Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] I have saved hundreds of lives. 我救了上百条性命
[00:05] What on earth makes you think that we would ever consider 你到底为什么会认为
[00:08] joining your stable of executioners? 我们会想加入你那群刽子手们
[00:10] Next time I get another 80/20 call, 下次我再遇到二八概率事件
[00:12] I’ll send it your way. 我找你
[00:13] It’ll be your decision. 你来决定
[00:14] Call it a trust-building exercise. 就当这是建立信任的训练
[00:17] Two weeks ago, a man named Parker Landis was driving home, 两周前 一个叫帕克・兰迪斯的人开车回家
[00:20] and he was rear-ended. 遇上了追尾
[00:21] Then the guy shot him, and then fled. 然后那人开枪杀了他逃了
[00:23] Landis was plotting a mass poisoning. 兰迪斯在计划大规模下毒吗
[00:25] But he was killed before he could go through with it. 但他在下毒前就被杀了
[00:27] Do you think Odin Reichenbach is responsible? 你觉得是奥丁・赖兴巴赫干的
[00:29] Joan Watson has been poking around. 乔恩・华生一直在四处打探
[00:31] She reached out to the Maricopa County Sheriff’s Office. 她联系了马里科帕县警长办公室
[00:34] – Would you like me to…? – No. -要不要我去… -不
[00:38] No, I think I’ll handle this one myself. 不 这件事还是我自己来处理吧
[00:46] You need to run faster. 你得跑得更快
[00:51] Faster. 再快点
[00:52] The angle is more critical than the speed. 角度比速度更重要
[00:55] Now! 现在
[00:59] Theory confirmed. 我们的推测得到了证实
[01:02] You can inform Professor Soames that the track star, 你可以通知索姆斯教授 是田径明星
[01:04] Mr. Gilchrest, gained access to her office, 吉尔克里斯特先生 潜入了她的办公室
[01:06] photographed the final exam, 拍下了期末试卷
[01:07] and then sold it to other students on campus. 然后卖给了校园里的其他学生
[01:09] I’ll get right on it, after I have my turn. 我会的 等我先试完
[01:16] What just happened? 发生了什么
[01:22] I’m locked out. You? 我手机被锁了 你呢
[01:33] Had a feeling it was you. 我就觉得会是你
[01:35] Sorry about that. But given your tendency 抱歉 但考虑到你们总是试图
[01:37] to try and record our private conversations… 录下我们的私人对话
[01:39] How’d you do it? Signal jammer? 你怎么做到的 信号干扰器吗
[01:41] Remote access device? 还是远程访问设备
[01:42] Whatever it is, I’m sure it’s trademarked Odker technology… 不管是什么 我肯定商标标了奥德克科技
[01:45] I would trademark it 我会给它贴商标
[01:46] if I wanted anyone to know I had it. 如果我想让人知道我有这个设备的话
[01:49] I’m here because I know that Joan reached out 我来是因为我知道乔恩联系了
[01:52] to the Maricopa Sheriff’s Department 马里科帕县警长办公室
[01:54] about the death of Parker Landis. 打探帕克・兰迪斯之死
[01:56] If that’s a look of admonishment, 如果那表情是想警告我什么
[01:58] look in the mirror. 那你先照照镜子
[01:59] You tried to bring S.I.S. into our little debate. 你想叫秘密情报局加入我们的争辩
[02:02] Got friends there as well, have you? 你在那里也有朋友 是吧
[02:03] You think I only try and stop killers on American soil? 你以为我只试图阻止美国土地上的杀手们吗
[02:07] S.I.S. won’t be helping you. 秘密情报局不会帮你的
[02:09] Neither will Mossad, nor Interpol, 以色列的摩萨德和国际刑警也不会
[02:10] nor any other global law enforcement 更没有其他任何执法机构
[02:12] or intelligence agency you might draw upon. 或情报机构可以让你利用
[02:15] Though many of them hold the two of you in high esteem, 尽管他们中的很多很高看你俩
[02:18] they value my friendship even more. 但他们更看重跟我的关系
[02:21] You came here to make more threats. 你来这里是进一步威胁我们吗
[02:23] Not at all. I’m here to fulfill a promise. 并非如此 我是来守诺的
[02:27] I brought a present. Shall we open it together? 我带了份礼物 我们一起打开吧
[02:31] “Wesley Conrad.” 维斯利・康拉德
[02:35] So this is a dossier on someone you’ve marked for execution. 这是你标记为要干掉的人的档案
[02:38] It’s more than that. 远不止如此
[02:40] It’s one last attempt to see if we could all work together. 这是看看我们到底能不能合作的最后一次尝试
[02:43] When last we spoke, 我们上次聊的时候
[02:44] I promised that when I next had a case 我保证 等我下次有案子
[02:46] I wasn’t 100% certain of, 我不是百分百确定时
[02:48] I’d bring it to you and Joan for review. 我会让你和乔恩来检查
[02:50] I’m only, say, 我只有八成的把握
[02:51] 80% certain that Wesley Conrad needs to go. 维斯利・康拉德可能需要被干掉
[02:54] Well, I hadn’t considered that a serious offer. 我没想过你那提议是当真的
[02:56] You knew I was trying to record you. 你当时知道我在试图录下你说的话
[02:58] I did. But I meant every word. 我知道 但我每个字都是认真的
[03:01] You said you were only 80% sure of this guy. 你说你只有八成确认这人有问题
[03:03] So, odds are, we’ll prove you right. 所以很大的几率是我们会证明你是对的
[03:05] And then we’ll be complicit in what comes next. 然后我们会再一起调查下一个
[03:08] If you don’t want to look into this, 如果你们不想查这个
[03:09] I can take it to someone I know sees things my way. 我可以把它送到跟我志同道合的人手中
[03:11] Problem solved. Mr. Conrad doesn’t hurt anyone, 问题解决了 康拉德先生不会伤害到任何人
[03:14] and I’ll know that you and I 我也知道了你们和我
[03:16] will never be friends. 永远不可能成为朋友
[03:18] But I think you’ll say yes. 但我觉得你们会答应
[03:20] It’s too good an opportunity to prove me wrong. 这是一个能证明我错了的大好机会
[03:22] Show me the faults in my methods. 指出我的方式中的问题
[03:24] What makes you so sure this guy is so dangerous? 你为什么这么肯定这人很危险
[03:26] Mr. Conrad has a podcast on historical mysteries. 康拉德先生主持了一个讲历史谜团的播客
[03:31] He believes that a British filmmaker named Bertram Iwan 他认为一个叫伯特拉姆・伊万的英国电影制片人
[03:35] has plagiarized one of his shows and used it as the basis 剽窃了他的一期节目 并以它为基础
[03:38] for his latest documentary, The Devil’s Foot. 制作了他最新的纪录片《恶魔之足》
[03:42] On social media, 在社交媒体上
[03:43] Mr. Conrad has made it clear he is furious. 康拉德先生明确表达了他很生气
[03:46] Mr. Iwan, meanwhile, is set to appear in Manhattan 与此同时 伊万先生计划在三天后
[03:49] in three days’ time for a screening 现身曼哈顿 参加一场
[03:52] of The Devil’s Foot, Q&A to follow. 《恶魔之足》的放映会和之后的问答会
[03:55] So naturally you think he’s going to shoot up a cinema? 所以你自然觉得他会在电影院里开枪
[03:58] What I think’s irrelevant. His life is in your hands now. 我怎么想不重要 他的命如今握在你手里
[04:02] Do your own research. 你们自己去调查吧
[04:03] And then you tell me… 然后告诉我
[04:06] is it better to eliminate Conrad 是除掉康拉德更好
[04:08] or risk him killing dozens of people? 还是冒险让他杀掉几十人更好
[04:14] Murder. That’s what we’re all here for, right? 凶杀案 我们都是为此聚集在这里的
[04:18] Well, over the next two hours, we’ll walk to the sites 接下来的两个小时里 我们会步行至
[04:21] of some of New York City’s most infamous murders. 纽约城一些最臭名昭著的凶杀案现场
[04:23] We’ll show you the Big Apple’s rotten core, 我们会让你们看到纽约的腐败面
[04:25] and maybe we’ll find some surprises along the way. 也许还能在路上发现一些惊喜
[04:30] Now stay together. We don’t want to lose anyone. 现在跟紧点 我们可不想失去任何人
[04:32] Again. 再次失去
[04:35] Now for our first stop. 这是我们的第一站
[04:37] 18 years ago, 十八年前
[04:38] a beautiful Broadway star named Autumn Cleary 一位名叫奥特姆·克里利的百老汇明星
[04:41] was found strangled in this very courtyard. 被勒杀的尸体在这里被人们发现
[04:45] The crime was never solved, but the suspects 案子一直没破 但嫌疑人
[04:47] were a who’s-who of the theater world. 就是戏剧世界的名人录
[04:49] So let me tell you her story. 让我来给你们讲讲她的故事
[04:51] And who knows, maybe one of you will solve her murder. 谁知道呢 也许你们中有人能破她的案子
[04:56] It was August 20, 2001. 那是2001年8月20日
[05:00] There was an unusual chill in the air the night that Autumn died. 奥特姆死的那晚异常寒冷
[05:05] Sorry, excuse me for a second. 抱歉 等我一下
[05:07] Looks like we have some stragglers. 看起来有人掉队了
[05:11] Excuse me? 不好意思
[05:13] What are you doing? 你们在干什么
[05:15] Taking a few pictures with “Autumn” here. 跟奥特姆合几张影
[05:17] What? 什么
[05:18] Your partner. She was gonna jump out 你的搭档 她会跳出来
[05:19] and scare us or something, right? 吓唬我们之类的 对吧
[05:22] You said there’d be surprises. 你说会有惊喜
[05:25] I’ve never seen that person before. 我从没见过这个人
