him? 我们知道他的什么事吗
[16:20] I hear he’s a good boss. 我听说他是个好老板
[16:21] You don’t get tapped in a situation like this if you aren’t. 如果能力不够也不会在这种时候临危受命
[16:24] When I texted my buddy at the 12th, 我发信息问我12分局的哥们时
[16:26] all he said was that Dwyer doesn’t mince words. 他只说德怀尔说话不装腔作势
[16:29] What does that mean? 这是什么意思
[16:30] Guess we’re about to find out. 我猜很快就会知道了
[16:33] Detective Bell, you’re up. 贝尔警探 到你了
[16:34] Uh, Captain Dwyer, this is Joan Watson. 德怀尔警监 这是乔恩·华生
[16:37] Hello. 你好
[16:38] I forget. You the one who murdered that guy, 我忘了 是你杀了那个家伙
[16:40] or was it your partner? 还是你搭档
[16:42] Between us, I don’t care. 就咱俩间说说 我不在乎
[16:43] The guy was a twist. I’m glad he’s dead. 那家伙是个变态 我很高兴他死了
[16:45] – Thanks. – I’ve been on the job 40 years. -谢谢 -我干这工作四十年了
[16:46] You’re my first consulting detective. 你是我遇见的第一个顾问侦探
[16:49] I think it’s nuts, by the way, 顺便说下 我觉得这太蠢了
[16:50] working cases with civilians, 和平民一起办案
[16:51] but this isn’t my house; it’s Tommy’s, 但这不是我的局子 是汤米的
[16:53] and it isn’t like there’s any arguing 而且跟你争这事
[16:55] with your results, am I right? 也没个结果 对不对
[16:58] Shall we? 我们进去吧
[17:00] Uh, actually, Captain, we set everything up 实际上 警监 我们在会议室
[17:02] in the conference room for you. 安排好一切了
[17:04] “Set everything up”? 安排好一切了
[17:12] What the hell is all this? 这都是些什么
[17:14] You asked for a briefing on the case. 你要这个案子的简报
[17:15] Yeah, briefing. 是的 简报
[17:17] – This look brief to you? – No, but… -这对你来说很”简”吗 -不 但是
[17:18] Look, I’m a 30,000-foot guy. 听着 我是个看大局的人[三万英尺]
[17:20] I only need details when I need them. 我只在需要的时候才会需要细节
[17:22] Right now I’m running two squads instead of one. 现在 我负责的是两个队而不是一个队
[17:25] It’s a homicide. You got a handle on it? 这是一起谋杀案 你有什么想法吗
[17:27] Early days, but we think so. 言之尚早 但我们有些想法
[17:29] Good. Let me know if that changes. 很好 如果有变化请通知我
[17:31] Otherwise, Tommy trusts you. 否则 汤米信任你
[17:32] That’s good enough for me. 我觉得这就够了
[17:47] First impressions of our interim captain? 对临时警监的第一印象怎么样
[17:50] It’s hard to say. 很难说
[17:51] The meeting was so quick. 见面很快就结束了
[17:54] So did he grasp why we suspect Virgil Gwinn was murdered 所以他知道为什么我们怀疑维吉尔·戈文是被
[17:56] by one of Krypsona’s clientele? 科瑞普索纳的一个客户谋杀了吗
[17:58] Actually, we never got that far. 事实上 我们没能解释那么多
[18:00] Something about Captain Dwyer being a 30,000-foot guy. 德怀尔警监是个三万英尺高的人
[18:03] – What does that mean? – I think it’s supposed to mean -那是什么意思 -我觉得应该是说
[18:05] the view from an airplane, 从飞机向下看
[18:06] but he may as well have been on one, he sped by so fast. 但他就跟坐飞机一样 速度太快了
[18:10] But he said he trusts us. 但他说他信任我们
[18:12] Well, then I suppose he’ll do. 好吧 那我想他还行
[18:13] So I’ve managed to eliminate 所以我成功排除了
[18:15] all but one of these individuals as a suspect. 除了一个人以外的其他所有嫌疑人
[18:18] Noam Alsberg is, according to my source, 据我的消息来源 诺姆·阿尔斯伯格
[18:20] a money launderer for a Serbian gang, 是塞尔维亚黑帮的洗钱人
[18:22] and they are in the habit of disappearing their victims. 他们有让受害者消失的习惯
[18:25] So they wouldn’t have left Virgil’s body to be found. 所以他们不会让人找到维吉尔的尸体
[18:27] These three are cooperating with the investigation, 这三个人都配合了调查
[18:30] so it’s unlikely they’ve got anything to hide worth blackmailing. 所以他们不太可能有什么会被勒索的秘密
[18:33] These two may well have something to hide, 这两个人很可能有所隐藏
[18:36] but they are Krypsona’s newest clients. 但他们是科瑞普索纳最新的客户
[18:38] I didn’t find any gaps in the security footage 我在监控录像中没有发现
[18:40] between the time they moved in 从他们搬进来
[18:42] and the time of the murder. 到谋杀发生的时间之间有漏洞
[18:43] Meaning Virgil hadn’t gotten around to searching their units 也就是说维吉尔还没来得及
[18:45] in order to blackmail them. 搜查他们的仓库来勒索他们
[18:47] You said you eliminated all but one. 你说你只剩一名嫌疑人
[18:49] Aura Swenson, heiress to the Swenson Construction fortune, 奥拉·斯文森 斯文森建筑公司的女继承人
[18:52] but money’s not the only thing in her inheritance. 但钱不是她继承的唯一遗产
[18:56] Her father, Harold Swenson, 她的父亲 哈罗德·斯文森
[18:59] built one of the world’s largest construction companies 创建了世界上最大的建筑公司之一
[19:01] by doing business primarily in Africa and the Middle East. 主要在非洲和中东开展业务
[19:02] 纽约账簿 埃塞俄比亚政府雇佣美国公司承包建筑工程
[19:04] His vocation allowed him to indulge his avocation: 他的职业使他能够满足他的业余爱好
[19:07] everywhere he built roads and bridges, 无论他在哪里修建道路和桥梁
