Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] Hello, son. Joan. 你好 儿子 乔恩
[00:04] I’ve given a great measure of thought 我好好考虑了
[00:06] to your Odin Reichenbach problem. 你这个奥丁・赖兴巴赫的问题
[00:08] – What do you want? – My board wants me gone. -你想怎样 -我的董事会想让我下课
[00:11] I know your father’s the one behind it. 我知道这背后是你父亲做了手脚
[00:13] Odin Reichenbach came to see me at the precinct. 奥丁・赖兴巴赫今天来警局找我了
[00:15] Everything you’ve done, it’s working. 你做的那一切起效了
[00:18] I’ve already been summoned to afternoon tea 已经有一位合伙人召唤我
[00:20] by an associate to discuss the terms of repayment. 去喝下午茶了 好讨论还款的条件
[00:24] You warned me the other day that the world is changing. 那天你警告我说世界在变
[00:28] I fear it has already changed. 恐怕已经变了
[00:31] Sorry, old friend. 很抱歉 老朋友
[00:35] I just got a call 我刚接到皇后北区刑事科
[00:36] from a buddy in Queens North Homicide. 一个哥们的电话
[00:38] He responded to a body 他接到了
[00:40] that was found out in Willets Point. 一具在威利点被发现的尸体
[00:42] I’m so sorry, Sherlock. 非常遗憾 夏洛克
[00:44] My father is dead. 我父亲死了
[00:54] Sherlock. 夏洛克
[01:00] Sherlock. 夏洛克
[01:04] Sherlock, are you okay? 夏洛克 你还好吗
[01:11] I asked my father for help, and now he’s dead. 我向我父亲求助 如今他死了
[01:15] He knew what he was getting himself into. 他知道他会被卷入什么麻烦
[01:17] It’s not your fault. 这不是你的错
[01:22] Marcus is up to speed? 马库斯都知道了吗
[01:23] He knows about Odin Reichenbach? 他知道奥丁・赖兴巴赫的事了吗
[01:24] I told him everything. 我都告诉他了
[01:29] Do you know, uh… 你知不知道…
[01:33] Did he suffer? 他死得痛苦吗
[01:38] That was the Communications Section. 是通信科打来的
[01:40] I asked them to send a patrol car to the house 我之前让他们派一辆巡逻车
[01:41] where you stashed that woman 去你们藏匿那个
[01:43] who was gonna testify against Reichenbach. 可以作证指控赖兴巴赫的女人那里
[01:45] Turns out FDNY’s already there. 结果发现消防队的人已经在那了
[01:47] It’s burning to the ground. 那里被烧光了
[01:49] Annie and Morland’s men. 安妮和莫兰德的手下
[01:50] No one’s been able to get inside to check for bodies yet, but… 目前还没人能进去检查尸体 但…
[01:57] I think we have to assume 我觉得我们必须假定
[01:58] he found out about Miss Spellman 他已经知道了斯佩尔曼小姐的事
[01:59] and where you were hiding her. 以及你把她藏在了哪
[02:01] He must have gotten up on comms for your dad’s security detail. 他肯定搞到了你爸的安保信息
[02:04] Now four more people are dead. 现在又死了四个人了
[02:08] Odin did this because he wants to make himself 奥丁这么做是想让他自己
[02:10] less vulnerable to our investigation, 在我们的调查中不那么弱势
[02:12] but I think he might have just done the opposite. 但我想事情恰恰相反
[02:15] He keeps straying further and further from his script. 他离自己的初衷越走越偏了
[02:17] He’s no longer just using misguided people 他已不单是利用被误导的人们
[02:20] to commit preemptive hits. 先下手杀人
[02:22] He’s-he’s using trained professionals now. 他现在利用的还有受过训练的专业人士
[02:24] You sure about that? 你确定吗
[02:25] We were already thinking he used pros 我们已经在想他是用了专业人士
[02:27] to kill the Conrad family 去杀了康拉德一家
[02:28] to make it look like a murder-suicide, 然后伪造成了杀人后自杀
[02:29] but everything that’s happened tonight pretty much seals it. 而今晚发生的一切基本确定了这个猜想
[02:32] I mean, there’s no way a bunch of amateurs 不可能有一群非专业的人
[02:33] would have gotten the drop on Morland’s men. 能战胜莫兰德的手下
[02:35] In our experience, 根据我们的经验
[02:37] Odin’s zealots are very difficult to turn. 奥丁的狂热拥护者很难被劝服
[02:39] They truly believe in what they’re doing. But… 他们打心眼里相信自己在做的事 但…
[02:43] Assassins-for-hire, on the other hand… 被雇佣的杀手 就不一样了
[02:46] They’re just in it for the money. 他们纯粹是为了钱才做的
[02:48] We get the goods on them, get ’em to flip… 我们抓到他们的把柄 让他们叛变
[02:51] We’ll have Odin. 我们就能抓住奥丁了
[02:54] First things first, I suppose. 还是先办要紧的事吧
[02:57] You said my father was at Willets Point. 你说我父亲在威利点
[03:04] Well, I’d like to see him. 我想见见他
[03:12] That’s the vehicle there. 就是那辆车
[03:15] They left him in the passenger side. 他们把他丢在了客座上
[03:16] Door was wide open. They wanted him found. 车门大开 他们希望他被人找到
[03:19] Passerby saw him, called it in. 路人见到他 报了警
[03:26] In case there was any doubt, that’s not my father’s car. 我先说明 这不是我父亲的车
[03:29] We know. It’s registered 我们知道 这辆车注册的车主
[03:30] to a lady in Flushing. 是一位住在法拉盛的女士
[03:31] She reported it stolen yesterday. 她昨晚报案说车被偷了
[03:33] Gotta figure this was all planned out in advance. 有理由认为这都是提前安排好的
[03:36] You said the neighborhood’s already being canvassed? 你说已经问过所有邻居了
[03:38] So far, no witnesses. 目前为止 没有目击者
[03:39] CSU is still working, 鉴证组的人还在查
[03:41] but maybe by now, 但或许现在
[03:42] they’ve turned up something we can use. 他们有查到些有用的东西了
[03:47] Sherlock, stay here, man. 夏洛克 你留在这里吧
[03:49] Let us go over there. Let us check out the scene. 我们过去 我们去查看现场
[03:53] No, I want to do this. 不 我想去看
[04:16] Marcus, will you tell CSU to get away from the car? 马库斯 你能让鉴证组的人先离开那辆车吗
[04:20] Hey, guys? We need the scene. 各位 我们需要清空现场
[04:22] Just for a minute, okay? 就一会好吗
[04:23] Once they’ve come past you, 他们从你身边走过时
[04:25] I want you and Watson to follow. 我希望你和华生跟上
[04:27] Of course, man. Whatever you need. 当然 都听你的
[04:29] No, you misunderstand. We’re being watched. 不 你没懂 我们被监视了
[04:31] I just… I want them to think 我只想让他们以为
[04:33] I’m taking a moment to compose myself. 我在调整情绪
[04:35] What are you talking about? 你在说什么
[04:36] Look at the car door– the open one. 看那个车门 开着的那扇
[04:38] One of the screws is scuffed. 其中有颗螺丝磨损了
[04:40] Two of them have been replaced with new ones. 另外两个换成了新的
[04:42] Someone took it apart recently, put it back together again. 有人最近拆走了零件 又重新组装
[04:44] Okay. 好吧
[04:45] They were counting on Watson and me coming through here, 他们盼着华生和我来这儿
[04:47] so they filled it with ex… 于是装满了…
[05:15] Then get more people down there. I want every building 那就派更多人去 给我彻底搜索
[05:18] with a direct line of sight to that crime scene searched. 所有能直接看到犯罪现场的楼
[05:21] Captain? 警监
[05:22] Just get it done. 给我搞定
[05:26] Sherlock. 夏洛克
[05:30] I’m-I’m so sorry. 我很遗憾
[05:32] My father had more enemies than any man alive, 我父亲拥有的敌人超过任何在世之人
[05:34] but we all know who’s responsible, correct? 但我们都知道谁该负责 对吧