[05:27] She’s not a part of the tour. 她不是旅程的一部分
[05:28] – Yeah, right. – I’m serious. -对 没错 -我说真的
[05:31] All right. Enough. You’re scaring my girl. 好吧 够了 你吓到我女朋友了
[05:35] Look up and show her it’s all an act. 抬头让她看看你是假装的
[05:39] I’m talking to you. 我跟你说话呢
[05:49] According to that, 那上面说
[05:50] Wesley Conrad’s plagiarized podcast 维斯利·康拉德的抄袭播客
[05:53] covered an obscure bit of local history 讲述了一个英格兰康沃尔的
[05:55] from Cornwall, England. 当地传说
[05:57] In 1910, whilst playing cards, 1910年 有四兄妹在打牌时
[06:00] four siblings saw a strange “Beast” at the window. 看到窗外有奇怪的”野兽”
[06:03] One of the siblings, a man named Mortimer Tregannis, 其中一个叫莫蒂默·特雷加尼斯的兄弟
[06:05] went to investigate, 出去查看
[06:06] found nothing, and then went home. 他一无所获 然后就回家了
[06:08] After which, some “Unknown force” 在那之后 某种”未知力量”
[06:11] drove two of his brothers mad and killed his sister. 逼疯了他的两个兄弟并杀了他的姐妹
[06:15] Locals blamed the Devil himself. 当地人怪罪于”魔鬼”
[06:16] In his podcast, 康拉德在他的播客中
[06:18] Conrad proposed a new theory to explain events. 提出了一种新理论来解释这些事件
[06:22] He believed there was no beast. 他认为根本没有野兽
[06:24] Tregannis made it up. Why? 是特雷加尼斯编造的 为什么呢
[06:26] Because, before he left the card game that night, 因为那天晚上他在离开牌局前
[06:28] he threw the root of a rare, poisonous plant into the fireplace, 往壁炉里扔了罕见的有毒植物的根
[06:32] filling the room with toxins 让屋子里充满毒气
[06:34] in an attempt to kill his siblings 试图杀了他的兄弟姐妹
[06:35] and claim the family fortune. 霸占家族的财产
[06:38] So, Iwan’s documentary is based on the same theory. 伊万的纪录片也是基于这个理论的
[06:42] Conrad sued Iwan. 康拉德起诉了伊万
[06:44] But his lawsuit is floundering. 但他的诉讼很不顺利
[06:47] Well, it looks like he’s threatened Iwan online 看起来他在网上恐吓了伊万
[06:49] dozens of times. 几十次
[06:51] “You stole my life’s work. “你偷了我的毕生心血”
[06:53] You deserve what’s coming to you.” “你罪有应得”
[06:55] He also did a search for the layout of the theater 他还搜索过电影院的设计图
[06:58] where Iwan is supposed to have his screening for his documentary. 伊万本来要在那里放映他的纪录片
[07:01] He also researched a variety of firearms. 他还搜索过各种武器
[07:03] There’s no evidence he actually bought one. 没有证据表明他真的买了
[07:05] Perhaps that’s why Odin is only 80% sure 也许这就是奥丁为什么只有八成确定
[07:07] there’s going to be a mass shooting in the offing. 附近会发生大规模枪击事件
[07:10] Wesley Conrad made a very big cash withdrawal 维斯利·康拉德几周前从银行
[07:12] from his bank a few weeks ago. 取出了大笔现金
[07:15] Right before he took a trip to Vermont. 就在他去佛蒙特州之前
[07:18] A state notorious for its lax gun laws. 这个州以枪支管理不严出名
[07:22] I’m afraid that so far I’m inclined to agree with Odin. 恐怕目前我倾向于赞同奥丁的看法
[07:26] Wesley Conrad bears looking into. 维斯利·康拉德值得调查
[07:32] Oh, it’s Marcus. He wants to see us at the morgue. 是马库斯 他想跟我们在验尸房会合
[07:34] Should I tell him no? 我该拒绝他吗
[07:36] No. 不
[07:38] Bertram Iwan is not due in New York 伯特拉姆·伊万在三天之内
[07:39] for almost another three days. 不会给纽约造成麻烦
[07:41] I’m already formulating a plan. In the meantime, 我已经在制定计划了 与此同时
[07:44] actual murders must not wait. 真正的谋杀不能等
[07:49] Right now, she’s a Jane Doe. 目前她还是无名氏
[07:50] We know she was zapped with a stun gun. 我们知道她被电击枪击中过
[07:52] You can see the marks on her shoulder right there. 可以看到她肩上的痕迹
[07:55] After that, she was smothered, probably with a pillow. 然后她被闷死了 可能是用枕头
[07:58] Not the sort of thing you expect to find 这可不是在空地上
[07:59] lying around in a courtyard. 随处能找到的东西
[08:00] She was killed someplace else, then dumped there. 她是在别处被杀然后抛尸在那里的
[08:03] Just like Autumn Cleary 18 years ago. 就像十八年前的奥特姆·克里利一样
[08:06] You think these cases are connected. 你认为这两件案子有联系
[08:07] Autumn Cleary was strangled, not smothered. 奥特姆·克里利是被勒死而不是闷死
[08:09] It’s still technically asphyxiation. 但依然属于窒息而死
[08:11] Both victims were attractive young women, 两名受害者都是年轻漂亮的女人
[08:13] both were killed someplace else 都是在别处被杀
[08:15] and then left in that courtyard. 然后移尸到空地上
[08:16] Could be the same killer. Or a copycat. 可能是同一个凶手 或是模仿者
[08:18] Or it could just be a coincidence. 也可能只是个巧合
[08:20] It’s no coincidence. 这不是巧合
[08:22] Look at this. 看看这个
[08:24] The carpet fibers found on Jane Doe. 在无名氏身上找到的地毯纤维
[08:25] If memory serves, there were green carpet fibers 如果没记错的话 绿色的地毯纤维
[08:27] found on Autumn Cleary’s body in 2001. 也出现在2001年奥特姆·克里利的尸体上
[08:30] You’re thinking they were killed in the same place? 你觉得她们是在同一个地方被杀的
[08:33] If they were, it stands to reason 如果真是的话 那就有理由认为
[08:35] they were killed by the same person. 她们是被同一个人杀死的
[08:36] Jane Doe’s murder may be fresher, 无名女尸的被害时间虽然更近
[08:38] but her anonymity is a problem. 但不知道她的身份是个问题
[08:40] We can’t identify the person who wanted her dead 我们没办法找出谁想杀了他
[08:42] until we can identify her. 除非能确定她的身份
[08:44] Luckily, investigators have been poring over 幸运的是 奥特姆·克里利的案子
[08:46] Autumn Cleary’s case for years. 已经调查多年了
[08:48] I think there’s even a list of suspects. 我想甚至还有嫌疑犯的名单
[08:50] So we look at them and see 所以我们查查那些嫌疑人
[08:51] if we can connect anyone to Jane Doe. 看能不能把任何人和无名女尸案联系起来
[08:53] Any luck, we might be able to close both cases at once. 运气好的话 也许能把两起案子一起结了
[09:00] That’s impressive. 效率很高啊
[09:01] Well, it’s like you said, there’s 18 years of research 就像你说的 奥特姆·克里利被杀一案
[09:03] into Autumn Cleary’s murder. 人们已经研究了18年
[09:05] And not just by the NYPD. 不仅仅是纽约警局
[09:07] True crime writers, investigative journalists. 真实犯罪作家 调查记者
[09:09] There was even a 48 Hours. 甚至有”48小时”节目报道过
[09:11] How about you? Did you find what you were looking for? 你呢 你找到你要找的东西了吗
[09:13] There was indeed a gun show in Vermont on the weekend 维斯利·康拉德去佛蒙特州的那个周末
[09:16] of Wesley Conrad’s visit. 确实有一场枪械展
[09:18] So he could’ve bought a gun. 所以他是可以买把枪的
[09:19] Given Vermont’s gun laws, he could’ve bought an arsenal. 佛蒙特州的枪支法不严 他想买个军火库都行
[09:22] I think we have to assume he has the means 我觉得我们得假设他有办法
[09:24] to carry out an attack. 进行袭击
[09:26] So what now? 那现在怎么办
[09:28] According to his teaching schedule, 根据他的教学计划
[09:29] he’s in the middle of a lecture right now. 他现在正在讲课
[09:30] I plan to visit him presently. 我打算现在就去找他
[09:32] So, are these the people 这些就是最有可能
[09:33] most likely to have killed Autumn Cleary in 2001? 在2001年谋杀奥特姆·克里利的人吗
[09:38] Dustin Turco was an obsessed fan. 达斯汀·德科是名狂热粉丝
[09:40] She got a restraining order 她在被杀前一个月
[09:41] against him a month before she was killed. 申请了一张对他的限制令
[09:43] Why the cross? 那为什么划掉
[09:44] Well, he was five-one 他1米54
[09:45] and had brittle bone disease. 而且有脆骨病
[09:46] I don’t think he had the size or the strength to strangle anyone. 我认为他没有足够的体型和力量去勒死任何人
[09:49] Her ex-boyfriend from high school– he came to New York 她高中的前男友 他来纽约
[09:51] to win her back. She wasn’t interested. 要把她追回来 她没有答应
[09:55] He was calling her and e-mailing after she died. 她死后 他还在给她打电话和发邮件
[09:59] It certainly appears that he thought she was still alive. 这显然意味着他觉得她还活着
[10:01] The director of the show she was in– 她一场表演的导演
[10:03] they fought constantly. 他们经常吵架
[10:05] He threatened to kill her once, but he’s got a rock-solid alibi. 他威胁过说要杀了她 但他有确凿的不在场证明
[10:07] So that leaves us with her suspected lover 这样就剩下她的地下情人
[10:10] and her understudy. 以及她的替角了
[10:15] It’s the lover. Hampton Vanderwey. 是情人干的 汉普顿·范德维
