Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:17] I can the flowers? 我想买那束花
[00:19] The… The pink roses? 那束粉色玫瑰
[00:21] – Je comprends pas. – Uh, the rosé rose… -我听不懂 -粉红色玫瑰…
[00:23] – The… The rosé roses… – Ah, non! -这束玫瑰… -不行
[00:25] Non, mademoiselle. 不行 小姐
[00:26] Those are not for you. They’re roses from the South. 你不配拥有这些南部来的玫瑰
[00:31] What? 你说什么
[00:32] Here. 拿着
[00:34] These are for you. 这些才是你配得的
[00:36] – I… – Bonjour, Claudette. -我… -你好 克劳黛特
[00:38] She wants the nice roses, not those. 她要买品质上好的玫瑰 不是这种
[00:46] Cinq soixante. 5.6欧元
[00:48] It’s five euros sixty, but round it up to six. 5.6欧元 你给6欧元吧
[00:51] Really? 真的吗
[00:52] Merci very much. 太感谢你了
[00:58] Thank you. My lousy French gets me nowhere. 谢谢 我的破法语总令人摸不着头脑
[01:01] No. She’s not nice to anyone. 不怪你 她对人本来就不客气
[01:03] You’re nice and French and you speak English? 你是个有礼貌的法国人 还会说英语
[01:06] Of course. 当然了
[01:08] I grew up watching American TV. 我从小看美剧长大的
[01:11] And you? Visiting from the States? 你呢 从美国来这里观光吗
[01:13] I live here now. 我住在这里
[01:15] I just heard myself say that out loud, 这么大声说出来
[01:17] and I didn’t even believe me. 我自己都不敢相信呢
[01:20] – Emily. – Camille. -我叫艾米丽 -我叫卡蜜尔
[01:21] Enchantée. 很高兴认识你
[01:23] And how did you get so lucky to move to Paris? 你怎么会这么幸运 能搬到巴黎来住
[01:25] I work for a big marketing firm in Chicago 我在芝加哥一家大型营销策划公司上班
[01:28] that acquired a smaller marketing firm here. 他们收购了这里一家较小的营销公司
[01:30] I’m kind of like the, uh, American point of view. 我是来代表美国的视角
[01:34] And how do they feel about that? 那公司的法国人有什么反应
[01:36] A lot like that flower lady. 像刚才那位卖花的女士一样
[01:39] You really have to go to Le Marché des Enfants Rouges. 你一定要去逛红孩儿市场
[01:42] – It’s in the Marais. – Okay. -就在玛莱区 -好的
[01:44] You have so many cool places to check out there. 那一片有很多好玩的地方
[01:46] Just take the metro to Filles du Calvaire. 只要坐地铁到十字架之女站就行
[01:48] Oh, God, the last time I took the metro, 天啊 我上次搭地铁
[01:50] I ended up in the 21st arrondissement. 结果去到第21区
[01:53] Um, there is only 20. 巴黎只有20区
[01:55] Exactly. 可不是吗
[01:57] This city is so overwhelming. 这座城市太令人混乱了
[01:59] Relax. 放轻松
[02:01] Paris seems like a big city, but it’s really just a small town. 巴黎看似一座大城市 其实只是一座小镇
[02:06] You’ll realize after you spend some time here. 待久了就会知道了
[02:09] Actually, what are you doing tonight? 对了 你今晚有空吗
[02:12] If it’s Tuesday, it must be language class. 今天是星期二 我要去上法语课
[02:14] I have a better idea for you. 我有个更棒的计划
[02:17] I work for an art gallery, and we’re having an opening tonight. 我在一家美术馆工作 今晚有场展览开幕
[02:20] Fun crowd and some people from Chicago. 来的人很有趣 有些是芝加哥人
[02:24] Do you know Randy Zimmer? 你知道兰迪·齐默吗
[02:27] The hotel guy? 那个酒店大亨
[02:28] I mean, I’ve heard of him. He’s like the new Ian Schrager. 我听说过 他像是新一代的酒店之父伊恩·施拉杰
[02:31] – No offense to the old one. – Well, he’s looking at art -无意冒犯伊恩·施拉杰 -他要来选购画作
[02:34] for his new hotel in Paris. Come! 挂在他在巴黎新开的酒店里 来吧
[02:37] It’s at Galerie de Garipuy, in the fourth. 在第四区的嘉希皮美术馆
[02:40] Which is next to the fifth? 在第五区旁边
[02:42] Which is just across the river. 在河岸对面
[02:43] You’ll get the hang of it! 你会适应的
[02:45] Okay, I have to go. 好了 我要走了
[02:47] Okay. 好的
[02:48] – I’m sorry. – I’m not. -不好意思 -不要紧的
[02:52] See you tonight, right? 今晚见 好吗
[03:33] Mademoiselle. 小姐
[03:36] Vos paquets sont arrivés. Vos paquets. Paquets. 你的包裹到了 你的包裹 包裹
[03:39] – American paquets. – My paquets! -美国的包裹 -我的包裹
[03:42] Finally. 终于到了
[03:44] Madame, c’est possible pour… 夫人 你能不能…
[03:47] Je suis occupée. 我没空
[03:49] Oh, yeah, okay, no. 好吧 算了
[03:50] Never mind, then. I got it. 不要紧 我可以的
[03:53] – I got it. – But who’s got you? -我自己来就行 -总得有个人帮忙吧
[03:57] Okay. There you go. You got it? 好的 稳住 你可以吗
[04:00] No worries. 我行的
[04:06] Oh, my God. 天啊
[04:11] You know… 你知道…
[04:13] we have bricks here in Paris. 巴黎也买得到砖头
[04:14] It’s just a few things from home I can’t live without. 只是从家寄来的一些必需品
[04:19] Not that. 我不是指那些
[04:21] That’s from my office. 那是从办公室带回来的
[04:23] – What kind of business are you in? – Marketing. -你做哪一行的 -市场营销
[04:27] Oh, no… 不要啊…
[04:30] My Trader Joe’s organic chunky unsalted. 我的无盐花生酱没了
[04:34] My ex. 我的前男友
[04:36] Sorry. 真替你感到难过
[04:37] Oh, no, him I can live without, but the peanut butter… 不 没他我还能活得下去 但没了花生酱…
[04:41] You’re in Paris now. 你现在在巴黎了
[04:42] I’m sure we can find you something better than peanut butter. 肯定能找到比花生酱更好吃的东西
[04:54] Oh, my God! 天啊
[04:56] I feel like I’ve never had an omelet before. 我以前吃的煎蛋卷算白吃了
[04:57] This was amazing. 太好吃了
[05:00] You sure you don’t wanna go back to peanut butter? 你确定不会再想吃花生酱了
[05:02] No, you’ve ruined me forever. 对啊 你害我这辈子都不想吃了
[05:04] So, you market lingerie? 所以 你推销的是内衣吗
[05:07] Luxury goods. 不 奢侈品
[05:09] The lingerie was a gift. 内衣是礼物
[05:11] From a client. 一个客户送的
[05:13] – You must have made him very happy. – I hope so. Professionally. -他肯定对你很满意 -但愿如此 我是说在专业上
[05:17] Wait, that didn’t sound right either. The truth is the gift is an issue for me. 等等 还是怪怪的 其实这礼物是个问题
[05:21] – Why? – First, he’s married. -怎么说 -第一 客户是有妇之夫
[05:24] Second, he’s having an affair with my boss 第二 他和我上司搞外遇
[05:26] who would love to see me on the next flight back to Chicago. 我上司可希望我马上坐飞机回芝加哥了
[05:28] And three, it’s wildly inappropriate. 第三 这也太不合适了吧
[05:31] – It sounds messy. – It is. -听起来很混乱 -确实
[05:33] And I hate messes. 我最讨厌混乱的事了
[05:34] Even as a kid, I had rules. My peas couldn’t touch my carrots. 我从小就有自己的规则 青豆和萝卜不能放一起
[05:37] I had to have the sauce on the side, and I liked my meat uncut. 酱料要放旁边 喜欢吃整块的肉
[05:45] And on that note, I’m going to help you clean up 提到这点 走之前
[05:49] before I go. 我帮你收拾干净
[05:54] Oh. Oh, no, no. No, no. 不行
[05:56] – It… It… That ruins the pan. – It’s soap. -这… 会把锅弄坏的 -这不过是洗洁精
[05:59] See, that’s the secret to our omelets. We never clean. We let things season. 这就是煎蛋卷的秘方 不洗锅 让味道留在锅上
[06:06] Those are my rules. 这是我的规矩
[06:08] Okay. 好吧
[06:10] ♪ I’ve been in Rome ♪ ♪ 我去过罗马 ♪
[06:13] ♪ I’ve been in Paris ♪ ♪ 我去过巴黎 ♪
