Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] What just happened? 发生了什么
[00:06] Sorry about that. 抱歉
[00:08] How’d you do it? 你怎么做到的
[00:09] Whatever it is, 不管是什么
[00:09] I’m sure it’s trademarked Odker technology… 上面肯定有奥德克科技的商标
[00:12] I would trademark it 我会给它贴商标
[00:13] if I wanted anyone to know I had it. 如果我想让人知道我有这个设备的话
[00:14] So this is a dossier 这是你标记为
[00:16] on someone you’ve marked for execution. 要干掉的人的档案
[00:18] It’s one last attempt to see if we could all work together. 这是看看我们到底能不能合作的最后一次尝试
[00:20] Do your own research. 你们自己去调查吧
[00:22] Is it better to eliminate Conrad 是除掉康拉德更好
[00:24] or risk him killing dozens of people? 还是冒险让他杀掉几十人更好
[00:26] There was indeed a gun show in Vermont on the weekend 维斯利・康拉德去佛蒙特州的那个周末
[00:28] of Wesley Conrad’s visit. 确实有一场枪械展
[00:30] So he could’ve bought a gun. 所以他是可以买把枪的
[00:31] Wesley Conrad. 维斯利・康拉德
[00:33] Might I have a word? 能借一步说话吗
[00:35] What is it? 这是什么
[00:36] It’s a gun. 是一把枪
[00:38] Recently procured by Wesley Conrad. 维斯利・康拉德最近买的
[00:39] He could have more guns. 他可能有更多的枪
[00:41] I put him in touch with a law firm 我让他联系了一家律师事务所
[00:42] who are going to help him resolve his grievances without violence. 他们会帮他以非暴力的方式
[00:45] without violence. 解决他的不满
[00:46] Odin Reichenbach 奥丁・赖兴巴赫
[00:47] wants to see us. 想见我们
[00:49] Wesley Conrad killed himself this afternoon. 维斯利・康拉德今天下午自杀了
[00:52] Right after he murdered both his parents. 在他杀了他父母之后
[01:03] The detectives at the 6-4 let me sit in 6-4局的警官让我跟进去听了
[01:05] while they interviewed Wesley Conrad’s sister. 他们对维斯利・康拉德姐姐的问话
[01:07] She said there was some tension between Wesley and his parents, 她说维斯利和他父母关系一直紧张
[01:10] but just the usual stuff you would expect 但也都是些通常能想到的常见矛盾
[01:12] when an adult son moves back into the house: 一个成年儿子搬回父母家会出现的那些
[01:14] his share of the bills, how long he was gonna stay, small stuff. 他该付的那份水电费 他待多久 小事情
[01:17] Nothing that would suggest this. 没有迹象表明他要杀父母
[01:20] I know you’re angry. 我知道你很生气
[01:22] I am, too, but we can’t blame ourselves. 我也生气 但我们不能怪自己
[01:24] Stopping Wesley 以你的方式
[01:25] from shooting up the theater your way 阻止维斯利在剧院大杀四方
[01:26] was the right thing to do. 这件事没做错
[01:28] That’s not what I’m angry about. 我不是为这事气
[01:33] Is this the Conrads’ house? 这是康拉德的家吗
[01:35] It’s from this morning. 今早拍到的
[01:36] I told you I had eyes on them. 我跟你说了我在盯着他们
[01:39] Secretly planted several webcams 我去他家的时候
[01:41] when I visited their house. Keep watching. 偷偷装了几个摄像头 继续看
[01:48] That’s the same thing that happened to our phones 奥丁去找我们之前 我们的
[01:49] and computers right before Odin showed up. 手机和电脑也这样过
[01:53] Something happened there that he didn’t want us to see. 那里发生了一些他不想让我们看到的事
[01:55] Wesley didn’t kill himself and his parents, 维斯利没有自杀和杀掉自己的父母
[01:57] Odin sent people there to kill them, 奥丁派人去杀了他们
[01:59] and then they staged it to make it look like a murder-suicide. 然后他们把现场伪造成了杀人后自杀
[02:02] When his signal-jamming technology 当他用屏蔽信号的技术
[02:03] took out the Conrads’ electronics, 切断了康拉德一家的电子用品时
[02:05] it also unwittingly took out mine. 无意中也切断了我的设备的信号
[02:08] Handed us his calling card. 向我们暴露了他
[02:12] How is this saving lives? 这怎么就能叫救人了
[02:15] Well, perhaps he wanted to falsely prove his thesis. 或许他只是想不择手段证明自己的理论
[02:18] Convince us that his program 来说服我们 他的这个
[02:20] of organized vigilantism is not only justified, 类似义警的组织不只是正义
[02:23] but the only way, and that we were wrong 而且是唯一途径 而我们不该
[02:25] to try and stop Wesley without violence. 用非暴力的手段阻止维斯利
[02:28] You think he still wants us to join his team. 你觉得他还想让我们加入他的团队
[02:32] Or at least just live and let live. 或是至少让我们跟他和平共存
[02:35] Yeah, well, he blew that. 他之前已经切断这条路了
[02:43] What is it? 怎么了
[02:44] I told you that, several weeks ago, 我跟你说过 几周前
[02:45] I reached out to several possible sources of help. 我向几个可能的途径寻求了帮助
[02:47] Well, 然后
[02:49] one of those sources has finally decided to respond. 其中一个终于决定回复我了
[03:03] Father. 父亲
[03:06] Hello, son. 你好 儿子
[03:08] Joan. 乔恩
[03:10] It’s always good to see you. 见到你总是很高兴
[03:12] I apologize for not coming earlier, 我很抱歉我没能早来
[03:14] but I assure you, I’ve given a great measure of thought 但我向你保证 我好好考虑了
[03:16] to your Odin Reichenbach problem. 你这个奥丁・赖兴巴赫的问题
[03:19] I take it, from your arrival, you think you can help? 既然你来了 说明你觉得能帮上忙
[03:21] I do. After all, 是的 毕竟
[03:23] dismantling global criminal enterprises 解决全球犯罪企业
[03:26] is an area in which I have some expertise. 这个领域我还是有几分专长的
[03:31] Shall we attack it together? 我们要一起打击它吗
[04:09] Parker Landis, 帕克·兰迪斯
[04:11] who was planning a mass botulism poisoning in Phoenix 之前计划在凤凰城进行一场大规模肉毒下毒
[04:13] when he was gunned down in a seeming act of road rage. 他在一次看似是路怒发作的事故中被枪击致死
[04:16] He’s the last of Odin’s sanctions that we were aware of, 他是我们所知的奥丁最后一个制裁对象
[04:18] apart from Wesley Conrad, of course. 当然 除了维斯利・康拉德之外
[04:21] And you’ve been unsuccessful in connecting Odin to any of these? 你们一直没法把奥丁跟这些联系起来
[04:25] He’s insulated himself too well. 他把自己保护得太好了
[04:27] Covered his tracks as skillfully as we would expect 正是一个国际互联网平台的领导的样子
[04:29] the head of a global Internet platform. 很有技巧地掩盖自己的痕迹
[04:31] As far as we know, the people committing the murders 据我们所知 执行谋杀任务的人
[04:34] don’t know that he’s the one giving the orders. 并不知道是他在下命令
[04:37] And even if they did, if Patrick Meers is any example, 就算知道 有帕特里克·米尔斯做例子
[04:40] they won’t talk. 他们也不会开口的
[04:41] Do we have any reason to expect greater success 我们有没有理由期待更大的胜算
[04:44] connecting him to this one, 把他和这个
[04:45] this, uh, Wesley Conrad and his parents? 维斯利・康拉德及其父母的案子联系起来
[04:48] I’ve been to the crime scene, I examined everything. 我去过犯罪现场 检查了所有东西
[04:50] It was the work of professionals, it was perfect. 是专业人士所为 一切都很完美
[04:52] I expect it to be harder to connect to him, not easier. 我觉得这个案子只会更难 不会简单
[04:56] Even if we had a murder to pin on him, 就算我们能把他跟案子联系起来
[04:58] we don’t know who to bring it to. 我们也不知道该找谁接手处理
[04:59] Odin has implied that he has friends 奥丁已经表明他在全世界
[05:00] in almost every law enforcement agency in the world. 几乎所有执法部门都有朋友