[10:18] Note the cuff links. 注意袖扣
[10:20] Very distinctive. 非常有特色
[10:22] Judging from the fact that he’s wearing them 从他每张照片里
[10:23] in almost every photograph here, 都戴着这副袖扣来看
[10:25] something of an affectation. 是用来装模作样的
[10:27] They’re diamond shaped. 它们是菱形的
[10:29] And there were scrape marks on the side of Autumn’s neck. 就是奥特姆的脖子侧面的刮痕
[10:32] If he had her in a choke hold… 如果她被他锁喉了
[10:33] It would’ve left marks of a similar size and shape 就会留下和他最喜欢的装饰品
[10:36] to his favorite accessory. 类似形状和大小的痕迹
[10:38] Well, I have a potential mass murderer to interview. 我还有个潜在的大规模谋杀犯要问询
[10:41] But it looks like you’ve found your man. 但看起来你找到你要的凶手了
[10:50] Wesley Conrad. Might I have a word? 维斯利·康拉德 能借一步说话吗
[10:54] You’re English. 你是英国人
[10:55] I am. 是的
[10:56] You work for Bertram Iwan? 你为伯特拉姆·伊万工作吗
[10:58] No. But he is the reason I’d like to talk to you. 不 但他是我想和你谈谈的原因
[11:00] I think I might be able to help you with the lawsuit 我想我也许可以帮你处理
[11:02] you filed against him. 你向他提起的诉讼
[11:06] You’re a private investigator? 你是个私家侦探
[11:09] I prefer “Consulting detective,” But yes. 我更喜欢”顾问侦探” 不过是的
[11:12] I was very impressed with your work 你对于恶魔之足的难题的解答
[11:13] on the Devil’s Foot conundrum. 给我留下了很深的印象
[11:15] Your theory that Mortimer Tregannis 你认为莫蒂默·特雷加尼斯
[11:17] poisoned his siblings with a toxic plant 用从他姐姐的未婚夫那里偷来的有毒植物
[11:18] stolen from his sister’s fiancé was very persuasive. 毒死了他的手足 很有说服力
[11:21] So persuasive, Iwan stole it to make his documentary. 太有说服力了以至于伊万剽窃来拍了纪录片
[11:24] Some big studio already bought the rights 某个大工作室已经买下了版权
[11:27] so they can turn it into a feature. 他们要把它改成一部故事片
[11:28] As if plagiarizing me weren’t bad enough, 就好像抄袭我还不够恶劣
[11:30] now he’s gonna make millions. 现在他还能赚上数百万
[11:33] A gross injustice. 严重地不公平
[11:35] And that’s precisely why I wanted to see you. 这也正是我想见你的原因
[11:37] You said you wanted to help with my lawsuit. 你说你想帮我的案子
[11:40] I-I don’t think there’s anything left to do. 我觉得没什么可做的了
[11:41] I hired lawyers in the U.S. and the U.K. 我在美国和英国聘请了律师
[11:44] I sued in both places, filed restraining orders. 我在两国都提起诉讼 提交了限制令
[11:46] I had to move back in with my parents 为了能负担费用
[11:48] so I could pay for it all. 我不得不搬回我父母家住
[11:50] Nothing worked. 没有一点用
[11:52] Now, I-I can’t afford to chase it anymore. 现在我没钱继续告他了
[11:55] Well, justice can be slippery. 司法可能很复杂难懂
[11:57] Why don’t you let me help you grasp it? 不如让我帮帮你吧
[11:59] This is a law firm I’ve done 这是一家我在过去几年
[12:00] plenty of work with over the years. 合作过不少次的律师事务所
[12:02] They’ve got offices in London, New York, Hong Kong. 他们在伦敦 纽约 香港都有办事处
[12:05] I persuaded them to take on your case on a commission-only basis. 我说服了他们接你的案子但只收佣金
[12:09] You’d pay nothing until you win. 打赢官司前你不用付任何钱
[12:11] If you’re interested. 如果你感兴趣的话
[12:16] Hampton’s father gave him those cuff links. 那对袖扣是汉普顿的父亲给他的
[12:19] He was a son of a bitch, too. 那家伙也是个混球
[12:22] You think Hampton murdered Autumn Cleary, 你们觉得汉普顿杀了奥特姆·克里利
[12:25] and because you think he murdered Autumn Cleary, 而且正因如此 你们认为
[12:27] you also think he murdered the woman you found last night? 他也杀了你们昨晚发现的那个女人
[12:31] There’s just one problem. 只有一个问题
[12:33] Your husband’s been dead for ten years. We know. 你丈夫去世十年了 我们知道
[12:36] We found out right before we called you. 就在打电话给你前得知的
[12:39] If you knew he was dead, why call at all? 如果你们都知道他死了 何必还打电话
[12:41] Because if we’re right about him killing Autumn Cleary, 因为如果他确实杀了奥特姆·克里利
[12:43] it’s possible he didn’t act alone. 也许他不是单独作案
[12:45] And maybe the person that helped him 可能是当初帮过他的同伙
[12:47] committed the murder last night. 昨晚实施了谋杀
[12:49] We were hoping that you could point us 我们希望你能给我们
[12:51] in someone’s direction. 指一些方向
[12:57] First things first. 首先我想说
[12:58] My husband absolutely murdered Autumn Cleary. 绝对是我丈夫杀了奥特姆·克里利
[13:02] He confessed to you at some point? 他向你承认过吗
[13:05] No. 当然不是
[13:06] But I knew he was seeing her. 但我知道他们俩有婚外情
[13:08] And I knew, 而且
[13:10] better than anyone, 我比任何人都清楚
[13:11] that he was a violent man. 他非常暴力
[13:14] He’d been abusing me for years. 多年以来他一直对我家暴
[13:16] We’re sorry to hear that. 真抱歉
[13:18] You know, he owned properties all around the city, right? 你们知道他在市内有很多房产吧
[13:22] His name is still on the buildings. 他的名字现在仍在很多建筑上
[13:24] “Vanderwey this, Vanderwey that.” 范德维这个 范德维那个
[13:26] Turns out, there was one building 其实之前有一栋楼
[13:29] he didn’t put his name on. 他没以自己命名
[13:32] I only found out about it 直到他死后
[13:33] after he died. 我才知道
[13:34] He kept an apartment there. 他在那里留了间公寓
[13:36] A place to stash his mistresses. 用来金屋藏娇
[13:39] The building bordered the courtyard 那栋楼就在奥特姆·克里利的尸体
[13:43] where Autumn Cleary’s body was found. 被发现的空地旁边
[13:47] Both bodies, now. 现在是两具尸体了
[13:49] If you thought your husband killed Autumn, 如果你觉得你丈夫杀了奥特姆
[13:50] why didn’t you say anything to the police? 为什么没告诉警方
[13:53] He was dead. 他都死了
[13:55] I-I didn’t want my children growing up 我不想我的孩子们
[13:58] thinking their father was a murderer. 带着父亲是凶手的认知长大
[14:01] So I-I kept it to myself. 所以我就没说
[14:03] I got rid of the building as soon as I could. 只是尽快卖掉了那栋楼
[14:07] The children are grown now. 他们都已长大成人
[14:08] If the truth finally has to come out, 如果真相现在公布天下
[14:10] then so be it. 也无所谓了
[14:11] I’m just sorry it won’t help 我只是很抱歉
[14:13] find the person who murdered that poor woman last night. 无法帮你们找到昨晚杀了那可怜女人的人
[14:18] Actually, I’m not so sure it won’t. 事实上 你也许能帮到我们
[14:21] Before you sold the building, did you ever go there? 在你卖掉那栋楼前 你去过吗
[14:23] Of course. 当然
[14:24] There were inspections, tenant association meetings. 要进行检查 跟租户协会见面
[14:28] Did you ever go inside the apartment 那你去过你丈夫私留的
[14:29] that your husband kept? 那间公寓吗
[14:32] I did. 去过
[14:34] I couldn’t help myself. 我情不自禁
[14:36] Morbid curiosity, I guess. 大概是变态的好奇心吧
[14:38] And do you happen to remember 那你记不记得
[14:40] if there was any green carpeting inside? 屋内有任何绿色的地毯
[14:44] Wall-to-wall. Why? 整屋都是 怎么了
[14:45] Because carpet fibers that color were found 因为奥特姆和无名女尸上都发现了
[14:47] on Autumn’s body and the body of our Jane Doe. 那种颜色的地毯纤维
[14:51] We’re gonna want the address of that building. 请告诉我们那栋楼的地址
[14:54] Okay, so Mrs. Vanderwey said the apartment 范德维太太说我们要找的
[14:56] we’re looking for is the last one on the right. 那间公寓是右边最后一间
[15:01] Hey. You almost here? 喂 你快到了吗
[15:03] I am here, in a manner of speaking. 某种意义上来说 我已经到了
[15:05] I’m in the courtyard where Autumn Cleary and Jane Doe were found. 我就站在奥特姆和无名女尸被发现的空地上
[15:08] I wanted to see it for myself. 我想亲自来看看
[15:10] And? 然后呢
[15:11] Well, it’s strange. 挺奇怪的
[15:12] While the building you’re in does border this area, 你们所在的大楼的确紧挨着这地方
[15:14] there’s no direct access. 但并没有直接通道
[15:16] To get here, both Jane Doe’s killer and Hampton Vanderwey 如果要过来 无名女的凶手和汉普顿·范德维
[15:19] would’ve had to carry their victims almost a block. 都需要把尸体搬运差不多一个街区的距离
[15:21] Are you sure? 你确定吗
[15:23] Yeah, I’m positive. So the question is, 确定 所以问题是
[15:25] why would not one but two killers 为何不止一个而是两个凶手
[15:27] want to take such a risk? 都愿意冒此风险
[15:28] All right, I-I got to go. 好了 我得挂了