[06:16] ♪ I’ve been in a cell ♪ ♪ 我去过监狱 ♪
[06:20] ♪ And I’ve been infatuated ♪ ♪ 我曾坠入情网 ♪
[06:23] ♪ But I’ve never been… ♪ ♪ 但我从没… ♪
[06:28] They’re beautiful. Thank you. 好漂亮的玫瑰 谢谢
[06:31] – Who’s she in there with? – Antoine. -她跟谁在里面 -安托万
[06:33] – Sounds like they’re fighting. – You’re a genius. -他们好像在吵架 -你真厉害
[06:35] What are they saying? 他们在吵什么
[06:36] Basically, she says that he doesn’t appreciate her, 她说安托万不懂得感激她的付出
[06:39] and now he’s threatening to meet with other agencies. 现在他威胁要找其他营销公司
[06:43] Oh, God. I have to do something. 天啊 我得做点什么
[06:45] No, no, the last thing she needs is you riding in on his perfume bottle. 她最不希望你介入他的香水企划
[06:49] Okay, well, if a client walks 没错 但如果我刚加入公司
[06:51] right after I got there, there’s only one person to blame. 就丢了一个客户 只有我会被责怪
[06:56] Tous les mois y a un problème. 每个月都会出问题
[06:59] Toujours le même cinéma. Qu’est-ce que tu veux? 每次都是那个电影院 你想怎么样
[07:01] – I… – Non! -我… -不
[07:03] I hope I’m not interrupting. 希望没打扰到你们
[07:04] Of course you are! 当然打扰到了
[07:06] The American in Paris. Come on in! 到巴黎的美国人 进来吧
[07:09] I just wanted to tell you that I’m supposed to see 我只是想跟你说
[07:11] Randy Zimmer tonight. 我今晚应该会见到兰迪·齐默
[07:13] Who? 谁
[07:15] From the hotel group. 那个酒店集团大亨
[07:18] Your idea! You know, 这是你出的主意 你懂的
[07:19] to… to have Antoine’s company 你希望安托万的公司
[07:21] create a signature fragrance for their hotels. 能为他们酒店设计一款专属的香水
[07:26] – It could be really big for Maison Lavaux. – Why didn’t you tell me this? -这对拉沃家族可是大好机会 -怎么没告诉我
[07:30] Because we weren’t prepared to mention it yet. 因为我们还没打算公布
[07:34] It’s really cutting edge. Very new. 这个想法很有创意 非常前卫
[07:37] Exciting. It was a great idea, Sylvie. 真令人期待 这点子很好 希尔薇
[07:39] How do you know Zimmer? 你是怎么认识齐默的
[07:43] Emily? 艾米丽
[07:44] Our mutual friend in Paris. 我们在法国有共同的朋友
[07:46] – Right. – Yeah. -对 -没错
[07:48] Anyway, um… 话说回来
[07:49] I just wanted to let you know that they loved it. 我只是想说 他们很喜欢这个点子
[07:52] Preliminarily, I mean. So, wish me luck. 第一次洽谈结果很乐观 所以祝我好运吧
[07:55] I don’t think I have to. 我想你不需要靠运气
[08:01] These are for you. 这是送给你的
[08:03] Happy Tuesday. 星期二快乐
[08:09] Bye. 待会儿见
[08:12] Smart girl. 这女孩真聪明
[08:21] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[08:23] Julien told me he was taking agency meetings. 朱利安说 安托万打算换营销公司
[08:25] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[08:27] I don’t need you to come in and rescue me. 我不需要你进来搭救
[08:29] And I certainly don’t need to take credit for an idea I don’t even know I like. 我也不会为我可能都不喜欢的点子邀功
[08:32] – You will. – Don’t be so sure. -你会的 -话别说得太早
[08:35] Oh, and by the way, 对了
[08:36] that little present of yours from La Perla, 你收到的那套拉佩拉内衣
[08:39] who is it from again? 是谁送的来着
[08:40] Just… my friend. My new friend, Gabriel. 我朋友 我刚认识的朋友 加百列
[08:44] Gabriel? Oh mon Dieu! 加百列 天哪
[08:46] You’ve made so many new friends in Paris it seems, huh? 看来你在巴黎交了不少新朋友嘛
[08:52] – Luc and I’d like to take you to lunch. – But I… -我和卢克想带你去吃午餐 -但我…
[08:54] Now! 走吧
[08:57] Okay. 好吧
[09:05] What are you up to with Sylvie and Antoine? 你想对希尔薇和安托万干什么
[09:08] Has anyone noticed this is a very dysfunctional workplace? 没人觉得我们的工作环境很不正常吗
[09:11] I think you’re the one bringing the drama. 我看你才是惹事生非的人
[09:14] – Moi? Are you serious? – She thinks we don’t know. -不会吧 -她以为我们不知道
[09:17] Know what? 知道什么
[09:19] What’s that smell? 什么味道
[09:21] Danger. Sylvie saw that box from La Perla on your desk. 危险的味道 希尔薇看到了你桌上的拉佩拉礼盒
[09:24] Yes, it was… 我知道 那是…
[09:26] It was from a friend. 那是一个朋友送的
[09:28] Quelle coïncidence! 太巧了
[09:30] La Perla happens to be Antoine’s go-to place. 拉佩拉刚好也是安托万常光顾的地方
[09:32] A lot of people go there. It’s famous. 很多人都会去 那是名店
[09:35] Luc, help me. 卢克 帮我解释
[09:37] I’ve worked with Sylvie for almost 12 years. 我和希尔薇共事将近12年了
[09:39] She seems scary, but she’s actually very nice. 她虽然看着凶 其实对人很好
[09:42] Nice? She stepped on your head to get where she is. 很好 她可是踩着你的头上位的
[09:45] Well, she’s good at her job, okay? 但她工作能力很强 懂吗
[09:47] The point is, 重点是
[09:48] Antoine was a young, hot client, and he pursued Sylvie. Hard. 安托万曾是个年轻帅气的客户 他拼命追求过希尔薇
[09:53] – Well, was he married then? – Of course. -他不是结婚了吗 -没错
[09:55] He had a wife, and then he got a Sylvie. 他是有妇之夫 后来他遇到了希尔薇
[09:58] – And that was all he needed for a while. – You guys really aren’t smelling this? -有一阵 他的心思都在她身上 -你们真的没闻到吗
[10:03] No. Now, it’s one thing to cheat on your wife with your mistress. 没有 听好 背着老婆跟情妇偷情是一回事
[10:07] It’s another thing to cheat on your mistress 背着情妇跟一个年轻的美国人偷情
[10:10] with a young American. 又是另一回事了
[10:11] What? 什么
[10:13] There’s no way. 我们是不可能的
[10:14] Okay, all he’s saying 好的 他的意思是…
[10:15] is that if that lingerie wasn’t from your new friend, 如果那套内衣不是你的新朋友送的
[10:19] and if you’re thinking of starting something with him, 如果你打算跟他发生点什么
[10:22] think again. 请三思
[10:25] Ugh, merde! 狗屎
[10:26] I stepped in shit. 我踩到屎了
[10:29] You definitely did. 没错
[10:34] Why the hell are you trying to get that woman to like you so much? 你为什么拼命讨好那个女人
[10:38] She’s my boss, whose boyfriend, our client, 她是我上司 她男朋友刚好又是我们的客户
[10:40] sent me lingerie that I’m going to return. 我打算把他送的内衣退回去了
[10:42] It belongs to you. 这是属于你的
[10:44] And he belongs to his wife and Sylvie. 而他属于他太太和希尔薇
[10:47] And whoever else he’s bangin’, so why not you? 管他跟谁上床 就算跟你上床又有何妨
[10:49] Look, you haven’t done Paris right 听着 你不算到过巴黎
[10:51] until you’ve had at least one wildly inappropriate affair. 除非你有过至少一段非常不正当的恋情
[10:56] Well, I’m more interested in having Sylvie’s respect. 我比较希望能得到希尔薇的尊重
[10:58] That, you’ll never get. 那你是得不到了
[11:00] Look, does he wanna buy you clothes 听好 他是不是想送你衣服
[11:02] and take you to all the great places in Paris? 带你到巴黎最好的那些地方
[11:05] – Probably. – Then introduce him to me. -可能吧 -那就把他介绍给我认识
[11:07] – I don’t give a damn about Sophie. – Sylvie. -我不在乎苏菲怎么想 -她叫希尔薇
[11:09] Whatever. 随便了
[11:11] – Merci. – Bonsoir. -谢谢 -晚上好
[11:18] Oh là là! Nice gallery. How did you get invited to this? 这家美术馆不错嘛 你怎么受到邀请的