[19:09] he procured religious artifacts. 他都收宗教文物
[19:11] I remember hearing about this. 我记得听说过这件事
[19:12] He wanted to build a museum focusing on the religions 他想建一个以这个地区的宗教
[19:15] that came out of the region, 为中心的博物馆
[19:16] but he died before he had the chance. 但他在有机会之前就死了
[19:18] His daughter has decided to carry on her father’s dream. 他的女儿决定继承她父亲的梦想
[19:22] Says here the dad got in trouble with the Feds about ten years back. 这里说联调局大约十年前找过她父亲的麻烦
[19:26] He was caught importing looted antiquities, 他们抓到他进口非法文物
[19:28] got off with a… 但最终
[19:29] slap on the wrist and a minor fine. 只是略施小惩 罚了一点钱
[19:31] Afterwards, he claimed to stay on the straight and narrow. 后来 他声称自己一直走的是正道
[19:34] So you think his collection 所以你认为他的收藏
[19:35] is being kept in his daughter’s unit. 放在他女儿的仓库里
[19:37] But if it’s so squeaky clean, 但如果它真的来路那么干净
[19:39] then why is it in a foreign trade zone, 那为什么在对外贸易区呢
[19:41] and why won’t he cooperate with the murder investigation? 他又为什么不肯配合谋杀案的调查呢
[19:44] If the Swenson family is still in possession of looted goods, 如果斯文森家族仍然拥有抢来的文物
[19:47] it would count as a second offense. 这将算作再犯
[19:49] She could get prison time. 她可能会坐牢
[19:50] Secret worthy of blackmail and, by extension, murder. 值得敲诈的秘密 衍生产物就是谋杀
[19:53] Well, we can’t prove any of this without access to her unit. 如果不能进她的仓库 我们就无法证明这一点
[19:56] And these articles aren’t going to get us a search warrant. 这些文章无法帮我们申请到搜查令
[19:58] I could talk to Captain Dwyer, 我可以跟德怀尔警监谈谈
[20:00] try to put some pressure on Aura Swenson, 试着给奥拉·斯文森施压
[20:02] but I’m not liking our chances. 但机会不大
[20:03] There might be another way we could test the theory. 也许还有另一种方法可以检验这个理论
[20:05] According to these articles, she engaged an appraiser 根据这些文章 她聘请了一位鉴定人
[20:08] to inventory her father’s collection. 清点她父亲的藏品
[20:11] The appraiser’s website, however… 然而 评估师的网站
[20:15] …fails to list her as a client. 没有把她列为客户之一
[20:17] That’s a curious omission, isn’t it, 这是个很奇怪的遗漏 不是吗
[20:19] given the notoriety of the Swenson name? 毕竟斯文森名声在外
[20:21] So you think he’s distancing himself from her for a reason. 所以你认为他出于某种原因在跟她保持距离
[20:25] Well, she likely won’t cooperate. 她可能不会合作
[20:28] Perhaps the appraiser will. 也许鉴定人会的
[20:36] Detective Bell? 贝尔警探
[20:38] Hi. And Miss Watson. Hello. 你好 还有华生小姐 你好
[20:41] You said on the phone that 你们之前在电话里说
[20:42] you wanted to talk about the Swenson collection? 想谈谈斯文森的藏品是吗
[20:44] That’s right. 没错
[20:45] Go ahead and come back into my office with me. 跟我去后面的办公室吧
[20:48] I just want to be clear right out of the gate 我只想开门见山地先说明白
[20:50] that I wanted no part of that mess. 我可没想参与那烂摊子
[20:52] When you say “mess,” Mr. Florenti, 你说的”烂摊子” 弗洛伦蒂先生
[20:54] are you talking about looted antiquities 你是指被掠夺的文物
[20:56] or the murder of Virgil Gwinn? 还是维吉尔·戈文的谋杀案
[20:58] Wait, murder? 等等 谋杀
[21:01] Virgil, the site manager at Krypsona? He’s dead? 维吉尔 科瑞普索纳的现场经理 他死了
[21:04] You knew him? 你认识他吗
[21:05] To say hello. 打过招呼
[21:07] I-I couldn’t remove anything from the building, 我不能把东西移出这幢楼
[21:09] so I had to examine the collection there. 所以只能在那检验藏品
[21:11] We have reason to believe that his murder 我们有理由相信他的凶案
[21:13] and the collection are related. 与藏品之间有关联
[21:15] We were hoping that you can confirm 我们希望你能帮我们确认
[21:17] that some of the Swenson antiquities 斯文森的部份文物
[21:19] were smuggled into the country illegally. 是非法偷渡进国内的
[21:21] Are you saying you think Aura Swenson killed him? 你是说你们怀疑奥拉·斯文森杀了他
[21:24] If we were thinking that, 如果我们确实有这个想法
[21:26] would we be off base? 会很离谱吗
[21:28] You asked if I saw looted antiquities. 你们之前问我是否看到了掠夺的文物
[21:31] Yeah, I did. 没错 我看到了
[21:33] That’s what I wanted no part of. 所以我才不想牵扯进去
[21:34] A lot of the Swenson collection comes from a border territory 斯文森的很多藏品来自于埃塞俄比亚和它的邻居
[21:38] between Ethiopia and its neighbor, Eritrea. 厄立特里亚交界的地区
[21:41] I worked in that region for years, 我曾在那里工作过多年
[21:42] so Aura hired me for my expertise. 所以奥拉看中了我的专业知识
[21:45] Eritrea used to be part of Ethiopia, 厄立特里亚以前属于埃塞俄比亚
[21:47] but they declared independence 25 years ago, 但25年他们宣布了国家独立
[21:49] and the two countries have been at war ever since. 自那以后两个国家一直处于交战状态
[21:52] There hasn’t been any 那个时候
[21:53] government-sanctioned archaeology 那片地区还没有什么
[21:55] in the region during that time, so… 政府批准的考古项目 所以