[15:30] Meet us upstairs when you’re done. 你完事了上来找我们
[15:34] Uh, who is it? 谁啊
[15:35] Police, ma’am. We’d like to talk to you. 我们是警察 女士 想跟你谈谈
[15:42] Yes? 怎么了
[15:42] I’m Detective Bell, 我是贝尔警探
[15:43] this is my colleague Joan Watson. 这是我的同事乔恩·华生
[15:45] Did you hear about the body that was found outside 你听说昨晚楼外
[15:47] the building last night? 发现尸体的事了吗
[15:48] Body? No. Someone died? 尸体 没有 有人死了吗
[15:51] Actually, someone was killed. 其实是被谋杀了
[15:52] We have reason to believe that they may have been 我们有理由相信他们昨晚
[15:54] inside your apartment last night. 可能在你的公寓待过
[15:59] You know her. 你认识她
[16:00] Kamile. She’d been staying here. 是卡米拉 她之前在这里住过
[16:03] I didn’t really know her. 我跟她不是很熟
[16:05] She was staying in your apartment, 她住在你家
[16:06] and you didn’t know her? 你却跟她不熟
[16:08] This isn’t my apartment. 这不是我家
[16:09] And there are many of us here. 20, at least. 这里住了很多人 至少二十个
[16:13] It’s hard to keep track of one another. 很难特别留意到谁
[16:15] Come. I’ll show you. 请进 我带你们看看
[16:20] What is this place? 这里是干什么的
[16:22] It’s a model apartment. 这是家模特公寓
[16:24] It’s where models come and live 给到纽约来工作的模特
[16:26] when they come to New York to work. 住的地方
[16:28] Is that right? 没错吧
[16:29] Kamile arrived last week. 卡米拉是上周来的
[16:31] She was doing a show for a designer friend, Octavian. 她来给一个叫奥克缇维安的设计师朋友走秀
[16:35] We’re gonna need his contact details, if you have them. 如果你知道的话 把他的联系方式给我们
[16:37] The hell did you come from? 你从哪冒出来的
[16:38] I thought you were in the courtyard. 你不是在空地那边吗
[16:39] I was. 之前是在那
[16:40] And then I was here. 然后就来这了
[16:42] Probably easier to show you than explain. 可能直接把路指给你们更好理解
[16:58] Is that an elevator? 这是部电梯吗
[17:00] I found a secret entrance in the courtyard. 我在空地那边发现了一个秘密入口
[17:03] That led to a corridor, which led to this. 进去后是条走廊 尽头就是这部电梯
[17:05] I wager Hampton Vanderwey had it built 我赌汉普顿·范德维当初修建了这东西
[17:07] so he could meet his mistresses up here without being seen. 好让自己在这里和情人私会
[17:09] It also has to be the way he got Autumn’s body 2001年他肯定也是通过这里将奥特姆的尸体
[17:11] into the courtyard in 2001. 转移到空地去的
[17:13] And how the person who killed Kamile 昨晚杀害卡米拉的凶手
[17:15] got her body out of here last night. 应该也是如此
[17:17] Well, that’s two mysteries solved. 这样的话 两个谜题解开了
[17:19] I’d say the next one was: who knew it was still here? 下一步我想知道 谁知道电梯的存在
[17:28] Fibers taken from the carpet were consistent 地毯上的纤维与奥特姆·克里利
[17:30] with the ones found on Autumn Cleary and our former Jane Doe. 和之前的无名女尸身上的一致
[17:34] Her name is Kamile Volodka. 她叫卡米拉·沃拉卡
[17:36] Born in Lithuania, she came here when she was 15. 立陶宛出生 十五岁来到这里
[17:39] She was sponsored by her sister, Regina, 由她姐姐雷吉娜赞助
[17:41] who’s also a model. 姐姐也是个模特
[17:43] No other family in the U.S. 在美国没有别的家人
[17:44] We’ve been trying to track Regina down, 我们一直在查雷吉娜的下落
[17:46] but so far, we’re not having much luck. 但目前为止还没有消息
[17:48] What about the other women staying at the apartment? 公寓其他人呢
[17:50] We like any of them for what happened to Kamile? 有值得怀疑的对象吗
[17:52] Sherlock and I are about to start interviews, 夏洛克和我准备问讯她们
[17:53] but, for what it’s worth, 但不管怎样
[17:55] they all seemed pretty surprised 当她们看到秘密升降梯时
[17:56] when they saw the hidden elevator car. 都表现得很吃惊
[17:58] I don’t think any of them knew it was there. 我觉得她们都不知道那里有电梯
[18:00] I’m more interested in speaking to the building’s owner. 我更想找这栋楼的楼主聊聊
[18:02] Right. You figure whoever bought the place from Erika Vanderwey 你觉得从艾瑞卡·范德维那买下那栋楼的人
[18:06] found out about it? 知道这部电梯
[18:07] And they used it to move Kamile’s body? 并借此转移了卡米拉的尸体
[18:09] Problem is, the building’s held by a shell company. 问题是 那栋楼的所有者是一家空壳公司
[18:11] Joan’s at the City Register’s Office, 乔恩现在在市登记处
[18:13] trying to find out more, but I don’t think the owner 想查到更多线索 但我觉得该楼主
[18:15] wanted it to be easy for people to track him down. 并不想自己被轻易追查到
[18:17] That makes sense, right? 合情合理吧
[18:19] The city considers model apartments unlicensed hotels. 市局认为模特公寓是无执照经营的酒店
[18:23] Inspectors have been cracking down. 稽查人员一直在查处这些地方
[18:24] They should. The models’ agents book the apartments 这是应该的 模特经纪订下这些公寓
[18:27] as short-term housing while they’re in town for work, 作为模特来这工作的短期住所
[18:29] and then deduct the rent from their paychecks. 然后从她们的工资中扣除房租
[18:31] Up-and-coming models don’t make that much, 新人模特赚的不多
[18:34] so the rent eats up a lot of their pay. 于是工资大部分都抵扣了房租
[18:35] Maybe Kamile had had enough. 或许卡米拉受够了
[18:37] She found out who owned the building 她查出了楼主的身份
[18:39] and threatened to expose them for what they were doing. 并威胁说要举报他们
[18:42] Got herself killed for the trouble. 惹祸上身被杀
[18:43] If that’s the case, 如果是这样
[18:45] maybe she told one of the girls what she was doing. 或许她跟其中一个模特说过她的计划
[18:48] – It’s possible. – But? -有这个可能 -但是
[18:50] The models may all live together, 这些模特虽然住在一起
[18:52] but as far as we can tell, 但据我们所知
[18:53] they barely know each other. 她们彼此也不太熟
[18:54] I’m not sure any of them even knew Kamile was missing. 她们可能都没人知道卡米拉失踪了
[19:03] You have to understand, 你得理解
[19:05] girls move in and out of apartments like ours every day, 这里每天都有我们这样的女孩进进出出
[19:08] and no one spends much time in them. 没人会特别留意谁
[19:10] Most of us are either working or out on the town. 我们多数人不是在工作就是在外面玩
[19:13] The apartment was quite well-populated when we arrived. 我们去的时候 公寓里人可不少
[19:16] A group of us had a break between a show and a reception. 我们几个在一场走秀和招待会之间有一些休息时间
[19:19] We decided to go home to change outfits, 我们决定回家换套衣服
[19:21] make an entrance together. 到时候一起入场
[19:23] The M.E. thinks Kamile was strangled the day before yesterday, 法医认为卡米拉是前天下午三点到六点间
[19:26] between 3:00 and 6:00 in the afternoon. 被人勒死的
[19:28] Some of the other models told us you were all at a show? 有些模特说你们当时都在走秀
[19:32] Kamile skipped it. She didn’t say why. 卡米拉没去 她没有说原因
[19:34] We understand the two of you weren’t particularly close, 我们知道你们并不熟
[19:37] but had you noticed any unsavory characters in her life? 但你是否知道她的生活中有没有什么讨厌的人
[19:40] We’re models. Almost everyone we meet is unsavory. 我们是模特 遇到的人几乎都很讨厌
[19:45] I did overhear her talking on the phone a few days ago. 不过几天前我无意听到她在讲电话
[19:48] It sounded like someone was asking her for money. 听起来像是有人在找她要钱
[19:50] She said something like, 她好像说
[19:52] “I just gave you $1,000. “我刚给了你一千块
[19:54] Why do you need more so soon?” 怎么这么快又要”
[19:56] There was a back-and-forth, 他们讨价还价了一番
[19:57] then Kamile agreed to send whoever it was $500. 然后卡米拉同意给那个人五百
[20:03] Hard to imagine $500 was worth killing over. 很难相信会有人为了五百块杀人
[20:07] In my country, people kill for much less. 在我们国家 为了更少钱杀人的都有
[20:10] I’m sorry. That’s all I know. 抱歉 我只知道这么多了
[20:15] Augustina? No last name, 奥古斯蒂娜 没有姓氏
[20:17] just Augustina, you’re next. 只有名字的奥古斯蒂娜 该你了
[20:19] Detective Bell? 贝尔警探吗
[20:20] Yeah? 是我
[20:21] If these interviews are about the Jane Doe 如果今天的讯问是关于
[20:23] who was found two nights ago, 你们两天前晚上发现的无名女尸
[20:25] you might want to talk to my client first. 那你们应该先跟我的客户谈谈
[20:26] Which one is she? 哪位是你的客户
[20:28] Not she. He. 不是模特 是他
[20:31] His name is Peyton Trask. 他叫佩顿・崔斯克
[20:33] He owns the building where the victim was staying. 受害者住的那栋楼是他的