[11:21] I met a girl shopping for flowers in my neighborhood. 我在家附近买花时 遇到一个女孩
[11:24] She saved me from buying bad roses, 她帮我买到了好玫瑰
[11:26] told me about some cute brunch spots, and invited me to this opening. 告诉我了一些好餐厅 然后邀请我来开幕式
[11:29] Oh, my God, do you think she was hitting on you? 天啊 她是不是在撩你
[11:32] What? Not until now. 什么 你不说我倒没这么想过
[11:35] There he is. 他在那边
[11:37] – Who? – Randy Zimmer. -谁啊 -兰迪·齐默
[11:39] – Talking to the gorgeous blonde? – Yeah, that’s Camille. -跟金发美女聊天那个 -对 那就是卡蜜尔
[11:42] – Maybe you should be hitting on her. – Oh, would you stop! -那你应该撩撩她 -够了
[11:45] Okay, wish me luck. 祝我好运
[11:48] Good luck, biche. 加油 妹子
[11:54] – Emily! – Bonjour. -艾米丽 -你好呀
[11:57] – Hi. – So glad you made it. -你好 -很高兴看见你来了
[11:59] So Chicago meet Chicago. 你俩都是芝加哥人
[12:02] Randy Zimmer. Emily Cooper. 这是兰迪·齐默 这位是艾米丽·库珀
[12:04] – I’m such a huge fan. – Oh, thank you. -我是你的铁粉 -谢谢
[12:08] Emily just moved from Chicago to work here at a marketing firm. 艾米丽刚从芝加哥搬来 在一家市场营销公司上班
[12:12] Did I get that right? 我介绍的对吗
[12:13] – Perfect. – Right. -对极了 -很好
[12:15] So, let’s talk later about that piece you like. 待会儿聊聊你看上的那幅画
[12:17] All right. Don’t forget. 好啊 别忘了
[12:20] – Thank you again. – I’m so glad you made it. -再次感谢你 -真高兴你来了
[12:24] It’s so exciting that you’re opening a Zimmer hotel in Paris! 很期待你在巴黎开齐默酒店
[12:27] Yeah… November. 对… 11月
[12:28] I remember you said in the March 2010 Business Week, 我记得苏黎世齐默酒店开张时 你在2010年3月的
[12:31] when the Zimmer Zurich opened, that you wanted your flagship here. “商业周刊”里提到 你想在巴黎开旗舰酒店
[12:34] – Uh, you memorized my interviews? – Yep. -你把我的采访内容背下来了 -对
[12:36] When the Zimmer South Beach opened in 2015, 2015年 南海滩齐默酒店开张时
[12:40] you told Architectural Digest that a good hotel should have an echo. 你对”建筑文摘”说 一家好酒店应令人产生共鸣
[12:45] Yes, wow. 对啊 天啊
[12:47] Thank you. 谢谢你
[12:49] So why don’t you? 那你为什么不那么做
[12:52] Why don’t I what? 做什么
[12:53] To have an echo, you have to tease all the senses. 挑逗人的各种感官 来产生共鸣
[12:56] Not just gorgeous views, expensive sheets, 除了景观和奢华床品
[12:58] but… the smell. 气味也可以产生共鸣
[13:00] – What’s wrong with the smell? – Well, nothing. -气味怎么了 -没什么
[13:03] There… There is no smell. 就是… 根本没有气味
[13:05] That’s the point. 这就是问题所在
[13:06] It’s like a blank billboard on Madison Avenue. 就像少了广告牌的麦迪逊大道
[13:09] Empty real estate going to waste. 无人问津的空置房地产
[13:13] Go on. 继续说
[13:14] Well, when you’re selling a house, 卖房子时
[13:16] the one thing you should do is bake cookies. 应该在屋里烘培饼干
[13:19] The smell reminds people of home and warmth 饼干的香味让人联想到家和温暖
[13:23] and sugar and butter and a happy place. 联想到糖 奶油和幸福的地方
[13:26] You need some cookies, Randy. 兰迪 你需要这样的饼干
[13:29] – Are you gonna hand me a cookie? – My card. -你打算给我一块饼干吗 -我的名片
[13:35] Well, that was a nice elevator pitch. I’m here till tomorrow. 你这番推销开场白不错 我明天才回去
[13:40] Show me what you got, Chicago. 让我见识一下你的本事吧 芝加哥人
[14:05] – Welcome to Savoir. – Hi. Thanks. -欢迎光临萨维尔公司 -你好 谢谢
[14:09] Randy Zimmer, this is Antoine Lambert, 这是兰迪·齐默 这位是安托万·兰伯特
[14:11] the proprietor and master nose of Maison Lavaux. 拉沃家族的创始人兼香氛大师
[14:14] Enchanté, Randy. 很高兴认识你 兰迪
[14:15] Oh, and this is the head of Savoir, Sylvie Grateau. 这位是萨维尔公司的领导 希尔薇·格拉托
[14:18] – Enchantée. – Enchanté. -幸会 -幸会
[14:20] So, we have the head… 那”带头的”…
[14:24] and the nose. 以及”有鼻子的”都到齐了
[14:26] – What does that make you? – Mouth? -那你是什么 -“有嘴巴的”
[14:28] I thought she was the legs. 我还以为她有一双美腿呢
[14:31] Okay. Um, shall we get started? 很好 可以开始了吗
[14:34] – Suivez-moi. – Uh, yeah. Merci. -请跟我来 -好的 谢谢
[14:39] Creating a scent is like writing a symphony. 打造香氛就像谱写一首交响乐
[14:42] I’ll give you another example. 再给你举个例子
[14:45] For our current signature scent, De L’Heure, 这是我们新推出的专属香氛 “时间”香水
[14:48] we started with a simple melody. 以一段简单的旋律开场
[14:52] Top notes of bergamot, mandarin, vetiver. 前调是香柠檬 橘子和香根草的香气
[14:54] The middle notes are considered the heart of the fragrance. 中调被认为是香氛的核心
[14:58] Ylang-ylang, 散发出依兰…
[14:59] Provençal lavender. 普罗旺斯薰衣草的香气
[15:00] And then, for some depth and richness, 后调散发出悠长浓郁的香气
[15:03] base notes of indole. 也就是吲哚
[15:05] Which, surprisingly, has the same molecular compound as merde. 很多人没料到 吲哚的分子跟粪便一样
[15:08] Did he just say…? 他刚才是在说…
[15:09] – Shit. – Your specialty. -粪便 -你的专长
[15:11] I know, that sounds crazy, but it’s true. 我知道听起来很不可思议 但这是事实
[15:14] Like in life, one has to balance the sweet with, um… 就像人生 有香 也有…
[15:17] Stinky? 有臭
[15:18] Voilà. 没错
[15:19] That’s what makes a parfum compliqué. 所以香水才会这么复杂
[15:23] It is an interesting idea, 这个想法有意思
[15:25] but it’s a… 但这是…
[15:26] …it’s a big decision, and I’m leavin’ tomorrow. 一项重大的决定 而我明天就要走了
[15:29] Oh, what a pity. 真可惜
[15:31] Maybe you’ll find a nice perfumer in Chicago. 也许你在芝加哥能找到合适的调香师
[15:35] I want to make this happen, Sylvie. 希尔薇 我想谈成这桩生意
[15:38] Are you still a client here? 你还是我们的客户吗
[15:40] Why don’t we all get dinner tonight and keep talking? 要不我们今晚一起吃晚餐 然后继续谈
[15:44] That’s a great idea. I’m up for anything with a Michelin star. 好主意 我想去米其林星级餐厅
[15:47] – I’ve got some ideas. – No, no. -我想到了一些餐厅 -不用
[15:49] Emily, you’re the expert on everything in Paris, 艾米丽 你对巴黎已经了如指掌了
[15:52] so you make the reservation 你来负责预订餐厅吧
[15:54] and make sure we don’t disappoint our friend Randy 千万别令我们的朋友兰迪失望了
[15:57] on his last night. 毕竟这是他在巴黎的最后一晚
[15:58] I’m on it. 好的
[15:59] – Good. – Thanks. -很好 -谢谢
[16:05] Restaurant Chez Chloé. Vous êtes à la réservation. 蔻依餐厅 您需要预订吗
[16:08] Yes. 是的
[16:09] – Tonight. Now? – Ce soir? Non, malheureusement… -今晚 马上 -今晚 抱歉 不幸的是…
[16:12] – It’s très important. – It’s impossible. -这很重要 -不可能的
[16:14] – We are completely booked. – Yes, I understand it’s completely full. -我们都订满了 -我知道你们都订满了
[16:18] Thank you. 谢谢
[16:21] Thank you for this wonderful idea. 感谢你提出了这么棒的想法
[16:24] And I know it was you. 我知道这是你的主意
[16:26] – We aim to please. – That’s good to know. -让客户满意是我们的宗旨 -那就好
[16:29] Did my gift please you the other day? 我送你的礼物 你满意吗