[05:37] Well, the fire at the house where you had Annie Spellman 你安置安妮·斯佩尔曼的房子的那场大火
[05:40] makes it pretty damn clear. 说明了一切
[05:42] Odin Reichenbach. 奥丁·赖兴巴赫
[05:44] We heard there were four bodies recovered. 听说找回了四具尸体
[05:46] One female, three males. 一名女性 三名男性
[05:47] Hawes was able to use dental records to I.D. Miss Spellman. 霍斯用牙医记录证实了是斯佩尔曼小姐
[05:50] The others are gonna take a while. 其他人还需要一会儿
[05:52] Well, if it weren’t for Sherlock, 如果不是夏洛克
[05:53] Hawes would probably be trying to identify us today, too. 霍斯今天大概还要试图鉴别我们
[05:56] That bomb last night. 昨晚的炸弹
[05:58] If we’d gotten any closer… 如果我们再靠近些
[06:00] Like the murders of my father and Miss Spellman, 就像我父亲和斯佩尔曼小姐的凶案一样
[06:02] we think it’s the work of professionals. 我们觉得这是专业杀手所为
[06:03] Odin is hiring real talent now. 奥丁雇了杀手
[06:06] We think this could be a break. 我们觉得这可能是个突破
[06:07] There’s got to be a financial link between him and them. 他和杀手间肯定有金钱往来
[06:10] I’m going to start digging into that 我去彻查那方面
[06:11] while these two go over what’s left of the car that got blown up. 他们俩去汽车爆炸现场检查残骸
[06:15] You two– you don’t go anywhere now 你们俩 没有警卫保护
[06:17] without a protective detail. 哪也不能去
[06:18] If Odin Reichenbach wants to take another swing at you, 如果奥丁·赖兴巴赫再想动你们
[06:21] he’s gonna have to come through us. 他得冲我们来
[06:26] Exactly. I’m glad the board showed them their true colors. 没错 我很高兴董事会向他们露出了真面目
[06:28] Gave me the chance to boot the dull half. 给我机会结束了无聊的那半场
[06:31] Oh, it’s definitely their loss. Especially when you hear… 这肯定是他们的损失 尤其是当你听说…
[06:32] Mr. Reichenbach. You got a minute? 赖兴巴赫先生 你有空吗
[06:36] Captain Tom Gregson. 汤姆·格雷森警监
[06:38] Don, I’ll call you back. 唐 我回头打给你
[06:40] We’ve never met, 我们从未见过
[06:41] but we have a friend in common: Patrick Meers. 但我们有个共同朋友 帕特里克·米尔斯
[06:46] Could you wait for me inside, please? 你进去等我吧
[06:50] I’m confused, Captain. 我不明白 警监
[06:51] Is there something I can do to help the NYPD? 我有什么能帮到纽约警局的吗
[06:53] Yeah, you can stop killing people. 能 别再杀人了
[06:57] Did I get it wrong? 我说错了吗
[06:59] Are you not the guy who has people executed 你不就是那个当你不喜欢
[07:01] when you don’t like what you see in their e-mails 他人的邮件信息和搜索内容时
[07:03] and search histories? 就处决别人的人吗
[07:04] I see Sherlock Holmes has shared his pet theory with you. 看来夏洛克·福尔摩斯和你分享了他的理论
[07:09] I got scar tissue on my lungs 我肺部的疤痕组织
[07:11] that says it’s more than a theory. 说这不仅是个理论
[07:14] You managed to keep it secret a long time, 你成功地保密了许久
[07:17] but I’m here to tell you those days are over. 但我要告诉你 那些日子已经结束了
[07:21] Perhaps you’d rather speak with one of my attorneys. 也许你该和我的律师谈
[07:24] This is an active police investigation now. 现在警方的调查正在进行中
[07:27] There’s nothing you can do to stop that. 你做什么也阻止不了
[07:28] So, word to the wise, stay away from my people. 奉劝你一句 离我的人远点
[07:35] Did you know that I’m a mathematician by training? 你知道我是科班出生的数学家吗
[07:40] When I was at university, we were taught 当我还在大学时 老师说
[07:41] there are some problems that have no solution. 有些问题是无解的
[07:43] They don’t add up. They can’t. 无法解释 没有答案
[07:45] If I believed that, I never would have gotten here. 如果我信了他们 我就不会有今天的成就
[07:49] Every problem has a solution, Captain. 所有问题都有解决方案 警监
[08:09] You doing all right? 你还好吗
[08:11] Yeah. 嗯
[08:15] It probably helps that I never liked my father. 还好我从不喜欢我父亲
[08:20] He was distant and cold. 他很疏远 又冷淡
[08:21] He was strange. 很陌生
[08:24] Turned his back on my mother 当我母亲与毒瘾挣扎时
[08:25] when she struggled with addiction. 他离开了她
[08:28] And Mycroft and I were just 而从那以后于他而言
[08:29] a distraction to him after that. 麦考夫和我只会让他分心
[08:34] But when I looked at him, I saw a… giant. 但当我看着他 我看见一位巨人
[08:40] All-powerful. 无所不能
[08:45] I know that’s not uncommon for a son 我知道对于儿子来说
[08:46] to think about his father, but… 如此看待父亲很正常 但是
[08:50] in my case, it was true. 在我这 真的是如此
[08:57] You just don’t expect a titan 你只是无法想象
[08:59] to be caught unawares, to be… 一个巨人会被冷不丁地被打倒 被…
[09:03] brought low. 击败
[09:08] Was that a watch? 那是手表吗
[09:11] The guts of one. 手表机芯
[09:13] Given the severity of the damage, 根据受损程度来看
[09:14] it must have been close to the center of the explosion. 它肯定很靠近爆炸中心
[09:18] I didn’t think the bomb had a timer. 我没想到炸弹有定时器
[09:20] It most definitely did not. 绝对没有
[09:21] The bomb was triggered as we moved away. 炸弹是在我们离开时被引爆的
[09:26] So he must have been wearing this. 那他肯定是戴在手上的
[09:33] Yeah. See? 对 看到没
[09:35] Yeah. 对
[09:38] Well, that’s not his. 那不是他的手表
[09:40] This is junk. 这一文不值
[09:41] My father wore his father’s Patek. 我父亲戴着他父亲的百达翡丽
[09:43] A 1937 Calatrava. A classic. 1937年的卡拉特拉瓦 经典款
[09:46] This is mass-produced. 这块则是量产表
[09:47] This is not the inner workings of a $100,000 antique. 这不是价值十万美金的古董表机芯
[09:51] So, you think they stole his? 你觉得他们偷去了吗
[09:54] Perhaps they thought it was a shame 也许他们觉得炸飞
[09:56] blowing up a six-figure score, and just switched it. 六位数的手表太可惜 于是偷梁换柱了
[10:00] The person who took it, if he tries to sell it… 偷走手表的人 如果他打算卖
[10:03] We might be able to identify him. 我们也许能找到他
[10:11] Afternoon. 下午好
[10:12] Marcus Bell. NYPD. 马库斯·贝尔 纽约警察
[10:14] I was hoping to talk to the owner. 我想和店主谈谈
[10:17] That’s my uncle. He lives in Mumbai. 店主是我叔叔 他住在孟买
[10:19] Is there something I can help you with? 我能帮你吗
[10:21] Uh, my colleagues and I, we’re visiting all the authorized 我的同事和我 去了三州地区所有
[10:24] Patek repairmen in the tristate area. 百达翡丽授权的维修店
[10:26] We need help with a homicide investigation. 我们需要帮忙解决一起凶案
[10:29] No joke? 没开玩笑吧
[10:30] Fancy watch was stolen. Owner got killed. 昂贵的手表被偷 手表主人遇害
[10:33] We think the perp will try to move it. 我们觉得凶手会想转手手表
[10:35] At least, we’re hoping. 至少我们希望如此
[10:36] Only so many people plugged into the aftermarket for Pateks. 只有少数人会来百达翡丽的二级市场维修
[10:40] I’m not one of them. 我不是那些人
[10:41] This is a clean shop. 这不是黑店
[10:43] Well, I’m not accusing you. 我不是在指控你
[10:45] It’s just, 只是