[05:03] We don’t know which organizations to trust. 我们不知道该相信哪个组织
[05:05] Or how high his reach 或者他在这些组织里
[05:06] in any one of them goes. 能接触到多高的等级
[05:08] Luckily, that’s where I believe I can help. 幸好我觉得在这一点上我能帮上忙
[05:10] Reichenbach isn’t the only one with friends in high places. 不是只有赖兴巴赫有身居高位的朋友
[05:14] I’d venture to say that mine 我敢说我的朋友
[05:16] are higher up the mountaintop than his. 比他最高级的朋友还高
[05:18] You think you can make him vulnerable 你觉得你可以让他
[05:19] – to a criminal charge? – Perhaps. -接受刑事起诉 -也许可以
[05:21] Although, it’ll be a pointless exercise 但说再多也是白搭
[05:23] unless we have a murder to charge him with when I do. 除非我行动时能有一件谋杀案能用来起诉他
[05:26] As it happens, I’ve been contemplating a new way to identify one. 我碰巧在寻找一种新方法来找到一起案子
[05:29] Not without risk. 会有风险
[05:30] But I think we agree 但我觉得我们
[05:31] it’s time we took some. 是时候冒点风险了
[05:36] Now a good time? 现在有时间吗
[05:39] You asked me to keep you updated 你让我及时跟你汇报
[05:40] on the Wesley Conrad investigation. 维斯利・康拉德案子的调查情况
[05:42] And? 然后呢
[05:43] Fair winds or foul? 一切都顺风顺水吗
[05:45] Everything’s good. 一切顺利
[05:46] Our man at the 64th precinct said 我们在64分局的内线说
[05:48] the investigation’s running smoothly. 调查进行得很顺利
[05:50] CSU found nothing to suggest 鉴证组没找到
[05:51] that our people were ever there. 我们的人去过那里的证据
[05:54] This should close a murder-suicide 这个案子会以”谋杀后自杀”的性质
[05:55] without a hitch. 顺利结案
[05:57] And our other friends? 我们的其他朋友呢
[05:59] Any lingering doubts? 有疑虑吗
[06:01] Joan Watson accompanied the detectives 乔恩·华生和警探们一起
[06:03] when they interviewed the sister. 讯问了康拉德的姐姐
[06:04] I am told she seemed satisfied. 据说华生看起来很满意
[06:06] They’ve been quiet since. 他们之后一直很安静
[06:07] That’s good. But there’s something else? 很好 还有什么事吗
[06:10] New business. 新工作
[06:11] – Urgent? – It jumped to the head of the line pretty fast. -很紧急吗 -它的优先级上升得很快
[06:15] Name’s Stewart Pringle. 他叫斯图尔特·普林格尔
[06:18] Lives here in New York. 住在纽约
[06:19] He’s been writing furious posts about how his girlfriend 他一直在暴躁地发帖说他女朋友
[06:22] OD’d last night on prescription opioids. 昨晚处方鸦片类药物摄入过量
[06:24] Says he blames the drug manufacturer, 说他归咎于制药商
[06:26] and he’s gonna make them pay. 他要让他们付出代价
[06:28] Their offices are in Sunset Park. 他们的办公室在日落公园
[06:29] – Mention a timeline? – No. -提到时间了吗 -没有
[06:32] But he’s already surfing for tips on homemade explosives. 但他已经在浏览自制炸药的信息了
[06:34] This one’s moving quickly. 这个人动作很快
[06:36] Then we should move quickly, too. 那我们也该快点了
[06:42] I’ll need to see some ID 我得看看跟信用卡相符的
[06:43] with the credit card, Mr. Pringle. 身份证件 普林格尔先生
[06:45] Sure thing. 没问题
[06:53] You, uh, 你…
[06:53] you a hunter, Mr. Pringle? 你是猎人吗 普林格尔先生
[06:55] How’d you know? 你怎么知道的
[06:57] I saw your gear. 我看到了你的装备
[06:59] Yeah, I got a cabin upstate. 对 我在北方有座小屋
[07:02] Propane’s to heat it. 要用丙烷取暖
[07:03] Well, you be careful driving back up there. 你开车回去的时候当心点
[07:06] And make sure you point that rifle away 开枪的时候让你的步枪
[07:07] from the tank when you shoot. 离那个罐子远点
[07:08] Bullet hits it, 如果子弹打中它
[07:09] maybe you don’t have a cabin upstate anymore. 也许你就没有小屋了
[07:28] Wilson Kubiak, Joan Watson. 威尔森·库比亚克 这位是乔恩·华生
[07:30] Mr. Kubiak works for a global security firm my father employs. 库比亚克任职于我父亲的国际安保公司
[07:33] So you said that Stewart Pringle is one of your online identities? 你说斯图尔特·普林格尔是你的网上身份之一
[07:37] I’ve been spewing alarming rants on social networking 我昨天晚上用普林格尔的账号
[07:40] in Pringle’s name since last night. 在社交网站发布了很多恐怖消息
[07:41] And now, if anyone wants to confirm it, 如果有人想确定真假
[07:43] Stewart Pringle really bought a rifle, 会发现斯图尔特买了猎枪
[07:45] a propane tank and the makings of a pipe bomb. 一个丙烷罐和制作管状炸弹的工具
[07:48] The idea is, 计划是
[07:48] he plans to strap the pipe bomb to the tank. 他打算把炸弹和丙烷罐绑在一起
[07:51] Makes a big boom, lots of fire, 制造一次爆炸 一场大火
[07:53] and as people evacuate the building, 然后在人们撤离大楼时
[07:55] Stewart picks them off with the rifle. 斯图尔特会用猎枪袭击撤离人群
[07:57] A tad overkill, perhaps. 可能有点过度杀戮
[07:58] But the idea was to grab Odin’s attention. 但计划是吸引奥丁的注意
[08:01] So now we wait, 所以我们现在只能等着
[08:02] and hope that Odin sends someone to kill him? 并希望奥丁会派人来杀他
[08:03] It shouldn’t be too long, 应该不会太久
[08:04] given how imminent I’ve made the attack seem. 毕竟我表现得很急切
[08:06] I chose this particular identity 我之所以选择这个身份
[08:08] to reduce the variables as to where Odin’s vigilante might strike. 就是为了降低奥丁的人选择其他目标的可能性
[08:11] Pringle is ostensibly a virtual shut-in 从表面看 普林格尔就是一个在家工作的
[08:13] who works from home. 性格孤僻的人
[08:15] Home being the address associated with the license and credit card. 家庭住址是和身份证信用卡关联的地址
[08:18] It’s a safe house I maintain, 那是我找的一个安全屋
[08:19] which is already being surveilled by Wilson’s associates. 那里正被威尔森的同事监控着
[08:22] My father, meanwhile, 与此同时 我父亲
[08:23] should be meeting with one of his fellow overlords right now. 现在应该正跟他的大人物熟人们见面
[08:27] Personally, I’d rather risk bouncing around in traffic 个人来说 我宁愿坐在
[08:29] with an enormous tank of propane. 载着巨大丙烷罐的车上
[08:37] Morland. 莫兰德
[08:39] It’s been far too long. 太久没见了
[08:42] Oh, Mrs. Tseng. 曾夫人
[08:45] Thank you for seeing me at such short notice. 感谢你百忙之中拨冗来见我
[08:48] You seem absolutely in your element here. 看起来你在这里很自在
[08:51] More soothing than the penthouse in the city, yes? 比在城市里的豪华公寓中更自在
[08:54] Are you reminding me that you helped me acquire this property? 你在提醒我是你帮我得到了这个地方吗
[08:59] Did I? Ah. 我有吗
[09:02] Ah, yes, I recall 对 我想起来了
[09:04] that the previous owner needed some cajoling. 前任主人没那么容易被说服
[09:08] How are your children? 孩子们还好吗
[09:10] The Party has been generous. 党会很大方
[09:13] They are well-placed, and have good lives. 他们住在好地方 生活得很好
[09:16] And your son? 你儿子怎么样
[09:19] The matter I’m here to discuss pertains to him. 我今日想探讨的问题就跟他有关
[09:24] And I want to stress that this request is not selfish. 我想说清楚 这并不是一个自私的请求
[09:28] I’ll be visiting a number of our friends today, 今日我会拜访几位我们的朋友
[09:31] and the favor I’ll be asking, I believe, 我想 我需要的帮助
[09:34] will benefit us all in the long run. 长远来看对我们都有益
[09:36] Those of us who have enjoyed a certain level of influence. 对我们这些享受了一定程度影响力的人