[21:57] when I saw that Harold Swenson 当我看到哈罗德·斯文森
[21:59] had brought in pieces less than five years ago… 在过去五年内买进了藏品时
[22:02] You knew they had to have been looted. 你知道那些肯定是被掠夺的
[22:04] I don’t think Aura knew. 我觉得奥拉不知道
[22:05] She just inherited everything from her dad. 她只是继承了父亲的一切
[22:07] But when I told her, she offered to pay me 但当我告诉她时 她提出雇我
[22:10] to forge papers of provenance. 伪造发源地的证件
[22:12] She wanted you to cover up her father’s crimes. 她想掩盖自己父亲的罪行
[22:15] I told her I wouldn’t, 我告诉她我不会这么做
[22:16] and she was furious. 她大为光火
[22:18] I quit on the spot. 我当场就辞职了
[22:21] Would you be willing to tell a judge everything you just told us? 你是否愿意把刚才说的一切告诉法官
[22:24] It could help police secure a search warrant. 这能帮我们拿到搜查令
[22:26] – Of course. – Actually, -当然 -其实
[22:29] looks like we won’t need a warrant. 看起来我们不需要搜查令了
[22:31] Aura Swenson’s lawyer just called the precinct. 奥拉·斯文森的律师刚给局里打了电话
[22:33] They’ve agreed to give us full access to her unit. 他们同意让我们彻底检查她的仓库
[22:38] So you’re admitting 所以你是承认
[22:40] to everything your appraiser told us? 你鉴定师所告诉我们的一切都属实吗
[22:41] That several of these items are missing the paperwork 有几样物品确实缺少
[22:44] needed to bring them legally into the U.S.? 合法进入美国的正当文件
[22:46] All right, you realize you’re confessing to a federal crime, 好 你知道自己是在承认犯下了联邦罪
[22:48] and confirming a motive to kill Virgil Gwinn? 并且承认你有杀死维吉尔·戈文的动机吗
[22:50] What motive is that? 什么动机
[22:52] We think Virgil Gwinn knew you had looted items in here, 我们认为维吉尔·戈文知道你有被掠夺的文物
[22:55] items you could go to prison for, 能让你坐牢的文物
[22:56] and that he was blackmailing you to keep it secret. 他在以保密为由要挟你
[23:00] We can’t speak to anything that transpired 我们无法供述这个男人
[23:03] between this man and Aura’s father. 和奥拉父亲间发生的事
[23:05] It’s possible Harold was being blackmailed, 有可能哈罗德被要挟过
[23:08] but this is the first we’re hearing of it. 但这是我们第一次听说此事
[23:09] The fact is, I let you in here to prove 事实上 我让你们调查这里
[23:11] that I wasn’t committing any crime. 就是为了证明我没有犯罪
[23:13] And since that’s the case, 而且正因如此
[23:14] there’s nothing that I could be blackmailed over, either. 我也没有可被人要挟的把柄
[23:18] I’m confused. 我不明白
[23:19] How could your father have been susceptible to blackmail, 为什么你父亲可能被勒索
[23:21] but not you? 而你不会
[23:22] You just said that the looted items are still here. 你刚也说了被掠夺的文物还在这里
[23:24] Because we finalized a deal with the Ethiopian government 因为我们今早和埃塞俄比亚政府签订了协议
[23:28] this morning that obviates any crimes on Ms. Swenson’s part. 赦免斯文森小姐的所有罪行
[23:32] Care to explain how a deal with a foreign country 你能解释下为什么和国外政府的协议
[23:34] saves you from facing charges on U.S. soil? 能帮你免遭美国境内的起诉吗
[23:37] A few months ago, the U.N. brokered a peace deal 几个月前 联合国在埃塞俄比亚和厄立特里亚间
[23:40] between Ethiopia and Eritrea, 促成了和平协议
[23:41] ending a lengthy conflict. With the fighting over, 终结了长久的冲突 现在战争结束了
[23:45] Ethiopia now has a chance to repair its infrastructure. 埃塞俄比亚有机会重建它的基建设施了
[23:48] Which just happens to be your family’s line of work. 而这刚好是你家族的经营范围
[23:52] In exchange for Swenson Construction’s generous assistance 为换取斯文森建筑公司的慷慨援助
[23:56] building new housing, parks and power plants, 建设新房屋 公园及能源厂
[24:00] Ethiopia has agreed to donate any and all items 埃塞俄比亚同意将所有
[24:02] that might have been looted to the Swensons’ museum. 可能被掠夺的文物捐赠给斯文森博物馆
[24:05] And since none of the items 而因为这里的物品
[24:06] in here have left the foreign trade zone… 自始自终没离开过自贸区
[24:09] Technically, none of these items have been smuggled 严格来说 这里的所有物品都不是
[24:11] into the country illegally. 非法走私进来的
[24:12] So this deal makes it legal? 所以这协议让它们合法化了
[24:14] And since this deal has been in the works for weeks, 而既然协议已经进行几个星期了
[24:18] Ms. Swenson had no motive to kill any blackmailer. 斯文森女士没有动机去杀什么敲诈者
[24:28] That’s the first time I’ve heard of a country giving an alibi. 这还是第一次我看到一个国家给出不在场证明
[24:32] This all looks legit, but I’m no expert, 这些看起来都很正规 但我不是专家
[24:34] and there’s a lot of inventory in there. 而且那里面有很多物品
[24:36] It’d be nice to know if this really means there’s nothing 最好能搞清楚是不是真的没有什么
[24:38] Ms. Swenson could’ve been blackmailed over. 会导致斯文森女士杀死敲诈者的
[24:40] I’ll call the department’s art expert, 我去通知艺术专家部门
[24:42] ask him to help us go through it. 让他们帮我们看一看