[10:46] the guy we’re looking for, he won’t necessarily know 我们在找的这个人 他不一定知道
[10:48] who plays ball and who doesn’t. 谁按规矩办事 谁乱出牌
[10:51] All I’m asking is that you give us a call 我只希望如果有人来
[10:53] if anyone comes around asking questions 询问这款手表的信息
[10:55] about this particular watch. 给我们打个电话
[10:57] It’s a Patek Calatrava, 1937. 这是1937年的百达翡丽卡拉特拉瓦
[11:02] I’ve seen this watch before. 我之前见过这表
[11:05] A guy was just in here asking about it. 有个家伙刚来问过
[11:07] – Today? – An hour ago. -今天吗 -就一小时前
[11:09] He showed it to me, said he inherited it. 他给我看了表 说是自己继承的
[11:12] Wanted to make sure the parts were all original. 想确认下所有零件都是原厂出品
[11:14] Told him I’d rather not open it up 我说在我找到手表的使用书前
[11:16] till I could track down the manual. 先不开表查验
[11:18] Too expensive to mess up, you know? 太贵了 不能乱来 对吧
[11:20] He was probably hoping you could show him 他大概希望你能给他看看
[11:21] all the parts with identifying numbers inside. 里面的所有带序列号的零件
[11:24] He, uh, gave me his name and number. 他给了我姓名和电话
[11:28] Here. 给
[11:32] This is the guy who brought your dad’s watch 这就是把你父亲的手表
[11:34] into the store: Kent Hawley. 带去商店的人 肯特·霍利
[11:36] He runs a bowling alley in Hoboken. 他在赫伯肯开一家保龄球店
[11:39] He’s got priors for mail fraud and importing stolen goods, 他有邮件欺诈和进口失窃物品的前科
[11:41] but far as we can tell, 但据我们所知
[11:43] he’s behaved himself the past 15 years. 他过去十五年都本分做人
[11:45] Well, I’m gonna venture a guess that that man is not 我觉得这个男人不是
[11:47] one of the contract killers that bested 能够突破我父亲安保团队的
[11:48] my father’s security team. 职业杀手
[11:50] Not with a broken leg. 瘸着腿可不行
[11:51] Not if he was the picture of health. 即使他四肢健全也做不到
[11:52] I didn’t like him for an assassin, either, 我也觉得他不是杀手
[11:54] and yet… 但是…
[11:55] He had Morland’s watch. 他有莫兰德的手表
[11:57] I started wondering who his friends are, 我开始考虑他都有哪些朋友
[11:59] so I dug into his social media. 所以我查了他的社交媒体
[12:01] Check out his brother-in-law. 看看他的妹夫
[12:03] Well, he looks more like the type. 他看起来像
[12:05] He’s exactly the type. 他完全符合
[12:06] Name’s Jacob Webb. He’s 38, former Army Ranger. 叫雅各布·韦伯 38岁 退伍的游骑兵
[12:10] He’s been contracting for private military companies 他过去六年都受雇于一家
[12:12] the past six years. 私营军事公司
[12:13] Mercenary? 雇佣兵
[12:15] These days, he’s back and forth from Iraq and Kazakhstan 这些日子 他往返于伊拉克和哈萨克斯坦
[12:18] for a company called Alliance Fortas. 客户是福塔斯联盟公司
[12:20] I had the lab check. 我让实验室查了
[12:22] The RDX used in the car bomb 汽车爆炸中的炸药
[12:23] is consistent with a batch 与去年卖给福塔斯联盟的货
[12:25] sold to Alliance Fortas last year. 是同一批
[12:27] Well, I think I’ll pay Mr. Webb a visit and introduce myself. 我想我要去拜访韦伯先生并自我介绍一下
[12:30] You’re going to have to get in line. 那你得排队了
[12:32] The chemical match 化学成分匹配
[12:33] and his connection to your dad’s watch 以及他和你爸爸的手表的关系
[12:34] were enough to get a warrant. 足以申请搜查令
[12:36] ESU’s on their way to his place right now. 特警队正在去他家的路上
[12:40] Move, move, move! 快 快 快
[12:41] Give me two. 这边来两个人
[12:46] Car’s in the garage. 车在车库里
[12:49] Master’s clear. 主卧室没人
[12:50] First floor is secure. 一楼安全
[12:53] Rear entry is locked. 后入口已锁定
[12:55] We’re empty here. 这里没人
[12:59] I’m not seeing anybody. 没人
[13:02] Upstairs clear. 楼上没人
[13:04] Guys, I know his car is outside, 伙计们 我知道他的车在外面
[13:05] but I don’t think anybody’s home. 但我觉得没人在家
[13:06] Copy that. 收到
[13:14] Neighbor says she saw Webb coming here 邻居说她看见韦伯
[13:16] with three friends this morning. 今早和三个朋友在一起来过
[13:18] Maybe they were the other members of his team. 也许他们是他团队的其他成员
[13:20] If they were, maybe they saw ESU coming, 如果他们在这 也许看到特警队来了
[13:22] snuck out the back. 偷偷从后面溜走了
[13:24] I don’t think so. 我不这么认为
[13:25] ESU had this place covered from all directions. 特警队把这地方的四面都包围了
[13:28] If Webb and his buddies left, 如果韦伯和他的朋友离开了
[13:29] they did it before any of us got here. 他们在我们来之前就远走高飞了
[13:31] So maybe Odin realized that you were looking into Webb, 所以也许奥丁意识到你在调查韦伯
[13:36] told him to run. 叫他逃命
[13:38] I didn’t use any Odker software. 我没有使用任何奥德克软件
[13:39] Then how did they know to leave? 那他们怎么知道要逃命呢
[13:41] Actually, only one of them knew to leave. 实际上 只有一个人知道要逃命
[13:43] Other three are still here. 其他三个还在这里
[13:48] The neighbor. 邻居
[13:50] She said there was a fire going this morning. 她说今天早上发生了火灾
[13:52] There was indeed. Right here in this oven. 确实有 就在这个烤箱里
[13:54] One of the four men who came here killed the other three, 四个来这里的人中的一个杀了另外三个
[13:57] and then burned them. 然后把他们烧掉了
[14:07] Here we’ve got Jacob Webb, owner of the home you raided. 这是雅各布·韦伯 你们突袭的房子的主人
[14:10] This one’s Anders Kashuv, and this is Martin Stahl, 这是安德斯·卡舒夫 这是马丁·斯塔尔
[14:15] give or take a fibula or a rib. 可能多或少了一根腓骨或肋骨
[14:17] They were all dismembered before they were put in the oven, 他们在被放进烤箱前都被肢解了
[14:19] so I’m still doing some sorting. 所以我还在整理
[14:21] I’m surprised you got I.D.’s so quick. 我很惊讶你这么快就确认了身份
[14:23] Dental records and prelim DNA testing. 牙科记录和初步DNA测试
[14:25] Helps that they were all in the system. 幸好他们都在系统中
[14:27] Everybody here is former military. 这里的所有人都是退伍军人
[14:30] Well, it looks like they were all executed with 看起来他们都死于
[14:31] the same caliber gun, nine-millimeter? 同样口径的枪 9毫米的
[14:33] GSWs in each of the parietal bones 每个顶骨中的枪伤
[14:35] came in at the same angle. 都以同样的角度射入
[14:37] If I had to guess, he put them on their knees 如果让我猜的话 他让他们跪下
[14:39] and went down the line, execution-style. 然后一个一个枪决的
[14:42] Good guess. We found three bullet holes 猜对了 我们发现了三个弹孔
[14:44] in the downstairs bathroom. 在楼下的浴室里
[14:46] Figure he hacked them up there, cleaned up with bleach. 他在那里杀了他们 用漂白剂清洗干净
[14:48] Grisly but not particularly painful end 杀我父亲的三个凶手
[14:50] for three of my father’s killers. 可怕但不是特别痛苦地结束了生命
[14:52] Better than they deserved. 比他们应得的死法好多了
[14:55] I still can’t believe you guys want to connect this back 我还是不敢相信你们想把这起案件
[14:56] to Odin Reichenbach. 联系到了奥丁·莱辛巴赫身上
[14:58] Guy made my phone, for crying out loud. 我的手机就是他家产的 天哪