[09:40] You believe that influence is being threatened? 你认为这些影响力受到了威胁
[09:44] I do. 是的
[09:47] Then I am eager to help. 那我义不容辞
[09:49] Are you familiar with the name 你听说过
[09:51] Odin Reichenbach? 奥丁・赖兴巴赫吗
[10:20] “Annie Spellman”? 安妮·斯佩尔曼
[10:24] Third grade teacher. 三年级老师
[10:37] Let’s lose the restraints. 给她松绑吧
[10:46] These men caught you breaking in here. 这些人抓到了你闯入这里
[10:50] Are you cops? 你们是警察吗
[10:52] I’m a detective. 我是个私家侦探
[10:55] These men are… 这些人是
[10:57] private security. 私人保安
[11:00] Are you gonna kill me? 你要杀了我吗
[11:01] No. 不
[11:04] So this is kidnapping? 所以这是绑架
[11:07] Yeah. 对
[11:10] But don’t get any ideas about 不要想着
[11:11] reporting your abduction to the authorities. 报警说你被绑架了
[11:15] How are you gonna explain how our paths crossed? 你要如何解释我们的交集
[11:18] You came in here with a loaded weapon 你拿着上了膛的枪闯进来
[11:21] expressly to murder Stewart Pringle. 想杀了斯图尔特·普林格尔
[11:26] There’s no point in denying it. 你否认也没用
[11:27] I know this because I invented Stewart Pringle. 我知道是因为斯图尔特·普林格尔是我创造的
[11:32] I used his identity to lure you here. 我用了这个身份把你骗过来
[11:34] Well, not you personally. 不是说你这个人
[11:36] But someone like you. 而是像你一样的人
[11:40] My interest 我想知道
[11:41] is in who sent you here. 是谁派你来的
[11:44] How they approached you 他们怎么找到你的
[11:45] and how they communicate with you. 以及他们是如何跟你沟通的
[11:49] I’m not going to tell you anything. 我什么也不会说
[11:53] You misunderstand me. 你误解我了
[11:55] While I would welcome any information 如果你愿意说
[11:57] you want to volunteer, 我当然会很高兴
[11:58] I don’t expect any. 但我并没抱太大期望
[12:01] We’re just holding you here while my partner searches your home. 我们把你留在这儿是为了让我搭档搜查你家
[12:07] She’s very good, so… 她很厉害 所以
[12:11] I expect we’ll find all the answers we need on our own. 我觉得我们自己就能找到答案
[12:19] I was briefed on the first vigilante 我听说了你们碰到的第一起
[12:21] you guys came across– Patrick Meers? 义警案件 帕特里克・米尔斯
[12:23] He was a combat vet, right? 他是个退伍老兵 对吧
[12:24] Had some trouble when he came back? 退伍后的生活不太顺利
[12:25] Guy like that being recruited for this work 他这样的人被招来做这种事
[12:27] makes more sense to me than a teacher. 被一个老师被招来要合理得多
[12:31] I think I might understand it. 我也许能理解
[12:32] I recognize the name of the school; 我听说过这所学校的名字
[12:33] there was a shooting there about eight months ago. 大概八个月前那里发生了枪击案
[12:36] Could be it left her open to Odin’s ideas. 可能是这件事让她接受了奥丁的想法
[12:44] This is weird. 真奇怪
[12:46] These are from TheSwagMachine.Com. 它们来自“炫酷机器”
[12:48] It’s an online print shop. 一家网上印刷店
[12:51] They make custom t-shirts and coffee mugs. 专门定制T恤衫和咖啡杯的
[12:53] These are all identical. 这几个都是一样的
[12:54] Maybe she likes to give them out as gifts. 也许她喜欢把这些作礼物送人
[12:56] Maybe. Or they might be for something else. 也许吧 或者它们另有他用
[12:59] Did you notice a computer anywhere? 你有发现电脑吗
[13:07] This is the website the pot holders came from. 那些隔热垫就是这个网站上买的
[13:10] You can see the date she ordered each of them. 上面有她每次下单的日期
[13:12] Now, there’s another order waiting in her cart. 购物车里还有一个订单
[13:14] Look whose name is in the shipping info. 看看收件人的姓名
[13:17] Stewart Pringle. 斯图尔特·普林格尔
[13:19] And that’s the address 这是你搭档的
[13:20] for your partner’s safe house. 安全屋的地址
[13:22] “Plans to bomb a building today. “今天计划炸一栋楼
[13:23] Must be stopped ASAP.” 必须尽快被制止”
[13:25] So, when I went to Patrick Meers’ house, 之前我去帕特里克·米尔斯家时
[13:27] I saw that Odin or his people were communicating 注意到奥丁或他的手下跟他
[13:30] with him in a video game chat room. 通过游戏的聊天室联系
[13:33] On my way over here, 在来这里的路上
[13:33] I was thinking that Annie probably had a way 我就在想说不定安妮也是
[13:35] to exchange messages online, too. 用某种方式在网上跟人联系
[13:37] So when I saw the potholders came from a website… 所以当我看到隔热垫是网上买的
[13:39] You thought that might be it. 你觉得应该就是这个了
[13:41] Looks like you were right. 看起来你是对的
[13:42] So someone on Odin’s side 所以奥丁那边有人
[13:44] has access to this account. 也能登陆这个账户
[13:45] They send instructions by leaving an order in the cart. 他们在购物车里添加订单作为指示
[13:48] The target is the name and address 目标就是货物收件人的
[13:50] in the shipping info. 姓名和地址
[13:52] And I’m guessing the way that Annie confirms 我猜安妮完成任务以后
[13:53] she’s done the job is by changing the shipping info 就会把收件人信息改成自己的
[13:56] to her own and then completing the order. 然后完成订单作为确认
[13:58] Well, if you’re right, three potholders means 如果你猜的没错 三个隔热垫说明
[14:00] she’s already done three hits. 她已经杀了三个人
[14:02] On those dates. 就在这些日期
[14:05] Also, I think I might have found where she keeps her gun. 另外 我可能知道她存放枪的地方了
[14:11] Unfortunately, the names 不走运的是
[14:12] of the other people she’s killed 她杀的其他人的姓名
[14:14] have already been erased. 已经没有记录了
[14:15] Maybe we can figure them out from the dates? 也许我们能从这些日期推断出来
[14:26] What do you think this stuff is? 你觉得这是什么
[14:28] Blue paint? 蓝色油漆吗
[14:31] Actually… 事实上
[14:33] this is gonna sound weird, but I’m pretty sure it’s blood. 这可能听起来很怪 但我很肯定这是血迹
[14:36] And if I’m right… 如果我是对的
[14:37] I also know who one of Annie’s victims was. 我也知道安妮的其中一名受害者是谁了
[14:56] You haven’t touched your dinner. 你都没碰你的晚餐
[15:00] You don’t think it’s poisoned, do you? 你不会以为我在里面下了毒吧
[15:09] What do you want? 你想怎样
[15:14] My partner’s visit to your home was a success. 我搭档去你家的拜访很成功
[15:18] Sort of. 算是吧
[15:19] We still don’t know who sent you, 我们仍然不知道谁派了你
[15:20] but we do know the name of one of your victims. 但我们知道其中一名死者的名字
[15:22] Talia Baccaro. 塔莉亚·巴卡罗
[15:24] She was a scientist. 她是名科学家
[15:26] You shot her to death outside her lab 几个月前你在她实验室外
[15:27] several months ago. 将她枪杀
[15:30] Sorry. 抱歉
[15:31] I’ve never seen that woman before. 我从没见过这个女人
[15:34] Well, perhaps this will refresh your memory. 也许这个能帮你回想起来
[15:39] The gloves you were wearing when you pulled the trigger. 你作案时戴着的手套
[15:41] This residue, it’s blood. 这个残留物 是血迹
[15:46] It’s blue. 这是蓝色的
[15:48] Well, it’s not human blood. 这不是人的血
[15:50] It’s the blood of a horseshoe crab. 而是马蹄蟹的血
[15:52] Unlike our blood, which is oxygenated by iron, 跟人类的血液被铁氧化不同的是
[15:55] theirs is oxygenated by copper. 它们的血是被铜氧化的
[15:56] And the result is the shade of blue that you see here. 其结果就是你所看到的这种蓝色
[15:59] The lab founded by Miss Baccaro 巴卡罗小姐创建的实验室