[24:44] We should also make sure this really came 我们还要确认这个是真的
[24:45] from the Ethiopian government. 来自埃塞俄比亚政府
[24:47] I’ll call Sherlock and ask him to swing by the consulate. 我打电话给夏洛克 让他去一趟领事馆
[24:53] Eagen. 我是伊根
[24:54] Assistant Director, it’s Sherlock Holmes. 助理局长 我是夏洛克·福尔摩斯
[24:56] You shouldn’t be calling me. 你不该给我打电话
[24:58] I wouldn’t be if my situation was resolved. 如果我的情况解决了就不会打给你了
[25:00] I’m working on it. 我正在办呢
[25:01] Well, work faster. 那加快速度
[25:02] I’m not sure how much longer 我不知道我还能
[25:03] I can be trusted to keep your secret. 保守你的秘密多久
[25:05] 24 hours, and it’ll be done. 24小时 然后就完事了
[25:08] Excuse me. 抱歉
[25:10] Hello. Um, my name’s Sherlock Holmes. 你好 我名叫夏洛克·福尔摩斯
[25:12] I’ve got an appointment to speak with consul. Isn’t that her? 我预约了见领事 那不就是她吗
[25:15] Mr. Holmes, I recognize the name. 福尔摩斯先生 我知道这名字
[25:17] I’m sorry, but the consul has been called to the U.N. 很抱歉 但是领事被召去联合国了
[25:19] She’ll have to reschedule. 她需要重新安排时间
[25:21] Is everything all right? 一切都还好吗
[25:22] This went out to the press an hour ago. 这个一小时前发给了媒体
[25:24] It should explain everything. 应该能够解释一切
[25:47] Hey. How did it go with the Ethiopian consul? 和埃塞俄比亚领事谈的如何
[25:51] She wasn’t able to speak. 她没法与我谈话
[25:52] She was called away on urgent business. 她因为紧急事宜被叫走了
[25:54] Her prime minister just pulled out 她的首相刚退出了
[25:55] of a peace deal with Eritrea. 与厄立特里亚国的和平契约
[25:58] Really? 真的吗
[25:59] That means something to you? 这让你想到了什么吗
[26:00] Yeah. I was about to call you. 是啊 我正想打给你呢
[26:02] I think I may know why they pulled out 我想我或许知道他们为什么退出
[26:04] of the peace deal, and if I’m right, 和平协议了 而且如果我没猜错
[26:05] it might tell us why Virgil Gwinn was murdered. 或许还能告诉我们维吉尔·戈文为什么被杀了
[26:08] I’m listening. 我在听
[26:09] The Swenson collection included a journal 斯文森的收藏里有一本日记
[26:11] written by an archaeologist in 1928. 是一名考古学家在1923年写的
[26:14] So there is this one entry: he and his team are digging in 这里有一条记录 他的队伍在挖掘
[26:17] what is now the disputed area between 现在位于埃塞俄比亚与厄立特里亚之间的
[26:20] Ethiopia and Eritrea. 一个争议地区
[26:22] So he wrote that they came across “bitumen seepage” 他写下他们遇到了”沥青渗流”
[26:25] and the “odor of methane gas.” 还有”沼气的怪味”
[26:28] You’re thinking antiquities aren’t the only thing 你认为古董并不是那个值得为之杀人的地区中
[26:29] people dig for in that region worth killing over. 人们唯一在挖掘的东西
[26:32] Bitumen and methane are indicators of fossil fuels. 沥青和沼气意味着化石燃料
[26:35] So what if Virgil went digging for dirt 所以如果维吉尔是去挖
[26:37] in Swenson’s collection, and instead 斯文森收藏品里的赃物 但却
[26:39] struck oil? 撞上了石油呢
[26:50] Where did you get this. 你们从哪里搞到这个的
[26:52] That’s funny, we were gonna anask you the same thing. 有意思 我们正想问你同样的事
[26:56] That is a copy of a page from an archaeologist’s journal. 这是一本考古学家日记中复制出来的
[26:59] We got it from Aura Swenson. 我们是从奥拉·斯文森那里弄来的
[27:00] It was in her father’s collection of antiquities. 就在她父亲的古董收藏之中
[27:03] Now, the archaeologist described 这位考古学家写到
[27:04] what he thought could be oil along the border 他认为可能有石油蕴藏在
[27:07] between your country and Eritrea. 你的国家与厄立特里亚的边境中
[27:09] An area which, up until yesterday, 那个地方 直到今天
[27:12] your country agreed to hand over to Eritrea 你的国家同意作为和平协议
[27:14] as part of a peace deal. 转让给厄立特里亚
[27:16] We can’t help thinking it’s all related, 我们很难不去设想这一切都有关联
[27:18] this info about the oil 这个关于石油的信息
[27:20] and your prime minister suddenly refusing to give up the land. 还有你的首相突然拒绝交出土地
[27:24] I must admit, I am a bit puzzled. 我必须承认 我有些困惑
[27:28] Why are the affairs of two African nations 为什么两个非洲国家之间的关系
[27:30] of any concern to the NYPD? 会需要纽约警察来关心
[27:33] Because they’re relevant to a homicide investigation. 因为它们与一起凶杀案有关联
[27:36] We’re looking into the murder of a man named Virgil Gwinn. 我们正在调查维吉尔·戈文的凶杀案
[27:39] Maybe you’ve heard of him? 也许你听说过他
[27:41] Well, we think Mr. Gwinn came across that journal 我们认为戈文先生在一个
[27:44] in a storage unit where the Swensons’ collection is held. 斯文森存储藏品的仓库找到了那本日记
[27:47] We also think he tried to sell the information in it 我们还认为他想要卖掉其中的信息
[27:49] to your country. 给你的国家
[27:51] Maybe you liked the information but not the price. 或许你喜欢那信息但不喜欢价格
[27:54] So you took it and you had him killed instead. 所以你就拿走了信息并杀了他
[27:59] I believe this conversation just ended. 我认为这场对话结束了