[15:01] You don’t have that on you right now, do you? 你现在没带在身上吧
[15:03] Sure, I do. 当然带了
[15:07] Let’s see him eavesdrop through that. 让我们看看他这样怎么偷听
[15:10] You really went above and beyond here, Eugene. 你还真善于打破常规啊 尤金
[15:13] Never seen an M.E.’s report with news clippings on the vics. 从没见过验尸官的报告上还有受害者的新闻剪报的
[15:16] Special case. 情况特殊嘛
[15:18] I ran the names online. 我在网上查了这些名字
[15:19] Don’t worry, I used Google. 别担心 我用的是谷歌
[15:20] Thought I’d give you some extra background. 我想给你们一些额外的背景资料
[15:22] Turns out these guys all worked together. 原来这些人都在一起工作
[15:25] They were mercenaries for a company called Agrianos. 他们是一个叫阿格里诺的公司的雇佣兵
[15:27] Well, it says here 这里写着
[15:28] that Agrianos went belly-up three years ago. 这个阿格里诺公司三年前倒闭了
[15:30] Got sued out of existence. 被起诉了
[15:32] Odin somehow reassembled this particular team. 奥丁以某种方式重组了这个特殊的团队
[15:35] Wouldn’t be surprised if he used them to kill the Conrad family 如果他用他们杀了康拉德一家 我也不会惊讶
[15:37] and Annie Spellman, too. 还有安妮·斯佩尔曼
[15:39] When they missed us with that car bomb, 当他们用汽车炸弹没炸死我们时
[15:41] they must have disappointed their employer. 他们一定让雇主失望了
[15:43] And now here they lie. 现在他们躺在这里
[15:45] Question I had was, who gets the drop 我的问题是 是谁能杀掉
[15:47] on three professional soldiers? 三个专业士兵
[15:49] Bunch of trained killers hanging out in this guy’s house; 一群训练有素的杀手在这家伙的房子里聚齐
[15:51] next thing you know, they’re getting shoved into an oven? 然后他们就被塞进了炉子
[15:52] Jacob Webb’s neighbor said 雅各布·韦伯的邻居说
[15:54] she saw a fourth man. 她看见了第四个人
[15:56] Chances are he was another member of their team. 他有可能也是他们的小组成员
[15:58] Think we better learn a little more about the merc company 我们还是再深入了解下他们所在的
[16:01] they worked for. Don’t you? 雇佣兵公司比较好 不是吗
[16:02] If you two wouldn’t mind taking the lead, 如果你们俩不介意先去的话
[16:05] I have some family business to attend to. 我还有些家事要处理
[16:11] So, you gonna tell me how your day was? 你想告诉我你今天过得怎么样吗
[16:12] – Yeah, it was good. – Well, how was it good? -挺好的 -怎么个好法
[16:17] Well, who’d you play with at recess? 你下课都跟谁一起玩了
[16:18] Other kids. 其他小孩
[16:20] You know, Jess, getting answers out of al-Qaeda 杰茜 找基地组织的人套话
[16:23] is easier than getting answers out of you. 都比从你嘴里问出答案容易
[16:25] I don’t know who that is. 我不知道你在说谁
[16:27] Never m… 算了…
[16:32] Hey, honey, why don’t you just wait here, just for a second, 亲爱的 你在这等着 我去去就回
[16:35] where I can see you. 别离开我的视线
[16:37] I have to go talk to an old friend of mine for a minute. 我要去跟一位老朋友聊几句
[16:40] Okay. 好的
[16:49] My daughter’s school. Really? 你都跟到我女儿的学校来了
[16:51] I’m sorry, are we leaving families out of it now? 抱歉 现在不能牵扯家人了吗
[16:53] She’s a child. 她只是个孩子
[16:54] And I would never hurt her. 我绝不会伤害她
[16:56] That’s the difference between me and your new friends. 这就是我和你的新朋友的差别
[17:00] Look, I know why you’re upset. 我知道你为什么生气
[17:02] – I heard about your father. – Oh, you heard? -你父亲的事我听说了 -听说
[17:04] I was in Washington all week. I got in last night. 我整周都在华盛顿 昨晚才回来
[17:07] You want to see my ticket stubs? 想看我的票根吗
[17:10] This whole thing has gotten completely out of hand. 整件事已经彻底失控了
[17:12] I was not consulted. 我毫不知情
[17:14] Am I to believe that you would have counseled 你是要我相信 你会建议赖兴巴赫先生
[17:16] Mr. Reichenbach differently? 做出别的选择吗
[17:18] The last time we met, you threatened everyone close to me. 上次见面 你把所有与我亲近的人威胁了个遍
[17:20] I didn’t threaten you. I warned you 我不是威胁你 我是在警告你
[17:22] what could happen if you went against the grain. 如果你违反规则会有什么后果
[17:24] Well, then let me repay the favor with a warning of my own. 那我也警告你几句 报答你的好意
[17:27] Odin Reichenbach is a problem about to be solved. 奥丁·赖兴巴赫这个麻烦我们肯定要解决
[17:30] You can help, 你可以帮忙
[17:31] or you can suffer the same fate. 也可以等着同样的命运降临到你头上
[17:38] All right. 行
[17:40] Well, enjoy your last days with your daughter. 好好享受你和女儿的最后时光吧
[17:43] She’ll be visiting you in prison soon enough. 很快她就会去监狱里探望你了
[17:51] You need anything, Mr. Wentz? 还需要什么吗 温兹先生
[17:54] Oh, just patience. 给我点耐心就好
[17:57] Sorry. I’ve been moving pretty slowly these days. 抱歉 这些日子我一直行动很迟缓
[18:02] Doctors wish I’d stop moving altogether and rest. 医生希望我不要走动 好好休息
[18:06] But I tell them, uh, that’s gonna happen soon enough. 但我说 用不了多久我就动不了了
[18:11] You said on the phone it was… 你在电话里说是…
[18:12] Uh, pancreatic. Yeah. 胰腺癌 对
[18:15] Um, chemo’s slowing it down a little, but, uh… 化疗能延缓病情 但…
[18:19] the over/under is a month. 可能只有一个月的命了
[18:25] So, now that I’m here, you want to tell me what you got cooking? 现在我来了 你想告诉我找我有什么事吗
[18:29] We’re looking for someone 我们在找一个
[18:30] who recently carried out multiple homicides here in the city. 最近在市里犯下多起谋杀案的人
[18:34] We think you may know him. 我们觉得你可能认识他
[18:36] A serial killer? 一个连环杀手
[18:37] A professional. 一个职业杀手
[18:39] Jacob Webb, Anders Kashuv, Marty Stahl. 雅各布·韦伯 安德斯·卡舒夫 马丁·斯塔尔
[18:43] You know them, right? 你认识他们吧
[18:44] You’re talking about Agrianos. 你说的是阿格瑞那诺斯
[18:49] How much do you know about my business with them? 你们对我和他们的生意了解多少
[18:51] Just what was in the news. 只在新闻上了解过
[18:53] You hired a private military company 你几年前雇了一家私人军事公司
[18:55] to help you secure energy rights in Nigeria a few years back. 帮你巩固在尼日利亚的能源权
[18:56] 石油大亨接受认罪协议 阿格瑞那诺斯案结案
[18:59] They did their job, 他们履行了自己的职责
[19:01] a little too thoroughly. 不过有点过火
[19:02] A lot of people died. 死了很多人
[19:04] I didn’t approve any of that. 这些都没经过我的同意
[19:06] Yeah, I know what the plea deal said, 我知道认罪协议上怎么说的
[19:08] but I’m telling you the truth. 但我实话告诉你们
[19:10] I was going bankrupt. I couldn’t fight it anymore. 我那时快要破产了 我无力反抗
[19:14] Look, I’m not asking you to relitigate the whole thing. 我不是要你回顾整件事
[19:16] We just want to know more about Agrianos. 我们只想多了解下阿格瑞那诺斯
[19:21] The company went kaput. Out of business. 公司运作不起来 破产了
[19:24] Owner went to Australia. 公司所有者去了澳大利亚
[19:26] All the people scattered to the wind. 所有人都失去联系了
[19:29] Well, the three I mentioned 我提到的那三人
[19:31] landed in the same spot this week. 这周出现在了同一位置