[16:00] collects and processes the stuff. 收集并处理这种血液
[16:02] Why? Because it is the only known source 为何呢 因为它是唯一已知的
[16:04] of an extract used to test for bacterial contamination 在注射类药物生产过程中
[16:07] in the manufacture of every injectable medicine on the planet. 被用来检验细菌污染的提取物
[16:09] That’s fascinating. 真是奇妙
[16:10] You should come talk to my class some day. 你应该来我班上给学生们讲讲
[16:12] Well, actually, it’s my partner who should visit, 其实应该让我搭档去
[16:14] because she’s the one who read about 因为她是那个在报纸上
[16:16] Miss Baccaro’s murder in the news 看到巴卡罗小姐凶案的人
[16:18] and she’s the one who noted the blood’s coppery scent 也是她注意到了血里的铜锈味
[16:20] and identified it. 并辨识了出来
[16:24] What happened? 发生了什么
[16:26] Was she transporting some when you shot her 你射杀她时她在转移吗
[16:28] and it splashed on you, or…? 然后喷到了你身上 还是…
[16:35] If you don’t want to talk about her murder, 如果你不想谈论她的凶案
[16:36] we can talk about one of the others you committed. 我们可以谈谈你犯的其他罪
[16:42] We know they were assigned to you 我们知道它们通过一个
[16:43] through a SwagMachine account 你和你的上线共享的
[16:45] you shared with your handler. 酷炫机器账号
[16:47] We also know that your gun is registered in your name. 我们也知道你的枪登记在你名字下
[16:52] When it finds its way to the police, 当枪到达警局时
[16:54] how long do you think it will be 你觉得警察花多长时间
[16:55] before they connect it to the bullets which killed Miss Baccaro? 就会发现是这把枪的子弹杀死了巴卡罗小姐
[17:03] Look… 听着
[17:06] I’ll confess, you don’t strike me as the kind of person 我承认 我觉得你不是那种
[17:10] who’d be readily converted to murder. 会轻易变成凶手的人
[17:15] I have to believe that, at some point, 我相信 在某个时刻
[17:16] you met your recruiter face-to-face. 你肯定面对面地见到了招募你的人
[17:19] And they enlisted you with some… 他们利用了一些私人因素
[17:22] personal appeal. 招募了你
[17:27] So, you give me their name… 你告诉我他们的名字
[17:30] and I give you my word… 我向你保证
[17:34] I’ll help you. 我会帮你
[17:56] Paying quid pro quo to a certain hacker collective? 在履行跟黑客集团做交易时答应的条件吗
[17:59] I asked for their help. This was their price. 我找他们帮忙 这就是他们要的代价
[18:02] Apparently, a bunch of them find 显然 他们很多人觉得
[18:03] the crinkling sound invigorating. 揉纸的声音很提神
[18:08] I checked it out online. 我在网上查了
[18:09] People swear it isn’t sexual, but… 大家发誓这不色情 但是
[18:12] Such things can enter a gray area. 这种东西会踏入灰色地带
[18:15] Anyway, 总之
[18:17] I received an update from my father. 我收到了父亲的新消息
[18:19] His plan to declaw Odin Reichenbach proceeds apace. 他阻止奥丁·赖兴巴赫的计划进展迅速
[18:23] And Annie Spellman, 那安妮·斯佩尔曼呢
[18:23] how did she react when you told her what we know? 你告诉她我们所知时她反应如何
[18:25] Now that she’s over the initial shock of rendition, 她过了最初的惊吓阶段
[18:27] she’s displaying some surprising backbone. 现在她展现出了一些令人意外的骨气
[18:30] Obviously, you haven’t dealt with any third grade teachers. 显然 你没接触过什么三年级老师
[18:32] Any luck at identifying her other victims? 找到了她的其他受害者吗
[18:34] Well, I sent the other two dates 我给马库斯发了
[18:35] we got off SwagMachine to Marcus. 从酷炫机器上得到的其他两个日期
[18:37] Obviously, I was vague about why we were interested. 显然 我没告诉他我们感兴趣的真正原因
[18:39] He’s pulling anything he can find about murders 他正在找出所有那些日期或之前的
[18:41] on or just before those dates. 与凶案有关的资料
[18:43] I asked Everyone to scour SwagMachine servers. 我让人人帮我搜查酷炫机器的服务器
[18:45] I thought maybe they could recover the victims’ names 我想也许他们能从被删除的运输信息中
[18:47] from the deleted shipping info. 找出受害者的名字
[18:49] Or dig up the IP address 或者挖出
[18:51] of whoever sent Annie those assignments. 委派任务给安妮的服务器地址
[18:53] Hence the demand for your titillating tissue etude. 因此你得做这些揉纸练习曲
[18:56] Yeah, well, they didn’t find anything. 是啊 但他们什么也没找到
[18:58] But that wasn’t my only request. 但这不是我唯一的要求
[19:00] I also asked them to dig into 我还让他们去挖掘
[19:01] Talia Baccaro’s online activity. 塔莉亚·巴卡罗的网上活动
[19:04] Something must have put her on Odin’s radar 一定有些事让她引起了奥丁的注意力
[19:05] as a killer in the making. 让他认为她会杀人
[19:07] Well, that’s the thing. Nothing in her life suggests 问题是 她生活中没有任何方面
[19:09] that she was planning to hurt anyone. 显示她打算伤害别人
[19:11] No angry rants, no alarming purchases. 没有愤怒的咆哮 没有令人担忧的采购
[19:13] As far as everyone could tell, 据人人所说
[19:14] Talia Baccaro should have never drawn Odin’s attention 塔莉亚·巴卡罗应该根本无法
[19:16] in the first place. 引起奥丁的注意
[19:17] The man has corrupted myriad branches 那男人收买了无数
[19:19] of intelligence and law enforcement. 情报和执法部门机构
[19:21] Perhaps she had an in-person meeting with one of his moles, 也许她和他的内线之一会了面
[19:23] and something she said… 然后她说了些什么
[19:25] threw up a red flag. 引起了他们的注意
[19:26] Maybe. If you’re right, that might lead us to someone 也许 如果你是对的 那有可能带我们找到
[19:28] who can connect us to him. 与他相关的联络人
[19:30] Put your tissues away, Watson. 把你的彩纸收起来 华生
[19:32] It’s time to leave the digital realm 是时候离开数据王国
[19:33] and investigate Talia Baccaro in the real world. 去现实世界调查塔莉亚·巴卡罗了
[19:40] You said you’re already pretty familiar with what we do here? 你说你们很熟悉我们在这里的业务
[19:43] Yes. Wantagh Labs is the primary supplier 没错 旺托实验室是密西西比东部
[19:47] of limulus amebocyte lysate, or L.A.L., 内毒素鲎试剂测定法
[19:50] east of the Mississippi. 即鲎试剂的主要供应商
[19:51] It’s the protein in the crabs’ blood 这是螃蟹血液中的蛋白质
[19:53] that detects contamination. 能检测出污染
[19:54] Every biotech and pharmaceutical company 所有现存生物科技及制药公司
[19:56] in existence uses L.A.L. to test their products. 都使用鲎试剂检测他们的产品
[19:59] A quart of this stuff sells for $15,000. 这东西一夸脱要卖一万五千美元
[20:02] I’m sure the crabs are very happy for you. 螃蟹们肯定很为你们开心
[20:04] I know it looks gruesome, but I promise, we don’t kill them. 我知道这看着可怕 但我保证 我们不杀生
[20:07] We take a safe amount of their blood, 我们取安全限度内的血
[20:08] and then return them to the ocean. 然后就会放它们回海洋
[20:10] When Talia founded this place, 当初塔莉亚创办这个地方时
[20:11] she was adamant about treating them as humanely as possible. 她坚信要尽可能人性化地对待它们
[20:15] This was Talia’s desk. 这是塔莉亚的办公桌
[20:17] Everything is pretty much where she left it. 所有东西差不多都是她离开时的样子
[20:19] It’s not quite a shrine, but it’s close. 不能说是个神龛 但也差不多了
[20:21] We figure her family will 我们想着她的家人会
[20:22] come get her things when they’re ready. 在准备好后来收走她的东西
[20:25] Talia was killed by a mugger, right? 塔莉亚是被劫匪杀死的 对吗