[28:04] You probably don’t want word of oil in the region 你大概不想让关于国内有石油的消息
[28:07] getting around, right? 传播开来 对吧
[28:09] For example, I’m thinking Eritrea 比如 我认为厄立特里亚
[28:11] would be very interested to hear about it. 会非常想要听听这信息
[28:13] Their consulate’s just down the street, isn’t it? 他们的领事馆就在街那头 对吗
[28:18] In truth, you’re only partly right about what you have said. 实际上 你说的只有一部分是对的
[28:24] My country was alerted to the possibility of oil in the region, 我的国家确实得知境内可能有石油
[28:28] and that is why we rejected the peace deal. 这也是为什么我们拒绝了和平协议
[28:31] As I understand it, 据我所知
[28:33] our prime minister received a copy of this same 我们的首相从高层生意伙伴那里
[28:36] journal directly from a high-level business associate, but… 收到了与这完全相同的复印件 但是…
[28:41] where that man acquired it, 那个人是怎么弄来的
[28:44] or whether he knew your murder victim, 或者他是否认识你们的死者
[28:47] I cannot say. 我无法确定
[28:49] Obviously, you’ve heard of the Swenson family 你显然听说过斯文森家族
[28:51] and you know about the agreement to donate antiquities to them 也知道捐古董给他们
[28:54] in exchange for help from their construction company. 以换取他们建筑公司援助的协议
[28:57] Yes, but I was unaware of any connection 没错 但我不知道斯文森家族的藏品
[29:00] between the Swensons’ collection and this information. 和这些信息之间有任何关联
[29:03] What I can say with great certainty 我能够确定的是
[29:07] is that no one from my government ordered any murder. 我国政府没有人策划任何谋杀
[29:12] We’ll need the name of your Prime Minister’s business associate. 我们需要贵国总理那位商业伙伴的名字
[29:18] I can give you that, 没问题
[29:20] as long as you’ll agree not to divulge what you know to Eritrea. 只要你们答应不跟厄立特里亚分享这些信息
[29:32] She gave us the name of a prominent Ethiopian businessman. 她给了我们一个著名的埃塞俄比亚商人的名字
[29:35] Apparently, he’s the one who passed the info 显然就是他把日记里的信息
[29:37] in the journal on to their Prime Minister. 交给了他们的总理
[29:39] Well, that’s progress. 也算进展了
[29:41] You seem troubled. 你们看起来很困扰
[29:42] The consul doesn’t seem to think 那位领事似乎觉得
[29:44] there’s a connection between the information 她国政府得到的信息
[29:45] reaching her government and Virgil Gwinn’s murder. 和维吉尔·戈文的死毫无关系
[29:47] Her ignorance of such matters doesn’t disprove them. 她对此事不知情并不能证明它不存在
[29:50] Well, I looked into where the journal came from. 我查了一下日记的来源
[29:52] It’s been sitting in the Swenson collection, 过去十年 它一直在
[29:54] gathering dust, for a decade. 斯文森家族的藏品里积灰
[29:56] Before then, Harold Swenson bought it 那之前 这本日记在意大利
[29:58] from a private collector in Italy, 一位私人收藏家手中收藏了75年
[30:00] who had been holding onto it for 75 years. 然后被哈罗德·斯文森买了过来
[30:02] So we agree, the timing, probably not a coincidence. 所以我们同意这个时机可能并非巧合
[30:06] So what’s troubling? 那困扰你们的是什么
[30:07] Well, after hearing what she said, 听完她的话
[30:08] we don’t think Virgil’s the one who sold it. 我们觉得这信息不是来自维吉尔
[30:10] We’ve been through his life. 我们查了他的所有经历
[30:12] He wasn’t a traveler. He didn’t have foreign friends. 他不四处旅行 也没有外国朋友
[30:14] Mostly, he stuck to the people he grew up with. 交往的基本都是跟他一起长大的朋友
[30:17] He didn’t strike us as the type who was rubbing elbows 他不像是那种和埃塞俄比亚
[30:19] with high-level Ethiopian businessmen. 商界高层有交集的人
[30:21] You’re right, he probably wasn’t. 你说的对 他可能不是
[30:23] So why don’t you seem troubled? 那你为何不觉得困扰
[30:25] Because I can’t help remembering, 因为我记得
[30:26] you’ve already met someone 你们已经见过一个人
[30:28] connected to Virgil’s place of work, 他跟维吉尔的公司有关联
[30:29] with access to the Swensons’ collection, 能够接触到斯文森家族藏品
[30:31] and the proper contacts in Ethiopia. 又在埃塞俄比亚认识有地位的人
[30:35] You think I killed Virgil Gwinn? 你们觉得是我杀了维吉尔·戈文
[30:38] I told you, I barely knew him. 我说过了 我和他并不熟
[30:40] You did, but we’re guessing you said that 你是说过 但我们猜是因为
[30:43] because you realized that we might see the two of you 你知道我们可能在科瑞普索纳的
[30:45] on Krypsona’s surveillance video. 监控录像上看到了你们俩
[30:47] Now, we looked at the footage pretty closely. 我们已经仔细查看过录像了
[30:49] We couldn’t make out what you were saying, 虽然无法得知你俩的谈话内容
[30:51] but that’s mostly because you and Virgil 但主要是因为你和维吉尔
[30:53] would go into Ms. Swenson’s unit whenever you talked, 在谈话时总是去斯文森女士的仓库
[30:56] presumably because there were no cameras in there. 想必是因为那里面没有摄像头
[30:59] You’re imagining things. 你们真是有想象力
[31:01] Are we? 是吗
[31:02] ‘Cause if so, our imaginations are pretty thorough. 如果是想象 我们的想象还挺周密的
