Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] The captain, he’s been shot. 警监 他中枪了
[00:04] So, that’s Captain Dwyer. 那就是德怀尔警监
[00:06] He’s gonna cover both squads 他要管理两个分局
[00:07] till we know more about Captain Gregson. 直到格雷森警监有进一步消息
[00:09] Your real name is 你的真名是
[00:10] Olga Berezhnaya. 欧嘉·别列日纳娅
[00:12] To put it bluntly, you’re an Russian spy. 恕我直言 你是个俄罗斯间谍
[00:14] You can call me Patrick. 我是帕特里克
[00:15] It’s not Lieutenant Meers anymore. 我已经不是米尔斯中尉了
[00:17] I left the army last year. I did it. 我去年离开了军队 我干的
[00:19] I didn’t really want to shoot that cop. 我没想开枪打那警察的
[00:20] He never wavered from his story, and there’s no way to prove 他从没动摇过他的说法 也无法证明
[00:23] that he knew about Tim Bledsoe’s plan to blow up the ferry. 他事先知道蒂姆要炸渡轮的计划
[00:26] I didn’t tell Patrick Meers to kill your captain. 我没让米尔斯杀掉你们的警监
[00:28] I think this is too big for the NYPD. 我觉得这案子对纽约警局来说太大了
[00:30] The NSA is the only agency with the technical wherewithal 国安局是唯一一个有技术手段
[00:33] – to untangle this knot. – Agent McNally. -解决这个问题的机构 -麦克纳利探员
[00:35] Did you become a member of Reichenbach’s cabal 你加入赖兴巴赫的小集团
[00:38] before I came to see you or after? 是我去找你之前还是之后的事
[00:40] Our friend doesn’t want to hurt any of you, 我们的朋友不想伤害你们任何人
[00:41] but I think it’s important you realize he could hurt all of you. 但我觉得有必要让你意识到他可以伤害任何人
[00:44] Don’t get in his way. 别挡他的道
[00:49] I’ll never forget the night Tommy got shot. 我永远也忘不掉汤米中弹那晚
[00:53] Don’t know how many of you know this, 不知道你们都有谁知道
[00:54] but, uh, he and I… 但 我和他
[00:57] used to work out of the 2-9 for a stretch. 以前经常去看棒球赛
[01:00] The Yanks were playing the Mets in the World Series. 世界职业棒球大赛上 扬基队对决大都会队
[01:03] That’s how long ago it was. 就是那么久之前的事儿
[01:06] Tommy was a Mets guy. 汤米那时支持大都会队
[01:07] I, of course, bled Yankees blue. 我 身上则流淌着扬基人的蓝色血脉
[01:10] When I told him that the Yanks would take it five, 当我跟他说 扬基队会在第五局赢
[01:13] he says, “No way. 他说 不可能
[01:14] Mets in seven.” 大队会在第七局赢
[01:16] So we put our money where our mouths were. 所以我们按照自己说的下了注
[01:19] Hundred bucks. 好几百刀
[01:20] Cut to 18 years later. 快进到18年后
[01:22] Night off. 不用值班的一个晚上
[01:24] I’m just getting out of the shower– 我刚从浴室出来
[01:26] no fantasizing, ladies… 别乱联想 女士们
[01:30] When I get the call from a mutual friend. 我接到了一个共同朋友的电话
[01:33] He says, “Tommy Gregson took one in the gut 他说 汤米·格雷森今晚肠子中了一弹
[01:35] “And one in the back tonight. 背后也中了一弹
[01:36] They don’t think he’s gonna make it.” 他们觉得他挺不过来了
[01:38] I just stood there, frozen. 我就站在那里 僵住了
[01:41] My friend, he goes, “Hey, you okay?” 我朋友 他说 你还好吗
[01:43] I says, “No. I’m not. 我说 我不好
[01:47] Guy still owes me a hundred bucks.” 那家伙还欠我一百刀呢
[01:51] Now, before I officially return 现在 在我正式把11分局
[01:53] the 11th to your friend and mine, 还给你我的朋友之前
[01:55] I’m gonna hold something up– you tell me what it is. 我要给大家看个东西 你们告诉我这是什么
[02:02] Come on, Novacek, help me out. 诺瓦切克 帮帮我
[02:04] – I believe that’s your shield, sir. – Exactly. -我认为那是你的警徽 长官 -没错
[02:06] It’s my shield. 这是我的警徽[盾]
[02:08] We call it that because it’s supposed to protect us, 我们这么叫它 是因为它本应保护我们
[02:12] remind people that we’re part of something bigger, 让人们知道 我们背后有更大
[02:14] something strong. 更强的支撑
[02:16] Now, Tommy, I know you had your shield with you when you got shot, 汤米 我知道你中弹时身上带了警徽
[02:20] and obviously it didn’t do much good, 显然它没帮到什么忙
[02:22] so we chipped in, 所以我们凑了下钱
[02:24] and we had one made special just for you. Marcus? 然后我们为你专门定制了一个 马库斯
[02:31] Ah, you shouldn’t have. 你们不用这样的
[02:39] Welcome home, Tommy. 欢迎回家 汤米
[02:42] Oh, seriously, 说真的
[02:43] I’m, uh, I’m touched. 我被感动了
[02:45] How about a special round of applause for Captain Dwyer! 大家来给德怀尔警监一轮掌声
[03:17] Got a minute? 有时间吗
[03:18] Yeah, yeah, sure. Come on in. 当然 进来
[03:21] I know my timing could not be worse, 我知道我这个时候来不合适
[03:24] this being your first day back and all, 今天是你回来的第一天
[03:25] but I wanted you to know, I’m putting in my papers. 但我还是想让你知道 我申请了辞职
[03:29] Friday is my last day. 周五是我最后一天
[03:32] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[03:33] I got an offer in the private sector. 我收到一家私人机构的邀约
[03:35] It’s too good to pass up. 条件很好 我没法错过
[03:37] Bree, you’re just three years away from your full pension. 布丽 你离交完养老金只差三年了
[03:40] When we went over your annual evaluation, 枳壳我们看过你的年度评估后
[03:42] I told you I was putting you in for a promotion. 我跟你说过 我在给你申请升职了
[03:45] – You said that was what you wanted. – It was. Then. -你说那正是你想要的 -当时是如此
[03:48] Now… 而现在
[03:50] I want something else. 我有别的追求了
[03:52] You’re one of my best. 你是我手下的得力干将
[03:54] You know that, right? 你知道的吧
[03:55] I appreciate you saying that. 我很感谢你这么说
[03:57] I’m not just saying it. 我不单是说说
[03:59] You sure there’s nothing I can do, 你确定我不管怎么做
[04:01] talk you into staying? 都不能改变你的主意了吗
[04:02] Sorry. 抱歉
[04:04] But I wanted you know 但我想让你知道
[04:06] I appreciate everything you did for me. 我很感谢你为我做的一切
[04:09] You’re the best boss I ever had. 你是我有过的最好的老大
[04:12] Well, thank you. 谢谢
[04:18] This is Janice. Leave a message. 我是贾尼斯 请留言
[04:20] Baby, wherever you are, 宝贝 不管你在哪里
[04:22] whatever you’re doing, stop. 不管你在干什么 快停下
[04:24] Get over here. Your man crushed it tonight. 过来吧 你男人今晚收获颇丰
[04:28] You and me… 你和我…
[04:32] we got some celebrating to do. 我们要庆祝一下
[04:39] Baby, you here? 宝贝 你在吗
[04:42] I tried calling you back, 我给你回电话了
[04:43] but I got your… voice mail. 但是转到语音信箱了
[04:47] What? 什么
[05:02] Oh, my God. 天啊
[05:04] Babe, this is just like the movies. 宝贝 这就像电影里一样
[05:10] Babe. 宝贝
[05:12] I don’t care how hard you worked tonight, okay? 我不管你今晚有多辛苦 好吗
[05:14] You made a promise we’re gonna celebrate. 你说了我们要庆祝一下的
[05:54] His name is Ridley Dineen, and according to his girlfriend, 他叫雷德利·迪宁 据他女朋友所说
[05:57] he’s a lot more interesting than his rap sheet 他犯过的事比他的前科记录上
[05:59] would lead you to believe. 有意思多了
[06:00] I’m seeing petty theft, misdemeanor assault. 我看到了偷窃 轻罪攻击
[06:03] What’s missing? 还有什么
[06:04] Apparently, a string of robberies 显然还有一系列
[06:06] perpetrated against drug dealers. 针对毒贩的打劫案
[06:08] He was an Omar. 他就像奥马尔一样
[06:10] You know, from The Wire? 《火线》里面的那个
[06:12] Scar on his face. Whistled that creepy song. 脸上有疤 用口哨吹那首吓人的歌
[06:15] I’ll loan you my DVDs. 回头我把光碟借给你们
[06:16] You were saying: Mr. Dineen made his living 你是说迪宁先生以打劫罪犯的钱
[06:18] stealing from criminals. 为谋生手段
[06:19] The girlfriend said he got some hot tip 女朋友说那天有人给了他一条
[06:22] about a stash house the other day. 关于窝赃屋的信息