[19:33] Jacob Webb’s brick oven. 雅各布·韦伯的炉子里
[19:38] All three of their names 他们三人的名字
[19:40] were reported in articles about the Nigeria scandal, 都在那篇尼日利亚丑闻的报道中出现过
[19:43] but nobody else involved with the company was ever mentioned. 但公司其他人都没有被提起过
[19:47] We’re having trouble tracking down 我们无法追查到
[19:48] a single living soul linked to Agrianos. 任何与阿格里亚诺斯相关的人
[19:50] You might remember they destroyed their records 你可能记得那起诉讼里他们摧毁了记录
[19:52] rather than submit to discovery in that lawsuit. 而没有提交给证物记录
[19:55] There’s no way for us to find out who else they employed. 因此我们没有办法查出他们还雇了谁
[19:58] We were hoping you might be able 我们希望你或许能够
[19:59] to provide us with some names, 给我们提供些名字
[20:01] people these guys worked with. 与那些人合作过的人
[20:04] Why? 为什么
[20:05] Because we think one of their old running buddies did this. 因为我们认为是他们其中一个老同伙干的
[20:10] These guys are terrifying. 这些家伙很可怕
[20:13] You see that, don’t you? 你们明白的 对吗
[20:15] More terrifying than pancreatic cancer? 比胰腺瘤还可怕吗
[20:20] They can’t kill me twice. 他们没法杀我两次
[20:22] That’s your point, right? 你要说的就是这个 对吗
[20:35] Right down here, sir. 就在这边 先生
[20:43] You wait here. 你们等在这里
[20:47] Two people just posted on one of your websites 有两个人刚在你的网站上发帖
[20:49] they just saw you jogging this trail. 他们看到你在这条小道上慢跑
[20:52] Well, what can I say about this 我能说什么呢
[20:53] interconnected world we all inhabit? 我们生活的世界是互联化的
[20:56] I live in a gilded cage of my own making. 我生活在一个我自己造就的黄金笼子里
[20:57] It has its drawbacks. 肯定有它的缺点
[20:58] Well, maybe if you make another $10 billion, 或许你再赚个100亿
[21:00] you can finally afford to invest in a hat. 你就能买得起一顶帽子了
[21:03] You’re tense, Agent McNally. 你很紧张 麦克纳利探员
[21:05] Yeah, I am. Sherlock Holmes was waiting for me 是 没错 夏洛克·福尔摩斯
[21:07] and my daughter outside her school. 在我女儿的学校外等着我和她
[21:09] Is that why you called this meeting, to complain? 你要求这次会面就是来抱怨的吗
[21:12] Look, I know you may not be used to having partners, 我知道你或许不习惯有搭档
[21:15] but no matter what you may think, 但不管你怎么认为
[21:16] Odker is not bigger than the NSA, and we are not happy. 奥德克大不过国安局 而我们很不高兴
[21:19] Neither am I. 我也是
[21:20] But you know what won’t fix things? Meetings. 但你知道什么不会解决问题吗 会面
[21:23] I know you bureaucratic types have an affinity for them, 我知道你们官僚对这种事情有独钟
[21:26] but I prefer to act. 但我更喜欢行动
[21:27] Yeah, well, it may be getting a little late 不过 对咱俩来说
[21:29] for either of us to do much of that. 开始行动可能有点晚了
[21:30] I’ve been following the list of people investigating you. 我一直在关注所有调查你的人
[21:34] It’s growing longer and longer. 那名单可越来越长了
[21:36] The NYPD is ready to pitch a tent on your front lawn. 纽约警察已经准备好在你门前支帐篷了
[21:38] Well, I’m monitoring that. 我在监控着呢
[21:40] Oh, you’re monitoring that. Great. 你监控着呢 真好
[21:42] Look, all the police have are theories. 警察手上有的只有理论
[21:45] In order to prove any of them, they need data. 要证明任何一样 他们需要数据
[21:48] Data that you control. So I like our chances. 你所控制的数据 所以我觉得没问题
[21:51] But you’re right, our joint program 但你说得对 我们的联合项目
[21:53] has reached an inflection point. 已经到了一个转折点
[21:54] You can’t deny me any longer. Not if I’m going to survive. 你不能再拒绝我了 如果想让我继续存活的话
[21:58] We’ve been through this. I am not authorized to grant… 我们已经谈过了 我不会授权你…
[22:00] I need it. 我需要
[22:02] I need to see what is on every platform. 我需要看到所有平台上的一切
[22:04] Not just Odker. Every mail system. 不仅是奥德克 而是所有邮件系统
[22:07] Everything the NSA has access to. 所以国安局可以接触到的
[22:09] It is the only way that I can be sure 只有这样我才能确保
[22:12] I will see every threat coming. 看到所有来袭的威胁
[22:16] And not just against me. 并且不只是针对我的
[22:17] Because our fates are intertwined now. 因为咱们的命运已经纠缠在一起了
[22:20] Or is that not the point Mr. Holmes was making today? 还是说这不是福尔摩斯先生今天的观点
[22:24] I can ask. 我可以去征求许可
[22:25] Then do it. 那就去
[22:27] And be persuasive. 并且有点说服力
[22:34] Hello? You guys down here? 你好 你们在下边吗
[22:38] Pizza came. 披萨来了
[22:40] I didn’t order any food. 我没订任何食物
[22:41] It’s okay. I did. 没事 是我订的
[22:43] It’s not an assassination attempt. 不是什么刺杀尝试
[22:45] Thanks, Detective. 谢谢你 警探
[22:46] Well, that’s good, ’cause I, uh, tested it for poison. 没事 我已经试过没毒了
[22:49] Thank you for keeping us safe. 谢谢你保障我们的安全
[22:51] W-Would you mind returning to your post? 能请你回到你的岗位上吗
[22:58] These leads are terrible. We need better leads. 这些线索太糟了 我们需要更好的
[23:01] The Glengarry leads? 便帽那个线索呢
[23:03] Not one of the names that you gave me, 你给我的那些
[23:04] that Frederick Wentz gave you, is a promising suspect. 温兹给你的名字里 没有靠谱的嫌疑人
[23:07] Two of them are dead, and the others 两个已经死了 其他的
[23:09] are working on private military contracts overseas. 都效力于海外的私营军事公司
[23:12] I’m frustrated. 我很崩溃
[23:15] The man we’re looking for has meted out 我们要找的人已经遭到了一些
[23:17] some of the punishment that by rights is ours to give. 本该由我们来实施的惩罚
[23:20] Now it seems our list of suspects is wanting. 现在看来我们的嫌犯名单还很欠缺
[23:22] Actually, I’m not so sure about that. 那可不一定
[23:26] There’s something on your half of the list? 你那半名单上有新发现吗
[23:27] So, most of it looks just like yours. 大部分跟你的看起来差不多
[23:29] Plenty of untimely deaths and morally repulsive alibis. 许多突然死亡和讨厌的不在场证明
[23:32] But this last guy might be who we’re looking for. 但最后这个可能是我们要找的人
[23:35] “Levi Chait”? “利瓦伊·查特”
[23:36] He used to work for Mossad. 他以前在摩萨德工作
[23:38] And then he got started as a merc in 2012 2012年他开始做雇佣兵
[23:41] working for Agrianos and a few other companies. 为阿格里亚诺斯和其他几家公司工作
[23:43] I’m pretty sure he teamed up 我敢肯定他之前
[23:44] with Webb and Kashuv once before. 和韦伯及卡舒夫一起搭档过
[23:47] They were supposedly providing security for a sheikh, 他们本来是要给一个酋长提供安保服务
[23:49] but the government there thought they were really sent 但是当地政府认为他们是被派去
[23:51] to assassinate the Bahraini defense minister. 暗杀巴林国防部长的
[23:54] If you’re going to send a hit squad, 如果你要派暗杀小组的话
[23:55] you’d send one which has worked together before. 就一定要派一组之前搭档过的
[23:57] Exactly. 没错
