Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:12] Why don’t guys tell you what they’re thinking? ‎为什么男人不告诉你他们在想什么
[00:14] And save us the mystery? ‎还给我们保留神秘感
[00:16] I’m guessing Nico texted again. ‎我猜尼古拉斯又给你发短信了
[00:18] Oui. Here. What do you think of this? ‎对 给 你对此有何感想
[00:23] Oh, I think it sounds fun. ‎我觉得这听上去很有趣
[00:24] But is it a date? That doesn’t sound like a date. ‎但这是约会吗这听起来不像是约会
[00:27] Do you want it to be a date? ‎你想让它变成约会吗
[00:29] I mean, I’ve liked him since we were at boarding school, ‎自从我们在寄宿学校时 ‎我就喜欢他了
[00:34] but maybe I’m just trying to satisfy a teen crush, you know. ‎但也许我只是 ‎想满足青春期恋爱的感觉
[00:38] -Ugh! 啊
[00:40] -I’m not going. -What? ‎-我不去 ‎-什么
[00:41] You have to. Come on, think of teen Mindy. ‎你必须去 拜托 ‎考虑一下青少年时的敏迪
[00:44] -She’s been wanting this for so long. ‎她想要这一刻很久了
[00:46] I’ll go with you. ‎你知道怎么着 我会跟你一起去
[00:48] I’d love to talk to Nico about our Soleil De Paris deck. ‎我想跟尼古拉斯聊 ‎我们对巴黎太阳的营销创意
[00:50] -No. -We pitched a collab with Gray Malin, ‎-不行 ‎-我们做了个跟格雷马林的联动方案
[00:53] -an amazing aerial photographer– -Shh! ‎他是个很了不起的航拍摄影师
[00:55] No campaign chat. ‎不讨论推广活动
[00:57] And you can’t come solo. ‎而且你不能自己去
[00:58] You need someone to distract you while I distract Nico. ‎在我分散尼古拉斯的注意力时 ‎你需要人分散你的注意力
[01:01] Bring Alfie. ‎把阿尔菲带上
[01:02] I would, but he’s in London for his mom’s birthday. ‎我也想 但他在伦敦 ‎参加他妈妈的生日
[01:05] Bonjour, neighbors. ‎你们好啊 邻居们
[01:06] -Bonjour. -Hi. ‎-你好 ‎-嗨
[01:07] Fetching your own breakfast? Where’s your boulangerie bish? ‎自己取早餐 ‎你的“面包女郎”去哪儿了
[01:10] She’s referring to Camille. I wouldn’t run with that nickname. ‎她说的是卡蜜尔 我不支持这个昵称
[01:14] She’s in Greece with Sofia. ‎她跟索菲娅去希腊了
[01:16] -Excusez-moi? -What? ‎-什么 ‎-什么
[01:17] The last stop to her art exhibition. ‎这是她的艺术展的最后一站
[01:19] Incredible, right? ‎不可思议 对吧
[01:20] -Très bien. -That’s amazing. ‎-太棒了 ‎-太令人惊讶了
[01:24] Wait, what do you make of this? ‎等等 你是怎么看待这件事的
[01:26] Is he inviting me on a date or is it just a group hang? ‎他是在邀请我去约会吗 ‎还是只是个“团建”活动
[01:29] Answer truthfully. ‎如实回答
[01:30] A group hang. ‎团建活动
[01:32] See. Want to come see a movie tonight? ‎看吧 想今晚一起看电影吗
[01:35] No, he can’t, he’s busy working. ‎不 他去不了 他要忙着工作
[01:37] The restaurant’s closed ‎餐厅关门了
[01:39] and Camille’s away, so I’m on my own tonight. ‎而且卡蜜尔不在 所以我晚上一个人
[01:41] Bon! Problem solved. I will text you the deets. ‎太棒了 问题解决了 ‎我会把详细信息发给你
[01:44] Great. Bonne journée. ‎太好了
[01:45] -Bye. -Bye. ‎-再见 ‎-再见
[01:48] -Oh, my God, Mindy. -No, wait, wait. ‎-天啊 敏迪 ‎-不 等等
[01:50] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. I wasn’t thinking. ‎对不起 我考虑不周
[01:52] Nothing’s gonna happen between you and Gabriel. ‎你跟加百列之间什么都不会发生的
[01:55] No, I’m talking about the fact that Camille is in Greece with Sofia. ‎不 我是说卡蜜尔 ‎跟索菲娅在希腊这件事
[01:58] This is way more serious than just a kiss. ‎这可比仅仅一个吻严重多了
[02:01] Do I say something to Gabriel? ‎我要告诉加百列吗
[02:03] No, only if you want to get in the middle of their relationship drama again. ‎不要 除非你想再次卷入 ‎他们的感情闹剧
[02:06] -Maybe it’s nothing. ‎或许这没什么