[20:35] We understand you’ve been looking for him. 我们听说你们在找他
[20:38] First off, we’d like to set the record straight. 首先 我们想先说清楚
[20:40] Mr. Trask is a hedge fund manager 崔斯克先生作为一名对冲基金经理
[20:43] who bought that building as an investment. 买那栋楼是为了做投资
[20:45] He hardly ever goes there. 他很少去那里
[20:47] He never meets his residents. 也从来不跟住户见面
[20:49] He definitely never interacted with Ms. Volodka. 他绝对从来没有见过沃拉卡小姐
[20:52] So he had no motive to kill her. 所以他没有杀人的动机
[20:54] If Mr. Trask wants to set anything straight, 如果崔斯克先生想把事情说清楚
[20:57] he’s gonna have to actually talk. 他最好亲自说出口
[21:00] You might think it’s in your best interest 也许你认为保持沉默
[21:01] to stay silent, Mr. Trask, 是最好的方法 崔斯克先生
[21:02] but your anxiety speaks volumes. 但是你的焦虑已经替你说出口了
[21:05] You’re clearly holding something back. 你肯定隐瞒了什么
[21:06] – I-I didn’t kill her, okay? – Peyton. -我没有杀她 -佩顿
[21:09] But I did move the body. 但是我挪动了尸体
[21:11] I went to check on the apartment around 9:00, 那晚九点左右我去检查公寓
[21:13] when I thought it would be empty. 我还以为公寓里没人
[21:14] That’s when I found her. 然后就发现了她
[21:17] She was already dead. 她当时已经死了
[21:18] What do you mean, “check on the apartment”? 检查公寓是什么意思
[21:21] – He means he was on the hunt for lingerie. – What? -他的意思是他去那里偷内衣 -什么
[21:24] Several of the models in the apartment reported 有好几个模特说
[21:26] their undergarments missing. 她们的内衣丢了
[21:27] From the way you sat down, 从你的坐姿看
[21:28] it’s clear you’re wearing a thong under your trousers. 很显然你西裤里穿的是丁字裤
[21:31] One of theirs, no? 应该是她们的 对吗
[21:32] You have an underwear fetish? 你有内衣癖
[21:36] Maybe Kamile Volodka walked in on your little panty raid. 也许卡米拉・沃拉卡不小心碰到你在偷内衣
[21:39] You killed her so no one else would find out. 你杀了她灭口
[21:41] No. You’ve got it all wrong. 不 你们弄错了
[21:44] Not the… underwear part. 偷内衣的事没错
[21:46] Th-The part where I’m some sort of killer. 关于我是杀手的事
[21:49] I took the elevator up to the apartment, 我乘电梯进了公寓
[21:50] and she was there, already dead. 她在那儿 已经死了
[21:52] There wasn’t a mark on her, so I figured she OD’d. 她身上没有痕迹 所以我以为她吸毒过量了
[21:55] I know I should’ve called the police, 我知道我应该报警
[21:56] but I didn’t want housing inspectors crawling up my butt, 但我不想让调查房屋的人来烦我
[21:58] so I moved her outside. 所以我把尸体搬到了外面
[22:01] I assume you have a time of death by now. 我想你们现在应该有死亡时间了吧
[22:03] Let’s just say we’d be curious to know 所以我们很好奇
[22:04] where Mr. Trask was two days ago 两天前下午三点到六点
[22:07] between the hours of 3:00 p.M. and 6:00 p.M. 崔斯克先生在哪儿
[22:10] I was at my firm until a little after 7:00. 我在公司一直待到七点多
[22:12] Dozens of people can place me there, I swear. 很多人能为我作证 我发誓
[22:16] I made a mistake, okay? 我犯了个错误
[22:18] A lot of mistakes, but I-I swear I didn’t hurt that girl. 很多错误 但我发誓我没有伤害那个女孩
[22:24] If it helps, I can give you her phone. 如果有用的话 我可以把她的手机给你们
[22:26] You have her phone? 你有她的手机
[22:28] It was in her pocket. 在她的口袋里
[22:29] I took it out and took it home and put it in my trash. 我带回家扔在了我的垃圾桶里
[22:32] Garbage pickup where I live isn’t until Friday, 我住的地方周五才收垃圾
[22:34] so if you want it, it’s yours. 如果你们想要 可以拿走
[22:40] I’m sorry. You said you found me 不好意思 你是说你们
[22:41] through Kamile Volodka’s phone? 通过卡米拉・沃拉卡的手机找到的我
[22:43] We haven’t been able to unlock it yet, 我们还没有解锁手机
[22:45] but her calendar app was set to send alerts 但是她的日程软件
[22:48] through the lock screen. 跳出了日程提醒
[22:49] According to what we saw, 从提醒看
[22:50] you met with Kamile the day she was killed. 卡米拉被杀的那天跟你见过面
[22:53] That was the day she died? 她是那天死的吗
[22:55] Was she a friend of yours? 她是你的朋友吗
[22:56] Actually, I’d never met her before. 实际上 在那之前我从来没见过她
[22:59] You’re familiar with the work we do here? 你们了解这里的工作吗
[23:01] You’re a charity 你们是帮助人们戒毒的
[23:02] who helps people get off drugs. 一个慈善机构
[23:04] Was Kamile someone you were treating? 卡米拉是你们的病人吗
[23:06] No. Her sister was. Regina. 不是 是她姐姐 雷吉娜
[23:11] We’ve been trying to get in touch with Regina. 我们一直想联络上雷吉娜
[23:13] If you have any information… 如果你有任何消息
[23:15] I’m sorry, 不好意思
[23:16] but Regina died from a heroin overdose almost ten months ago. 雷吉娜十个月前海洛因服用过量去世了
[23:21] Kamile and Regina, 卡米拉和雷吉娜
[23:23] they fell out of touch when Regina’s addiction got really bad. 她们在雷吉娜的毒瘾加重时断了联系
[23:26] By the time Regina died, they hadn’t spoken in months. 雷吉娜死的时候 她们已经几个月没说话了
[23:30] Kamile was carrying a lot of guilt around. 卡米拉一直很内疚
[23:34] She took a modeling job in New York 她接了纽约的模特工作
[23:35] just so she could meet with me. 就是为了和我见面
[23:37] She wanted to know if there was anything 她想知道她还能做什么
[23:39] she could’ve done to save her sister. 来帮助她姐姐
[23:41] I told her the truth. 我告诉了她真相
[23:44] Opiate addiction is a monster. 阿片类毒瘾是个怪兽
[23:47] And sometimes, no matter what we do, 有时候 不管我们做什么
[23:50] we’re gonna lose the person we care about. 我们最终都会失去我们爱的人
[23:52] Did Kamile seem troubled that day? 卡米拉那天看起来像是有麻烦的样子吗
[23:55] Any concerns she might be in danger? 有没有在担心什么
[23:58] No. 没有
[24:00] Did you notice anyone suspicious in the restaurant? 餐馆里有可疑的人吗
[24:02] Was anyone following her? 有人在跟踪她吗
[24:03] I noticed a few men checking her out. 我注意到有几个男人在打量她
[24:06] She was beautiful, 她很漂亮
[24:08] but none of them seemed threatening. 但他们看起来都不危险
[24:12] If you’d like, I can give you Regina’s case file. 如果你们想要 我可以提供雷吉娜案子的档案
[24:15] I went over it with Kamile, 我和卡米拉一起看过
[24:17] but I’m afraid that’s all I’ve got. 但恐怕我能做的也就只有这些了
[24:19] I’m sorry I can’t be more help. 很抱歉帮不了更多了
[24:28] Hey, how you doing? 你好
[24:29] – Oh, can I help you? – Yeah, I’m with the gas company. -有什么事吗 -我是煤气公司的
[24:31] We got a report of a leak in the area. 我们收到报告说这附近有泄漏
[24:33] I’m afraid I’m gonna have to check your house. 恐怕我得检查你的房子
[24:35] Oh, do you have to do it right now? 一定得现在查吗
[24:36] Yeah, I’m afraid so. We-we get some buildups, 恐怕是的 如果积攒起来
[24:39] there’s a spark in the wrong place, 又碰巧遇到了火花
[24:41] real bad things can happen, you know? 那就要出大事了 知道吗
[24:42] – Well, we don’t want that. – No. All right. -我们可不想那又 -没错 好吧
[24:50] Yeah, I’m gonna start down here, if that’s okay with you. 我从这下边开始了 如果你同意的话
[24:53] Sure. Whatever you need. 可以 你随意
[24:55] What’s all this for? 这些都是做什么的
[24:57] Oh. Are you familiar with podcasts? 你听说过播客吗
[25:00] My son does one. He records it down here. 我儿子有一个 他就在这下边录音
[25:03] All right. What’s it about? 是吗 关于什么的
[25:05] Um, historical mysteries, strange occurrences. 历史迷踪 奇闻异事
[25:09] He can explain it better than me. 他能解释得比我清楚
[25:11] He should be back from teaching in an hour or so 他差不多还有一小时就教书回来了
[25:13] if you’re curious. 如果你感兴趣的话
[25:15] No, I-I think I’ll be out of your hair by then. 不了 我想到时候我已经完事了
[25:21] I’m sorry, could I trouble you for a glass of water? 抱歉 能麻烦你给我倒杯水吗
[25:23] Of course. I’ll be right back. 当然 我马上回来
[25:25] Thank you. 谢谢
[25:55] Pretty sure that bag was not that heavy when you left. 我可以肯定你走的时候那包没那么重
[25:58] Yeah. 没错
[25:58] It wasn’t holding a pistol 我走的时候
[25:59] and several boxes of ammunition when I left. 这里没装着手枪还有多盒子弹
[26:02] You found that at Wesley Conrad’s parents’ house? 你在维斯利・康拉德的父母家找到的吗
[26:05] The pistol itself is quite new. 手枪还很新