[20:28] Sorry, it’s just, 抱歉 只是
[20:29] I’m not sure what you would find here 我不知道你们在这里
[20:31] that would point you to the person who did it. 能找到什么能抓到凶手的线索
[20:33] We have reason to believe there’s more to the story. 我们有原因相信事情没有那么简单
[20:34] – Seriously? – Would you help me get onto her computer? -真的吗 -你能帮我登入她的电脑吗
[20:37] Yeah, sure. 没问题
[20:40] So, how did Talia seem in the days before her death? 那么 塔莉亚在死前几天状态怎样
[20:43] Uh, happy, I guess. 挺快乐的 我猜
[20:45] She was a happy person. 她是个快乐的人
[20:48] She wasn’t having any problems with anyone? 她没有和任何人产生冲突吗
[20:50] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[20:52] And she hadn’t made any threats against anyone? 她也没有威胁过任何人吗
[20:55] Threats? 威胁
[20:56] No. Absolutely not. Why? 绝对不可能 为什么这么问
[20:59] According to her calendar, 根据她的日历
[21:01] she met with a nonprofit organization, Heal the Wild, 她见过一个非营利组织 叫拯救野生
[21:04] just a few days before she died. 就在她死的前几天
[21:06] The conservationist group? 那个保护主义组织吗
[21:07] What we do here, even though it helps save lives, 我们这里的工作 虽然能拯救生命
[21:10] it’s controversial. Horseshoe crabs are endangered, 但也很有争议 鲎是濒临灭绝的生物
[21:13] and Heal the Wild thinks labs like ours 拯救野生认为我们这种实验室
[21:15] are contributing to the decline in the population. 会加速剩余数量的缩减
[21:17] Talia gave a tour to some of the group members that day. 塔莉亚那天带一些组织人员参观了一下
[21:20] She wanted them to see that we were doing everything 她想让他们看到我们在用正确的方式
[21:22] – the right way. – How’d it go? -做事情 -结果如何
[21:24] Good, I think. 我想是挺好的
[21:26] No one threw blue blood on us or anything. 没人向我们扔蓝色的血什么的
[21:27] Still, odd to invite their scrutiny, no? 不过 邀请他们来检查很奇怪吧
[21:31] Would I have brought them here? 换我会带他们过来吗
[21:33] No. But that was Talia. 不会 但那是塔莉亚
[21:35] She wanted to open a dialogue with them, so she did. 她想要和他们展开交流 于是她那么做了
[21:38] So are you saying they were in regular contact? 你是说他们经常联系吗
[21:40] Only for a few weeks. 只有几个星期
[21:42] If she was thinking about making any changes 如果她是想要根据交流结果
[21:44] based on the talks, 做出些改变
[21:45] she died before she had a chance to implement them. 她在有机会实施之前就死了
[21:49] I’ve got an appointment with our distributor, but please, 我和我们的经销商有约 你们请便
[21:51] stay as long as you need. 想待多久都可以
[21:53] Thanks. 谢谢
[21:56] We’ve been trying and failing to come up with a reason 我们一直找不出为什么
[21:58] why Odin would’ve seen Talia as a threat to innocent lives. 奥丁会认为塔莉亚对无辜的生命有威胁
[22:01] What if Heal the Wild had won her over? 如果拯救野生说服了她呢
[22:03] If they had, and she had plans to sabotage her own lab, 如果是这样 她想要破坏自己的实验室
[22:06] the disruption in the supply of L.A.L. 鲎试剂的供应中断
[22:08] would crippled the country’s supply of everything 将会瘫痪整个国家
[22:10] from pacemakers to vaccines. 从起搏器到疫苗的供应
[22:13] I think that might’ve put her in Odin’s crosshairs, don’t you? 我想这会让她成为奥丁的目标 你说呢
[22:22] Gene. 吉恩
[22:24] I heard the board’s called a meeting. 我听说董事们要开会
[22:26] – What’s going on? – Odin… -是怎么回事 -奥丁
[22:28] – This about China? – It’s not just China. -是关于中国的吗 -不只是中国
[22:32] We’re getting word that India, Indonesia, Brazil, 我们听说印度 印尼 巴西
[22:34] they’re all making moves to ban Odker’s search engine 他们都要将奥德克搜索引擎
[22:36] from their countries. 纳入封锁名单
[22:38] Okay, there must be some misinformation out there. 好吧 肯定是有错误信息在传播
[22:40] A few phone calls will sort this out. 几个电话就能解决
[22:42] – It won’t help anyone to panic. – It’s past that. -恐慌可没什么用 -已经晚了
[22:44] Have you checked the stock lately? 你看我们最近的股票了吗
[22:45] Word’s already hit the street. We’re in free fall. 已经传到华尔街了 我们就像自由落体
[22:48] Our Asia team’s been making some back-channel inquiries. 我们的亚洲团队在走后门做调查
[22:50] We don’t know why, but their contacts say it’s about you. 我们不知道为什么 但他们的线人说是因为你
[22:53] They want you out. 他们想要你退出
[22:54] Is this some sort of a joke? This is my company. 这是在搞笑吗 这是我的公司
[22:58] No, it’s not. 不 不是
[23:00] Not since we went public, it isn’t. 自从我们公开交易后 就不是了
[23:03] I’m sorry, but the board’s been issued 很抱歉 但是董事会已经决定了
[23:06] If Odker wants to do business with half the world’s population, 如果奥德克想要和半个世界的人做生意
[23:09] then you have to resign. 你就必须辞职
[23:13] Look, I think you have the wrong impression 我想你们对我们
[23:15] of what we do here at Heal the Wild. 拯救野生做的事有误解
[23:16] We’re lobbyists, not eco-terrorists. 我们是游说者 不是环境恐怖分子
[23:19] You were in ongoing discussions with Talia Baccaro 你在塔莉亚・巴卡罗被杀一周前
[23:21] in the weeks leading up to her murder. 都在持续地与她交流
[23:23] Oh, yes, but we weren’t conspiring 是的 但我们没有在共谋
[23:25] to disrupt the flow of L.A.L. 中断鲎试剂的供给
[23:26] We were talking about how she could shift her business away 我们谈论的是如何让她的生意从
[23:28] from harvesting crab’s blood and toward the manufacture 采集鲎的血液转向生产
[23:31] of L.A.L.’s synthetic alternative. 鲎试剂替代产品
[23:33] I didn’t realize there was an alternative to L.A.L. 我不知道鲎试剂还有替代产品
[23:35] Oh, yes. The synthetic’s been available for years, 有的 这种合成物已经存在很多年了
[23:37] but thanks to limited availability 但是由于产量有限
[23:38] and antiquated FDA regulations, 而且药监局的法规陈旧
[23:41] the big biomedical companies have been slow to embrace it. 大型的生物医药公司此对都不太感冒
[23:43] So hundreds of thousands of horseshoe crabs 因此成千上万的马蹄蟹
[23:44] are being bled unnecessarily. 被无辜放血
[23:47] and Talia understood the wisdom of making the change. 塔莉亚明白该做出改变了
[23:50] She recognized that horseshoe crab populations 她认识到马蹄蟹的存活数量
[23:51] are in significant decline, and if they go extinct, 在大幅减少 如果它们灭绝了
[23:54] then the synthetic will be the only option anyway. 那么合成物只能是唯一的选择了
[23:56] In other words, she was receptive to your pitch. 换句话说 她接受了你们的游说
[23:59] Yeah, she was, but now that she’s gone, 是的 但现在她去世了
[24:01] all we can do is hope that her brother is able to convince 我们只能寄希望于她的兄弟能够说服
[24:03] whoever takes over her lab to pick up where she left off. 接手她的实验室的人来继续她未竟的事业
[24:05] Her brother? 她的兄弟
[24:07] Collin Baccaro. 科林·巴卡罗
[24:09] He’s one of our biggest backers. 他是我们最大的赞助人之一
[24:11] He’s the one who convinced Talia 最开始就是他说服塔莉亚
[24:12] to meet with us in the first place. 跟我们见面的
[24:14] Thank you for your time. Watson? 谢谢你 华生
[24:18] I assume the name “Collin Baccaro” 我猜你对”科林·巴卡罗”