[16:32] Yes, it… it was very thoughtful, but, … 是的 您费心了 只是…
[16:36] no, it was unnecessary. 您没必要
[16:37] Oh, not at all. 别这么想
[16:39] – And a tad inappropriate. – According to whom? -也有点不合适 -谁说的
[16:42] Me. I don’t usually accept lingerie from clients. 我说的 很少有客户送我内衣
[16:46] Especially married clients. 尤其是已婚的客户
[16:49] Is that what you think? You think I bought it for me? 你是这么想的吗 你以为我是为了讨你欢心
[16:53] Yes? 不是吗
[16:55] I didn’t buy it for me. It was for you. 这不是为我买的 是为你买的
[16:59] I wanted you to feel sexy and powerful. 我希望你能感受到自己的性感和力量
[17:01] A bold woman, unafraid to take on the world. 成为勇敢的女人 对征服世界毫无畏惧
[17:05] Even Paris. 对征服巴黎也是
[17:07] But I apologize. I understand you may have different boundaries. 但我还是要道歉 我理解你的底线不同
[17:11] Yes, I… I do. I like to keep things tidy. 对 没错 我喜欢保持事物的整洁
[17:14] Professional life and personal life separate. 职场和私生活分开
[17:16] The Container Store is my happy place. 我是个收纳控
[17:20] Well, this is the French way. And now that you’re in Paris, 这就是法国人的处事方式 如今你身在巴黎
[17:24] you’ll find that the most wonderful things exist outside of your… 你会发现最美好的东西不在…
[17:27] How do you say? Your… box? 怎么说来着 不在你的框框里
[17:29] Let’s just keep it to container. 就当我是收纳控好了
[17:32] Emily, make a reservation at the Grand Véfour. 艾米丽 预订大维富餐厅
[17:35] Okay. 好的
[17:38] Antoine. 安托万
[17:44] No one can get in there last minute. It’s impossible. 没人能临时预订到那里的位置 办不到的
[17:47] She hates me. 她就是讨厌我
[17:49] Oui. 没错
[17:59] How did you do this? 你怎么办到的
[18:01] I went online every five seconds until there was a cancellation. 我每隔五分钟登陆餐厅网站 直到有人取消预订
[18:05] All right. Wait right here. 好了 稍等
[18:12] – Bonsoir, madame. – Bonsoir, monsieur. -晚上好 女士 -晚上好 先生
[18:13] A table for six personnes, under the name Emily Cooper. 我是艾米丽·库珀 我订了六人的餐位
[18:17] Well, I’m impressed. 真厉害
[18:19] I’ve never been able to get a reservation here. 我每次都订不到这里
[18:21] Emily is amazing. 艾米丽办事能力很强
[18:22] Yeah, what would be amazing is if we eventually sat down. 如果真的能进去坐下 就最好了
[18:27] Remember the first time I took you here, Sylvie? 记得我第一次带你来这里吗 希尔薇
[18:31] Nope. 忘了
[18:34] We don’t have a reservation for that name. 预订名单上没有这个名字
[18:36] Yes, you do. I confirmed online. 肯定有 我在网上确认了
[18:38] No, I’m sorry. 没有 不好意思
[18:43] Okay. See? 好吧 看到了吗
[18:46] Here’s the e-mail confirmation. 这是我收到的确认电邮
[18:48] Six people, 9:00 p.m., 08/11. 六人餐位 8月11日 晚上9点
[18:51] Wonderful. We’ll see you November 8th. 太好了 我们11月8日见
[18:54] You’re booked 8th November. 你预订的日期是11月8日
[18:55] This is 11th August. 今天是8月11日
[18:57] – Oh, my God, you reverse the dates. – No, you reverse the dates. -天啊 你们把日期弄反了 -不 是你弄反了
[19:02] – Okay, could you… – Non, désolé, c’est pas possible. -好吧 那你们能不能… -不 抱歉 不可能
[19:04] – But it’s, like, really important… – Bonsoir, madame. -但这真的很重要… -晚安 女士
[19:23] Okay. 好吧
[19:31] Gabriel. It’s Emily. 加百列 我是艾米丽
[19:34] – Who? – Emily! -谁 -艾米丽
[19:35] Emily Cooper, your neighbor. 艾米丽·库珀 你的邻居
[19:36] Emily, hi! 艾米丽 你好
[19:38] It’s hard to hear you. 听不太清楚
[19:39] Yeah, I’ve got a massive favor, okay? I have a very important client… 求你帮我一个大忙 我有个很重要的客户…
[19:42] – Oh, the lingerie. – Yeah, yeah, and some others. -送你内衣的那个 -对 还有其他人
[19:45] – Can you take six? – Tonight? -你能接待六个人吗 -今晚
[19:47] – Yes, perfect. – No, no, no, I… -对 太好了 -不行 我…
[19:49] I really need your help, Gabriel, okay? My job depends on it. 加百列 我真的很需要你帮忙 不然我就要失业了
[19:51] We’re planning to close in 30 minutes. 我们餐厅30分钟后就打烊了
[19:53] Okay, I’ll see you in 15. Merci. 很好 15分钟后见 谢啦
[19:58] Yes! Ha. 太好了
[20:04] Okay, I have some good news and some great news. 我有个好消息和大好消息要宣布
[20:08] What’s the good news? 好消息是什么
[20:09] Dinner tonight is actually in the fifth. 晚餐地点其实在第五区
[20:11] Personally prepared 由一位年轻有为的
[20:12] by one of the most up-and-coming young chefs in Paris. 未来明星厨师亲自烹调
[20:15] And what’s the great news? 那大好消息是什么
[20:17] We’re all coming back to Le Grand Véfour 我们将在11月8日回到大维富餐厅
[20:19] on November 8th for the opening of Zimmer Paris! 当天刚好是巴黎齐默酒店的开张日
[20:22] – All right. – Great. -好吧 -太好了
[20:25] Allons-y! 走吧
[20:28] Okay. 好的
[20:34] We need that personality element. 我们需要那种个性元素
[20:36] Une note de sensualité, une note d’élégance. 一分感性 一分优雅
[20:38] Une note… une petite pincée d’érotisme et un peu de romance. 还有一分… 情色和一分浪漫
[20:42] I’m thinking, cashmere wood, 我在考虑羊绒木
[20:44] blooming jasmine, 绽放的茉莉
[20:46] exotic orchids could be exquisitely romantic. 珍稀兰花的香气 肯定会很浪漫
[20:50] Of course, for your hotel, you’d want something a bit more coquin. 至于你的酒店 你肯定想要点”可康”的气味
[20:54] – Coquin? – Naughty. -“可康” -调皮的意思
[20:57] And lucky for you, that’s Antoine’s specialty. 这刚好是安托万的强项
[20:59] I just think there’s something so romantic about a signature scent in a hotel chain. 我觉得连锁酒店的专属气味总是很浪漫
[21:03] You know, like a perfect marriage. 像一段美好的婚姻
[21:05] Let’s call it an affair. Much more romantic. 称之为”恋情”吧 这个词更浪漫
[21:07] Exactly. 说得对
[21:08] That’s why people go to hotels. 这就是人们光临酒店的原因
[21:10] Especially in Paris. 尤其在巴黎
[21:11] You want your fragrance to remind people 你肯定希望你酒店的香氛
[21:13] of the beauty of the moment they spent together. 能勾起人们共处的美好回忆
[21:15] And that they can revisit again and again and again. 这样宾客才会再三造访
[21:18] Yeah, well, fragrances fade over time. 但香气会随时间褪去
[21:20] Well, one only needs to reapply, 只要再用一遍
[21:22] and the passion comes flooding back. 热情就会再次涌现
[21:24] From my point of view, Randy, the scent of your hotel 兰迪 我认为你们酒店的香氛
[21:28] becomes an aphrodisiac. 会化为某种催情药
[21:29] Very interesting proposition. 很有意思的见解
[21:31] So many possibilities. 充满了很多可能性
[21:34] So many. 太多了
[21:35] A toast to lovers! 敬天下有情人一杯
[21:37] To lovers! 敬天下有情人
[21:38] Old and new. 新旧情人
[21:39] I will drink to that. 干杯
[21:44] Okay, Antoine. 好吧 安托万
[21:46] Let’s nail down the scent. 这项香氛企划就这么定了
[21:48] I’ll have my attorneys contact you tomorrow. 我明天会叫律师联络你
[21:50] Fantastic. 太好了
[21:53] Well, I guess that means you’re staying at Savoir, huh? 这么说 你不离开萨维尔公司了吧