[26:07] I assume he got it during his trip to Vermont. 我猜是他去佛蒙特州时买的
[26:11] So what do you think? Was Odin right about him? 所以你怎么想 奥丁对他的看法是对的吗
[26:13] It’s certainly possible that Conrad has murder on his mind. 康拉德想要谋杀的可能性很大
[26:16] – If he does, minds can be changed. – Sherlock… -如是如此 想法也可以改变 -夏洛克
[26:18] Taking his gun away from him is only part of my plan. 从他手边拿走枪只是我计划的一部分
[26:21] I’m not finished with him yet, not by any means. 我和他还没完 还差得远
[26:24] The file you got on Kamile Volodka’s sister, 你拿到的关于卡米拉・沃拉卡姐姐的档案
[26:26] anything useful in it? 有什么有用的吗
[26:28] Yes and no. The file itself tells a pretty familiar story. 有也没有 文件本身讲的事情很老套
[26:32] Regina wanted to quit heroin, but it was hard. 雷吉娜想要戒掉海洛因 但太难了
[26:35] She relapsed more than once. Still, it got me thinking, 她复吸了很多次 但这让我思考
[26:38] the social worker who oversaw her case 管理她案子的社工
[26:40] said that Kamile felt a lot of guilt 说卡米拉对于发生在雷吉娜身上的事
[26:42] about what happened to Regina. 有很深的愧疚感
[26:43] So maybe that’s what drove her to go and find the person 或许这就是为什么她会去查那个
[26:45] who sold the drugs to Regina that killed her. 卖毒品给雷吉娜并害死她的人
[26:47] And that person realized that she was onto them. 而那个人意识到她在找他们
[26:50] They went to the model apartment and killed her. 他们就去模特公寓杀了她
[26:52] Regina was arrested for possession once. 雷吉娜因为携带被逮捕过一次
[26:54] I asked Marcus to get anything the police had on her. 我让马库斯去找出警察有关她的所有资料
[26:56] I was hoping she told the police where she got her drugs. 我本希望她告诉了警察从哪里获取的毒品
[26:59] – And? – The arrest report was a bust. -结果呢 -逮捕记录是个哑弹
[27:01] Nothing jumped out. 没有任何突出点
[27:04] Coroner’s report on her overdose, on the other hand, take a look. 至于法医对于她过量的报告 看一眼吧
[27:07] I think you’ll come to the same conclusion that I did. 我想你会得出和我一样的结论
[27:09] Regina Volodka was murdered ten months ago, 雷吉娜・沃拉卡十个月前被谋杀
[27:12] probably by the same person 很可能是同一个
[27:13] who killed her sister two nights ago. 在两天前杀了她妹妹的人下的手
[27:21] I don’t know what to tell you. 我不知道能说什么
[27:22] I stand by my work. 我坚守我的观点
[27:23] Regina Volodka’s death was accidental. She OD’d. 雷吉娜・沃拉卡死亡是意外 她吸毒过量了
[27:28] You didn’t make note of these two marks in your report. 你在报告里没有提到这两个伤痕
[27:31] I’m assuming you missed them? 我猜测你是没看到
[27:34] Honestly, I don’t remember. 说实话 我不记得了
[27:37] She was dead for two days before her body was found. 她死了两天后尸体才被找到
[27:40] Given the level of livor mortis, 根据尸斑的发展
[27:42] these could be anything. 这些可能是任何东西造成的
[27:43] Bruises or bug bites or a dozen other things. 外伤 虫咬或是数十种其他东西
[27:46] See, we don’t agree. 你看 我们不这么认为
[27:49] Given the size and spacing, we think those are burn marks 根据大小和间隔 我们认为这是烧伤
[27:52] – left by a stun gun. – She was subdued, -由电击枪留下的 -她被控制住了
[27:55] and then someone else injected her with a fatal dose of heroin. 然后有人给她注射了致死量的海洛因
[27:58] This was a murder and you missed it. 这是谋杀 你失误了
[28:01] According to your report, 根据你的报告
[28:02] there was only a single needle stick on Regina, 雷吉娜身上只有一个针眼
[28:04] so she wasn’t using much before she died, if at all. 所以她死前即便用过 也没有过度
[28:07] There were no works found with the body, 尸体周围没有发现工具
[28:09] and based on blood pooling, 而且根据血迹
[28:10] she was moved a few hours after she died. 她在死亡几小时后被移动过
[28:13] You missed that, too. 你也错过了这个细节
[28:14] The person that killed Regina Volodka got away. 杀了雷吉娜・沃拉卡的人跑掉了
[28:17] And now it looks like he’s killed her sister 现在看起来他又来杀了她的妹妹
[28:20] for good measure. 完成了全套
[28:21] What? 什么
[28:23] She was attacked with a stun gun a few days ago, 她几天前被电击枪袭击
[28:26] then suffocated. 然后窒息而死
[28:28] The burn marks do look like a match. 烧伤痕迹看起来是匹配的
[28:30] Do you remember anything else 你还记得任何关于
[28:31] from the morning you autopsied Regina? 你尸检雷吉娜那天早上的事吗
[28:33] Anything that might point us in someone’s direction? 任何能帮助我们指认出某人的信息
[28:36] No, I can’t help you. 没有 我帮不到你们
[28:39] But I might know someone who can. 不过 我可能知道有个人能帮忙
[28:42] Last month, a private detective came to see me, Baxter Lim. 上个月一个私家侦探来找我 巴克斯特·利姆
[28:46] He was asking about Regina Volodka. 他来问雷吉娜·沃拉卡的事
[28:48] He wanted a copy of my report. 想要一份我的报告
[28:50] I assumed it was just an insurance thing, but… 我以为是保险之类的事情
[28:53] But maybe Kamile was the one who hired him. 不过也许雇他的人是卡米拉
[28:56] She suspected foul play. 她怀疑是谋杀
[28:58] If Baxter saw what you saw in these pictures, 如果巴克斯特注意到你们在照片中注意到的
[29:01] if he had information from the sister that you didn’t, 如果他从妹妹那里知道了你们不知道的事
[29:04] it’s possible he’s already on someone’s trail. 他很可能已经盯上某个人了
[29:09] Baxter Lim’s office address is 1128 1/2. 巴克斯特·利姆的办公室在附1128号
[29:12] Home is 1128. 家在1128号
[29:14] I’m guessing that’s the office back there. 估计后面那个就是办公室
[29:17] CCS says, according to Kamile Volodka’s Venmo account, 通信组说 根据卡米拉·沃拉卡的出让账户
[29:20] she sent Baxter Lim $500 a few days before she died. 她遇害前几天给巴克斯特转了五百块钱
[29:24] One of the models told you she overheard a call 一个模特跟你说过 她听到过卡米拉
[29:26] between Kamile and someone who was asking for $500, right? 跟某人通话 那人向她要500块钱
[29:30] Guessing I was right about her hiring this guy 看来我认为她雇了这个人
[29:32] to look into her sister’s death. 调查她姐姐的死因 这想法是对的
[29:36] Baxter Lim? NYPD. 巴克斯特·利姆 纽约警局
[29:39] Marcus. 马库斯
[29:43] Those are corpse flies. 是尸蝇
[29:54] Baxter Lim? 巴克斯特·利姆
[29:59] He’s been dead at least a day, maybe two. 他已经死了至少一两天了
[30:04] Stun gun burns. 电击枪灼痕
[30:09] You’re cutting it fine, aren’t you? 你时间把握得很准啊
[30:12] Less than five hours before Bertram Iwan screens his documentary. 离伯特拉姆·伊万放映纪录片不到五小时了
[30:16] What’s the verdict? 有什么结论吗
[30:22] This for me? 这是给我的吗
[30:23] It’s safe. Your henchmen already checked it out. 很安全 你的手下已经检查过了
[30:27] What is it? 这是什么
[30:29] It’s a gun. Recently procured by Wesley Conrad. 是一把枪 维斯利·康拉德最近买的
[30:33] I took a saw to it. 我看了一眼
[30:35] I don’t suppose you took a saw to him, as well, did you? 你不是跑到他那去了吧
[30:38] You were right to come to me. 你来找我就对了
[30:40] I’ll handle this from here. 接下来就交给我吧
[30:41] No, I didn’t come here to seal Conrad’s fate. 不 我不是来决定康拉德命运的
[30:44] I came here to let you know 我是来告诉你
[30:46] that the situation is in hand. 一切尽在掌握
[30:48] Obviously, my intel was right. He’s planning a shooting. 显然我的情报是对的 他在策划枪击
[30:52] Maybe. Maybe not. 也许吧 也许不是
[30:55] If he is, there are ways of stopping him 即便是 阻止他的方法有很多
[30:57] which do not entail his murder. 不用杀了他
[30:59] Do you honestly think that this 你真的认为
[31:02] is going to guarantee he won’t hurt anyone? 这就能保证他不会伤害任何人
[31:04] He could have more guns. 他可能有更多的枪
[31:06] And if he doesn’t– this isn’t England– 如果他没有的话 这不是英国
[31:08] he could already have another one. 他可能已经又搞一把了
[31:10] I paid him a visit. 我去找过他
[31:11] I put him in touch with a law firm who are going to help him 我让他联系了一家律师事务所
[31:13] resolve his grievances without violence. 会帮他以非暴力的方式解决他的不满
[31:16] They report that he called and sounded encouraged. 他们反馈 他打了电话 信心满满
[31:20] According to his e-mails, he’s already tried lawyers 根据他的邮件 他跟几个律师联系过
[31:22] and they always let him down. 但他们让他失望了
[31:23] You’re referring to old data. 你说的是旧数据
[31:25] I’m bringing you new data. 我给你带来的是新数据
[31:28] Would you consider it? 你要考虑一下吗
[31:31] Well, that is a shame. 那太可惜了