[31:05] Here’s how we figure it went down. 我们觉得事情发展是这样的
[31:06] You discovered the archaeologist’s journal 你在处理斯文森家族藏品期间
[31:09] while you were working on the Swensons’ collection, 发现了那位考古学家的日记
[31:11] you saw the info about oil, and decided to sell it to Ethiopia. 看到了石油的事 决定将信息卖给埃塞俄比亚
[31:14] You mentioned you lived there. 你说过你曾在那住过
[31:16] We checked, and some of the work you did 我们查了 你的部分工作
[31:17] was directly for the Ethiopian government, 直接跟埃塞俄比亚政府相关
[31:19] so you would’ve known the right people to get the information to. 所以你会知道该把这则信息告诉谁
[31:22] Then along comes Virgil Gwinn. 然后就是维吉尔·戈文
[31:24] Thanks to Krypsona’s cameras, he had eyes on everything there. 因为科瑞普索纳的摄像头 他对那里一览无余
[31:27] He must have caught you sneaking that journal out 他肯定是看到你偷偷带出那本日记
[31:29] and back in, had at least a sense of what you were doing, 又还回去 至少察觉出了你的勾当
[31:32] and demanded a cut. 然后想分一杯羹
[31:33] But you weren’t down for being blackmailed. 但你不接受敲诈
[31:36] So you arranged to meet him at Krypsona. 于是安排跟他在科瑞普索纳见面
[31:38] You made sure he disabled the cameras 你确保他关掉了摄像头
[31:40] and erased any proof of what you’d done, 并删除了你所作所为的所有证据
[31:43] and then you killed him. 然后你杀了他
[31:47] I already told you, I quit working 我已经说过了 几周前我就辞职
[31:49] for Aura Swenson weeks ago. 不为奥拉·斯文森工作了
[31:51] I didn’t even have access to the building anymore. 我都没有权限进那栋大楼了
[31:53] Virgil could have let you in. 可能是维吉尔让你进去的
[31:55] Or you could have used your own key card. 或者你可能用了自己的门禁卡
[31:57] According to Krypsona’s records, you never turned it in. 根据科瑞普索纳的记录 你一直没有上交
[32:02] I guess I threw it out. 我可能是扔了
[32:06] Look… 听着
[32:09] now that you have laid it all out, 现在你们都摊牌了
[32:10] I guess I understand why you suspect me. 我也理解你们为何怀疑我
[32:12] But you’re suggesting I would sabotage a peace deal 但你们觉得我会因为一己私利
[32:17] for personal profit? 破坏一项和平协议
[32:21] Tens of thousands of people have already died 埃塞俄比亚和厄立特里亚之间的冲突
[32:23] in the fighting between Ethiopia and Eritrea. 已经牺牲了成千上万的人
[32:26] What you are accusing me of is inhuman. 你们对我的指控太没人性了
[32:32] Virgil was killed three nights ago, right? 维吉尔是三天前晚上被杀的 对吧
[32:35] – Tuesday? – That’s right. -星期二 -没错
[32:37] I was at the Amore Opera with some friends. 我和几个朋友在爱慕歌剧院
[32:39] La Traviata. 看《茶花女》
[32:41] We even went out for drinks afterward. 之后我们甚至出去喝了几杯
[32:44] I’m sure you’ll want their names. 你肯定会想要他们的名字
[32:51] Marcus called. Florenti’s alibi checked out. 马库斯打来了 弗洛伦蒂的不在场证明查实了
[32:54] Plus, we can’t find any connection between 而且 我们找不到他和
[32:56] him and the business associate 提供了日记的商业伙伴有任何联系
[32:58] who supplied the journal, or any communication 也找不到他和他在埃塞俄比亚的联系人
[33:00] between Florenti and his contacts in Ethiopia. 有过任何接触
[33:03] As far as we can tell, he hasn’t even set foot 据我们目前所知 他甚至没去过
[33:05] in an Ethiopian restaurant. 埃塞俄比亚的任何餐厅
[33:06] You and Marcus looked him in the eye. 你和马库斯曾直视他的眼睛
[33:08] Are you convinced of his guilt? 你们觉得他有罪吗?
[33:10] Honestly, when he gave us his alibi, 说实话 他给出不在场证明的时候
[33:12] it felt like he was taunting us. 感觉他是在奚落我们
[33:13] Well, his alibi certainly doesn’t clear him. 他不在场当然不能说明他无罪
[33:15] His Ethiopian contacts could have sent someone to kill Gwinn. 他在埃塞俄比亚的联系人也许派人去杀了戈文
[33:19] Mm, a hit man. 雇佣杀手
[33:20] So, I reached out to some friends at the State Department 所以我联系了国务院和国际刑警那边的
[33:22] and at Interpol, requesting the names 几个朋友 让他们给我
[33:24] of any international “fixers” with ties to Ethiopia. 跟埃塞俄比亚有关联的国际”清道夫”的名字
[33:28] I’ve also written to my father. 我还给我父亲写了信
[33:29] He’s the head of a global crime syndicate, 他是个国际犯罪集团的头目
[33:31] so he might have some insights. 可能会有一些想法
[33:33] I’m just awaiting responses. 我还在等回复
[33:35] Speaking of your father, 说到你父亲
[33:36] have you heard from his pal, the assistant director? 他的助理局长朋友有消息吗
[33:39] I spoke to him yesterday. 我昨天跟他谈过了
[33:41] He assures me that my exculpation is imminent. 他跟我保证马上就能为我脱罪
[33:46] So, it occurs to me 所以 我想到
[33:48] that you and I should talk about the future. 我们该谈谈未来的事
[33:52] Specifically, our plans beyond the resolution 具体来说 是我们在破了
[33:55] of the Patrick Meers case. 帕特里克·米尔斯一案之后的计划
[33:57] Well, I just assumed we’d return to London. 我还以为我们会回伦敦
[33:59] Yeah, we might, but we wouldn’t have to. 也许会 但不是必须了