[24:19] – meant something to you? – Not a thing. -这个名字有印象 -并没有
[24:21] Then why leave so abruptly? 那你怎么转身就走
[24:22] Because the name of Mr. Baccaro’s company 因为我对巴卡罗先生的公司名字
[24:24] means something to me. 有一些印象
[24:26] Odin didn’t have Talia killed to save lives. 奥丁杀了塔莉亚不是为了救人
[24:28] He did it for a far more 他这么做有更大的目的
[24:30] to make money. 为了赚钱
[24:38] Okay, so 好了
[24:39] you and Joan wanted everything I could find 你和乔恩想让我找出所有的
[24:41] on every unsolved murder 你们要求的两个日期当天
[24:43] in the tri-state area on the two dates you asked about? 三州交界区的谋杀悬案
[24:45] Here you go. April 6 and May 20. 给你 4月6日和5月20日
[24:52] Either of you gonna tell me what makes those dates so special? 你俩谁打算告诉我这两个日期特别在哪吗
[24:55] We will, just not today. 我们会说的 但不是今天
[25:01] Bell. 我是贝尔
[25:02] Yeah, he’s right here. 是的 他就在这
[25:06] The Odin Reichenbach? The tech guy? 那个科技男奥丁·赖兴巴赫吗
[25:10] I’ll tell him. Thanks. 我告诉他 谢谢
[25:11] You know Odin Reichenbach? 你认识奥丁·赖兴巴赫
[25:14] – He a client? – Something like that. -他是客户吗 -差不多
[25:17] He’s here to see you. 他来找你了
[25:18] Mahoney said she parked him in the conference room. 马奥妮说把他带到会议室了
[25:33] Don’t suppose you’d mind closing the door? 你不介意把门关上吧
[25:36] Don’t suppose you’d mind confessing 你不介意承认
[25:37] to the many murders you’ve orchestrated? 你策划了多起谋杀吧
[25:49] I’ll admit this is the last place 我承认我没想到
[25:51] I thought you would pay me a visit. 你会来这里找我
[25:53] Wanted you to feel safe. 只是想让你有安全感
[25:54] But you didn’t want me to record anything you had to say. 但你不想让我录下你说的话
[25:58] I don’t see any blue screens in the bullpen. 我没看到大厅里有蓝屏的情况
[26:00] Well, that wouldn’t have looked very good, would it? 那样就不好看了 对吧
[26:02] If I’d shown up, everyone’s phones and computers stop working? 我一出现 大家的手机和电脑就都坏掉了
[26:05] The technology’s range is controllable. 技术范围是可控的
[26:10] So what do you want? 你想干什么
[26:12] Well, I’m sure you’ve heard about it, but I’m having a bad week. 我敢肯定你已经知道了 我这周过得很坎坷
[26:16] My board wants me gone. 我的董事会想让我下课
[26:17] I know your father’s the one behind it. 我知道这背后是你父亲做了手脚
[26:19] I’ve known the name Morland Holmes for a good while now. 莫兰德·福尔摩斯的大名我早就有所耳闻
[26:22] Well, name me an evil billionaire that doesn’t. 哪个恶魔亿万富翁不知道他呢
[26:26] I didn’t think he’d help you. 我没想到他会帮你
[26:28] I was led to believe your relationship was quite frosty. 我以为你们之间的关系很冷淡
[26:31] Do we exchange Christmas cards? No. 我们会互送圣诞贺卡吗 不会
[26:34] But we both share a distaste for mass murderers. 但我们都很讨厌大屠杀
[26:38] A while ago, you cautioned me to take a step back 不久前 你告诫过我要在做出
[26:41] before I did “the irrevocable.” “不可挽回的决定”之前收手
[26:43] Now I’m asking you to do the same. 现在我也对你提出同样的要求
[26:45] Removing me from Odker would cripple my ability 把我踢出奥德克 会削弱我
[26:48] to save innocent lives. 拯救无辜生命的能力
[26:49] I’m begging you, don’t do that. 我求你 别这么做
[26:52] That’s rich. You talking about innocent lives. 真了不起 你竟然会说无辜生命
[26:55] What about the ones you’ve taken? 你杀了的那些人算什么
[26:57] What about Talia Baccaro? 塔莉亚·巴卡罗呢
[27:00] She wasn’t a killer. 她不是杀人犯
[27:00] She wasn’t gonna hurt anyone, 她并没打算伤害任何人
[27:03] but you had her executed. 但你还是杀了她
[27:04] Why? So you could buy 为什么 这样你就能买下一家
[27:06] a video analysis company called FrameSift. 名为框筛的视频分析公司
[27:10] Watson and I first became aware of FrameSift several months ago. 我和华生是几个月前知道框筛公司的
[27:13] You had just revealed yourself to us 你那时刚向我们自曝了身份
[27:15] and we were learning everything we could 我们尽可能地去了解了
[27:16] about you and your companies. 你和你的那些公司
[27:18] FrameSift didn’t mean anything at the time, 框筛在当时并没有什么价值
[27:20] it was just another of your recent acquisitions. 它只是你近期的并购项目之一
[27:22] Then we started looking into Talia’s murder, 后来我们开始调查塔莉亚谋杀案
[27:24] and we saw that FrameSift was founded 我们发现框筛公司是由她的兄弟
[27:25] by her brother, Collin Baccaro. 科林·巴卡罗创建的
[27:28] Then we looked a little further, 我们又深入调查了一下
[27:29] and we saw that Collin didn’t want to sell FrameSift to you. 发现科林并不想把框筛卖给你
[27:31] He’d already rejected several of your offers. 他已经多次拒绝了你的提议
[27:34] Then Talia was killed. 之后塔莉亚就被杀了
[27:35] Collin takes a leave of absence to grieve, and while he’s gone, 科林为了哀悼暂时离开了公司 在他离开之后
[27:38] his board approved a merger with Odker. 他的董事会同意了奥德克的并购
[27:41] Now I would ask you why you didn’t just kill him, 我本来想问你为什么不直接杀了他
[27:43] but the answer is obvious. 但答案很明显
[27:44] He was an asset. 他是个摇钱树
[27:45] The company was worth more with him than without. 公司有了他会更有价值
[27:48] But his sister, on the other hand… 但至于他的姐妹…
[27:50] Is that why you think I acquired FrameSift? To make money? 你觉得这就是我收购框筛的原因吗 为了钱
[27:57] What happened to Talia Baccaro wasn’t about profit. 塔莉亚·巴卡罗的遭遇与利益无关
[28:01] It was about saving more lives. 是为了拯救更多的生命
[28:04] FrameSift’s algorithms allow us 框筛的算法能让我们
[28:06] to go through online video footage 通过在线视频
[28:09] and identify who’s in it, where they are, 识别出入镜的人和他们的位置
[28:12] and what they’re doing. 以及他们在干什么
[28:14] And more than that, 不止于此
[28:16] they read verbal intonations and facial expressions. 它们能识别语气和表情
[28:21] And you think they can tell 而你认为它们能分辨出
[28:22] when people have murder on their minds? 人们的脑中是否有杀念吗
[28:24] By themselves? No. 靠他们自己 不行
[28:26] But with our data? 但和我们的数据相结合呢
[28:27] FrameSift’s technology has already 框筛的技术已经帮助我
[28:29] helped me save dozens of people. 拯救了不少生命
[28:31] In a few years, that number could be in the hundreds, 在几年内 这个数字可能会涨到几百
[28:33] maybe even the thousands. 甚至上千
[28:34] Now tell me, what is one life compared to… 你说说看 一条命怎么比得上…
[28:38] all that? 这一切
[28:40] One innocent life, you mean. 你是说一条无辜的生命
[28:51] I think you should go now. 我觉得你该走了
[29:21] No English guy this time? 这次不是英国佬了吗
[29:23] You two figured I’d open up to another woman? 你们觉得我会对另一个女人坦白吗
[29:25] I don’t know about that, 我不知道会不会
[29:26] but we were hoping you’d respond to the truth. 但我们希望你对真相会有所回应
[29:28] And what is that, exactly? 真相又是什么
[29:30] That your handlers lied to you, told you whatever it took 你的上线对你撒了谎 不择手段地
[29:33] to make you believe that you were doing the right thing. 让你相信你做的事是正确的
[29:35] You must think I’m very gullible. 你肯定觉得我很好骗
[29:37] Actually, the opposite. 恰恰相反