[31:34] I must admit, you do have a knack 我必须承认 你在识别
[31:36] for identifying people who may pose a threat. 可能构成威胁的人方面很有一套
[31:38] – “May”? – Not everyone who gets angry commits a murder. -“可能” -不是所有生气的人都会杀人
[31:41] Not everyone who buys a gun commits a murder, 不是所有买了枪的人就会杀人
[31:42] even though it might feel like it sometimes. 即便有时候看起来是这样
[31:44] – Sherlock… – I agree -夏洛克 -我同意
[31:45] Conrad may still be dangerous, 康拉德可能仍然很危险
[31:47] so I shared my concerns with the police 所以我把我的担忧告诉了警察
[31:49] and with the company providing security at the theater tonight. 也告诉了今晚负责剧院安保的公司
[31:52] If he comes within 100 yards of the place, he will be stopped. 只要他出现在100码的范围内就拦住他
[31:54] Say you’re right. 就算你是对的
[31:55] Tonight, Bertram Iwan is safe. 今晚 伯特拉姆·伊万安全了
[31:58] What about tomorrow? Or the day after that? 那明天呢 或者后天呢
[32:00] I’ll keep an eye on Conrad. 我会盯着康拉德的
[32:01] I could give you the names of 100 would-be killers right now. 我现在就能给你一百个潜在凶手的名字
[32:05] Are you going to keep an eye on them as well? 你能也盯着他们吗
[32:07] That’s more than I could handle. 那确实超出了我的能力
[32:09] That’s more than anyone could handle. 任何人都应付不来
[32:11] Except, perhaps, a billionaire tech mogul 不过 也许一个身家十亿
[32:14] with the resources of a small country. 资源量堪比一个小王国的科技巨头能做到
[32:17] You want me to change my ways. 你想让我改变我的方式
[32:21] Find a way to babysit these people. 想办法像保姆一样照顾这些人
[32:23] Protect them from themselves. 保护他们不受自己的伤害
[32:25] What you’re talking about, 你说的那些
[32:27] engaging them the way that you just engaged Conrad, 像你接触康拉德那样去接触他们
[32:30] observing them for years, 观察他们数年时间
[32:32] it would require much more manpower. 那需要更多的人力
[32:34] There would be more risk of exposure… 还可能有曝光的风险
[32:36] Killing people’s easier, is it? 直接杀人更简单 对吧
[32:38] Oh, well, I suppose that makes it all right. 看来那就让一切都没问题了
[32:47] Sherlock. 夏洛克
[32:49] Let’s say I would consider revising 假设我愿意考虑
[32:52] the way I do things… 修改我做事的方式
[32:56] you and Joan would help? 你和乔恩会帮忙吗
[32:58] Call us. Find out. 打给我们自己看结果吧
[33:06] Hey, how’d it go? 怎么样
[33:07] With Odin Reichenbach? Difficult to say. 跟奥丁·赖兴巴赫吗 难说
[33:09] Wesley Conrad? So far, so good. 维斯利·康拉德嘛 目前还行
[33:11] So he stayed away from the screening tonight? 所以他今晚不会去放映会
[33:13] I’ve had eyes on his parents’ home 我昨天就找人盯着他父母家了
[33:14] since yesterday; he’s still there. 他现在还在那里
[33:16] Bertram Iwan, meanwhile, 与此同时 伯特拉姆·伊万
[33:18] is just wrapping up his Q&A, 正在准备他的问答环节
[33:19] should be on a plane back to London by midnight. 应该在午夜前就会乘飞机回到伦敦
[33:22] What’s all this? 这些都是什么
[33:23] These are screenshots and photos taken by Baxter Lim. 都是巴克斯特·利姆拍的照片或截图
[33:26] – The late private detective? – Yeah. -最近的那名私家侦探 -是的
[33:28] So Marcus and I are now pretty sure 我和马库斯都非常肯定
[33:30] that he and Kamile were killed 他和卡米拉是因为
[33:31] because they were looking into what happened to Regina. 调查发生在雷吉娜身上的事而被杀的
[33:33] We wanted to take a look at his notes on the case. 我们想看一下他对案件做的笔记
[33:36] But the killer absconded with them. 但凶手逃跑时把它们带走了
[33:38] Along with Baxter’s phone and hard drive. 还带走了巴克斯特的手机和硬盘
[33:41] And yet you have all these. They’re from the cloud? 但你弄到了这些 是从云端下载的吗
[33:42] Yeah. Well, there are thousands of them. 是的 有几千张
[33:44] I hit “print all” an hour ago. 我一小时前就开始打印了
[33:45] I’ve just been separating the ones 我在分类拣选那些
[33:47] that I think might have something to do with 我认为可能与他对雷吉娜的调查
[33:49] his investigation into Regina. 有关的照片
[33:52] A bar where she worked. 她工作过的酒吧
[33:53] The nonprofit where she got her counseling. 她去咨询的非盈利组织
[33:56] And the place she was found. 她被发现的地方
[33:58] This one’s interesting. 这张很有意思
[33:59] What is that? 那是什么
[34:00] Photo of her with some character from a theme park? 她和主题公园里的卡通角色拍的照片吗
[34:03] Note the caption. 注意看标题
[34:04] “Pandasalt, titan of the turntables, “熊猫盐 打碟巨星
[34:06] attacks the scene.” 震撼全场”
[34:08] He’s a DJ? 他是个DJ
[34:10] More than a few of them have taken to wearing masks recently. 最近他们中有很多人都开始戴面具
[34:13] Anonymity has become hip. 匿名成为了潮流
[34:16] As you said, that appears to be from the Internet. 如你所说 这张照片应该来源于网络
[34:19] The rest seem to be taken by Lim himself. 其他的应该是林自己拍的
[34:21] You think the two of them were dating? 你觉得他们俩在约会
[34:23] Well, that would explain why Lim was looking into him. 这也能解释林为什么会调查他
[34:25] Unfortunately, Pandasalt’s name 可惜的是 熊猫盐的真名
[34:28] is as big a mystery as his face. 和他的真容一样是个谜
[34:29] Absolutely no one knows who he is. 显然没有人知道他是谁
[34:53] What’s going on in here? 这是在干什么
[34:54] Watson, MC Autocat. 华生 这是MC自动猫
[34:56] Autocat… 自动猫
[34:57] …Watson. 这是华生
[34:59] Like Pandasalt, Autocat is an EDM artist 和熊猫盐一样 自动猫也是保持匿名的
[35:02] who prefers to remain anonymous. 精通电子舞曲的艺术家
[35:03] She’s also a trained musicologist 她还是一名专业的音乐学者
[35:05] and she’s helping me identify Pandasalt 她正在通过播放风格相似的已知歌手的音乐
[35:07] by playing known artists with similar styles. 来帮我确认熊猫盐的身份
[35:11] You think one of them is Pandasalt? 你觉得这其中有人是熊猫盐
[35:13] Well, so far, we’ve reviewed some promising candidates. 目前我们已经筛选了不少有前途的候选人
[35:18] Wait, I know this song. 等等 我对这首歌有印象
[35:20] I was listening to some of, uh, Pandasalt’s music last night. 我昨晚在听熊猫盐的歌
[35:25] It sounds like one of his songs. 这听起来很像他的一首歌
[35:27] Something about trash, or something. 一首关于垃圾还是什么的
[35:32] ♪ Trash panda ♪ ♪ 垃圾熊猫 ♪
[35:34] ♪ I got rights… ♪ ♪ 我有权 ♪
[35:36] Yep, almost exactly the same. 好了 几乎完全一样
[35:43] It’s a Long Island DJ called Amos Deukmejian. 这是个叫阿摩司·德克梅吉恩的长岛DJ
[35:46] I’d say we have our panda, wouldn’t you? 我觉得我们已经找到了”熊猫”
[35:51] I am Pandasalt. 我是熊猫盐
[35:52] And Regina and I were together for a while, 雷吉娜和我曾经在一起过一段时间
[35:54] but if you think I would ever hurt her… 但如果你们觉得我会伤害她…
[35:59] I didn’t even know she was dead until you told me. 要不是你们告诉我 我都不知道她死了
[36:04] “My girlfriend drives me crazy and sometimes “我女朋友把我搞疯了 有时候
[36:06] I want to kill her.” 我都想杀了她”
[36:07] You posted that, right? 这是你发的吧
[36:09] Yes, but I-I wasn’t… being literal. 是 但我不是… 认真的
[36:13] Regina had problems; she was a heroin addict. 雷吉娜有问题 她海洛因成瘾
[36:16] A fact her killer took full advantage of ten months ago; 这也是杀她的凶手十个月前充分利用的一点
[36:18] made her death look like an OD. 把她的死伪造得像吸毒过量
[36:20] What, you think I’m the only one who knew that she was on drugs? 你们觉得我是唯一一个知道她吸毒的人吗
[36:23] We think you’re the only person 我们认为你是唯一一个
[36:24] who ever talked about killing her. 说过要杀了她的人
[36:27] Ten months ago, I wasn’t even in the country. 十个月前 我甚至都不在国内
[36:29] I was, I was halfway through a ten-week tour 我正在一段为期十周的
[36:32] – of South America. – We’re aware. -南美巡演的途中 -我们知道
[36:34] We have a picture of you playing in Brazil 我们有在雷吉娜死亡当晚
[36:36] the night that Regina died. 你在巴西表演的照片
[36:38] So what are we even doing here? 那我们在这干什么
[36:40] Did you forget you perform in a mask? 你忘了你表演时戴着面具吗
[36:42] Could have been anyone in those pictures. 那些照片拍到的可能是任何人
[36:46] I have friends in Brazil. 我在巴西有朋友
[36:47] Reach out to them, they’ll tell you. 你和他们联系 他们会告诉你的
[36:49] I was hanging out with them backstage that night without the mask. 那晚我没戴面具和他们在后台一起玩
[36:53] They can probably even send you pictures. 他们也许还能给你们发些照片