[21:55] Of course, Sylvie. I would never leave you. 当然 希尔薇 我永远不会离开你的
[21:57] I would like to raise our glasses again 我想再次举杯敬贺
[21:59] to an affair of legends: 敬祝两家传奇公司的恋情
[22:01] Zimmer Hotels and Maison Lavaux. 齐默酒店和拉沃家族
[22:04] – Santé. – Santé. -干杯 -干杯
[22:08] And here is our brilliant and amazing chef, 我们出色非凡的厨师来了
[22:11] and my friend, Gabriel. 这是我的朋友加百列
[22:13] – Bonsoir. – Bravo! Bravo! -晚上好 -很棒 很棒
[22:15] It may not be Le Grand Véfour, but… 虽然可能不比大维富餐厅 但…
[22:17] I’d rather go where no one’s gone and let them follow. 我宁可去一家人不多的餐厅 然后带动人潮
[22:20] You be careful. We may steal you for the Zimmer. 小心了 我们酒店可能会把你挖过去
[22:23] Well, she has my number. 她有我的电话
[22:25] Thank you all for being here. 感谢你们的光顾
[22:26] – Formidable. Merci beaucoup. – Thank you. -很好 谢谢 -谢谢
[22:28] So, that’s your new friend Gabriel? 他就是你的新朋友加百列
[22:32] Yes. 没错
[22:36] – Super bon. – Thank you. -这一餐做得太棒了 -谢谢
[22:41] – That… That was amazing. – That was nothing. -很棒 -小事一桩
[22:45] No, it was above and beyond. You made me look great out here. 不 你帮我了一个大忙 你让我脸上有光
[22:49] Well, it’s not a hard thing to do. 这并不是难事
[22:52] Shall we go? 可以走了吗
[22:53] Thank you for the meal. 感谢你做的晚餐
[22:56] – It was incroyable. – You’re welcome. -太好吃了 -不客气
[22:58] And may I just say, you have an exquisite taste in lingerie. 我还想说 你对内衣的品味很有一套
[23:01] – I have what? – You do. -什么 -别谦虚了
[23:02] – He really does. Yeah. – Bonsoir. -确实如此 -晚安
[23:04] Thank you again. 再次谢谢你
[23:05] – I’ll… No, I’ll see you late… – Au revoir. -我们待会儿见 -再见
[23:07] I’ll see you later. 一会儿见
[23:11] Emily… 艾米丽
[23:14] I have to say that you did a good job today. 不得不说 你今天确实做得很好
[23:18] Look, Sylvie, I want us to win together. 希尔薇 我希望我们一起获得胜利
[23:21] And maybe some things get lost in translation, 也许我们语言不通
[23:23] but… just… just know that I’m finding my way. 但我一定会找到方向
[23:26] We’re going for drinks. You can join us if you want, 我们打算去喝一杯 你可以一起来
[23:29] but I think you have better things to do. 但我想你应该还有更重要的事要做
[23:32] He lives downstairs. I don’t wanna make it complicated. 他住在我家楼下 我不想把事情复杂化
[23:35] Oh, sometimes the best relationships are complicated. 有时最美好的关系就是复杂的
[23:38] ♪ Meet me at the altar ♪ ♪ 我们在圣坛上见 ♪
[23:41] ♪ Pretty boy Tell me I’m the one you love ♪ ♪ 帅气男孩 告诉我你爱的是我 ♪
[23:45] ♪ Put your money where your mouth is ♪ ♪ 兑现你的诺言吧 ♪
[23:47] ♪ I’m tired of All these sweet, foolish words ♪ ♪ 我厌倦了所有这些花言巧语 ♪
[23:54] – Did you forget something? – I did. -你漏了什么吗 -没错
[24:03] ♪ Put your money where your mouth is ♪ ♪ 兑现你的诺言吧 ♪
[24:05] ♪ I’m tired of All these sweet, foolish words ♪ ♪ 我厌倦了所有这些花言巧语 ♪
[24:09] Good night. 晚安
[24:24] – Emily! – Camille, hi! Wait, this is so crazy. -艾米丽 -卡蜜尔 等等 真是太巧了
[24:26] We keep running into each other in this neighborhood. 我们总在这一片碰到
[24:28] I just had dinner with Randy Zimmer. 我刚和兰迪·齐默吃了晚餐
[24:30] – Here? – Yeah, no, the food’s fabulous. -在这家餐厅 -对啊 食物太好吃了
[24:32] I know. The chef is my boyfriend. 我知道 厨师是我男朋友
[24:36] – Gabriel? – Yes. Do you know him? -加百列 -对啊 你认识他吗
[24:39] Not really… Well, he lives in the apartment right below me, 不太熟 他住在我家楼下
[24:43] which is right down the street from the flower market 我们公寓就在花市附近的街上
[24:47] where you and I met. 也就是我们相遇的地方
[24:50] Do you guys know each other? 你们认识吗
[24:55] – Turns out, we do. – See? -原来我们是认识的 -你瞧
[24:57] I told you. 我说过了
[24:58] Paris seems like a big city, but it’s really just a small town. 巴黎看似一座大城市 其实只是一座小镇
[25:02] I’m so happy to see you. 见到你真好
[00:17] I can the flowers? 我想买那束花
[00:19] The… The pink roses? ‎那束粉色玫瑰
[00:21] – Je comprends pas. – Uh, the rosé rose… ‎-我听不懂 -粉红色玫瑰…
[00:23] – The… The rosé roses… – Ah, non! ‎-这束玫瑰… -不行
[00:25] Non, mademoiselle. ‎不行 小姐
[00:26] Those are not for you. They’re roses from the South. 你不配拥有这些南部来的玫瑰
[00:31] What? ‎你说什么
[00:32] Here. ‎拿着
[00:34] These are for you. ‎这些才是你配得的
[00:36] – I… – Bonjour, Claudette. -我… -你好 克劳黛特
[00:38] She wants the nice roses, not those. 她要买品质上好的玫瑰 ‎不是这种
[00:46] Cinq soixante. 5.6欧元
[00:48] It’s five euros sixty, but round it up to six. 5.6欧元 你给6欧元吧
[00:51] Really? ‎真的吗
[00:52] Merci very much. ‎太感谢你了
[00:58] Thank you. My lousy French gets me nowhere. ‎谢谢 我的破法语总令人摸不着头脑
[01:01] No. She’s not nice to anyone. ‎不怪你 她对人本来就不客气
[01:03] You’re nice and French and you speak English? ‎你是个有礼貌的法国人 还会说英语
[01:06] Of course. ‎当然了
[01:08] I grew up watching American TV. 我从小看美剧长大的
[01:11] And you? Visiting from the States? ‎你呢 从美国来这里观光吗
[01:13] I live here now. ‎我住在这里
[01:15] I just heard myself say that out loud, ‎这么大声说出来
[01:17] and I didn’t even believe me. ‎我自己都不敢相信呢
[01:20] – Emily. – Camille. ‎-我叫艾米丽 ‎-我叫卡蜜尔
[01:21] Enchantée. ‎很高兴认识你
[01:23] And how did you get so lucky to move to Paris? 你怎么会这么幸运 能搬到巴黎来住
[01:25] I work for a big marketing firm in Chicago ‎我在芝加哥一家大型营销策划公司上班
[01:28] that acquired a smaller marketing firm here. ‎他们收购了这里一家较小的营销公司
[01:30] I’m kind of like the, uh, American point of view. ‎我是来代表美国的视角
[01:34] And how do they feel about that? ‎那公司的法国人有什么反应
[01:36] A lot like that flower lady. ‎像刚才那位卖花的女士一样
[01:39] You really have to go to Le Marché des Enfants Rouges. ‎你一定要去逛红孩儿市场
[01:42] – It’s in the Marais. – Okay. ‎-就在玛莱区 ‎-好的
[01:44] You have so many cool places to check out there. ‎那一片有很多好玩的地方
[01:46] Just take the metro to Filles du Calvaire. ‎只要坐地铁到十字架之女站就行
[01:48] Oh, God, the last time I took the metro, ‎天啊 我上次搭地铁
[01:50] I ended up in the 21st arrondissement. 结果去到第21区
[01:53] Um, there is only 20. ‎巴黎只有20区
[01:55] Exactly. ‎可不是吗
[01:57] This city is so overwhelming. ‎这座城市太令人混乱了
[01:59] Relax. ‎放轻松
[02:01] Paris seems like a big city, but it’s really just a small town. ‎巴黎看似一座大城市 其实只是一座小镇
[02:06] You’ll realize after you spend some time here. ‎待久了就会知道了
[02:09] Actually, what are you doing tonight? ‎对了 你今晚有空吗
[02:12] If it’s Tuesday, it must be language class. ‎今天是星期二 我要去上法语课
[02:14] I have a better idea for you. ‎我有个更棒的计划
[02:17] I work for an art gallery, and we’re having an opening tonight. ‎我在一家美术馆工作 今晚有场展览开幕