[06:23] He was supposed to be flush with cash. 他应该能偷到很多钱
[06:25] He did the job last night, 他那天晚上干了一票
[06:26] came home with just under 200 grand. 拿回家二十万美元
[06:28] Then he went all Scrooge McDuck on his bed. 然后他就像史高治·麦克老鸭一样上床了
[06:31] And who or what is Scrooge McDuck? 史高治·麦克老鸭是什么
[06:34] Picture your father 想象一下你父亲
[06:35] but… as a duck. 但把他换成一只鸭子
[06:36] He liked to roll around in his money, 它喜欢在它的钱里打滚
[06:38] which is the last thing 这就是迪宁
[06:39] Dineen did before he died. 死前做的最后一件事
[06:41] So a thief and his score 所以这就是
[06:42] are accounted for– why are we here? 人赃俱获 我们来这里干什么
[06:44] Couple reasons. The stash house he knocked off 有几个原因 他打劫的那个窝赃屋
[06:46] was supposed to be unguarded, 应该是无人把守的
[06:48] but CSU found fresh blood on the barrel of his nine-millimeter. 但鉴证组在他的九毫米枪筒上发现了血迹
[06:51] So, obviously he shot someone. We want to know who. 所以他显然开过枪 我们想知道他打了谁
[06:54] What’s the other reason? 其他的原因呢
[06:56] Looks like Mr. Dineen died of an overdose. 看起来迪宁先生死于吸毒过量
[06:58] I’m still waiting on the tox screen, 我还在等毒理检验报告
[06:59] but my money’s on fentanyl. 但我打赌是芬太尼
[07:00] I assume you’re familiar. 我猜你对它很熟悉
[07:02] Synthetic opioid. A lot of dealers 合成的鸦片类药物 很多毒贩
[07:04] lace their heroin with it. 把它加进海洛因里
[07:05] According to the lab, 据实验室说
[07:06] the money he stole was filthy with the stuff, 他偷的钱上都是那种东西
[07:08] which would seem to suggest it was the drug being made 被他打劫的毒贩制造的应该就是
[07:11] by the dealers he ripped off. 这种毒品
[07:12] So there’s thinking that 所以有人觉得
[07:13] he didn’t use fentanyl at all, 他根本没吸芬太尼
[07:15] but he died from an actual “Contact high.” 但他死于真正的”接触过量”
[07:18] The drugs on the money were absorbed into his skin. 钱上的毒品被他的皮肤吸收了
[07:21] No. 不
[07:21] Fentanyl toxicity cannot be achieved through touch. 芬太尼毒素不能通过接触吸收
[07:24] I don’t know, man. 不一定 伙计
[07:25] I’ve seen some articles lately. 我最近看了几篇文章
[07:26] So have I. And to be clear, 我也是 说明一下
[07:28] there are few things on the planet dirtier than money. 世界上没有几种东西能比钱还脏
[07:31] It was once estimated 曾经有人估计
[07:32] that 90% of American currency had traces of cocaine on it. 90%的美国货币上有可卡因的痕迹
[07:35] That, I believe. 这个我相信
[07:36] What I don’t believe is that touching it 我不相信的是跟钱接触
[07:38] can turn a person into Hunter S. Thompson. 能让人变成亨特·S·汤普森
[07:40] Fentanyl’s supposed to be… different. 芬太尼应该不一样
[07:43] You’re both MDs. Could you tell him? 你们都是医生 你们能告诉他吗
[07:45] Um, according to the American College of Medical Toxicology, 根据美国医学毒理学学院的研究
[07:48] even if you covered both hands in fentanyl patches, 就算你的双手都贴上芬太尼贴片
[07:50] it would still take 15 minutes 也要花十五分钟
[07:52] just to receive a therapeutic level of the drug. 才能达到那种药的医用浓度
[07:54] That said, I couldn’t find 尽管如此 我却没找到
[07:55] any injection marks on Mr. Dineen. 迪宁先生身上的注射痕迹
[07:57] There weren’t any indications he smoked, either. 也没有吸入的痕迹
[07:59] It’s possible he ate some fentanyl, 他有可能吃了一些芬太尼
[08:01] but that would be pretty unusual. 但这样不太正常
[08:03] Look, according to the lab, 据实验室说
[08:04] the real issue is the potency of the fentanyl. 真正的问题是芬太尼的潜在影响
[08:07] We got to find whoever’s making the stuff and shut ’em down, 我们得找到并抓到制造这东西的人
[08:09] ’cause if we don’t, 因为如果不这样做
[08:10] it’s only a matter of time before more people die. 迟早会有更多人因它而死
[08:14] I’m sorry, I want to help, it’s just… 抱歉 我想帮忙 只是…
[08:17] I already went through it all with the other cops. 我已经跟其他警察都说过了
[08:20] It’s just hard, you know? 这很难受 你知道吗
[08:22] We understand. But like we said, 我们理解 但正如我们所说
[08:24] a couple of things have changed since last night. 从昨晚到现在发生了一些变化
[08:27] You said the money Ridley stole had drugs on it. 你说雷德利偷的钱上有毒品
[08:30] You think maybe that’s what killed him? ? 你觉得那是他的死因吗
[08:32] – Did you touch any of it? – No. -你摸那些钱了吗 -没有
[08:35] I saw Ridley and called 911. 我看到雷德利就报警了
[08:37] And you have no idea where the money came from? 你完全不知道那些钱是从哪来的
[08:39] He had a tip. 他有内部消息
[08:40] Said it was from an old friend. 说是一个老朋友告诉他的
[08:42] There was a stash house, and it wasn’t guarded at night. 有个窝赃屋 晚上没人把守
[08:47] “Easy money,” He said. 他说那些钱”来得容易”
[08:49] All I know. 我只知道这些
[08:50] He never mentioned the friend’s name? 他没提过那个朋友的名字
[08:52] No. But maybe you can look through his phone? 没有 也许你们可以查一下他的手机
[08:55] We did. Nothing jumped out. 我们查了 没什么线索
[08:58] We’re gonna want to get a list of associates, 我们想要一份他的熟人名单
[09:01] anyone you think might be the one who reached out. 你觉得谁比较有可能就写下来
[09:04] Sure. 好
[09:06] Did Ridley ever use drugs? 雷德利吸过毒吗
[09:10] Never. 从来没有
[09:11] You’re sure? 你确定吗
[09:13] He lost a brother ten years ago. 他十年前失去了一个兄弟
[09:16] Heroin. 因海洛因而死
[09:17] It’s one of the reasons he liked knocking over drug dealers. 这也是他喜欢打劫毒贩的原因之一
[09:19] He figured they had it coming. 他觉得他们罪有应得
[09:22] For a while, I was on meth. 我曾经吸过冰毒
[09:26] Ridley made me go to meetings, 雷德利让我去参加互助会
[09:27] and he said he could never be with anybody who used. 说他不能跟吸毒的人在一起
[09:31] I got clean. 我戒毒了
[09:34] For him. 为了他
[09:36] I know he wasn’t a good guy, but… 我知道他不算是好人 但是…
[09:39] he was my guy. 他是我的男人
[09:48] Dineen’s car was a bust. 迪宁的车没什么线索
[09:50] Nothing that would help us locate the stash house. 没法帮我们定位窝赃屋
[09:53] No drug paraphernalia, either. 也没有毒品的痕迹
[09:56] And yet I remain convinced 但我依然相信
[09:57] that it wasn’t the money that killed him. 不是那些钱杀了他
[09:59] Why, did you find some fentanyl in here? 为什么 你在这里找到了芬太尼吗
[10:02] No, I just believe in science. 不 我只是相信科学
[10:04] I know what the science says. 我知道科学怎么说
[10:05] I also know cops who swear they got sick 我也认识一些警察发誓说他们
[10:07] just from touching the stuff. 碰过那种东西之后就生病了
[10:09] That’s the classic nocebo effect. 那是典型的反安慰剂效应
[10:12] The mere suggestion that a substance can be harmful 只能说明一种物质是有害的
[10:14] causes people to suffer negative effects after exposure. 会让人在暴露后受到负面影响
[10:18] You about ready to go? 你准备好离开了吗
[10:21] You didn’t see a cat in here anywhere, did you? 你没在这里看到猫吧
[10:23] No. Why? 没有 怎么了
[10:24] ‘Cause there’s cat hair everywhere. 因为这里到处都是猫毛
[10:26] Persian, if I’m not mistaken. 是波斯猫 如果我没弄错的话
[10:28] So? 所以呢
[10:29] Well, I just didn’t see any cat food or kitty litter anywhere. 我没看到任何猫粮和猫砂
[10:34] Dineen was a professional armed robber. 迪宁是专业的武装劫匪
[10:36] Would it really surprise you to find out 你真会因为他没有好好照顾宠物
[10:37] he didn’t take great care of his pet? 而感到意外吗
[10:41] We missed you guys yesterday. 你们昨天没来
[10:43] Why? 怎么了
[10:44] The welcome-back thing for the captain. 警监的欢迎回归仪式