[36:54] – Names and numbers. – No. -名字和电话 -不
[36:57] No, first you tell me where my daughter is. 不 除非你们先告诉我我女儿在哪里
[36:59] Why would we know where your daughter is? 我们为什么会知道你女儿在哪
[37:01] Regina’s daughter, whatever. 那就算是雷吉娜的女儿吧
[37:05] A few months before the Brazil show, I was in Lima. 巴西巡演的几个月前 我在利马
[37:07] Regina called me, said that she’d gotten clean 雷吉娜打电话给我 说她戒干净了
[37:10] and that she was pregnant. 她还怀孕了
[37:12] She said it was a girl and that it was mine. 她说是个女孩 还是我的孩子
[37:15] The M.E. who performed Regina’s autopsy missed a few things; 检查雷吉娜尸体的法医错过了一些细节
[37:18] maybe she missed that Regina was pregnant when she died. 或许她也没发现雷吉娜死时怀有身孕
[37:21] No, you don’t get it. She’d already had the baby by then. 不 你没明白 她那时候已经生了
[37:23] Back up a second. 等一等
[37:24] You said she called you in Lima, told you she was pregnant… 你说你在利马时她给你打电话说自己怀孕了
[37:26] Yeah, she said she didn’t need anything, 对 她说她什么都不需要
[37:28] she just wanted me to know. 她只是想让我知情
[37:30] She said she was thinking of giving 她说她考虑把孩子
[37:31] the baby to some private adoption agency. 交给某个私人收养机构
[37:33] That probably explains where your daughter is now. Doesn’t it? 这也许能说明你女儿现在的下落 不是吗
[37:36] No, no, ’cause I talked her out of it. 不 我已经劝说她放弃了
[37:38] I told her I’d be there for her and give her child support. 我说我会陪着她 给她赡养费
[37:41] Anything she wanted. She said she’d think about it. 她要什么都行 她说她会考虑
[37:43] Then, 然后
[37:44] when I was in Brazil, Regina called me again. 我在巴西时 雷吉娜又打给了我
[37:47] She said she was at the hospital. 她说她在医院
[37:49] She’d just had the baby. 她刚生了
[37:50] She told me she’d changed her mind. 她说她改主意了
[37:53] She told the adoption agency she was going to keep it. 她跟收养机构说了她会留下孩子
[37:57] She said she’d call me if she ever needed anything. 她说如果有需要会给我打电话
[38:01] Give us a minute, would you? 我们失陪一下
[38:11] Assuming everything he says is true, he was in Brazil 假设他说的都是真的
[38:14] the same day that Regina called to say she’d had her baby. 雷吉娜打电话说生了孩子那天他在巴西
[38:16] Based on our timeline, that’s the same day she died. 根据我们的时间线来看 她就是那天死的
[38:19] That would mean she was killed not long after she delivered. 那说明她在生产后不久就被杀了
[38:22] More specifically, it was not long after she told 更确切地说 是在她告诉收养机构
[38:24] the adoption agency she was keeping the baby. 她要留下孩子后不久
[38:26] We never had a motive for Regina’s death. 我们一直没找到雷吉娜遇害的动机
[38:28] Perhaps now we do. 现在也许有了
[38:30] Whoever killed her wanted her baby. 杀她的人是想要她的孩子
[38:32] So this wouldn’t just be a string of homicides. 所以这不仅是一连串的杀人案
[38:34] Could be a kidnapping, too. 可能还是一起绑架案
[38:41] Pregnant. 她怀孕了
[38:45] I don’t even know what to say to that. 我不知道该说什么了
[38:47] You think she was lying to him? 你觉得她是在骗他
[38:50] My guess is, she was trying to get money out of him. 我的猜想是 她想诈他的钱
[38:52] The first time she called, she said she didn’t want anything. 她第一次打电话时说了 什么也不想要
[38:55] She’d already lined up a private adoption. 她已经在一家收养机构排队了
[38:57] In my experience, addicts make great con artists. 根据我的经验 瘾君子能成为很棒的骗术大师
[39:02] Maybe she was setting the table. 也许她是在布局
[39:03] The request for money was going to come later. 稍后就会提出要钱
[39:06] In your notes in the file that you gave to my partner, 你给我搭档的资料里有笔记说
[39:08] you said you last saw Regina in October. 你最后一次见雷吉娜是在十月
[39:10] Her second phone call to her ex-boyfriend, 她第二次给她男友打电话
[39:13] in which she told him she’d just given birth, 说她刚生了孩子
[39:15] came in November. 是十一月的事
[39:16] Exactly. You don’t think I would notice 没错 你们觉得我不会注意到
[39:18] that she was eight months pregnant? 她已经怀孕八个月了吗
[39:22] What? 怎么了
[39:23] Regina’s ex let us look at his phone records. 雷吉娜的前任让我们看了他的通话记录
[39:26] We were able to verify that she did give him a call 我们能确认她在十一月中旬
[39:29] in the middle of November. 确实给他打过一个电话
[39:30] When we looked for the corresponding call in her records, 我们在她的通话记录里查找了相应电话
[39:33] the cell tower data put her in the vicinity of a hospital. 发射塔的数据定位到她在一家医院附近
[39:36] We went there. They confirmed that 我们去了 他们确认
[39:37] Regina gave birth to a baby girl that night. 雷吉娜那晚生下了一个女孩
[39:40] They also gave us access 他们还让我们
[39:41] to their security camera footage. 查看了他们的监控录像
[39:44] This is a picture of you picking her 这是你去医院
[39:46] and her baby up at the hospital, 接她和孩子的画面
[39:47] after they were discharged. 就在她们被准许出院后
[39:49] You were acting as a go-between for her 你在扮演她和收养机构之间的
[39:51] and an adoption agency, just like you have 中间人 你之前也这样帮过
[39:53] for other pregnant addicts who came here for help. 其他怀孕的吸毒人员
[39:56] You’re smiling in that photograph. 画面上的你在笑
[39:58] I assume she hadn’t yet told you she was going to keep the baby. 我想她当时还没告诉你她决定留下孩子
[40:00] When she did, you obviously didn’t want to lose your cut 当她告诉你后 你显然不想失去你的分成
[40:03] of the fee the adoptive parents agreed to pay Regina and the agency. 毕竟收养父母答应付给雷吉娜和收养机构钱
[40:07] So, you killed her. 所以你杀了她
[40:09] Pumped her full of heroin, 给她体内注满了海洛因
[40:10] left her body somewhere you knew it would be found. 把她的尸体留在你知道会被发现的地方
[40:15] All three of you sound like you’re on drugs. 你们三个听起来都像嗑药了
[40:18] You should take one of our brochures. 你们该拿一份我们的传单
[40:20] Think about getting some help. 考虑下寻求帮助
[40:21] Oh, we’ve got some help. 我们已经有人帮忙了
[40:23] Our colleagues are searching your home as we speak. 我们说话这会 我们的同事正在搜查你家
[40:26] They’re looking for the stun gun you used on Regina, 他们在找你用在雷吉娜和她妹妹
[40:29] her sister and Baxter Lim. 以及巴克斯特·利姆身上的电击枪
[40:32] Judging by that look, I think they’re gonna find it. 看你的表情 我觉得他们会找到的
[40:49] Odin Reichenbach wants to see us. 奥丁·赖兴巴赫想见我们
[40:56] Well, I expected to hear from you. 我正等着你联系呢
[40:58] But not so soon. 但没想到会这么快
[41:00] Have you thought about the revisions we discussed? 你考虑过我们商量过的修改方案了吗
[41:04] Wesley Conrad– I’ve got an update. 维斯利·康拉德 我有更新情况
[41:07] Well, the screening of Iwan’s documentary 伊万的纪录片的放映
[41:09] went off without a hitch. 顺利结束了
[41:10] We confirmed this morning that he got home safely to London. 我们今早确认他安全回到了伦敦的家中
[41:13] He’s not in any danger from Conrad. 康拉德对他没有危害
[41:15] You’re right. 没错
[41:16] Wesley Conrad killed himself this afternoon. 维斯利·康拉德今天下午自杀了
[41:19] Right after he murdered both his parents. 在他杀了他父母之后
[41:25] 突发新闻 迪马斯公园发生杀人后自杀事件
[41:26] He used a butcher knife from their kitchen. 他用了他们厨房里的一把切肉刀
[41:29] Seems you should have taken that from the house as well. 看来你应该把它也从那房子里带走的
[41:32] I was wrong to assign him to you. 我就不该把他指派给你们
[41:34] I should have gone with my gut, 我就该听从自己的直觉
[41:35] done things the way I always do them. 做我一直会做的事
[41:38] And now, thanks to the three of us, 现在 因为我们三个
[41:41] two innocent people are dead. 两个无辜的人死了
[41:43] There was nothing in the data you gave us 你给我们的数据里
[41:45] that suggested a problem between him and his parents. 没有线索表明他和自己的父母有矛盾
[41:48] No, but it did say that he’s a killer and I was right about that. 对 但里面确实说了他是杀手 我判断对了
[41:54] You asked me if I’d been thinking about 你问我是否考虑过
[41:55] changing the way I do things. 改变我做事的方式
[41:57] I was. And I’ve decided… 我考虑了 而我决定…
[41:59] I’m not changing a thing. 我不会做出任何改变
[42:02] Now… get out. 现在 滚出去
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号