[02:20] Fun crowd and some people from Chicago. ‎来的人很有趣 有些是芝加哥人
[02:24] Do you know Randy Zimmer? ‎你知道兰迪·齐默吗
[02:27] The hotel guy? ‎那个酒店大亨
[02:28] I mean, I’ve heard of him. He’s like the new Ian Schrager. ‎我听说过 ‎他像是新一代的酒店之父伊恩·施拉杰
[02:31] – No offense to the old one. – Well, he’s looking at art ‎-无意冒犯伊恩·施拉杰 -他要来选购画作
[02:34] for his new hotel in Paris. Come! ‎挂在他在巴黎新开的酒店里 来吧
[02:37] It’s at Galerie de Garipuy, in the fourth. ‎在第四区的嘉希皮美术馆
[02:40] Which is next to the fifth? ‎在第五区旁边
[02:42] Which is just across the river. ‎在河岸对面
[02:43] You’ll get the hang of it! ‎你会适应的
[02:45] Okay, I have to go. ‎好了 我要走了
[02:47] Okay. ‎好的
[02:48] – I’m sorry. – I’m not. ‎-不好意思 ‎-不要紧的
[02:52] See you tonight, right? ‎今晚见 好吗
[03:33] Mademoiselle. 小姐
[03:36] Vos paquets sont arrivés. Vos paquets. Paquets. 你的包裹到了 你的包裹 包裹
[03:39] – American paquets. – My paquets! -美国的包裹 -我的包裹
[03:42] Finally. ‎终于到了
[03:44] Madame, c’est possible pour… ‎夫人 你能不能…
[03:47] Je suis occupée. 我没空
[03:49] Oh, yeah, okay, no. 好吧 算了
[03:50] Never mind, then. I got it. 不要紧 我可以的
[03:53] – I got it. – But who’s got you? -我自己来就行 -总得有个人帮忙吧
[03:57] Okay. There you go. You got it? ‎好的 稳住 你可以吗
[04:00] No worries. ‎我行的
[04:06] Oh, my God. ‎天啊
[04:11] You know… ‎你知道…
[04:13] we have bricks here in Paris. ‎巴黎也买得到砖头
[04:14] It’s just a few things from home I can’t live without. ‎只是从家寄来的一些必需品
[04:19] Not that. ‎我不是指那些
[04:21] That’s from my office. ‎那是从办公室带回来的
[04:23] – What kind of business are you in? – Marketing. ‎-你做哪一行的 -市场营销
[04:27] Oh, no… ‎不要啊…
[04:30] My Trader Joe’s organic chunky unsalted. ‎我的无盐花生酱没了
[04:34] My ex. ‎我的前男友
[04:36] Sorry. ‎真替你感到难过
[04:37] Oh, no, him I can live without, but the peanut butter… ‎不 ‎没他我还能活得下去 但没了花生酱…
[04:41] You’re in Paris now. 你现在在巴黎了
[04:42] I’m sure we can find you something better than peanut butter. 肯定能找到比花生酱更好吃的东西
[04:54] Oh, my God! ‎天啊
[04:56] I feel like I’ve never had an omelet before. ‎我以前吃的煎蛋卷算白吃了
[04:57] This was amazing. ‎太好吃了
[05:00] You sure you don’t wanna go back to peanut butter? ‎你确定不会再想吃花生酱了
[05:02] No, you’ve ruined me forever. ‎对啊 你害我这辈子都不想吃了
[05:04] So, you market lingerie? 所以 你推销的是内衣吗
[05:07] Luxury goods. ‎不 奢侈品
[05:09] The lingerie was a gift. ‎内衣是礼物
[05:11] From a client. ‎一个客户送的
[05:13] – You must have made him very happy. – I hope so. Professionally. ‎-他肯定对你很满意 -但愿如此 我是说在专业上
[05:17] Wait, that didn’t sound right either. The truth is the gift is an issue for me. ‎等等 还是怪怪的 其实这礼物是个问题
[05:21] – Why? – First, he’s married. ‎-怎么说 -第一 客户是有妇之夫
[05:24] Second, he’s having an affair with my boss ‎第二 他和我上司搞外遇
[05:26] who would love to see me on the next flight back to Chicago. ‎我上司可希望我马上坐飞机回芝加哥了
[05:28] And three, it’s wildly inappropriate. ‎第三 这也太不合适了吧
[05:31] – It sounds messy. – It is. ‎-听起来很混乱 ‎ -确实
[05:33] And I hate messes. ‎我最讨厌混乱的事了
[05:34] Even as a kid, I had rules. My peas couldn’t touch my carrots. ‎我从小就有自己的规则 青豆和萝卜不能放一起
[05:37] I had to have the sauce on the side, and I liked my meat uncut. 酱料要放旁边 喜欢吃整块的肉
[05:45] And on that note, I’m going to help you clean up ‎提到这点 走之前
[05:49] before I go. 我帮你收拾干净
[05:54] Oh. Oh, no, no. No, no. ‎不行
[05:56] – It… It… That ruins the pan. – It’s soap. ‎-这… 会把锅弄坏的 -这不过是洗洁精
[05:59] See, that’s the secret to our omelets. We never clean. We let things season. ‎这就是煎蛋卷的秘方 不洗锅 让味道留在锅上
[06:06] Those are my rules. ‎这是我的规矩
[06:08] Okay. ‎好吧
[06:10] ♪ I’ve been in Rome ♪ ‎♪ 我去过罗马 ♪
[06:13] ♪ I’ve been in Paris ♪ ♪ 我去过巴黎 ♪
[06:16] ♪ I’ve been in a cell ♪ ♪ 我去过监狱 ♪
[06:20] ♪ And I’ve been infatuated ♪ ♪ 我曾坠入情网 ♪
[06:23] ♪ But I’ve never been… ♪ ♪ 但我从没… ♪
[06:28] They’re beautiful. Thank you. 好漂亮的玫瑰 谢谢
[06:31] – Who’s she in there with? – Antoine. ‎-她跟谁在里面 ‎-安托万
[06:33] – Sounds like they’re fighting. – You’re a genius. ‎-他们好像在吵架 ‎-你真厉害
[06:35] What are they saying? ‎他们在吵什么
[06:36] Basically, she says that he doesn’t appreciate her, ‎她说安托万不懂得感激她的付出
[06:39] and now he’s threatening to meet with other agencies. ‎现在他威胁要找其他营销公司
[06:43] Oh, God. I have to do something. ‎天啊 我得做点什么
[06:45] No, no, the last thing she needs is you riding in on his perfume bottle. ‎她最不希望你介入他的香水企划
[06:49] Okay, well, if a client walks ‎没错 但如果我刚加入公司
[06:51] right after I got there, there’s only one person to blame. ‎就丢了一个客户 只有我会被责怪
[06:56] Tous les mois y a un problème. ‎每个月都会出问题
[06:59] Toujours le même cinéma. Qu’est-ce que tu veux? 每次都是那个电影院 你想怎么样
[07:01] – I… – Non! -我… -不
[07:03] I hope I’m not interrupting. 希望没打扰到你们
[07:04] Of course you are! ‎当然打扰到了
[07:06] The American in Paris. Come on in! ‎到巴黎的美国人 进来吧
[07:09] I just wanted to tell you that I’m supposed to see ‎我只是想跟你说
[07:11] Randy Zimmer tonight. ‎我今晚应该会见到兰迪·齐默
[07:13] Who? ‎谁
[07:15] From the hotel group. ‎那个酒店集团大亨
[07:18] Your idea! You know, ‎这是你出的主意 你懂的
[07:19] to… to have Antoine’s company ‎你希望安托万的公司
[07:21] create a signature fragrance for their hotels. ‎能为他们酒店设计一款专属的香水
[07:26] – It could be really big for Maison Lavaux. – Why didn’t you tell me this? ‎-这对拉沃家族可是大好机会 -怎么没告诉我
[07:30] Because we weren’t prepared to mention it yet. ‎因为我们还没打算公布
[07:34] It’s really cutting edge. Very new. ‎这个想法很有创意 非常前卫
[07:37] Exciting. It was a great idea, Sylvie. ‎真令人期待 这点子很好 希尔薇
[07:39] How do you know Zimmer? ‎你是怎么认识齐默的
[07:43] Emily? ‎艾米丽
[07:44] Our mutual friend in Paris. ‎我们在法国有共同的朋友
[07:46] – Right. – Yeah. ‎-对 ‎-没错
[07:48] Anyway, um… ‎话说回来
[07:49] I just wanted to let you know that they loved it. ‎我只是想说 他们很喜欢这个点子
[07:52] Preliminarily, I mean. So, wish me luck. ‎第一次洽谈结果很乐观 ‎所以祝我好运吧
[07:55] I don’t think I have to. ‎我想你不需要靠运气
[08:01] These are for you. 这是送给你的
[08:03] Happy Tuesday. ‎星期二快乐
[08:09] Bye. ‎待会儿见
[08:12] Smart girl. ‎这女孩真聪明
[08:21] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[08:23] Julien told me he was taking agency meetings. 朱利安说 安托万打算换营销公司
[08:25] I was just trying to help. ‎我只是想帮忙
[08:27] I don’t need you to come in and rescue me. ‎我不需要你进来搭救