[10:47] Oh, yeah. We, uh… 对 我们…
[10:49] we were finishing up a matter for a private client, 我们在为一个私人客户解决问题
[10:51] but I assure you, we were there in spirit. 但我向你保证 我们的心和你们同在
[10:55] You guys making any progress with the Meers investigation? 你们对米尔斯的调查有进展了吗
[10:58] Joan said you were still kicking it around. 乔恩说你们还在努力
[11:00] We all know he wasn’t working alone, right? 我们都知道他还有同伙 对吧
[11:03] He shot the captain to protect his “Cell” or whatever. 他袭击警监是为了保护他的组织之类的
[11:06] I’m afraid we haven’t made any progress at all. 恐怕我们还没有任何进展
[11:12] Hey. I’m leaving. 我要走了
[11:14] I did a hospital canvass. 我排查了医院
[11:16] No one was shot with a nine-millimeter last night. 昨晚没有接到被九毫米口径的枪打伤的伤患
[11:18] Guessing that doesn’t bode well 我猜这对迪宁在窝赃屋
[11:19] for whoever Ridley Dineen shot at the stash house. 击中的那个人来说不太妙
[11:23] Could have been the wound was superficial 也可能伤口不太严重
[11:24] and the victim took care of himself. 伤者自己处理了
[11:26] Or he’s dead, and his drug-dealing buddies 或者他死了 他的毒贩同伙
[11:29] got rid of his corpse. 处理了他的尸体
[11:31] – You got a sec? – Sure. -你有空吗 -有
[11:33] Would you close the door? 能把门关上吗
[11:36] Is everything okay? 有事吗
[11:39] I wanted to talk to you about Captain Dwyer. 我想跟你聊聊德怀尔警监的事
[11:41] What did you think of him? 你觉得他怎么样
[11:44] He was fine. I mean, 挺好的 我是说
[11:45] a little brusque, a little full of himself. 他有点傲慢 有点自大
[11:47] But for the most part, he left me and Sherlock alone. 但重要的是 他不管我和夏洛克
[11:50] He ever make you feel uncomfortable? 他有没有让你不舒服过
[11:52] No. Why? 没有 怎么了
[11:54] Bree Novacek is leaving the department. 布丽·诺瓦切克要离开警局
[11:56] According to her, it’s because a better job came along. 她说是因为有了更好的工作
[12:01] But you think it’s because of something 但你觉得这件事
[12:02] that happened with Captain Dwyer? 跟德怀尔警监有关
[12:04] He’s good at the job. They wouldn’t have tapped him 他的工作能力很强 如果不是这样
[12:07] to run two squads if he wasn’t. 他们不会让他管两个分局
[12:08] But he’s also got a reputation. 但他也名声在外
[12:12] Doesn’t always watch what he says or does around female cops. 不注意自己对女警察的言行
[12:16] Last year a civilian aide 去年12分局的
[12:17] at the 12th filed a complaint with the EEO. 一位文职助理向平等就业委员会投诉
[12:20] Said he pressured her to go out with him. 说他逼她和他约会
[12:22] When all was said and done, 一切结束之后
[12:23] he received a “One-year dismissal probation.” 他被罚一年的解雇缓刑
[12:26] Means he could be terminated if there was another incident. 意味着如果再犯 他可能会丢饭碗
[12:30] Suffice it to say, he wouldn’t have been my first choice 我只想说 如果当时让我来选择帮我代班的人
[12:33] to fill in for me here. 他不会是首要人选
[12:35] Well, I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[12:36] I mean, I didn’t see him do anything inappropriate, 我没看到他做任何不检点的事
[12:39] but that doesn’t mean he didn’t. 但这并不意味着他没做过
[12:40] I got a wife who used to be a cop and a daughter who still is. 我的妻子曾经是警察 女儿是现任警察
[12:44] I know both of them have had their fair share 我知道她们都遭遇过
[12:46] of Dwyers to deal with. 德怀尔这样的人
[12:48] I know what I want to happen to guys like that. 我知道我希望那样的人会发生什么
[12:51] I file a complaint, that’s it for him. He’s gone. 我提交投诉 他就会丢了工作
[12:54] But Novacek never even mentioned his name. 但诺瓦切克甚至没有提到他的名字
[12:59] Maybe talk to him. 也许和他谈谈
[13:00] See how he reacts when he hears what you’re thinking. 看看他听到你所想的之后有什么反应
[13:02] I mean, that might tell you everything you need to know. 这可能会让你知道所需的一切
[13:09] How’d it go at Dineen’s apartment? 去迪宁的公寓怎么样
[13:11] Poorly. 很糟
[13:12] The location of the stash house that he robbed 他抢劫的窝赃屋的位置
[13:14] is a secret that he died with. 是他带到坟墓里的秘密
[13:16] What are those? 这些是什么
[13:17] Gifts from the lab and the ME’s office. 实验室和法医办公室的礼物
[13:20] The top one is an analysis of the blood 第一个是血液分析
[13:22] that was on Dineen’s nine-millimeter. 迪宁那把9毫米口径手枪上沾到的那些
[13:24] They ran it through CODIS, but they didn’t get any matches. 他们在样本库进行了比对 但没有找到匹配的
[13:26] – So we still don’t know who he shot. – No. -所以我们还是不知道他打中了谁 -对
[13:29] Uh, the other is the tox screen 另一个是尤金在等的
[13:30] that Eugene was waiting for. He was right. 毒理检测 他是对的
[13:32] The drug that killed Dineen was fentanyl. 杀死迪宁的药物是芬太尼
[13:35] Any idea how it got into his system? 知道它是怎么进入他体内的吗
[13:37] No, but his girlfriend swore up and down 不知道 但他女朋友指天誓日发誓说
[13:39] that he never would have used drugs. 他绝没吸过毒
[13:41] Apparently, he didn’t even drink. 显然 他甚至都不喝酒
[13:43] You agree with me that it couldn’t have been absorbed 你也同意这不可能通过
[13:44] through his skin. 他的皮肤吸收入他的体内吧
[13:45] I do, 我同意
[13:46] but if she was telling the truth, 但如果她说的是实话
[13:47] how do we explain the results from the tox screen? 我们该如何解释毒理检测的结果
[13:50] Thought you’d be home earlier. 还以为你会早点回来
[13:52] Yeah, me, too. 我也以为
[13:53] – The captain wanted to talk. – What about? -警监想找我谈谈 -谈什么
[13:55] Captain Dwyer. 德怀尔警监
[13:59] Did you ever notice any unusual behavior from him? 你有没有注意到他有什么异常行为
[14:02] Saw him wash his hands before he urinated once. 有一次看见他在小便前洗手
[14:04] Mm. That’s not what I meant. 我不是指的这些
[14:07] Did you ever see him 你有见过他
[14:08] acting inappropriately with anyone? 对任何人不检点吗
[14:10] Bree Novacek, for example? 比如布里·诺瓦切克
[14:12] I never saw anything untoward. 我从没见过什么不好的地方
[14:14] But if I’m honest, I mostly avoided the man. 但如果要说实话 我基本上避开了那个人
[14:16] He didn’t care what you and I got up to, and I liked that. 他不在乎你和我在做什么 我喜欢这样
[14:21] It says here there’s traces of albuterol in Dineen’s system. 上面说迪宁的体内有沙丁胺醇的痕迹
[14:24] Yeah, to help him breathe. 是的 帮助他呼吸
[14:25] His girlfriend said that he had terrible cat allergies. 他的女朋友说他对猫过敏
[14:28] So why does he own a cat? 那他为什么养猫呢
[14:29] Pretty sure he didn’t. 他肯定没有
[14:31] Cat hair all over his apartment. 他公寓里到处都是猫毛
[14:37] Where are you going? 你去哪
[14:38] Back to Dineen’s apartment. 再去一趟迪宁的公寓
[14:39] Something I’ve got to check. 我得确认一件事
[14:45] You want to tell me what was so important 你想告诉我什么事如此重要吗
[14:46] I had to meet you here off-duty? 让我下班了还来这里见你
[14:48] I think I know how the fentanyl got into Dineen’s system. 我想我知道芬太尼是怎么进入迪宁体内的了
[14:57] So, earlier… 所以 早些时候…
[15:00] I noticed this inhaler; I thought he had asthma, 我注意到这个吸入器 我以为他有哮喘
[15:03] but he didn’t. He had a cat allergy. 但他没有 他对猫过敏
[15:06] I thought you said 我记得你说过
[15:06] there was a bunch of cat hair on his furniture. 他的家具上有很多猫毛
[15:09] I did, and there was. 我是说过 而且确实有
[15:10] But now I think it was placed there. 但现在我觉得那是有意放置的
[15:13] Did you bring those fentanyl test strips? 芬太尼试纸带来了吗
[15:32] Whoever put the cat hair there 把猫毛放在那里的人