[29:39] I think it must’ve been really hard to convince you 我认为说服你杀人
[29:41] to commit murder. 一定很困难
[29:43] That’s why my partner and I are so sure 所以我的搭档和我确信
[29:44] that you met someone face-to-face, and when you did, 你和某人私下见过面 在见面时
[29:48] they explained how they knew so much about the people 他们解释了他们怎么会如此了解
[29:50] they wanted you to kill. 那些他们要你杀的人
[29:52] They must’ve shown you that they had access 他们一定给你看了他们有途径
[29:53] to private online data, people’s texts and e-mails. 获取私人网络数据以及人们的短信和邮件
[29:56] They convinced you that everything they said was real. 他们让你相信他们说的一切都是真的
[29:58] I’m guessing they didn’t tell you the person 我猜他们没告诉你这一切背后的人
[30:00] behind it all was Odin Reichenbach, CEO of Odker. 就是奥丁·赖兴巴赫 奥德克的总裁
[30:09] You know the name? 你听过这个名字
[30:12] I’ve seen him in the news. 我在新闻里见过他
[30:13] It fits, right? Hearing that it’s him 合理吧 听到那个人是他
[30:16] answers a lot of questions 就已经回答了
[30:17] you were already asking yourself. 你问过你自己的很多问题
[30:19] What if it does? 那又怎么样
[30:21] What do you think telling me his name is going to accomplish, huh? 你觉得告诉我他的名字能获得什么
[30:24] You gonna give me some speech about Big Brother, 你是要高谈阔论美国利益
[30:25] or due process, or invading people’s privacy? 正当手续还是侵犯他人隐私权
[30:28] Because if I did everything you think I did, 因为就算我做了你认为我做的那些事
[30:31] isn’t it pretty obvious that I already signed up for all of that? 不正说明我已经认可了这一切吗
[30:34] Yes, you did. 对 是这样
[30:36] But you didn’t sign on for this. 但你没有同意这件事
[30:37] This is Talia Baccaro’s brother, Collin Baccaro. 这是塔莉亚·巴卡罗的兄弟 科林·巴卡罗
[30:41] Collin had a company that Odker wanted to buy, 科林有一家奥德克想买下的公司
[30:43] but Collin didn’t want to sell. 但科林不想卖
[30:45] Then Talia was murdered, 塔莉亚就被杀了
[30:46] and it let Odin buy the company out from under him. 就让奥丁有了绕过他买下公司的机会
[30:49] This is every e-mail and text 这是塔莉亚死前一个月
[30:51] that Talia sent for a month before she died; 发出的所有邮件和短信
[30:53] None of it shows that she was a threat to anyone. 没有任何证据表明她对别人是个威胁
[30:55] So whatever Odin’s people told you, it was a lie. 无论奥丁的人和你说了什么 都是骗你的
[30:59] Odin wanted Talia dead because it fit his corporate strategy, 奥丁想要塔莉亚死 是为了满足他的公司战略
[31:03] – and for that, you killed an innocent woman. – No. -正因如此 你杀害了一个无辜的女人 -不
[31:07] No, you’re lying. 不 你在说谎
[31:14] Look for yourself, and then we’ll talk. 你自己看吧 看完我们再谈
[31:34] You’re late. I was getting worried. 你回来晚了 让我有点担心
[31:36] Odin Reichenbach came to see me at the precinct. 奥丁·赖兴巴赫今天来警局找我了
[31:41] Everything you’ve done, it’s working. 你做的那一切起效了
[31:47] By my understanding, he should be ousted 我估计在明天营业结束之前
[31:50] no later than the end of business tomorrow. 他就会被驱逐了
[31:52] He’ll still be dangerous, of course, 当然 他还是很危险
[31:53] but, uh, he should be much more vulnerable 但他应该更禁不起
[31:55] to your investigation. 你们的调查了
[31:56] In the meantime, everyone that you say he has threatened– 与此同时 他威胁过的所有人
[31:59] your friends and their loved ones– 你的朋友及其亲人们
[32:01] they’re being watched by my men. 他们都有我的人盯着呢
[32:03] Here, and in England. If any of his people 这里和英国都有 如果他手下
[32:06] dare to go after them, 有任何人敢去打扰他们
[32:09] they’re in for a very rude surprise. 他会收到一份非常粗暴的惊喜
[32:12] Well, I hope you don’t mind, 希望你不介意
[32:13] I-I thought the room needed some warming up. 我想着房间可能需要预热
[32:15] Thank you. 谢谢
[32:17] Not for the fire, for the help. 不是谢你生的火 是感谢你的帮助
[32:21] It can’t have been cheap, 肯定不便宜
[32:23] enlisting the help of your fellow influence peddlers. 动用你那些有影响力的朋友们
[32:25] We prefer 我们更愿意称之为
[32:26] “puppet masters of the highest order.” “当之无愧的傀儡大师们”
[32:31] But you’re right. 但你是对的
[32:33] I’ve already been summoned to afternoon tea 已经有一位合伙人召唤我
[32:36] by an associate 去喝下午茶了
[32:37] to discuss the terms of repayment. 好讨论还款的条件
[32:41] Whatever the price, it will have been worth it. 不管代价是什么 一定是值得的
[32:44] You know, when I wrote you and you didn’t respond, 知道吗 之前你没回复我的邮件
[32:46] I wasn’t sure you’d come. 我本不确定你会不会来
[32:57] Don’t I always? 我不是总会来吗
[33:14] Watson. 华生
[33:18] I almost quit teaching. 我基本放弃了教书
[33:23] I didn’t think I could ever walk into my classroom again. 我觉得我都无法再走入教室了
[33:27] I barely wanted to leave the house. 我连家门都不想出
[33:31] It took a month after the shooting 枪击发生后 过了一个月
[33:33] to reopen the school. 学校才重新开了门
[33:35] They had an open house the Sunday before, 之前的周日他们办了开放参观活动
[33:37] I… couldn’t go. 我做不到
[33:42] But then a friend called and said that 但后来一个朋友打来说
[33:44] every single kid showed up. 每个孩子都出现了
[33:47] They all wanted to be there. Not one parent said no, a… 他们都想去 没有一个家长反对
[33:52] and so I thought… 所以我觉得…
[33:55] if all the kids 如果孩子们
[33:57] were brave enough to go back, 都有勇气回去
[34:01] who was I to back down? 我有什么资格退缩
[34:04] So, Monday morning, I went back. 所以 周一早上我回去了
[34:11] But I swore I would never be powerless again. 但我发誓绝不会再那么无能为力
[34:16] So you bought a gun. 所以你买了一把枪
[34:17] I bought a gun, and I took lessons. 我买了枪 我还上了课
[34:20] Not like I brought it to the school, 倒不是我带去了学校
[34:23] it just made me feel better. 只是能让我心里好过一点
[34:25] Anyway, 总之
[34:27] I started running into this woman at the range. 我开始在射击场遇到一个女的
[34:30] Kate. We would chat. 凯特 我们会聊天
[34:32] She told me that she’d heard about 她说她听说了
[34:35] what I had been through. 我的遭遇
[34:37] She was grooming you. 她在给你洗脑
[34:40] After a while, she said she belonged to this group. 过了一阵子 她说她是一个组织里的人
[34:45] People who found a way to change things. 那里的人找到了一种改变事情的方法
[34:48] And she asked me, what if picking myself up 她问我 在经历了那些之后
[34:52] after what happened wasn’t the only thing I could do? 如果我能做的不仅是让自己振作起来呢
[34:55] What if I could help 如果我能帮助
[34:57] prevent the next tragedy? 预防下一次悲剧呢
[34:59] And you said you were interested. 而你说你有兴趣
[35:02] Odin’s people would have thoroughly vetted you online. 奥丁的人会在网上彻底地审查你
[35:04] By the time they propositioned you, 到他们向你提议合作时
[35:06] they would have known how you would answer. 他们早就知道了你会怎么回答
[35:08] Kate showed me all the information they had access to, 凯特给我看了他们能接触的所有信息
[35:11] how they could predict if someone 他们如何预测一个人
[35:13] was going to do something terrible. 是否会做出可怕的事