[02:08] And if it is something, let Camille tell him herself. ‎如果真有问题 让卡蜜尔自己告诉他
[02:29] I thought Gregory Dupree was showing us ‎我以为格雷戈里杜普里要给我们展示
[02:31] the Air France uniforms he’s designed for the pitch? ‎他为这个推广方案设计的法航制服
[02:34] -He just called to move it. -To when? ‎-他刚打电话来让换一下 ‎-换成什么时候
[02:36] The better question would be, to where? ‎更好的问题是 换成去哪儿
[02:38] Luc, you know I hate riddles. ‎卢克 你知道我讨厌谜语
[02:40] Okay, Gregory now wants us to meet him at his atelier. ‎好吧 格雷戈里现在 ‎想让我们去他的工作室见他
[02:43] Apparently his redesign cannot be contained to a conference room. ‎显然他重新设计的制服 ‎不能局限在会议室里展出
[02:46] To… Does he know the client expects his submission today? ‎去他知道客户 ‎希望他今天就交出作品吗
[02:49] Yes, he does. ‎是的 他知道
[02:51] Hope you haven’t gotten his hopes up. ‎希望你没让他抱太大希望
[02:52] I’ve spoken to my contacts at Air France. ‎我已经跟我在法航的联络人谈过了
[02:55] Chanel and Louis Vuitton are the present frontrunners. ‎香奈儿和路易威登目前领先
[02:57] You think he has a chance? ‎你觉得他有机会吗
[02:59] I don’t, but I’ve been wrong before. ‎我觉得没有 但我曾经看走眼过
[03:01] When? ‎什么时候
[03:02] Well, ask Emily, I’m sure she journaled about it. ‎你问艾米丽吧 ‎我相信她写进日记里了
[03:06] Well, there’s been really nothing that specific. ‎其实没有那么具体的内容
[03:09] Oh, it’s good to keep a journal of your time in Paris. ‎把你在巴黎的时光记录下来很棒
[03:13] Did you read The Diary of Anaïs Nin? ‎你看过《安娜伊斯宁的日记》吗
[03:16] -No, I haven’t. -No? ‎-我没看过 ‎-没看过
[03:17] Such a marvelous account of a young woman’s sexual awakening. ‎那是一本非常精彩的 ‎年轻女性性爱觉醒记
[03:22] She was truly insatiable. ‎她真的“贪得无厌”
[03:26] Huh. 哈
[03:31] So, this is Gregory’s atelier. ‎所以 这是格雷戈里的工作室
[03:35] It’s like a fashion war room. You can just smell the creativity. ‎这像是个时尚作战室 ‎你可以闻到创造力的味道
[03:39] No, that’s marijuana, Emily. ‎不 那是大麻味 艾米丽
[03:41] Bonjour, First Class. ‎你们好 头等舱的客人
[03:45] This is your captain speaking. ‎我是你们的机长
[03:49] Everyone, take your seats, buckle up. There will be turbulence. ‎各位 请就座 ‎系好安全带 前方有气流
[03:55] Will drinks be served? ‎会提供酒水饮料吗
[03:56] You will be served. Trust. ‎我们会为你们服务 相信我
[03:59] Now, before you see the uniforms, let me explain my concept. ‎现在 在你们看到制服前 ‎让我解释一下我的设计理念
[04:04] This is a story about control. ‎这是一个关于控制的故事
[04:07] The experience of flying strips you of it. ‎飞行的经历让你失去控制
[04:09] The minute you sit down, the flight attendants control everything. ‎从你坐下的那一刻起 ‎乘务员控制了一切
[04:14] They strap you in, they instruct you how to breathe. ‎他们让你系好安全带 ‎指导你如何呼吸
[04:17] They tell you when to sleep, when to wake, when to eat. ‎他们告诉你什么时候睡觉 ‎什么时候醒来 什么时候吃饭
[04:21] You are their subs. ‎你是他们的奴隶
[04:24] So if they want to be such doms, I say, dress them as doms. ‎所以既然他们想成为这种支配者 ‎要我说 他们就得穿得像支配者
[04:30] Passengers, this is my submission for the nouveau Air France. ‎乘客们 这是我给全新的法航 ‎提交的作品
[04:56] Condoms, lube and poppers. ‎避孕套、润滑剂以及助兴剂
[05:00] This is good for your journal. ‎这很适合你的日记
[05:18] And? ‎然后呢
[05:20] Well, this will certainly surprise Air France. ‎这肯定会让法航大吃一惊
[05:23] You’ve given their uniform quite a makeover. ‎你让他们的制服“焕然一新”
[05:25] Emily. ‎艾米丽
[05:26] Oh, uh… 噢 啊
[05:28] They’re beautifully constructed. ‎它们的构造很美