[15:34] wanted to trigger an allergy attack 想引起过敏发作
[15:37] so that Dineen would use his inhaler. 这样迪宁就会用他的吸入器
[15:41] Why? 为什么
[15:43] Because it was laced with aerosolized fentanyl. 因为里面被混入了芬太尼
[15:46] Two lines. Positive for fentanyl. 两条线 芬太尼阳性
[15:49] Ridley Dineen’s death was not an accident. 雷德利·迪宁的死不是意外
[15:52] He was murdered. 他是被谋杀的
[16:01] The lab tested the contents of the inhaler 实验室测试了吸入器的含量
[16:03] and got the same results Sherlock did. 结果和夏洛克的结论一样
[16:05] The chamber was filled with aerosolized fentanyl. 室内充满了雾化芬太尼
[16:08] Now, does that prove that he died from a hit off that 这能证明他死于一次枪击事件
[16:10] and not from touching the money? No. 而不是因为碰了钱吗 不能
[16:12] But it does seem more likely. 但似乎更有可能
[16:15] Somebody killed him. 有人杀了他
[16:16] We think it’s the same person 我们认为和
[16:17] who tipped him off about the stash house. 向他透露窝赃屋情况的是同一个人
[16:19] If it was, that person obviously knew 如果是的话 那人显然知道
[16:21] that the money there would have fentanyl on it. 那里的钱上面会有芬太尼
[16:23] He couldn’t be sure it would be enough to kill Dineen, 他不确定这是否足以杀死迪宁
[16:25] so he messed with the inhaler, 于是他可能趁着迪宁在实施打劫时
[16:27] probably while Dineen was out pulling off the heist. 对吸入器做了手脚
[16:30] If somebody wanted Dineen dead, 如果有人想让迪宁死
[16:31] why not just mess with the inhaler? 为什么不直接在吸入器上做手脚
[16:34] Why also send him after the money? 为什么还要派他去抢钱
[16:36] The money makes the whole thing look like an accident. 那些钱让整件事看上去像个意外
[16:38] He touched it and OD’d. End of story. 他碰了钱于是吸毒过量 完事了
[16:41] Who would go to all that trouble 谁会为了杀雷德利·迪宁这样的小人物
[16:42] to kill a lowlife like Ridley Dineen? 如此大费周章
[16:45] Would you believe the Russian government? 你会相信吗 俄罗斯政府
[16:48] We know how it sounds, 我们知道听起来什么感觉
[16:49] but remember back in 2002, 但还记得2002年在莫斯科
[16:51] when Chechen rebels took a few hundred people hostage 车臣反叛分子在一间剧院中
[16:54] in a theater in Moscow? 挟持了几百名人质的事吗
[16:55] Russian troops flooded the place with some mystery gas. 俄罗斯军方向剧院注满了一种神秘的气体
[16:58] They thought it was gonna incapacitate the rebels. 他们以为这样会令叛军丧失战斗力
[17:00] It did. 确实奏效了
[17:01] But it also killed a whole bunch of hostages. 但也杀死了很多人质
[17:03] Over a hundred. 超过一百名
[17:04] The Russians would never say what was in the gas, 俄方不会承认气体中含有这种成分
[17:06] but most experts thought 但多数专家认为
[17:08] it was a fentanyl derivative known as Kolokol-1. 气体中含有一种叫做的科洛克1的芬太尼衍生物
[17:11] Let me guess: 我来猜猜
[17:13] it’s the same spray that was in the inhaler. 吸入器里的喷雾也是同一种气体
[17:16] Probably. 有可能
[17:17] Probably? 可能
[17:19] The Russians have never officially revealed 俄方从未正式公开过
[17:21] the chemical structure of Kolokol-1. 科洛克1的化学结构
[17:23] But Sherlock came across it once when he consulted for MI6. 但夏洛克给军情六处做顾问时见到过一次
[17:27] Apparently, what he saw is a match 很显然 他看到的
[17:28] for what the lab found in the inhaler. 与实验室在吸入器中找到的气体结构一致
[17:31] Are we thinking Dineen was some sort of spy? 我们现在是怀疑迪宁是某种间谍吗
[17:34] ‘Cause if the whole d-bag criminal thing is an act, 如果这一系列的犯罪事件都是幌子
[17:38] it’s a hell of a good one. 那还真是隐藏得太好了
[17:40] Crazy as it sounds, it’s possible. 尽管听起来很不可思议 但有这个可能性
[17:42] He could have been an operative for them or some other country. 他可能是俄方或其他国家的特工
[17:45] Which is why Sherlock has gone to have a conversation 所以夏洛克已经去找他认识的一名俄罗斯间谍
[17:47] with someone he knows is a Russian spy. 了解情况了
[17:50] “Hedgehog, Hedgehog, please come quick. “刺猬 刺猬 快过来
[17:52] “Something’s happened, I feel sick. “出事了 我很不舒服
[17:55] “Peacock, Peacock, what’s the matter? “孔雀 孔雀 出什么事了
[17:57] “Why are you in such a lather? “你这么激动是为哪般
[18:00] “My plume, said Peacock, someone took it. “孔雀说 有人偷走了我的羽毛
[18:03] 11点 故事时光 12点 午饭时刻 1点 跳舞时间 1点半 午休
[18:03] Someone mean and very crooked.” “被一个卑鄙无耻的人偷走了”
[18:06] Yes, Max. 请讲 麦克斯
[18:11] Oh, don’t stop on my account. I love a good mystery. 别因为我停下来 我喜欢精彩的推理故事
[18:13] Um, if now’s a bad time, 如果现在不方便
[18:15] I see that 1:00 is “dance time.” 我看到一点是”跳舞时间”
[18:17] I could come back then. 我可以到时候再来
[18:18] I know from experience, children, 孩子们 我的经验告诉我
[18:20] your teacher is an excellent dancer. 你们的老师舞技非常精湛
[18:22] Amani, would you mind taking over for me 阿玛尼 我跟我的朋友到外面去聊几句
[18:24] while I speak to my friend outside? 麻烦你帮我念下故事
[18:36] That’s quite a transition, stripper to first grade teacher. 转变不小啊 从脱衣舞娘转型为一年级老师
[18:39] Why the move? 为什么
[18:41] The attention being paid 被发现
[18:42] to your current administration’s relationship with my country 你现在所效力的政府和我国的关系
[18:46] has made it much more difficult to operate within the U.S. 给我们在美国的行动增添了难度
[18:51] Too many reporters 有太多记者
[18:51] and federal investigators snooping around. 和联邦调查员在盯着我们
[18:54] Some of us were extracted. 我们中有些人被调走了
[18:55] Some, like myself, were reassigned. 有些 比如我 被重新分配了身份
[18:58] And I assume you were put here 我猜你被安排在这里
[18:59] because so many of the students’ parents work at the U.N.? 是因为这里很多孩子的家长是在联合国工作的
[19:04] What do you want? 你想要什么
[19:05] Information. 情报
[19:07] A man named Ridley Dineen was murdered two nights ago. 两晚前 有个叫雷德利·迪宁的男子被谋杀了
[19:10] Ring any bells? 有什么印象吗
[19:12] No. 没有
[19:13] He was killed with aerosolized Kolokol-1. 他是被雾化的科洛克1杀死的
[19:18] Now you understand why I came to see you. 现在你应该知道我为什么来找你了吧
[19:20] The incident in Moscow. 莫斯科事件
[19:22] Was Dineen one of yours? 迪宁是你们的人吗
[19:24] If he was, I wasn’t made aware of him. 如果是 我也不认识
[19:28] It’s not like we all get together on the weekends. 我们又不是每周末都会聚在一起
[19:30] Perhaps he was an… 或许他是个
[19:32] Perhaps he was an operative for an enemy of Mother Russia. 或许他是你母国的敌国派来的特工
[19:36] It’s possible, but, again, 有可能 但我再说一遍
[19:39] I was never made aware of him. 我不认识他
[19:43] Could you make yourself aware? 能去打听一下吗
[19:45] Talk to your handlers. 跟你的联络人聊聊
[19:46] If the Russian government was responsible 如果这事和俄方政府有关
[19:48] and it was just a bit of spy-on-spy violence, 这只是一桩间谍与反间谍的暴力事件
[19:51] it’s possible I could understand. 我可能可以理解
[19:53] And my investigation might just go away. 我的调查也可能由此戛然而止
[19:56] I don’t believe you. 我不相信你
[19:58] When we first crossed paths, 我们第一次见面时
[19:59] I could have outed you as a spy, but I didn’t. 我本可以指认出你的间谍身份 但我没有
[20:02] Is that supposed to make me trust you more or less? 这应该让我对你的信任更多还是更少呢
[20:04] Well, forget about trust. 先别管信不信任了
[20:06] I’d say that you owed me one, wouldn’t you? 我觉得你欠我个人情 不是吗
[20:22] Oh. Look who’s out of his jurisdiction. 瞧这是谁跑出了自己的辖区
[20:25] Hey, Bill. 比尔
[20:28] What happened? 怎么了