[23:58] The problem is, this Chait guy is gonna be hard to find. 问题是 这个查特找起来可不容易
[24:00] He’s a ghost. We wouldn’t go it alone. 他是一个幽灵 我们不会自己去查
[24:02] We have the NYPD issue an APB. 我让纽约警局发布一个通告
[24:04] I thought the same thing, 我也这么想
[24:05] but it’s kind of hard to look out for someone 但是难度在于如果不知道对方长什么样
[24:06] when you don’t know what they look like. 就很难找这个人
[24:08] I couldn’t find a verified photo of him anywhere online. 我在网上到处都找不到他的确切照片
[24:11] There is this, though. 不过 找到一张这个
[24:13] You think one of these men might be Chait? 你认为其中一个可能是查特
[24:15] It’s from a hunting message board. 这是从一个打猎留言板上找到的
[24:17] It’s the only place where his name popped up online. 这是网上唯一一个出现他名字的
[24:19] If the guy on the site is the Levi Chait 如果现场的那个人
[24:22] that we’re looking for, 就是我们要找的利瓦伊·查特
[24:23] then he hunts with the men in this picture. 那么他就是跟照片上的这帮人一起打猎的
[24:26] Only one of them wasn’t captioned. 其中只有一人没被捕
[24:29] Frederick Wentz should be able to confirm whether it’s him. 弗雷德里克·温兹应该能确认是不是他
[24:31] Eat some pizza, get some rest. 吃点披萨 休息一下吧
[24:33] Pretty soon, we might have someone who can testify 很快 我们可能就有人能指证
[24:35] against Odin Reichenbach. 奥丁·莱辛巴赫了
[24:41] Levi Chait. 利瓦伊·查特
[24:42] You gave us the name. Is that him or not? 你告诉我们的这个名字 这是他吗
[24:45] I don’t know. 我不知道
[24:46] I-I remember the name, not the face. 我记得这个名字 但不记得长相
[24:50] You’re sure he did this? 你们确定是他干的
[24:51] No, we’re not sure. We’d like to talk to Mr. Chait, 我们还不确定 我们想和查特先生谈谈
[24:54] but we need to know what he looks like 但是我们要想找到他
[24:55] if we’re gonna track him down. 就得先知道他的样貌
[24:57] If you’re hesitating because the hair 如果你因为发型或者胡须
[24:58] or beard are different, just let us know. 而不太确定的话 请告诉我们
[25:01] We can always alter an image which goes out with an APB. 我们可以在发布的通告上调整外貌特征
[25:04] Uh, you got to understand that this was a few years ago. 你们要知道 这事发生在好多年前
[25:07] There were a lot of these guys coming and going. 当时来来去去的有好多人
[25:10] Ah, damn it. 糟糕
[25:11] Sorry. 抱歉
[25:16] Mr. Wentz, we just can’t get it flowing today, can we? 温兹先生 我们今天是做不完了 是吧
[25:21] Bear with me, hon, we’re gonna have to try the other arm. 不好意思 我们得试试另一只胳膊
[25:23] Oh, could you just, uh, give us a minute? 能稍等一会儿吗
[25:27] Yeah, give us a minute. 是的 请稍等
[25:31] It’s a burn. 这是烫伤
[25:32] It’s no more than a couple of days old. 刚伤了没几天
[25:35] Certainly not from radiation therapy. 肯定不是放疗弄的
[25:38] Tell us you didn’t get it 告诉我们
[25:39] stuffing pieces of your employees 这个伤不是你把员工
[25:41] into Jacob Webb’s outdoor oven. 塞进雅各布·韦伯的室外烤炉时弄的
[25:44] Two days? That-that was Wednesday. 两天 那天是周三
[25:47] I get chemotherapy on Wednesday. 我星期三做化疗
[25:49] There’s no record of you being here. 这里没有你那天来的记录
[25:50] In fact, you haven’t been here for the past couple of weeks. 事实上 你好几周都没来了
[25:54] No, he’s been busy. 是的 他一直忙着来着
[25:56] So how did Odin find you? 奥丁是怎么找到你的
[25:58] How much is he paying you? 他给了你多少钱
[26:00] After they missed us with that bomb, 他们的炸弹没炸死我们之后
[26:01] he must have asked you to get rid of them. 他肯定要求你处理掉他们
[26:04] Make sure nothing could spill back on him. 确保不会有事情查到他头上
[26:07] Do we have it about right? 我们说得对吗
[26:11] I suppose I could tell you, but why would I? 我可以告诉你们 但凭什么呢
[26:15] Like your, uh, cop friend said, 就像你们的警察朋友说的
[26:17] I’ll be dead in a month. 我只有一个月的时间了
[26:20] I’d rather talk to a lawyer. 我宁愿跟律师聊聊
[26:29] Look, I wish I had better news, 真希望我能有好消息
[26:31] but these homicide charges 但你们想要控告
[26:33] you want to file against Frederick Wentz– 弗雷德里克·温兹的凶杀指控
[26:35] there is no way 地检办公室
[26:35] the district attorney’s office can pursue them. 是不会执行的
[26:38] That’s ridiculous. Your office prosecutes murderers every day. 荒唐 你们办公室天天起诉杀人凶手
[26:40] It’s your raison d’être. 这是你们存在的理由
[26:41] Yeah, I’m well aware of our charter. 是的 我很清楚我们的职责
[26:44] I’m also aware that Mr. Wentz is suffering from terminal cancer. 我还知道温兹先生是癌症晚期患者
[26:47] That shouldn’t matter. He killed three people. 这不重要 他杀了三个人
[26:49] People you say were murderers themselves. 你们说的那些人本身就是杀人凶手
[26:51] Contracted by Odin Reichenbach 都是受雇于奥丁·莱辛巴赫
[26:54] to keep a program of preemptive assassination 为了避免一个先发制人的暗杀项目
[26:56] from coming to light. 被公之于众
[26:57] Two wrongs make a right? 错上加错就成了正确的事吗
[27:00] I didn’t realize they updated 我还不知道他们更新了
[27:01] New York State penal law. 纽约州的刑法
[27:03] Not what I’m saying. 我不是那个意思
[27:04] I’m saying that these are explosive allegations, 我是说这些都是极其严重的指控
[27:06] and Wentz has already lawyered up. 而温兹已经请好了律师
[27:08] How do you imagine a bankrupt pariah 你觉得一个破产的下层人民
[27:10] has retained the services of the city’s 如何能负担得起这座城市
[27:12] preeminent criminal defense firm? 最优秀的刑事辩护律所的费用
[27:14] Who do you think is paying 你觉得是谁雇了
[27:15] those white-shoe lawyers to intimidate you? 那些特权阶层的律师来恐吓你
[27:17] He’s right. 他说得对
[27:18] Odin Reichenbach is pulling the strings here. 奥丁·赖兴巴赫是这一切的操盘者
[27:21] Yeah, well, he’s doing a hell of a job. 是的 他很厉害
[27:23] Frederick Wentz is our only living link 弗雷德里克·温兹是我们唯一
[27:25] to all the crimes that Odin is responsible for. 能将奥丁犯下的罪行串起来的线索
[27:28] We’re talking about a billionaire 我们说的是一个亿万富翁
[27:30] who’s illegally spying on people and then having them killed. 非法监视人民并杀了他们
[27:34] How is that not a case you want splashed all over the news? 这难道不是你想让媒体大肆宣扬的案子吗
[27:38] Tommy, you know you can’t charge 汤米 你知道这种战斗
[27:41] into that kind of battle without any ammo. 不能不带弹药就冲进去
[27:44] Wentz swears he’s innocent 温兹发誓他是无辜的
[27:46] and professes to have no knowledge regarding the deaths 并自称对于你父亲和安妮·斯佩尔曼
[27:49] of your father, Annie Spellman or the Conrad family. 和康拉德家族的死都毫不知情
[27:52] He is not gonna cooperate. 他不会合作的
[27:54] So that’s it? 那就这样了吗
[27:56] This guy just takes his secrets to the grave? 这个家伙要把他的秘密带进坟墓里
[27:59] I’m sorry. 抱歉
[28:01] If Wentz is all you got, you got nothing. 如果温兹是唯一的线索 你们将一无所获
[28:12] I should have run directly at Odin Reichenbach 我应该在一发现奥丁·赖兴巴赫的行动时