[05:30] Subversive and, you know, ‎具有颠覆性
[05:31] bondage is totally dominating runways right now. ‎束缚现在完全统治了跑道
[05:34] Pun intended. ‎一语双关
[05:35] Well, that might be true, ‎那可能是真的
[05:38] but I don’t think Air France is wanting to push the needle this far. ‎但我觉得法航不想这么挑战极限
[05:43] Gregory, I’ve seen Chanel’s submission. Understated and chic. ‎格雷戈里 我看过香奈儿的作品 ‎低调而别致
[05:51] Désolé, I have to take this. ‎抱歉 我必须接这个电话
[05:59] I don’t think you understand how much I need this account. ‎我觉得你们不明白 ‎我有多需要这个客户
[06:02] My business is in trouble. ‎我的生意有麻烦了
[06:05] If I don’t have a business, you don’t have a business. ‎如果我们没有生意 你们就没有生意
[06:08] Would you ever consider presenting that ensemble, ‎你有没有考虑过展示那套服装
[06:11] but without the belts, boot and cap? ‎但别加腰带、靴子和帽子
[06:15] And kill all the elegance? ‎扼杀所有优雅
[06:16] I’m submitting them as they are. With or without your help. ‎不管你们帮不帮忙 ‎我都要按照原样提交
[06:21] Let’s go, girls. ‎我们走吧 姑娘们
[06:32] That was Pierre. He was very upset. ‎是皮尔打来的 他很不安
[06:35] His new store opens next week ‎他的新店下周开业
[06:37] and he’s sounding very erratic and paranoid. ‎他听起来情绪很不稳定 还很偏执
[06:40] Since he sold his company to JVMA, he doesn’t know who he can trust. ‎自从他把自己的公司卖给JVMA后 ‎他不知道该信任谁
[06:43] Ah, he should have thought of that before he abandoned us. ‎他应该在抛弃我们之前就想到这事的
[06:47] He’s not our problem anymore. ‎他不再是我们的问题了
[06:49] Let’s not forget, he did try to throw us a lifeline. ‎我们别忘了 ‎他确实曾经试图帮我们一把
[06:51] And now he’s begging for our help. ‎现在他在乞求我们的帮助
[06:54] Well, what can we do? ‎我们能做什么
[06:55] He’s asked us to meet him at the store and give him our professional opinion. ‎他让我们去店里见他 ‎给他我们的专业意见
[06:59] Can we do that? We don’t represent him. ‎我们能这样吗我们不代表他
[07:01] Look, we’ve been through a lot with Pierre. ‎我们跟皮尔一起经历了很多
[07:03] He’s not just an ex-client. He’s a friend. ‎他不止是前客户 也是朋友
[07:05] And now he needs us, so we’re going. ‎现在他需要我们 所以我们要去
[07:14] Where are you taking us? ‎你带我们去哪儿
[07:15] This is where Pierre told us to meet. He dropped a pin. ‎这是皮尔让我们见面的地方 ‎他发了定位的
[07:18] He knows how to drop a pin? ‎你知道怎么发定位
[07:20] Did anyone see you? ‎有人看见你们吗
[07:22] -No. -Are we being followed? ‎-没有 ‎-我们被跟踪了吗
[07:23] Pierre, is this espionage necessary? Really? ‎皮尔 有必要搞得像 ‎间谍活动一样吗真的
[07:26] Oui. No one from JVMA can know you’re here. ‎有必要 不能让JVMA的任何人 ‎知道你们在这里
[07:30] Especially Nicolas. ‎尤其是尼古拉斯
[07:31] Papa’s little puppet. He has his spies everywhere. Come in. ‎爸爸的小木偶 ‎他在各个地方安插了眼线 进来
[07:36] Go. ‎走
[07:45] So many Pierres. ‎好多皮尔啊
[07:46] JVMA dedicated so much floor space ‎JVMA为你的俗气系列留出了
[07:49] to your ringarde line it’s… oh, overwhelming. ‎那么多地方让人不知所措
[07:55] They missed the point. When it is this much, it’s not irony. ‎他们抓错了重点 ‎数量这么多的时候就不是讽刺了
[08:00] It actually is ringarde. ‎这真的是“俗气”
[08:01] What do you think of the quality? ‎你觉得质量怎么样
[08:03] -Honestly? -Brutally. ‎-说实话 ‎-明说吧
[08:07] Well, it’s more mass market than I expected. ‎这比我想象的更适合大众市场
[08:10] Très chic. It’s a Ca-do. ‎非常别致 这是“库”赞
[08:13] Oh, wow. 噢 哇哦
[08:15] -Merci. -Isn’t it ghastly? ‎-谢谢 ‎-难道不可怕吗