[20:28] You finally figure out the food around the 11th stinks? 你终于发现十一分局的饭难吃了
[20:33] Actually, I’m here to talk. 实际上 我来是想跟你谈谈
[20:34] What’s up? 怎么了
[20:37] Bree Novacek 布丽·诺瓦切克
[20:39] came to see me the other day. 前几天来找我了
[20:43] She’s putting in her papers. 她想辞职
[20:46] Too bad. She’s a good cop. 太遗憾了 她是个好警察
[20:48] She’s one of my best. 她是我手下最优秀的警察之一
[20:52] I got to ask, Bill. 我必须得问一句 比尔
[20:53] – Don’t. – Don’t what? -不要 -不要什么
[20:55] Don’t insult me by asking what you’re thinking of asking. 不要用你的问题侮辱我
[20:58] Did something happen between you two? 你们俩之间发生什么了吗
[21:02] You don’t listen so good. 你脑子不太清楚
[21:04] If you did or said anything to make her feel uncomfortable, 如果你做了或说了什么让她觉得不舒服
[21:07] that would actually mean you don’t listen so good. 那就是你脑子有问题了
[21:10] You’re still on dismissal probation. 你还在停职查看期
[21:13] What the hell did she tell you, huh? 她到底跟你说了什么
[21:15] That I told her a joke? 我讲了个笑话
[21:17] That I looked at her funny? 还是我看她的表情不对
[21:18] Come on, tell me. I want to know. 告诉我 我想知道
[21:20] About you? Nothing. 关于你 什么也没说
[21:21] Not a word. 一个字没说
[21:23] But I know your history. 但是我了解你的过去
[21:24] That’s it. We’re done. 够了 我们没什么好谈的了
[21:25] I’m asking you nice, Bill. 我现在是在礼貌地问你 比尔
[21:27] Tell me what you did. 告诉我你做了什么
[21:29] You want to know what I did? I’ll tell you what I did. 你想知道我做了什么 我告诉你我做了什么
[21:33] I worked my ass off, covering your squad and mine 在你躺在医院的时候 我拼命工作
[21:36] while you were laid up in the hospital. 管理你的小队和我的小队
[21:38] I did your job, Tommy, and I did it well. 我做了你的工作 汤米 而且我尽职尽责
[21:42] You want to say something to me? Say thank you! 你想说点什么吗 说谢谢
[21:55] Hey. 什么事
[21:56] Hey. I’m at the morgue. 我在停尸房
[21:58] Pretty sure I’m looking at the guy 我确定我找到了昨晚
[21:59] Ridley Dineen shot last night. 雷德利·迪宁击中的那个人
[22:02] So much for bringing him in alive. 看来是没办法把他活着带回来了
[22:04] This mean we found the stash house? 所以我们找到窝赃屋了
[22:06] No. That’s not where his body turned up. 并不是 尸体并不是在窝赃屋发现的
[22:09] Do we at least have a gang affiliation? 最起码应该找到了跟帮派有关的线索吧
[22:12] That depends. Does Mensa count? 这得另说 门萨俱乐部算吗
[22:14] Mensa? 门萨
[22:16] This guy– he’s not what we were expecting. 这个人 他不是我们想找的那种人
[22:20] His name’s Cecil Troy. The bullets that killed him 他叫塞西尔·特洛伊 他身上中的弹
[22:22] are a match for Ridley Dineen’s nine-millimeter. 是从雷德利·迪宁的9毫米手枪射出的
[22:25] He was shot in the chest first. When he went to the ground, 他先是胸膛中弹 倒下后
[22:28] Dineen moved in close to finish the job. 迪宁靠近又补了一枪
[22:30] So, soft hands, no tattoos, membership of a high IQ society. 手上没茧 身上没纹身 高智商社团成员
[22:35] I’m gonna hazard a guess and say 我有个大胆的想法
[22:37] he wasn’t guarding a stash house when he died. 他死的时候不是在看守窝赃屋
[22:39] He was found in his garage in Dyker Heights. 尸体是在戴克高地他的车库里发现的
[22:41] Pretty sure he’d just gotten out of his car 当迪宁出现的时候
[22:43] when Dineen popped him. 他应该刚从车上下来
[22:44] The money with the fentanyl on it– 那些沾有芬太尼的钱
[22:46] you think Dineen stole it from this guy? 你觉得是迪宁从这个人手里偷的
[22:48] I went through his house with CSU. 我和鉴证组一起检查了他的房子
[22:50] Didn’t find any evidence of fentanyl 没有发现芬太尼的痕迹
[22:52] or that Mr. Troy was involved 也没有发现特洛伊先生
[22:53] in any other kind of criminal activity. 卷入犯罪活动的证据
[22:55] When I called Dineen’s girlfriend and asked 我给迪宁的女朋友打了电话
[22:57] if she’d ever heard of him, 问她有没有听说过这个人
[22:58] she said no. Far as she knew, 她没听过 据她所知
[23:00] the only crime Dineen got up to 迪宁那天晚上唯一的犯罪活动
[23:02] the other night was knocking over the stash house. 就是去抢劫窝赃屋
[23:04] But this has to be connected, right? 但两件事之间肯定有联系 对吧
[23:06] We were wondering 我们之前怀疑
[23:06] if Dineen was some sort of spy, 迪宁是不是某种间谍
[23:08] but maybe it’s simpler than that. 但也许真相很简单
[23:10] This is the guy the Russians wanted dead. 俄罗斯想要这个人死
[23:11] They hired Dineen to do it, 他们雇了迪宁做这件事
[23:13] and the tip about the stash house was the payoff. 而关于窝赃屋的情报就是报酬
[23:15] When they killed Dineen, they were just tying up a loose end. 他们杀迪宁 只是在斩草除根
[23:18] According to a business card 从我找到的一张名片来看
[23:20] I found, Mr. Troy here was an art restorer. 特洛伊先生是一名艺术修复师
[23:22] Not sure what the Russians would have against that, 不知道俄罗斯对这此有什么不满
[23:24] but his office is my next stop if you two want to join. 但我接下来要去他办公室 你俩也可以来
[23:28] I’m sorry, 不好意思
[23:29] but no, I’ve never heard of a Ridley Dineen, 但是 我从来没有听说过雷德利·迪宁
[23:32] and I have no idea why he would have wanted to hurt Cecil. 而且我不懂为什么会有人想伤害塞西尔
[23:35] Cecil mention any problems with anyone lately? 最近塞西尔有提过他和谁有矛盾吗
[23:38] No. He was kind and sweet. 没有 他很善良也很温柔
[23:42] If someone had a problem with him, 如果有人跟他有矛盾
[23:43] he would have tried to fix it. 他应该会试着化解矛盾
[23:45] That’s just how he was. 他就是这样的人
[23:47] Cecil was an art restorer, right? 塞西尔是个艺术修复师 对吧
[23:49] Technically, yes. 严格来说 是的
[23:50] Technically? 严格来说
[23:51] He was a chemist. 他是个化学家
[23:53] I am, too, but when we were in grad school, 我也是 但在读研究生的时候
[23:55] we came up with a solvent that could be used 我们发现了一种溶剂
[23:57] to clean ancient textiles without damaging them. 可以在不伤害古老画布的前提下清理它们
[24:00] Museums and private collectors send us 博物馆和私人收藏家把他们的羊皮纸手稿
[24:02] their parchments, their tapestries, and their rugs, 挂毯 地毯等藏品送到这里
[24:05] and we use that chamber to expose them to our solvent. 我们就在那个机器中加入我们的溶剂进行处理
[24:08] It’s sort of like a detergent 有点像一种清洁剂
[24:10] for a really expensive washing machine. 用于一台非常昂贵的洗衣机
[24:12] You guys ever do any work for international clients? 你们曾经接过国际客户吗
[24:15] All the time. Sure. Why? 有很多 怎么了
[24:18] We can’t get into the details just yet, 恕我们暂时不能透露细节
[24:20] but there’s a possibility Cecil was killed 但是塞西尔的死可能是
[24:22] on the orders of a foreign government. 受了某海外政府的指示
[24:24] – What? – Maybe someone overseas wasn’t very happy -什么 -也许他们对你俩的工作
[24:27] with the work you two did. 不太满意
[24:28] Cecil paid the price. 塞西尔因此付出了代价
[24:30] No. That’s crazy. 不可能 这太疯狂了
[24:33] I mean, 我是说
[24:34] has there been an occasional unhappy customer? 我们有没有过不太满意的客户
[24:37] Yes, but no one who would want to kill us. 当然有 但也不至于要杀了我们
[24:39] Excuse me. Uh, does this phone look familiar? 不好意思 这部手机你见过吗
[24:43] – No. Why? – I found it in one of Cecil’s drawers. -没有 怎么 -我在塞西尔的抽屉里发现的
[24:47] I think it’s a burner phone. There’s no call history, 我觉得是部一次性手机 没有通话记录
[24:50] but there are some interesting text messages in the outbox. 但发件箱里有几条很有意思的短信
[24:53] “All’s clear. Go now. 1620 Jesup Avenue. 安全了 行动吧 杰瑟普大道1620号
[24:56] 53-86-29-04 53-86-29-04.”