[08:29] And I certainly don’t need to take credit for an idea I don’t even know I like. ‎我也不会为我可能都不喜欢的点子邀功
[08:32] – You will. – Don’t be so sure. ‎-你会的 ‎ -话别说得太早
[08:35] Oh, and by the way, ‎对了
[08:36] that little present of yours from La Perla, 你收到的那套拉佩拉内衣
[08:39] who is it from again? 是谁送的来着
[08:40] Just… my friend. My new friend, Gabriel. ‎我朋友 我刚认识的朋友 加百列
[08:44] Gabriel? Oh mon Dieu! ‎加百列 天哪
[08:46] You’ve made so many new friends in Paris it seems, huh? ‎看来你在巴黎交了不少新朋友嘛
[08:52] – Luc and I’d like to take you to lunch. – But I… ‎-我和卢克想带你去吃午餐 -但我… ‎
[08:54] Now! 走吧
[08:57] Okay. ‎好吧
[09:05] What are you up to with Sylvie and Antoine? 你想对希尔薇和安托万干什么
[09:08] Has anyone noticed this is a very dysfunctional workplace? ‎没人觉得我们的工作环境很不正常吗
[09:11] I think you’re the one bringing the drama. ‎我看你才是惹事生非的人
[09:14] – Moi? Are you serious? – She thinks we don’t know. ‎-不会吧 -她以为我们不知道
[09:17] Know what? ‎知道什么
[09:19] What’s that smell? ‎什么味道
[09:21] Danger. Sylvie saw that box from La Perla on your desk. ‎危险的味道 ‎希尔薇看到了你桌上的拉佩拉礼盒
[09:24] Yes, it was… ‎我知道 那是…
[09:26] It was from a friend. ‎那是一个朋友送的
[09:28] Quelle coïncidence! ‎太巧了
[09:30] La Perla happens to be Antoine’s go-to place. 拉佩拉刚好也是安托万常光顾的地方
[09:32] A lot of people go there. It’s famous. ‎很多人都会去 那是名店
[09:35] Luc, help me. ‎卢克 帮我解释
[09:37] I’ve worked with Sylvie for almost 12 years. ‎我和希尔薇共事将近12年了
[09:39] She seems scary, but she’s actually very nice. ‎她虽然看着凶 其实对人很好
[09:42] Nice? She stepped on your head to get where she is. ‎很好 她可是踩着你的头上位的
[09:45] Well, she’s good at her job, okay? ‎但她工作能力很强 懂吗
[09:47] The point is, ‎重点是
[09:48] Antoine was a young, hot client, and he pursued Sylvie. Hard. ‎安托万曾是个年轻帅气的客户 他拼命追求过希尔薇
[09:53] – Well, was he married then? – Of course. ‎-他不是结婚了吗 ‎-没错
[09:55] He had a wife, and then he got a Sylvie. ‎他是有妇之夫 后来他遇到了希尔薇
[09:58] – And that was all he needed for a while. – You guys really aren’t smelling this? ‎-有一阵 他的心思都在她身上 -你们真的没闻到吗
[10:03] No. Now, it’s one thing to cheat on your wife with your mistress. ‎没有 听好 ‎背着老婆跟情妇偷情是一回事
[10:07] It’s another thing to cheat on your mistress ‎背着情妇跟一个年轻的美国人偷情
[10:10] with a young American. ‎又是另一回事了
[10:11] What? ‎什么
[10:13] There’s no way. ‎我们是不可能的
[10:14] Okay, all he’s saying 好的 他的意思是…
[10:15] is that if that lingerie wasn’t from your new friend, ‎如果那套内衣‎不是你的新朋友送的
[10:19] and if you’re thinking of starting something with him, ‎如果你打算跟他发生点什么
[10:22] think again. ‎请三思
[10:25] Ugh, merde! 狗屎
[10:26] I stepped in shit. 我踩到屎了
[10:29] You definitely did. ‎没错
[10:34] Why the hell are you trying to get that woman to like you so much? ‎你为什么拼命讨好那个女人
[10:38] She’s my boss, whose boyfriend, our client, ‎她是我上司 ‎她男朋友刚好又是我们的客户
[10:40] sent me lingerie that I’m going to return. 我打算把他送的内衣退回去了
[10:42] It belongs to you. ‎这是属于你的
[10:44] And he belongs to his wife and Sylvie. ‎而他属于他太太和希尔薇
[10:47] And whoever else he’s bangin’, so why not you? ‎管他跟谁上床 ‎就算跟你上床又有何妨
[10:49] Look, you haven’t done Paris right 听着 你不算到过巴黎
[10:51] until you’ve had at least one wildly inappropriate affair. ‎除非你有过至少一段非常不正当的恋情
[10:56] Well, I’m more interested in having Sylvie’s respect. ‎我比较希望能得到希尔薇的尊重
[10:58] That, you’ll never get. ‎那你是得不到了
[11:00] Look, does he wanna buy you clothes ‎听好 他是不是想送你衣服
[11:02] and take you to all the great places in Paris? ‎带你到巴黎最好的那些地方
[11:05] – Probably. – Then introduce him to me. ‎-可能吧 -那就把他介绍给我认识
[11:07] – I don’t give a damn about Sophie. – Sylvie. ‎-我不在乎苏菲怎么想 ‎-她叫希尔薇
[11:09] Whatever. ‎随便了
[11:11] – Merci. – Bonsoir. ‎-谢谢 -晚上好
[11:18] Oh là là! Nice gallery. How did you get invited to this? 这家美术馆不错嘛 ‎你怎么受到邀请的
[11:21] I met a girl shopping for flowers in my neighborhood. ‎我在家附近买花时 遇到一个女孩
[11:24] She saved me from buying bad roses, ‎她帮我买到了好玫瑰
[11:26] told me about some cute brunch spots, and invited me to this opening. 告诉我了一些好餐厅 ‎然后邀请我来开幕式
[11:29] Oh, my God, do you think she was hitting on you? ‎天啊 她是不是在撩你
[11:32] What? Not until now. ‎什么 你不说我倒没这么想过
[11:35] There he is. ‎他在那边
[11:37] – Who? – Randy Zimmer. ‎-谁啊 ‎-兰迪·齐默
[11:39] – Talking to the gorgeous blonde? – Yeah, that’s Camille. ‎-跟金发美女聊天那个 ‎-对 那就是卡蜜尔
[11:42] – Maybe you should be hitting on her. – Oh, would you stop! ‎-那你应该撩撩她 ‎ -够了
[11:45] Okay, wish me luck. ‎祝我好运
[11:48] Good luck, biche. ‎加油 妹子
[11:54] – Emily! – Bonjour. ‎-艾米丽 -你好呀
[11:57] – Hi. – So glad you made it. ‎-你好 ‎-很高兴看见你来了
[11:59] So Chicago meet Chicago. ‎你俩都是芝加哥人
[12:02] Randy Zimmer. Emily Cooper. ‎这是兰迪·齐默 这位是艾米丽·库珀
[12:04] – I’m such a huge fan. – Oh, thank you. ‎-我是你的铁粉 -谢谢
[12:08] Emily just moved from Chicago to work here at a marketing firm. ‎艾米丽刚从芝加哥搬来 ‎在一家市场营销公司上班
[12:12] Did I get that right? ‎我介绍的对吗
[12:13] – Perfect. – Right. -对极了 -很好
[12:15] So, let’s talk later about that piece you like. 待会儿聊聊你看上的那幅画
[12:17] All right. Don’t forget. ‎好啊 别忘了
[12:20] – Thank you again. – I’m so glad you made it. ‎-再次感谢你 ‎-真高兴你来了
[12:24] It’s so exciting that you’re opening a Zimmer hotel in Paris! ‎很期待你在巴黎开齐默酒店
[12:27] Yeah… November. ‎对… 11月
[12:28] I remember you said in the March 2010 Business Week, ‎我记得苏黎世齐默酒店开张时 你在2010年3月的
[12:31] when the Zimmer Zurich opened, that you wanted your flagship here. “商业周刊”里提到 ‎你想在巴黎开旗舰酒店
[12:34] – Uh, you memorized my interviews? – Yep. ‎-你把我的采访内容背下来了 -对
[12:36] When the Zimmer South Beach opened in 2015, 2015年 南海滩齐默酒店开张时
[12:40] you told Architectural Digest that a good hotel should have an echo. ‎你对”建筑文摘”说 ‎一家好酒店应令人产生共鸣
[12:45] Yes, wow. ‎对啊 天啊
[12:47] Thank you. ‎谢谢你
[12:49] So why don’t you? ‎那你为什么不那么做
[12:52] Why don’t I what? ‎做什么
[12:53] To have an echo, you have to tease all the senses. 挑逗人的各种感官 来产生共鸣
[12:56] Not just gorgeous views, expensive sheets, ‎除了景观和奢华床品
[12:58] but… the smell. ‎气味也可以产生共鸣
[13:00] – What’s wrong with the smell? – Well, nothing. -‎气味怎么了 -没什么
[13:03] There… There is no smell. 就是… 根本没有气味
[13:05] That’s the point. 这就是问题所在
[13:06] It’s like a blank billboard on Madison Avenue. ‎就像少了广告牌的麦迪逊大道