[35:15] We settled on a way that we would 我们谈妥了一种方式
[35:17] communicate online and I started getting missions. 我们会在线沟通 然后我就开始接任务了
[35:23] And I just did whatever they said. 我只是照他们说的去做
[35:29] Did you ever get Kate’s second name… 你知道凯特姓什么吗
[35:33] …or find out where she lived? 或者她住在哪里
[35:35] Did you ever see any proof that her name really was Kate? 你有证实过她真叫凯特吗
[35:41] The gun range would’ve checked the woman’s ID. 射击场应该检查过那女人的身份证
[35:43] If she bought ammo, 如果她买过弹药
[35:44] they would have kept her information in a log. 他们会把她的信息记录在案
[35:46] We can also check their surveillance video. 我们还可以查他们的监控录像
[35:48] Odin may have already gotten to it, but maybe not. 奥丁可能已经先动手了 但也可能没有
[35:51] We’re going to need you to tell the police 我们需要你把刚才告诉我们的事
[35:52] everything you’ve told us. 全部告知警方
[35:54] But before you do, 但在那之前
[35:56] my partner found three potholders at your home. 我的搭档在你家发现了三个隔热垫
[35:59] Talia Baccaro accounts for one, 塔莉亚·巴卡罗占了一个
[36:02] so we’d like to hear about the other two murders 我们想听听你被分派的
[36:04] you were assigned. 另外两起谋杀
[36:14] I was surprised to be invited back so soon. 没想到这么快就又请我来了
[36:17] Perhaps I wanted to see you again 也许我想再见你一面
[36:19] while I knew you were still in New York. 难得我知道你还在纽约
[36:26] Well, I’m flattered. 我受宠若惊
[36:28] But I’m humble enough to know that it’s more than that. 但我有自知之明 你找我肯定还有别的事
[36:32] A matter of some urgency has come up, I take it? 我猜是为了最近出的一些紧急事件
[36:35] Dissidents have been disrupting business in the port of Guangzhou, 异见人士一直在广州港扰乱生意
[36:40] and, uh, their activity has seen an uptick in recent days, 他们的活动最近有小幅增加
[36:43] which threatens to embarrass your government. 威胁要让你们的政府蒙羞
[36:47] If that’s the urgent matter on your mind, then you’re in luck. 如果这就是你觉得紧急的事 那你真是走运了
[36:52] Well, I believe that I can negotiate a coming to the table 我相信我能让你们政府
[36:56] between your government and the dissident party’s leaders. 跟异见人士的领袖坐下来谈
[36:59] That won’t be necessary. 不必了
[37:02] The leaders of that group were arrested several hours ago. 那个团体的领袖们已于几小时前被捕了
[37:08] Really? 是吗
[37:11] It was my understanding 我还以为
[37:13] that your government couldn’t locate them. 你们政府无法追查到他们的行踪
[37:17] You warned me the other day that the world is changing. 那天你警告我说世界在变
[37:22] I fear it has already changed. 恐怕已经变了
[37:25] And we have no choice but to change with it. 我们别无选择 只能跟着做出改变
[37:38] Odin Reichenbach 奥丁·赖兴巴赫
[37:42] led you to the dissidents. 把你引给了异见人士
[37:47] He got to you. 他拿住了你
[37:49] Not to me directly, but to the people I serve. 不是直接对我 而是对我效力的人
[37:54] He frightens them, Morland. 他吓住了他们 莫兰德
[37:57] He controls the information people see. 他决定着人们能看到什么信息
[38:01] He can turn a nation against its leaders, 他能让一个国家对抗他们的领袖
[38:04] sway an election, 能左右选举
[38:06] incite a revolution; or, if he wishes, 能煽动革命 或者 如果他想的话
[38:10] he can help those leaders maintain order. 他也能帮助那些领袖们维持秩序
[38:15] That kind of power 那种能力
[38:19] makes you and me obsolete. 让你我被淘汰了
[38:25] What… 我…
[38:28] What will happen to my son? 我儿子会怎么样
[38:37] I’m sorry, old friend. 很抱歉 老朋友
[38:59] What’s up? 怎么了
[39:00] Uh, i-is Marcus around? 马库斯在吗
[39:01] I was hoping to find the two of you together. 我还以为你们俩会在一起
[39:03] No, he’s out in the field. 不 他去出外勤了
[39:05] I guess you’re stuck with me. 看来你只能跟我困在一起了
[39:08] Everything all right? 没什么事吧
[39:10] Well, the short answer is no, 简短的答案的是有事
[39:13] and the long answer is a good deal longer. 长答案可要长得多
[39:20] Watson and I know who ordered Patrick Meers to shoot you. 我和华生知道是谁让帕特里克·米尔斯枪击了你
[39:24] We’ve known for quite some time. 已经有一阵子了
[39:30] So Odin Reichenbach takes all this data, 所以奥丁·赖兴巴赫掌握了这些数据
[39:32] and he uses it to single out people 并用来筛选出
[39:34] he thinks are about to commit violent acts 他认为将要进行暴力活动的人
[39:37] and then he has them killed. 然后他会找人干掉他们
[39:39] Using the same vast access to information, 他有权限接触到大量信息
[39:41] he identifies individuals that he thinks 他能利用它们来锁定
[39:44] he might be able to turn to his cause 他认为能成为他的使命的人
[39:45] and then, using operatives to insulate himself, 然后 找别人动手能让他置身事外
[39:49] he recruits them to work as vigilantes. 所以他招募他们成为他的义警
[39:52] Like Patrick Meers. 比如帕特里克·米尔斯
[39:54] Correct. 正是
[39:58] I thought you’d be angry. 我还以为你会生气
[40:03] Of course I’m angry. 我当然生气
[40:04] With me, for keeping this from you. 气我瞒了你这么久
[40:07] Am I happy about that? 你瞒了我 我高兴吗
[40:09] No. 不
[40:14] But the truth is, this all started with me. 但事实是 一切都因我而起
[40:18] I’m the one who didn’t see Patrick Meers coming, 是我没看出帕特里克·米尔斯要来
[40:20] I’m the one who got shot. 是我被枪击了
[40:22] You and Joan were gone. 你和乔恩当时已经走了
[40:24] Moved on. You came back from London 开始了新生活 你们从伦敦回来
[40:27] and put yourself in the middle of all this because of me. 让自己卷进这一切 都是因为我
[40:31] What’s the next move? 下一步是什么
[40:33] Bring in the witness you were talking about? 把你说的目击者带回来
[40:34] Annie Spellman, one of Odin’s volunteer killers. 安妮·斯佩尔曼 奥丁的志愿杀手之一
[40:38] She’s eager to cooperate. 她想合作
[40:40] If Reichenbach got his hooks into as many people as you said, 如果赖兴巴赫的爪牙像你说的那么多
[40:43] we’re gonna have to be very careful about 我们得万分小心
[40:46] who we bring this to, even after he resigns from his company. 要把消息汇报给谁 哪怕是在他卸任之后
[40:49] Anyone he compromised will have motive to tank the case. 他策反的任何人都有动机办这案子
[40:52] You have anyone in mind? 你有想到谁吗
[40:54] There’s an A.D.A. I like. 有个我挺欣赏的助理地检官
[40:57] A judge. 还有一个法官
[40:59] I’ll make a careful approach, feel them out. 我会小心接触 摸清他们的立场
[41:03] Keep all communications in-person. 确保所有沟通都当面进行
[41:06] No phones, 不用电话
[41:07] no e-mails. 不发邮件
[41:08] I’ll let you know when I have it all lined up. 等我把一切都安排好会通知你
[41:16] I spoke to the captain. He’s reaching out to… 我跟警监谈了 他在联系…
[41:20] Marcus. 马库斯
[41:23] Something’s happened. 出事了
[41:26] I, uh, 我…
[41:28] I just got a call from a buddy in Queens North Homicide. 我刚接到皇后北区刑事科一个哥们的电话
[41:32] He had responded to a body that was found out in Willets Point. 他接到了一具在威利点被发现的尸体
[41:39] ID was on him. 身上有身份证
[41:49] I’m so sorry, Sherlock. 非常遗憾 夏洛克
[41:55] My father is dead? 我父亲死了
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号