[24:59] Sent on the same day he died. 是他被害那天发的
[25:01] You got any idea what’s at 1620 Jesup? 你知道杰瑟普大道1620号有什么吗
[25:04] No. 不知道
[25:06] Do you think it has something to do with what happened to him? 你觉得这跟他遇害有关吗
[25:13] Police. 警察
[25:16] Anyone in here? 有人在吗
[25:29] It’s all clear. 一切安全
[25:35] Look at this. 来看这个
[25:41] Those numbers on Cecil Troy’s last text. 塞西尔·特洛伊最后那条短信上的号码
[25:43] They had to have been the combination, right? 肯定是保险箱的密码 对吧
[25:47] This footprint is Ridley Dineen’s. 这枚脚印是雷德利·迪宁的
[25:49] I recognize the tread from his boots. 这是他靴底的纹路
[25:51] So this must be the stash house he ripped off. 那这里一定就是他抢的那个窝赃屋了
[25:54] And Cecil Troy was the one who sent him here. 正是塞西尔·特洛伊给他提供的消息
[26:05] Have you forgotten my new color-coding system already? 你已经把我的颜色编码系统全忘了吗
[26:07] Red lines indicate ownership. 红线表示所有权
[26:09] Blue is a familial relationship. 蓝色表示有亲属关系
[26:10] Green denotes a financial connection. 绿色表示金钱关联
[26:12] Pink is for kissing cousins. 粉色代表有暧昧关系的表亲
[26:13] Purple means two suspects sang karaoke duets. 紫色说明两名嫌犯去K歌合唱了
[26:17] You mock me? 你在讽刺我
[26:18] So, Cecil Troy didn’t just send Ridley Dineen 塞西尔·特洛伊不仅给了雷德利·迪宁消息
[26:20] to rob that stash house. 让他抢那里藏的钱
[26:22] He owned the place. 他还是那里的所有者
[26:23] His uncle died a month ago and left it to him. 他叔叔一个月前去世把房产留给了他
[26:25] Marcus checked. 马库斯查过了
[26:26] The estate is still in probate, 房产还在遗嘱认证中
[26:27] but Cecil already had the keys. Red. 但塞西尔已经拿到钥匙了 所以是红色
[26:32] You would think there were easier ways to fetch drug money 都有房产钥匙和保险箱的密码了
[26:34] if you have the keys to the stash house 还以为肯定有更简单的方法
[26:35] and the combination to the safe that the money is kept in. 能拿到里面藏的那些贩毒的钱呢
[26:38] Well, obviously, Cecil was part of the plot to kill Dineen, 很显然 塞西尔是谋杀迪宁计划的一部分
[26:41] but I just can’t figure out why and how he even knew the guy. 我只是想不出原因 还有他们是怎么认识的
[26:44] What would you believe? They played together as children? 你会相信吗 他们是儿时的玩伴
[26:48] I ran background checks on the both of them. 我查了他俩的背景
[26:49] Turns out they grew up on the same block. 原来他们是在同一个街区长大的
[26:51] That can’t be a coincidence. 这不可能只是巧合
[26:53] And then, 25 years later, Cecil sets Ridley up to die. 25年以后 塞西尔给雷德利设了个死亡之局
[26:57] Tells him about a stash house full of cash. 告诉他一处藏满了钱的窝赃屋
[26:59] Dineen is only too happy to take the money, 迪宁原本只是兴高采烈去拿钱
[27:01] and then, either because he had tipped 后来也许是因为他
[27:02] to his old friend’s bad intentions… 察觉到了旧友的阴谋
[27:04] Or he just didn’t feel like splitting the proceeds. 又或者他只是不想分赃了
[27:07] He drives to Cecil’s house and shoots him dead, 他开车到塞西尔的家 枪杀了他
[27:09] not more than an hour 不超过一小时之后
[27:10] before he himself inhales a lungful of Kolokol-1. 他自己就吸入了满肺的科洛克1
[27:15] What are the odds we’re looking at a closed loop? 有多大几率这其实是一个封闭环
[27:17] Each guy had something against the other. 他俩对彼此都有仇
[27:19] They kill each other. End of story. 互相杀害 仅此而已
[27:21] It’s possible, 有可能
[27:22] but we still don’t know where Cecil got that money. 但我们仍不知道塞西尔哪来的那么多钱
[27:26] His bank records show no unusual activity. 他的银行记录没有任何异常
[27:28] And he killed Dineen with a substance 而且他用来杀害迪宁的物质
[27:30] I hadn’t previously imagined existing on this continent. 我此前都不知道它的存在
[27:33] Well, Cecil was a chemist. 塞西尔是个化学家
[27:35] Maybe he’s the one who made the Kolokol-1. 也许是他自己合成了科洛克1
[27:37] Mm. I still like the Russians. 我还是更相信是俄罗斯人干的
[27:39] If I’m wrong about them, I should know soon enough. 如果我猜错了 应该很快就能知道
[27:41] I’m supposed to meet Olga Berezhnaya in 20 minutes. 我约了欧嘉·别列日纳娅20分钟后见面
[27:53] You know, that’s one thing I appreciate about 知道吗 干你们这行的人
[27:54] people in your profession– punctuality. 有一点我颇为欣赏 那就是准时
[27:57] I never met a spy who didn’t arrive on time. 我从没见过会迟到的间谍
[28:00] Old habits die hard. 旧习难改
[28:02] This is a strange spot 但在这种地方
[28:03] for a clandestine meeting, though, isn’t it? 进行秘密会面挺奇怪的 不是吗
[28:05] We’re two blocks from a police station, 离我们两个街区外有间警察局
[28:06] and in plain view of a thousand windows. 我们还暴露在这么多窗口之下
[28:08] Rest assured, I didn’t choose this spot 你放心 我挑这个地方
[28:10] for their charcuterie plate. 可不是因为他们家的熟食套餐
[28:12] It is really good, though. You should try some. 不过味道真的不错 你应该尝尝
[28:14] I think I’d prefer that dossier. 我还是比较喜欢档案
[28:17] A summary first. 先总结一下
[28:19] Cecil Troy has no connection with Russian intelligence. 塞西尔·特洛伊和俄国情报员没有关系
[28:22] No disrespect, but isn’t that what you would say 没别的意思 不过即便他是
[28:24] even if he was the new head of the SVR? 俄情局的新领导 恐怕你也是这套说辞
[28:26] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[28:27] I don’t care if you do. 爱信不信
[28:29] But I think you’ll leave here and ask yourself, 但我觉得你离开这里后可以问问自己
[28:31] why would I lie about that, then give information 我为什么要撒谎 还要给出
[28:34] that is far more damning to my government? 对我们政府更加不利的信息
[28:38] You see that window on the third floor? 你看见三楼的那扇窗户了吗
[28:42] That’s the home of Pasha Voynov. 那是巴夏·维伊诺夫的家
[28:45] Should I know that name? 我应该认识这个人吗
[28:47] Mr. Voynov was formerly a chemical weapons scientist in Russia. 维伊诺夫先生以前是俄罗斯的化学武器专家
[28:52] He emigrated to New York 杜布罗夫卡剧院惨剧发生不久
[28:53] not long after the Dubrovka Theater tragedy. 他就移民来到了纽约
[28:56] Is he one of the scientists who helped develop Kolokol-1? 他是研发科洛克1号的科学家之一吗
[28:59] He was, and so, even after he left, 是的 所以即便他走了
[29:02] Russian intelligence kept eyes on him. 俄罗斯情报人员还关注着他
[29:05] As it turns out, they fear he may have recently 事实证明 他们担心他最近可能
[29:07] cooked up a batch of the stuff in New York. 在纽约炮制了一批这种东西
[29:10] They fear. They don’t know? 他们担心 他们不确定吗
[29:13] He purchased the requisite supplies. 他买了必备的物料
[29:16] But my handlers want me to make it clear. 但是我的上线想让我说清楚
[29:18] We have no further information 我们不知道
[29:20] as to why he synthesized the drug 他为什么要合成这种药品
[29:22] or who else may have been involved. 也不知道还有谁牵涉其中
[29:25] So why are your handlers being so forthcoming? 你的上线为什么如此乐于助人呢
[29:28] The knowledge this man possesses makes him very dangerous. 这个人掌握的知识让他非常危险
[29:32] He’s as much a threat to the motherland 他对这个国家的和他的祖国
[29:33] as he is to this country. 有同等的威胁
[29:37] You just signaled someone. 你刚给某人发了暗号
[29:39] I’m sorry, 抱歉
[29:41] but we can’t have Voynov sharing what he knows 我们不能让维伊诺夫把他所掌握的内容
[29:43] with the American government. 分享给美国政府
[29:51] You guys should back up. 大家退后
[29:56] For what it’s worth, it wasn’t my call. 不管怎么说 不是我决定的
[30:01] Call 911. 报警
[30:02] Yeah. 好的
[30:09] What’s all this? 这都是什么
[30:11] Everything I’ve got on the Navarro case. 我掌握的纳瓦罗案子的所有资料
[30:13] Marcus offered to take it off my hands when I leave, 马库斯提出在我走后接手
[30:16] so I thought I’d walk him through it. 所以我想着可以给他过一下