[34:05] I mean, we could, 我们也可以
[34:07] if we so choose, resume our work at the 11th. 如果我们想选 也可以继续在11分局工作
[34:12] You said that staying in London was important to you. 你说过留在伦敦对你来说很重要
[34:14] Yeah, it was, but I’d be lying if I said 当时是的 但我要是说留在这里
[34:17] that being here didn’t stir up certain feelings. 并没有勾起什么感觉 那我就是在说谎
[34:22] Anyway, when my name is cleared, I can travel as I please. 总之 等我洗清了罪名 我想去哪都行
[34:26] Our consultancy could become bicontinental. 我们的顾问事业可以在两大洲开展
[34:29] You mean work with the NYPD and Scotland Yard? 你是说同时为纽约警局和苏格兰场工作
[34:32] We have the means. 我们有门道
[34:38] Okay. 好吧
[34:41] Thanks. 谢了
[34:42] Oh, I’m just being selfish. 我真自私
[34:44] I want it all. 鱼和熊掌想要兼得
[34:48] Always do. 一如既往
[34:53] I’ll see you in the morning. 早上见
[35:12] What is that? 什么鬼
[35:13] Eritrean national anthem. 厄立特里亚国歌
[35:16] It’s quite rousing, isn’t it? 很令人振奋 对吧
[35:17] Oh, obviously it was to me. 对我来说显然够振奋
[35:20] Heard back from my father. 我父亲回复了
[35:23] Well, I take it he had some thoughts 看来他对埃塞俄比亚的雇佣杀手的身份
[35:26] on the hit man from Ethiopia. 有点想法
[35:30] He had a good deal more to offer than that. 他提供的远不止那些
[35:31] He proposed an entirely different theory of the crime. 他提出了一个完全不同的犯罪理论
[35:34] A theory so depraved, it took him to think of it. 非常恶劣的想法 让他都犹豫了
[35:39] I’m listening. 我听着呢
[35:40] Ethiopia is not the only nation to benefit 埃塞俄比亚不是唯一
[35:43] from learning about the oil. 会从石油信息中获益的国家
[35:48] Eritrea? 厄立特里亚
[35:51] Okay, explain that. If Ethiopia holds onto the land, 那你说说 如果埃塞俄比亚守住土地
[35:53] they get the oil. 他们就能得到石油
[35:54] Wouldn’t Eritrea be the losers in all this? 那厄立特里亚不就成了输家吗
[35:56] Its citizens, perhaps, but not its leaders. 他们的人民也许输了 但领袖不会
[36:01] Since declaring independence 25 years ago, 自从他们25年前宣布了独立
[36:03] Eritrea has suffered under a single despotic regime 厄立特里亚一直饱受专制政权之苦
[36:06] accused of numerous human rights violations. 有无数侵犯人权的指控
[36:09] The government has repeatedly postponed national elections, 政府反复推迟国内大选
[36:12] using the perpetual war with Ethiopia as an excuse. 利用跟埃塞俄比亚无休止的战争做为借口
[36:15] So, they need to keep the war going 所以他们需要保持战争继续
[36:17] in order to stay in power. 好守住他们的权力
[36:19] Should they be so unlucky as for peace to break out, 要是不幸出现了和平
[36:22] the regime’s ouster would be all but guaranteed. 政权被推翻将成为必然
[36:26] So, you think the reason why we haven’t been able 所以你觉得我们之所以找不到
[36:29] to find the hit man the Ethiopian government hired 埃塞俄比亚政府雇佣的杀手
[36:32] is because Florenti didn’t sell the information to Ethiopia; 是因为弗罗伦蒂并没把消息卖给埃塞俄比亚
[36:37] he sold it to Eritrea. 而是卖给了厄立特里亚
[36:39] From there, it was a simple matter 从那里很容易就能查到
[36:41] of identifying the global security firm 厄立特里亚政府雇用的
[36:43] the Eritrean government employed. 国际安保公司
[36:44] And that led me to the name of a hired assassin, 我由此找到了一个雇佣杀手的名字
[36:47] who was in New York at the time of the murder. 谋杀当时他就在纽约
[36:51] So now what do we do? 那我们现在怎么做
[36:52] You do nothing. 你什么也不用做
[36:54] I’ve already made arrangements for Mr. Florenti’s undoing. 我已经安排好了弗洛伦蒂先生的失败
[37:10] Hello. 你好
[37:13] Mr. Florenti, please come in. 弗洛伦蒂先生 请进
[37:15] I’m looking for Mr. Al-Maliki? 我找阿尔马利基先生
[37:20] He asked me to inspect some Iraqi artifacts. 他让我来检查一些伊拉克的物件
[37:24] It is a beautiful city, isn’t it? 真是个美丽的城市 对吧
[37:30] It’s home. 这是家乡
[37:32] Yeah. 是啊
[37:33] Sorry about the deception. 抱歉骗了你
[37:36] There is no Mr. Maliki. I’m the one who called. 没有马利基先生 是我打的电话
[37:39] I work with the police. 我是警方的人
[37:43] You people still think I killed Virgil Gwinn? 你们还是觉得我杀了维吉尔·戈文
[37:45] As a matter of fact, I’m quite sure that you didn’t. 实际上 我很确定不是你
[37:48] – Really? – Yeah. -是吗 -对
[37:50] This man did. 是这个人干的
[37:52] His name is Gavin Lund. 他叫加文·隆德
[37:54] The Eritrean government hired him to kill Gwinn 厄立特里亚政府雇他杀了戈文
[37:57] – after you told them Gwinn was a threat. – Here we go. -因为你告诉他们戈文是个威胁 -果然
[38:01] Gwinn knew about the journal entry you had discovered, 戈文知道你发现的日记
[38:03] which meant he could expose their plan 也就是说他可能会暴露
[38:05] to perpetuate war with Ethiopia. 他们要跟埃塞俄比亚打持久战的计划
[38:07] I was quite sure you’d recognize Lund 我很确定如果你亲自把门禁卡给了隆德
[38:09] if you had given him your key card in person. 你肯定能认出他来
[38:12] That’s how he gained access to Krypsona, is it not? 他就是那样进入科瑞普索纳的 对吧