[28:14] when we found out what he was doing. 就直接对他出手
[28:16] – You didn’t want anyone else getting hurt. – I was naive. -你不希望他人受伤 -我太天真了
[28:18] All I did was give a ruthless billionaire a head start, 我的行为让这个冷血富豪占了先机
[28:20] and now there’s no way to catch up. 现在已经没办法赶上他了
[28:22] There has to be a link that ties Odin to everything he’s done. 肯定有线索能将奥丁和他的所作所为联系起来
[28:26] I mean, we’re back to where we started. 我们从头开始
[28:28] No, our position is considerably worse. 不 我们的情况更糟了
[28:30] He won’t expose his flank again now that we came this close. 我们追得这么紧 他不会再暴露自己的弱点
[28:34] He knows there are eyes on him now. 他知道有人在盯着他
[28:36] Maybe. But it’s got to count for something 或许吧 但那么多人盯着他
[28:39] that there are so many eyes on him. 也会有点用的
[28:41] Well, how can we compete? He’s omniscient. 我们该如何竞争呢 他简直全知全能
[28:43] He’s just gonna keep killing people in ways 他只会用我们无法预见或察觉的方式
[28:45] that we can’t foresee or detect. 继续杀人
[28:50] This was our only shot. 那本是我们唯一的机会
[28:55] There you are. They told me you left the station. 你在这啊 他们告诉我你离开警局了
[28:57] I just wanted to make sure you were all right. 我只想确保你没事
[29:01] I’m the only Holmes left now. 我是福尔摩斯家族最后的子嗣了
[29:08] I understand if you’d rather be alone, 如果你想一个人待着 我可以理解
[29:11] but if you want to talk… 但如果你想聊聊…
[29:17] There is something we need to discuss. 我们有件事需要讨论一下
[29:22] Privately. 秘密讨论
[29:33] What is it? 是什么
[29:37] I’ve been having trouble picturing what comes next. 我一直无法推算出下一步会发生什么
[29:42] You need sleep. We both do. 你需要睡眠 我们都需要
[29:44] Tomorrow, we’ll start again. 明天我们从头开始
[29:45] We’ll find something. We always do. 我们会找到线索的 我们总能找到
[29:47] No. 不
[29:49] I know what needs to happen. 我知道需要发生什么
[29:50] I’ve just been trying to decide if I’m up to it. 我只是需要决定我愿不愿意这么做
[29:55] What do you mean? 这是什么意思
[29:57] We have to plan a murder of our own. 我们得策划一场我们自己的谋杀
[30:04] When you go back up, 你回去的时候
[30:04] tell Richard to keep his eye on the Nikkei. 让理查德多盯着点日经指数
[30:07] If the stock goes up less than three points, 如果股票上涨低于三个百分点
[30:08] have him initiate buyback protocol. 就让他启动回购协议
[30:11] I think that’s everything. 应该就这些了
[30:16] Is there something else? 还有事吗
[30:18] The imam in Dallas. 达拉斯的阿訇
[30:20] I shouldn’t even have mentioned it. 我不该提的
[30:21] Probably not a good time. 可能不是个好时机
[30:22] What is it? 怎么了
[30:23] He and his brother bought guns. 他和他兄弟买了枪
[30:25] And he drafted a letter, a farewell letter. 他还写了一封信 一封遗书
[30:27] He hasn’t sent it, but… 还没有发布 但…
[30:28] Take them both out. 把他们都拿下
[30:31] We’ve got a volunteer on the ground, don’t we? 我们在那块有志愿者吧
[30:33] I thought we might want to keep this sort of activity 我以为我们要尽可能减少这种活动
[30:35] to a minimum, given the level of scrutiny. 考虑到最近的审查级别
[30:36] No. Forget about that. 不 别管了
[30:38] Frederick Wentz isn’t gonna talk. 弗雷德里克·温兹不会开口的
[30:40] The NYPD is out of luck, and they know it. 纽约警局运气不好 他们自己也知道
[30:42] You should see what they’re saying in their e-mails. 你该看看他们在邮件里怎么说的
[30:44] It’s delicious. 真是有意思
[30:45] – You’re sure? – Nothing stops. -你确定吗 -没什么能阻止我们
[30:47] It’s time to get up off the mat. 是时候消除罪恶了[圣经约翰福音5:8]
[30:50] Have you been sitting on any other developments? 还有其他有发展的事态吗
[30:52] – Well, there have been a few. – Then act, -有几个 -那就去行动
[30:54] on all of them. 所有的
[30:56] We can’t hide from our responsibilities. 我们不能逃避责任
[30:58] No, sir, of course not. There is one more thing. 当然不会 还有一件事
[31:00] You’ll see it in your nightly brief. 晚上的汇报里会写
[31:02] Agent McNally sent a message this afternoon. 麦克纳利探员今天下午发了条消息来
[31:04] He wants to talk. 他想谈谈
[31:05] Details are all in here. 细节都在这里了
[31:08] In person. Always. 面谈 一如既往
[31:10] Little paranoid, isn’t he? 他有点疑神疑鬼的 是吧
[31:12] Can you think of a reason why he shouldn’t be? 你觉得他有什么理由不疑神疑鬼吗
[31:21] I thought you went home. 我以为你回家去了
[31:22] I did. Sherlock was there. He was… 我回去了 夏洛克在家 他…
[31:26] What’s wrong? 怎么了
[31:28] Look, I tried to stop him. 我试过阻止他了
[31:30] I need your help. He’s about to make a horrible mistake. 我需要你的帮助 他将要犯下一个天大的错误
[31:40] Hey, Danny, pull the car over. 丹尼 靠边停车
[31:43] Right here, sir? 就这里吗 先生
[31:45] This bridge is the new spot, I guess. 看来这座桥就是新的碰面点了
[31:47] I’m supposed to go alone. 我应该一个人去
[31:49] So just keep the car running, all right? 车别熄火 好吗
[32:35] I see. 我明白了
[32:38] Agent McNally’s text… 麦克纳利探员的短信…
[32:41] you sent it. 是你发的
[32:48] – Did you kill him? – No. -你杀了他吗 -没有
[32:51] I just broke into his car, found his phone. 我只是撬了他的车 找到了他的手机
[32:54] It was easy enough to clone. 很容易克隆过来
[32:57] Why don’t you put that down? 你还是把那东西放下吧
[33:02] You don’t believe in guns. 你并不信任枪支
[33:03] That’s how we both met, remember? 我们就是这么认识的 记得吗
[33:05] Yeah, you shoveled some money at the gun buyback program 记得 你投了钱给枪支回收项目
[33:07] I started in Watson’s name. 是我以华生的名义创办的
[33:09] Back then, I thought we might be kindred spirits. 那时候 我还以为我们可能志趣相投
[33:11] We’re both aware of the danger that these things represent. 我们都知道这些东西的危险性
[33:16] They make it too easy to… 它们可能太容易…
[33:19] give in to one’s base instincts, 屈服于一个人的基本本能
[33:22] settle for a violent solution. 并满足于暴力的解决方案
[33:25] So don’t do that. 那就别那么做
[33:27] Well, the thing is, 问题是
[33:29] some problems only have a violent solution. 有些问题只能用暴力去解决
[33:34] I understand your frustrations. 我明白你很沮丧
[33:38] I know that I haven’t been fair with you, 我知道我对你不太公平
[33:41] but we both know 但我们都知道
[33:45] you’re not gonna shoot me. 你不会开枪打我的
[33:48] Is that right? 是吗
[33:49] Course not. 你当然不会
[33:52] You’re like me. 你跟我很像
[33:54] A man of absolute convictions. 是个信念坚定的人
[34:00] So what do you want? 所以你想怎样
[34:02] I’m not here to negotiate. 我不是来协商的
[34:04] I’m not trying to insult you. 我没想羞辱你
[34:05] I know that money won’t move the needle. 我知道用钱拔不出你心里的刺
[34:08] Nothing you can offer me will. 你提供的任何东西都不行
[34:12] We’re the opposite poles of a magnet. 我们是磁极的两端
[34:13] We’re repellent to each other. 我们彼此相斥