[30:19] Course, if you’d rather have someone else on it, 当然 如果你想让别人来做的话
[30:21] that’s totally your call. 你说了算
[30:22] No, it’s not that. It’s, uh… 不 不是这件事
[30:28] Can we talk? 我们能谈谈吗
[30:30] Of course. 当然
[30:38] Your decision to leave– 你决定离开
[30:41] does it have anything to do with Captain Dwyer? 跟德怀尔警监有关系吗
[30:44] ‘Cause if he did or said something, please tell me 如果是因为他言行举止不得体 请告诉我
[30:48] so we can bring it to the EEO. 我们可以去找平等就业委员会
[30:51] Whatever it was, I don’t want it happening to anyone else. 不管怎样 我不想让这事在别人身上重演
[30:57] What? 什么
[31:00] This… thing 你以为
[31:01] you think happened to me– 在我身上发生的这件事
[31:03] we go to EEO, do you honestly think 我们去找平等就业委员会的话
[31:06] it’s not gonna happen to anyone else? 你真的觉得别人就不会再遭遇了吗
[31:09] Dwyer’ll be gone. 德怀尔会下课的
[31:10] I’m not talking about him. 我说的不是他
[31:12] I am talking about all the others. 我说的是其他人
[31:15] Dwyer goes down, do you really think 德怀尔下台了 你真的认为
[31:16] that’s gonna change anything, 就能有所改变了
[31:18] that this department’s gonna suddenly stop being a boys’ club? 这个警局突然间就不再是男子俱乐部了
[31:23] To be clear, you’re not part of the problem. 先说清楚 你没参与其中
[31:26] I meant everything that I said the other day. 我那天说的一切都是真心的
[31:30] The best boss I ever had. 你是我遇过的最好的老大
[31:33] But I’ve been a cop for 17 years now. 但我已经当了17年警察了
[31:35] And in my experience, 根据我的经验
[31:37] you are the exception, 你只是例外
[31:39] not the rule. 不是常态
[31:40] The culture you’re talking about, Bree, 你说的这种文化 布丽
[31:42] there’s only one way to change it. 只有一种方法才能改变
[31:46] Most of my friends right now, 我现在的大部分朋友
[31:48] you know what they are? 你知道他们是做什么的吗
[31:50] Cops. 警察
[31:52] When I leave here, you know what most of my friends will still be? 等我离开这里 你知道我多数朋友还是什么吗
[31:56] Cops. 警察
[31:57] You know what it’s like when someone goes after 你知道有人盯着局里不放
[31:59] the department. 是什么感觉
[32:02] The wagons get circled, lines get drawn. 一刀两断 井水不犯河水
[32:05] And all that’s gonna matter to most cops 大多数警察在乎的是
[32:06] is that I cost another cop his job. 我让另一个警察丢了饭碗
[32:09] And that’s when the crank calls’ll start, 然后就会接到各种骚扰电话
[32:11] the anonymous threats. 匿名威胁
[32:12] Hell, I make the news, and then people who aren’t police 我制造了新闻 然后不是警察的人
[32:15] can start weighing in. 就会开始参与其中
[32:16] “Maybe she’s just looking for attention.” “她也许是想博得眼球’
[32:18] “Maybe she was asking for it.” “也许她是自找的”
[32:22] What happened between Dwyer and me, I… 我和德怀尔之间发生的事
[32:26] I didn’t have a choice. 我之前别无选择
[32:30] Now I do. 但我现在有了
[32:34] I get it. 我懂了
[32:37] I just wish I had been here for you. 真希望当时我能在你身旁
[32:47] I’m almost surprised 我有点惊讶
[32:48] that this guy’s SVR file does not include his day of death. 这个人的情报局档案没有写他的死期
[32:51] I mean, obviously, they knew it was coming. 很明显 他们知道会发生这事
[32:53] Obvious to you and me. 对你我来说很明显
[32:54] Not so much to the fire department. 但对消防局来说可不明显
[32:57] They seem to be swallowing the idea 他们似乎认定
[32:58] that a faulty gas line was to blame for the fatal explosion. 这场严重的爆炸是由于煤气管道故障导致的
[33:01] You could correct them. 你可以纠正他们
[33:03] I told the CIA instead. 我告诉了中情局
[33:05] Spies are their domain. 间谍是他们的专长
[33:07] I’m just glad that no one else was hurt. 我只是很庆幸没有其他人受伤
[33:08] If Voynov was synthesizing Kolokol-1 for Cecil Troy, 如果维伊诺夫为塞西尔·特洛伊合成了科洛克1
[33:12] then… his death is hardly a tragedy, is it? 那他的死也算不上是悲剧 对吧
[33:15] Well, still, it would’ve been nice to talk to the guy. 但要是能和他谈谈就好了
[33:17] We could have asked him why he would cook up 我们或许能问问他为什么要
[33:20] some chemical weapons to help murder a thief. 制造化学武器来帮别人杀一个毛贼
[33:23] We could have asked him, 我们是能问他
[33:24] but I don’t think he would have answered. 但他也不见得会回答
[33:27] Not if my theory about 只要我对他牵扯其中的动机
[33:28] why he became involved is correct. 推测是正确的 他就不会回答
[33:34] This is about a string of robberies in Brighton Beach. 这和布莱顿海滩发生的一系列抢劫有关
[33:36] Aka Bratva Beach. 也就是布拉特瓦海滩[俄语名]
[33:39] The businesses that were robbed 被抢劫的商户包括了
[33:40] included two car washes, a dry cleaner’s, and a café. 两家洗车店 一家干洗店 和一家咖啡店
[33:43] I think it’s possible they were all fronts for the Russian mob. 它们应该都是俄罗斯黑帮的门面
[33:46] Well, mobsters do love their cash businesses. 黑帮确实喜欢做现金生意
[33:48] But what does this have to do with Voynov? 但这和维伊诺夫有什么关系
[33:52] He left Russia without the blessing of the government, 他没靠着政府的庇佑就离开了俄罗斯
[33:54] which could be difficult if you’re one 这对一名俄国顶级化学武器科学家来说
[33:56] of their top chemical weapons scientists. 是很难做到的
[33:58] I submit he had help. 我认为他得到了帮助
[34:00] The Bratva? 布拉特瓦人吗
[34:01] They have the resources to get him out of the country 毕竟他们有资源帮他离开国内
[34:03] and keep him alive all this time. 也一直保着他性命
[34:05] Until today. 直到今天
[34:07] So you think Dineen was the one who ripped off these places, 你觉得是迪宁打劫了这些地方
[34:10] the Bratva figured it out, 布拉特瓦人发现了
[34:11] and then hired Voynov to make some Kolokol-1 for them? 雇了维伊诺夫来帮他们制造科洛克1
[34:14] I’m not the only one who thinks 不是只有我认为
[34:16] that they were the real victims of this spree. 他们才是这场大屠杀的真正受害者
[34:19] Everything you’re looking at has been folded 你看的一切证据都被收入了
[34:20] into an ongoing DEA investigation 缉毒局正在进行的一场
[34:22] into Russian drug trafficking. 对于俄国贩毒集团的调查
[34:24] Okay, but the Bratva is the Bratva. 好吧 但布拉特瓦人有自己的行事风格
[34:26] They’re not shy when it comes to killing people. 他们杀了人并不躲躲藏藏
[34:28] So why go to all this trouble 为什么要费这么大力气
[34:30] to make Dineen’s death look like an overdose? 将迪宁的死伪装成吸毒过量
[34:32] Perhaps slitting people’s throats 可能割喉这件事
[34:33] becomes tiresome after a while. 也终于变得无聊了
[34:36] Well, it’s an interesting theory. 这个猜想有意思
[34:37] But how does it account for Cecil Troy? 但这和塞西尔·特洛伊有什么关系
[34:41] My interesting theory is in its larval stage. 我有趣的猜想还在萌芽期
[34:43] It needs information to grow. 需要信息来滋养生长
[34:45] So you and I 所以我们
[34:46] are going to visit a contact of mine at the DEA. 待会要去见我在缉毒局的一个联系人
[34:49] With any luck, he can help us… 要是运气好 他应该能帮我们
[34:50] weave Cecil Troy into this bloody tapestry. 把塞西尔·特洛伊织进这张血毯里
[34:59] Anything? 有消息了吗
[35:01] Uh, Agent Abanto’s assistant came out again 阿班托探员的助手又出来了一次
[35:04] to say he’d be five more minutes. 说他再过五分钟就出来
[35:06] She seems to believe him every time. 她似乎每次都是相信他的
[35:08] She’s either a phenomenal liar or a bit stupid. 她要么是个撒谎高手 要么就是有点傻
[35:12] Haven’t got your lock picks on you, have you? 你身上没带开锁器吧
[35:14] Don’t even think it. 想都别想
[35:16] There’s a file room over there. 那边有一间档案室
[35:18] Could just pop in, 可以直接溜进去
[35:20] look for the files I need, pop out. 找到我需要的文件 再溜出来
[35:22] If Ridley Dineen is responsible for the robberies 如果是雷德利·迪宁制造了那几起布莱顿海滩的抢劫
[35:24] in Brighton Beach, I’d be doing the Agency a favor. 我就帮了局里一个忙