[38:15] Once and for all, no, I do not recognize this man. 最后再说一次 我不认识这个人
[38:19] And I don’t have any idea what you could poss… 我也不知道你是什么意…
[38:23] – What the hell was that? – Those are bullets. -那是什么鬼 -子弹
[38:27] Mr. Lund just tried to kill you. 隆德先生刚想杀了你
[38:29] What? 什么
[38:31] Yeah, he’s perched on that balcony over there. 是的 他栖身在那边那个阳台上
[38:37] I made sure that he knew about our meeting 我确保了让他知道我们的会面
[38:40] and that you intended to give a full confession. 以及你打算全盘招供
[38:42] Are you insane? 你疯了吗
[38:45] You should know, my father owns this apartment. 你该知道 这公寓是我父亲的
[38:47] Those windows are bulletproof. 那些玻璃都是防弹的
[38:49] Well, bullet-resistant. 防弹玻璃
[38:51] It’s hard to tell how many rounds they will withstand 很难说它们被射穿前
[38:53] before they start getting through. 还能抵挡几轮
[38:57] So, what are your options? 所以 你有哪些选择
[38:58] You could get outside and make a run for it. 你可以出去玩命逃跑
[39:00] Oh, I don’t think that’s wise. He’s got a clear line of sight 这可不明智 从那阳台到大楼入口
[39:02] from that balcony to the building’s entrance. 他的射击范围内可没什么阻碍
[39:04] You could stay inside, wait it out. 你也可以留在室内静等
[39:07] But I don’t think that’s going to work, either, 但我觉得这也不是办法
[39:08] ’cause he’s a pro. 因为他是专业的
[39:13] I also gave him every detail of your life, 我还把你生活的所有细节都给他了
[39:14] – so, eventually, he’s gonna find you. – What?! -所以他早晚会找到你 -什么
[39:17] Fortunately, I have a way to guarantee 幸运的是 我有个办法能保证
[39:19] safe passage to the police, 把你安全交到警察手里
[39:21] where, if you agree, you’ll give a full confession. 如果你同意 等到了那边你就要全盘招供
[39:34] Fine. Fine. I’ll do whatever you say. 行行行 我都听你的
[39:36] Just-just get me out of here. 赶紧把我弄出这里
[39:45] I see you’re still alive, 你还活着
[39:46] so I take it everything worked out. 看来一切都解决好了
[39:48] Yes. Sebastian Florenti is at the precinct confessing. 是的 弗洛伦蒂正在局里招供
[39:50] He confirmed my deduction as to the hit man’s identity. 他证实了我对雇佣杀手身份的推测
[39:53] He and Gavin Lund did meet. 他和加文·隆德确实见过
[39:55] But Florenti didn’t suspect 但弗洛伦蒂并没怀疑
[39:56] that the shooter was just your friend? 枪手可能是你朋友
[39:58] No. Lund is presently in Hamburg. 没有 隆德此刻在汉堡
[40:01] Interpol has issued a notice to have him picked up. 国际刑警发布了对他的通缉令
[40:04] So, I’ve been e-mailing with Kitty, 我一直在跟凯蒂邮件联系
[40:06] and since it looks like we’re gonna be here a while, 既然看来我们还得在这里待一阵子
[40:07] I asked her to send some things for me. 我请她帮我寄了点东西过来
[40:10] Do you want anything from your place? 你有什么要寄的吗
[40:19] Is everything okay? 没事吧
[40:20] No. 有事
[40:37] I told you to make things right. 我让你把事情做好
[40:39] Oh, I see you got my text. 看来你收到我的短信了
[40:41] According to this, a convicted killer 这上面说 一个被定罪的杀人犯
[40:43] named Santos Oliva left a letter 叫桑托斯·奥利瓦的 他留了封信
[40:44] confessing to Michael Rowan’s murder, 承认杀了迈克·罗温
[40:46] and then he hanged himself in his cell. 然后在牢里上吊自尽了
[40:48] Yeah, Oliva fit the bill. 是的 奥利瓦符合要求
[40:50] He was in the right area the night Rowan died, 罗温死的那晚 他在合适的区域
[40:52] and he had the right sheet; he’d killed before. 他也有匹配的被单 他以前也杀过人
[40:55] – He didn’t kill Michael Rowan. – Are you sure about that? -他没杀迈克·罗温 -你确定吗
[40:57] I thought all you knew was that it wasn’t you and Miss Watson. 你不是只能确定不是你和华生女士干的吗
[41:00] Are you saying you know more? 你是说你还知道更多情况吗
[41:02] This is not what we discussed. 我们之前商量的不是这样
[41:04] What did you think was gonna happen? 你以为会发生什么
[41:06] Clearing your name was one thing, 帮你洗清罪名是一回事
[41:08] but both of you, no. 但要帮你俩都洗清 不行
[41:09] I had to put the blame someplace. 我总得找人担责
[41:12] Oh, and by the way, Oliva wasn’t the only one 顺便一说 奥利瓦不是唯一
[41:15] who wrote a confession. 写下了自白信的人
[41:17] I’ve written one as well. 我也写了一封
[41:19] In it, I admit I took a bribe from Morland Holmes. 我在信里承认收了莫兰德·福尔摩斯的贿赂
[41:23] A fact others can easily verify, as you pointed out. 这是很容易证明的事实 如你所说
[41:26] Only, according to my letter, that bribe was in exchange 只不过 根据我信里所说 他行贿的目的
[41:30] for clearing Michael Rowan’s real killer… 是要帮真正杀了迈克·罗温的人脱罪
[41:33] Joan Watson. 乔恩·华生
[41:36] Now, you contact me again 听好了 你再敢联系我
[41:40] or tell anyone what you know, 或者把你知道的事告诉任何人
[41:43] my letter goes public. 我的信就会公开
[41:51] Oh, almost forgot. 差点忘了
[41:54] Welcome home. 欢迎回家
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号