[13:09] Empty real estate going to waste. ‎无人问津的空置房地产
[13:13] Go on. ‎继续说
[13:14] Well, when you’re selling a house, ‎卖房子时
[13:16] the one thing you should do is bake cookies. ‎应该在屋里烘培饼干
[13:19] The smell reminds people of home and warmth ‎饼干的香味让人联想到家和温暖
[13:23] and sugar and butter and a happy place. ‎联想到糖 奶油和幸福的地方
[13:26] You need some cookies, Randy. ‎兰迪 你需要这样的饼干
[13:29] – Are you gonna hand me a cookie? – My card. ‎-你打算给我一块饼干吗 -我的名片
[13:35] Well, that was a nice elevator pitch. I’m here till tomorrow. ‎你这番推销开场白不错 我明天才回去
[13:40] Show me what you got, Chicago. ‎让我见识一下你的本事吧 芝加哥人
[14:05] – Welcome to Savoir. – Hi. Thanks. ‎-欢迎光临萨维尔公司 ‎-你好 谢谢
[14:09] Randy Zimmer, this is Antoine Lambert, ‎这是兰迪·齐默 这位是安托万·兰伯特
[14:11] the proprietor and master nose of Maison Lavaux. 拉沃家族的创始人兼香氛大师
[14:14] Enchanté, Randy. ‎很高兴认识你 兰迪
[14:15] Oh, and this is the head of Savoir, Sylvie Grateau. 这位是萨维尔公司的领导 ‎希尔薇·格拉托
[14:18] – Enchantée. – Enchanté. ‎-幸会 -幸会
[14:20] So, we have the head… 那”带头的”…
[14:24] and the nose. ‎以及”有鼻子的”都到齐了
[14:26] – What does that make you? – Mouth? ‎-那你是什么 ‎-“有嘴巴的”
[14:28] I thought she was the legs. ‎我还以为她有一双美腿呢
[14:31] Okay. Um, shall we get started? ‎很好 可以开始了吗
[14:34] – Suivez-moi. – Uh, yeah. Merci. -请跟我来 -好的 谢谢
[14:39] Creating a scent is like writing a symphony. 打造香氛就像谱写一首交响乐
[14:42] I’ll give you another example. 再给你举个例子
[14:45] For our current signature scent, De L’Heure, ‎这是我们新推出的专属香氛 ‎”时间”香水
[14:48] we started with a simple melody. ‎以一段简单的旋律开场
[14:52] Top notes of bergamot, mandarin, vetiver. ‎前调是香柠檬 橘子和香根草的香气
[14:54] The middle notes are considered the heart of the fragrance. ‎中调被认为是香氛的核心
[14:58] Ylang-ylang, ‎散发出依兰…
[14:59] Provençal lavender. ‎普罗旺斯薰衣草的香气
[15:00] And then, for some depth and richness, ‎后调散发出悠长浓郁的香气
[15:03] base notes of indole. ‎也就是吲哚
[15:05] Which, surprisingly, has the same molecular compound as merde. ‎很多人没料到 吲哚的分子跟粪便一样
[15:08] Did he just say…? ‎他刚才是在说…
[15:09] – Shit. – Your specialty. ‎-粪便 ‎-你的专长
[15:11] I know, that sounds crazy, but it’s true. ‎我知道听起来很不可思议 ‎但这是事实
[15:14] Like in life, one has to balance the sweet with, um… ‎就像人生 有香 也有…
[15:17] Stinky? ‎有臭
[15:18] Voilà. 没错
[15:19] That’s what makes a parfum compliqué. ‎所以香水才会这么复杂
[15:23] It is an interesting idea, ‎这个想法有意思
[15:25] but it’s a… ‎但这是…
[15:26] …it’s a big decision, and I’m leavin’ tomorrow. 一项重大的决定 而我明天就要走了
[15:29] Oh, what a pity. ‎真可惜
[15:31] Maybe you’ll find a nice perfumer in Chicago. ‎也许你在芝加哥能找到‎合适的调香师
[15:35] I want to make this happen, Sylvie. ‎希尔薇 我想谈成这桩生意
[15:38] Are you still a client here? ‎你还是我们的客户吗
[15:40] Why don’t we all get dinner tonight and keep talking? ‎要不我们今晚一起吃晚餐 然后继续谈
[15:44] That’s a great idea. I’m up for anything with a Michelin star. 好主意 我想去米其林星级餐厅
[15:47] – I’ve got some ideas. – No, no. ‎-我想到了一些餐厅 -不用
[15:49] Emily, you’re the expert on everything in Paris, 艾米丽 你对巴黎已经了如指掌了
[15:52] so you make the reservation ‎你来负责预订餐厅吧
[15:54] and make sure we don’t disappoint our friend Randy ‎千万别令我们的朋友兰迪失望了 ‎
[15:57] on his last night. 毕竟这是他在巴黎的最后一晚
[15:58] I’m on it. ‎好的
[15:59] – Good. – Thanks. ‎-很好 ‎-谢谢
[16:05] Restaurant Chez Chloé. Vous êtes à la réservation. 蔻依餐厅 您需要预订吗
[16:08] Yes. 是的
[16:09] – Tonight. Now? – Ce soir? Non, malheureusement… -今晚 马上 -今晚 抱歉 不幸的是…
[16:12] – It’s très important. – It’s impossible. ‎-这很重要 -不可能的
[16:14] – We are completely booked. – Yes, I understand it’s completely full. ‎-我们都订满了 -我知道你们都订满了
[16:18] Thank you. ‎谢谢
[16:21] Thank you for this wonderful idea. ‎感谢你提出了这么棒的想法
[16:24] And I know it was you. ‎我知道这是你的主意
[16:26] – We aim to please. – That’s good to know. ‎-让客户满意是我们的宗旨 ‎-那就好
[16:29] Did my gift please you the other day? ‎我送你的礼物 你满意吗
[16:32] Yes, it… it was very thoughtful, but, … 是的 您费心了 只是…
[16:36] no, it was unnecessary. ‎您没必要
[16:37] Oh, not at all. 别这么想
[16:39] – And a tad inappropriate. – According to whom? ‎-也有点不合适 -谁说的
[16:42] Me. I don’t usually accept lingerie from clients. ‎我说的 很少有客户送我内衣
[16:46] Especially married clients. ‎尤其是已婚的客户
[16:49] Is that what you think? You think I bought it for me? ‎你是这么想的吗 你以为我是为了讨你欢心
[16:53] Yes? ‎不是吗
[16:55] I didn’t buy it for me. It was for you. ‎这不是为我买的 是为你买的
[16:59] I wanted you to feel sexy and powerful. ‎我希望你能感受到自己的性感和力量
[17:01] A bold woman, unafraid to take on the world. ‎成为勇敢的女人 对征服世界毫无畏惧
[17:05] Even Paris. ‎对征服巴黎也是
[17:07] But I apologize. I understand you may have different boundaries. ‎但我还是要道歉 我理解你的底线不同
[17:11] Yes, I… I do. I like to keep things tidy. ‎对 没错 我喜欢保持事物的整洁
[17:14] Professional life and personal life separate. ‎职场和私生活分开
[17:16] The Container Store is my happy place. ‎我是个收纳控
[17:20] Well, this is the French way. And now that you’re in Paris, 这就是法国人的处事方式 如今你身在巴黎
[17:24] you’ll find that the most wonderful things exist outside of your… ‎你会发现最美好的东西不在…
[17:27] How do you say? Your… box? ‎怎么说来着 ‎不在你的框框里
[17:29] Let’s just keep it to container. ‎就当我是收纳控好了
[17:32] Emily, make a reservation at the Grand Véfour. ‎艾米丽 预订大维富餐厅
[17:35] Okay. ‎好的
[17:38] Antoine. ‎安托万
[17:44] No one can get in there last minute. It’s impossible. 没人能临时预订到那里的位置 办不到的
[17:47] She hates me. ‎她就是讨厌我
[17:49] Oui. ‎没错
[17:59] How did you do this? 你怎么办到的
[18:01] I went online every five seconds until there was a cancellation. ‎我每隔五分钟登陆餐厅网站 ‎直到有人取消预订
[18:05] All right. Wait right here. ‎好了 稍等
[18:12] – Bonsoir, madame. – Bonsoir, monsieur. ‎-晚上好 女士 -晚上好 先生
[18:13] A table for six personnes, under the name Emily Cooper. 我是艾米丽·库珀 我订了六人的餐位
[18:17] Well, I’m impressed. ‎真厉害
[18:19] I’ve never been able to get a reservation here. ‎我每次都订不到这里
[18:21] Emily is amazing. ‎艾米丽办事能力很强
[18:22] Yeah, what would be amazing is if we eventually sat down. ‎如果真的能进去坐下 ‎就最好了
[18:27] Remember the first time I took you here, Sylvie? ‎记得我第一次带你来这里吗 希尔薇
[18:31] Nope. ‎忘了
[18:34] We don’t have a reservation for that name. ‎预订名单上没有这个名字
艾米丽在巴黎

文章导航

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号