[35:30] – Is that a fascinating memo? – Actually, it is. -是什么有趣的通知吗 -确实是
[35:33] It’s about the DEA’s new safety protocols for the handling 这是缉毒局最新的安全条例 关于处理
[35:36] of all contraband seized in drug raids, including cash. 所有在缉毒中收缴的违禁品 包括现金
[35:40] It’s also the reason we can stop 也正因如此 我们可以不必
[35:41] waiting around for Agent Abanto. 再等阿班托探员了
[35:44] If I’m right, it not only explains 如果我是对的 这不仅解释了
[35:46] who’s responsible for what happened to Ridley Dineen– 谁该为雷德利·迪宁的遭遇负责
[35:48] it also explains why they did it. 也解释了他们为什么那么做
[35:58] How was the funeral? 葬礼怎么样
[36:01] Cecil’s funeral was this morning, wasn’t it? 塞西尔的葬礼在今天早上 对吗
[36:04] How did you get in here? 你们怎么进来的
[36:05] Owner of the building let us in. 大楼主人让我们进来的
[36:08] This helped. 因为有这个
[36:11] A warrant? 搜查令
[36:12] We needed one to search this place. 我们需要它来搜查这个地方
[36:14] Well, I-I don’t understand. 我不明白
[36:16] What were you looking for? 你们要找什么
[36:17] Evidence. 证据
[36:19] We know that you and Cecil were behind Ridley Dineen’s death. 我们知道你和塞西尔要为雷德利·迪宁的死负责
[36:23] That’s crazy. 这可太疯狂了
[36:25] It’s worse than that. It’s cruel. 何止是疯 简直是残忍
[36:26] I just came from burying my best friend. 我刚从我最好朋友的葬礼上回来
[36:28] Trust us, if we could have, 相信我们 如果可以的话
[36:30] we would have come for you sooner. 我们早就来找你了
[36:32] Just took us a while to catch up to what you two did. 我们花了点时间才弄明白你们俩做了什么
[36:34] In case you haven’t already seen it, 以防你还没看过
[36:36] this is a memo the DEA put out. 这是缉毒署出的一份备忘录
[36:38] It says that, from this point forward, 上面说 从此以后
[36:39] any and all currency recovered from narcotics busts 任何缉毒查获的货币都必须
[36:43] will have to be cleaned by a company called Troy-Kensit Labs. 由一个叫特洛伊-肯希特的实验室来进行清洗
[36:46] Your company. 你们的公司
[36:47] Last couple years, there’s been a lot of concern 过去几年 执法部门颇为担心
[36:49] in law enforcement that drug-laced cash 跟毒品混在一起的现金
[36:51] could hurt or even kill the people who touch it. 可能会伤害或害死碰它的人
[36:54] Money with fentanyl on it 沾有芬太尼的现金
[36:55] was supposed to be especially dangerous. 可能尤其危险
[36:57] The DEA got so worried, 缉毒署非常担忧
[36:59] they put out a solicitation on a government website. 他们在一个政府网站上发布了求贤令
[37:01] They were looking for a vendor, 他们想找一个代理
[37:03] someone who could actually launder seized money 一个真正能不加破坏便能清洗
[37:07] without damaging it. 被查封的钱的人
[37:08] Now, you and Cecil won the bid. 你和塞西尔中了标
[37:10] We’re guessing, when you already know how to safely 我们猜想 你们都知道如何安全地
[37:12] clean textiles that are hundreds of years old, 清洗数百年前的纺织品了
[37:15] money isn’t much of a challenge. 钱根本不算是挑战
[37:17] Unfortunately, a number 不幸的是
[37:18] of toxicologists caught wind of the solicitation 有许多毒理学家收到了风声
[37:20] and dismissed it as nonsense, 认为这是没有意义的举动
[37:22] a waste of taxpayers’ money. 是浪费纳税人的钱
[37:24] They insisted that drugs like fentanyl 他们坚持 像芬太尼这样的药物
[37:26] could not be absorbed through the skin. 不会通过皮肤被吸收
[37:28] You had the bid, 你们中了标
[37:29] but the DEA decided to slow everything down, 但缉毒署却决定从长计议
[37:32] do a little more research. 再多做些调研
[37:33] That didn’t work for you and Cecil, 你和塞西尔不能接受
[37:35] so you came up with a way to force their hand. 所以你们想了个办法逼迫他们
[37:38] He reached out to Ridley Dineen 他联系了雷德利·迪宁
[37:40] and told him about a stash house that he’d heard about. 跟他说了他听过的一个窝赃屋
[37:42] Dineen couldn’t rob the place fast enough. 迪宁迫不及待地打劫了那地方
[37:45] While he was out, you and Cecil went to his apartment 趁他在外的时候 你和塞西尔去了他的公寓
[37:47] and tampered with his inhaler. 对他的吸入器做了手脚
[37:49] You knew that using it would kill him in less than a minute. 你们知道他只要使用 就会在一分钟内死亡
[37:52] Police would process the scene and assume 警方会检查现场 并推测
[37:53] that the fentanyl in his system was from the cash. 他体内的芬太尼是来自钱上
[37:56] There would be more panic about toxic money, 那么大家就会更怕有毒的钱
[37:58] and the DEA would finally close their contract with you. 缉毒署就将最终敲定跟你们的合同
[38:01] What you didn’t count on 但你们没想到是
[38:02] was Dineen killing Cecil after he was done. 迪宁在得手后却反杀了塞西尔
[38:07] I’m sorry, 抱歉
[38:08] it sounds like you’re talking about things 听起来你说的都是些
[38:10] that Cecil may have done. 塞西尔可能犯下的事
[38:12] If he did do them, 如果真是他干的
[38:13] I wouldn’t know anything about it. 我毫不知情
[38:15] Yeah, very smart. 是啊 很聪明
[38:16] Blame the dead man because he can’t defend himself. 推到死人身上 因为他无法为自己辩解
[38:18] However, we’re confident we’re gonna be able to link you 然而 我们有信心能把你
[38:21] to your two other accomplices, 和你的另两个同谋联系起来
[38:23] Pasha Voynov 巴萨·维伊诺夫
[38:25] and Lady Godiva. 和戈黛娃小姐
[38:26] She’s your cat, right? 它是你的猫 对吧
[38:28] We got a court order for a sample of her hair. 我们拿到了采集她毛发样本的法院命令
[38:31] We’re gonna compare it to the hair 我们会跟遍布在
[38:32] we found all over Dineen’s apartment. 迪宁公寓里的毛发进行比对
[38:34] We’re also gonna take a close look at your bank records. 我们还会仔细查看你的银行记录
[38:37] Someone paid Voynov 有人付钱给维伊诺夫
[38:39] to synthesize the drug that killed Dineen. 让他合成杀死了迪宁的药
[38:41] Probably the same person who came up with all the cash 可能迪宁从保险柜抢走的那些钱
[38:43] that Dineen took out of that safe. 就是他弄来的
[38:46] We already know it wasn’t Cecil. 我们已经知道不是塞西尔了
[38:47] So tell us, 所以你说说看
[38:48] when we talk to your bank, are we gonna find out 等我们联系上你的银行 我们会不会发现
[38:50] that you recently withdrew a couple hundred grand in cash? 你最近取走了几万块现金
[38:56] Yeah. 是的
[38:57] That’s what we thought. 我们也是这么想的
[39:12] He found some pictures of me online. 他发现了我在网上的一些照片
[39:15] They were photos from a trip I’d taken with my ex. 是我跟前任在一次旅行中拍的
[39:19] I was in a bathing suit. 我当时穿的是泳装
[39:22] He e-mailed them to a few people, 他用邮件发给了几个人
[39:24] made a few comments. 留了几个评论
[39:26] It got back to me. 最后回到了我手上
[39:30] Do you think that’s worth ruining his career? 你觉得那值得毁了他的事业吗
[39:35] You’re asking a question that Dwyer should’ve asked himself. 你这个问题德怀尔真该问问他自己
[39:40] I went to EEO today. 我今天去了平等就业委员会
[39:42] Told ’em everything. 跟他们说了一切
[39:44] – I thought you said… – I know what I said. -你不是说… -我知道我说了什么
[39:47] And, for the record, I don’t think I was wrong 必须得说 我不觉得我之前那么想
[39:49] for feeling the way I did. 是错的
[39:51] But… I don’t know. 但…我也说不好
[39:53] Saying it out loud, 大声说出来后
[39:55] I realized I can take it. 我意识到我能接受
[39:58] Before you ask, 在你发问之前我先回答吧
[39:59] I am still putting in my papers. 我还是要递交辞呈
[40:02] I really am excited about this other job. 我对另外那份工作真的很有兴趣
[40:06] I’m happy for you. 我为你高兴
[40:08] Thank you. 谢谢
[40:11] Those friends you were talking about, 你之前说的那些朋友
[40:13] the ones who are cops, 那些警察
[40:15] I hope you know I’m one of them. 希望你知道 我也是你的警察朋友
[40:20] I will be to the end. 永远都是
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号