[34:16] Maybe you believe that, but I don’t. 也许你深信如此 但我不这么认为
[34:18] You trade freedom for safety. 你用自由来换取安全
[34:21] You want to make that choice for everyone. 你想替所有人做这个决定
[34:23] You want to turn the social order upside down. 你想颠倒社会秩序
[34:27] You can’t justify murder 你不能用归纳推理
[34:29] by inductive inference. 来让杀人正当化
[34:31] Course you can. 当然可以
[34:34] People have to be free to make their own choices 人们得能自由做出自主的决定
[34:36] and make their own mistakes, 也能犯下他们自己的错
[34:40] and then they have to live with them. 然后自己背负一生
[34:42] You’re too focused on the past. 你太关注过去了
[34:46] Always trying to deduce what’s already happened. 总想推测已经发生的事
[34:48] You can’t see what’s ahead. 你看不到前方
[34:53] Your way, it’s… 你的方式…
[34:57] it’s almost over. 已经基本过时了
[34:59] I don’t accept that. 我不接受
[35:01] It’s not up to you. 这由不得你
[35:03] If I’d killed as many people as you have, 如果我像你一样杀了那么多人
[35:06] I wouldn’t want to look back, either. 我也不会往回看
[35:11] Living with the past, 背负着过去
[35:12] that’s what justice is. 这就是正义
[35:16] That’s what this is. 这就是这一切的重点
[35:24] Is that them on the walkway? 人行通道上那是他俩吗
[35:26] They weren’t supposed to be here until 11: 00. 他俩应该11点才来见面的
[35:27] I can’t tell. We got to block traffic. 我说不好 我们得封锁交通
[35:30] Nobody else gets in or out. 不能再让人进出
[35:37] All right, fan out. 好了 都散开
[35:44] No! 不
[35:47] Sherlock! Put the gun down! 夏洛克 把枪放下
[35:59] I didn’t mean to! I had no choice! 我不想的 我别无选择
[36:01] Drop it! Drop it! Put the gun down! 放下 把枪放下
[36:05] Get on the ground! Get on the ground now! 趴在地上 立刻趴在地上
[36:22] Marcus? Hey, Marcus.! 马库斯 马库斯
[36:26] It’s been six hours. 已经六个小时了
[36:28] Scuba team says they got to start staggering shifts. 潜水队说他们得开始交错轮替了
[36:31] Water temp’s pretty low, 水温太低了
[36:32] and their people aren’t supposed to stay in so long. 他们的人不能在水里待太久
[36:35] Still nothing down there? 下面还是没有发现吗
[36:41] Tell them to call the Coast Guard and ask for help. 让他们打给海岸警卫队求助
[36:44] Get everyone you can think of down here. 把你们能想到的人都派下去
[36:47] It’s one of our people who went in. 里面是一个我们的自己人
[37:03] Your lawyer’s on his way. 你的律师在路上了
[37:08] Thought we might talk for a minute before he gets here. 我想着在他到之前 我们可以谈谈
[37:12] – No, thanks. – Fine. -不用了 谢谢 -行
[37:14] Don’t talk. 别说话
[37:18] You can listen. 你听着就好
[37:21] We’re charging you with murder in the first degree. 我们要控告你一级谋杀
[37:30] I didn’t think you’d be that stupid. 我没想到你们会那么蠢
[37:32] You don’t think we can make it stick? 你觉得我们没法定你的罪吗
[37:37] I already told your men– I was lured 我已经跟你的人说了 我是被假借口
[37:39] to the bridge under false pretenses. 引诱到那桥上的
[37:41] I was confronted by a madman. 我遭遇了一个疯子
[37:42] I managed to pry his gun away from him, 我设法从他身上拿到了枪
[37:44] and I used it to defend myself. 并用来保护了自己
[37:46] His partner said you invited him out there. 他的搭档说是你邀请他去的
[37:49] Well, she’s lying. She’s probably in on it. 她在说谎 可能她也参与其中了
[37:51] We’ve got a gun that was purchased 我们有一把枪 购买源是
[37:55] by a program that you funded. 你资助的项目
[37:59] I think we can show premeditation. 我觉得我们能展示出你有预谋
[38:05] Maybe I’m wrong. 也许我错了
[38:10] But here’s what I do know. 但我知道的是
[38:13] You killed a good man tonight. 你今晚杀了一个好人
[38:17] You killed my friend. 你杀了我的朋友
[38:22] And you killed quite a few bad people 你还在过去这几个月内
[38:25] these past few months, too. 杀了好一些坏人
[38:29] Maybe a few were somewhere in between. 也许有几个是介于好坏之间的
[38:33] This is all gonna come out. 这些事都会暴露的
[38:36] For a man who’s so experienced in the criminal justice system, 作为一个在犯罪司法系统中如此有经验的人
[38:39] you have some powerful delusions about how it works. 你对它的运作实在有太大的错觉
[38:44] I’m a billionaire, Captain. 我是个亿万富翁 警监
[38:46] I defended myself tonight 我今晚捍卫自己
[38:48] against a drug-addicted obsessive. 对抗了一个瘾君子
[38:51] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[38:53] Stick to that story. 守住你的说法
[38:57] Maybe you’ll beat the murder case, 也许你能打赢谋杀案
[39:01] but we are going to court, 但我们会对簿公堂
[39:04] and there will be discovery, 会有一些发现
[39:08] and that’s gonna lead to more problems for you. 那会给你引来更多的麻烦
[39:11] What do you think our theory of the motive’s gonna be? 你觉得我们推测你的动机会是什么
[39:14] You killed Sherlock to keep him from talking, 你杀夏洛克是为了堵住他的口
[39:16] from telling the world what you are. 以免他把你的所作所为公之于众
[39:19] That’s the play, then. 你要玩这套是吧
[39:22] You’re going fishing. 你要钓鱼
[39:24] You know, Sherlock didn’t come to us about you for a long time. 其实 夏洛克把你的事瞒了很久
[39:28] He didn’t want to see anyone else get hurt. 他不希望再有任何人受到伤害
[39:33] But in the end, 但最后
[39:36] he trusted me. 他选择了相信我
[39:43] So… 所以…
[39:46] I know exactly 我非常清楚
[39:48] what secrets you were hoping to keep on that bridge tonight. 你今晚在那桥上想守住什么秘密
[39:51] And you can hire all the lawyers in the world, 你可以请遍全世界的律师
[39:56] and it’s not gonna work, 没用的
[39:57] ’cause we’re gonna tear your company apart, piece by piece, 我们会一点点瓦解你的公司
[40:02] until we find the proof that Sherlock was right. 直到我们找到证据证明夏洛克是对的
[40:05] And it’s there. 而证据就在那里
[40:06] In all the ones and zeroes under your thumb, it’s there. 就在你指尖的0和1里
[40:18] You and I agree on one thing. 有一件事我们都会同意
[40:20] When you know you’re looking at a killer, 当你知道你面前的是一个杀人凶手时
[40:24] you got to stop him. 你得阻止他
[40:50] Divers are still looking. 潜水员们还在找
[40:52] You saw how much of his blood was on the bridge. 你也看到他在那桥上流了多少血了
[40:59] Reichenbach is still swearing up and down he was ambushed. 赖兴巴赫还在信誓旦旦地说他是被埋伏了
[41:02] Sherlock lured him there, not the other way around. 是夏洛克引他来的 而不是反过来
[41:07] What are you saying? 你想说什么
[41:08] Sherlock’s father’s dead ’cause of this guy. 夏洛克父亲的死是因为这个人
[41:12] If what happened tonight was revenge, 如果今晚的事是他在复仇
[41:15] if Sherlock really was taking matters into his own hands, 如果夏洛克真想自己动手
[41:18] better we know now than later. 我们现在知道总比晚了强
[41:24] It’s been a long night. 今晚太漫长了
[41:27] I’m gonna head home. 我要回家了
[42:14] 文艺复兴的发祥地就在你脚下 阿尔塔蒙特先生
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号