[08:18] They’ve turned me into a clown trapped in a funhouse mirror. ‎他们把我变成了镜中的小丑
[08:22] Désolé, that’s a Ca-don’t. ‎对不起 那样“库”不赞
[08:25] What did Nicolas say when you told him you weren’t happy with all of this? ‎你跟尼古拉斯说你不满意 ‎这一切的时候 他怎么说
[08:30] He didn’t care. No one at JVMA cares what I think. ‎他不在乎 ‎JVMA的人都不在乎我的想法
[08:35] I have no one. I’m completely alone. ‎没人帮我 我彻底孤立无援
[08:37] No, that’s not true, okay. You have us. ‎不 这不是真的 你有我们
[08:41] I had you. This deal was a mistake. ‎我曾经有你们 这笔交易就是个错误
[08:45] I want to end it. ‎我想终止协议
[08:46] No, careful, Pierre. ‎不 小心点 皮尔
[08:47] If you leave, they’d still own your name and… clearly, your face. ‎如果你离开了 他们仍然 ‎拥有你的名字显然还有你的脸
[08:53] You’re ready for the runway. ‎你已经准备好上T台了
[08:56] Shut the fuck up! ‎他妈的闭嘴吧
[09:02] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[09:04] Where have you been? ‎你去哪儿了
[09:05] I’m auditioning three outfits to wear tonight ‎我试了三套今晚要穿的衣服
[09:07] and I almost gave up until I found this. ‎差点就放弃了 还好我发现了这件
[09:11] It was delivered to you today from Gregory Dupree. ‎这是格雷戈里杜普利今天给你寄来的
[09:14] Mindy. ‎敏迪
[09:15] Well, I’m sorry, I only opened the box, not the note. ‎对不起 我只打开了盒子 没看纸条
[09:18] I can’t control myself when fashion lands on my doorstep. ‎当时尚在我门前着陆时 ‎我控制不住我自己
[09:21] -Our doorstep. -Yes. ‎-我们的门前 ‎-对
[09:24] “Air France said no.” “Wear this to my funeral.” ‎“法航拒绝了 在我葬礼上穿这件”
[09:29] Air France declined his designs for their new uniform. ‎法航拒绝了他的新制服设计
[09:33] Well, one airline’s trash is another woman’s treasure. ‎一家航空公司的垃圾 ‎是另一个女人的宝藏
[09:38] What, you want to dress like a sexy flight attendant? ‎怎么 你想穿得像个性感的空姐吗
[09:41] Oh, what, you don’t think Britney looks iconic in her “Toxic” video? ‎你不觉得布兰妮在《中你的毒》的‎音乐视频里穿的制服很经典吗
[09:45] Well, you certainly will make an impression. ‎你肯定会给人留下深刻的印象
[09:47] Ooh! 喔
[09:49] Please prepare for an emergency landing. ‎请准备好紧急迫降
[10:03] Everyone, this is Mindy Chen, who looks… ‎各位 这是陈敏迪 她看起来
[10:06] incredible. ‎太赞了
[10:09] -Hey. -Good to see you again. ‎-嘿 ‎-很高兴再次见到你
[10:11] You too, Nicolas. ‎我也是 尼古拉斯
[10:12] I brought a little picnic. ‎我带了点野餐食物
[10:13] Thank you for your invitation, a few things we serve at the restaurant. ‎谢谢你的邀请 ‎这是我们餐厅提供的一点吃的
[10:16] -Thank you, Chef… -Gabriel. ‎-谢谢你 大厨 ‎-加百列
[10:19] My restaurant is Chez Lavaux, you’re welcome anytime. ‎我的餐厅是拉芙之家 随时欢迎你来
[10:21] It’d be my pleasure. ‎那是我的荣幸
[10:22] And I brought rosé all the way from Provence. ‎我带了瓶从普罗旺斯 ‎拿回来的粉红葡萄酒
[10:27] I love your look. Where is it from? ‎我喜欢你的打扮 从哪儿来的
[10:29] It was a gift from a designer Emily works with. ‎这是跟艾米丽合作的 ‎一个设计师送来的礼物
[10:31] Gregory Dupree. ‎格雷戈里杜普里
[10:32] Really? I heard his last show at Versailles was amazing. ‎真的吗我听说他上次 ‎在凡尔赛的秀场很了不起
[10:36] It was. He’s so underrated. ‎是的 他太被低估了
[10:38] You know, his work deserves a much bigger spotlight. ‎他的作品值得更多关注
[10:41] Well, it’s shining pretty bright now. ‎它现在就很耀眼
[10:43] Aw. 噢
[10:59] Here. Have one of mine. ‎给 拿一桶我的去吃吧
[11:01] Oh, merci. 喔 谢谢
[11:03] Have you bought too much? ‎你买太多了吗
[11:05] It’s a bad habit. ‎这是个坏习惯
[11:08] So, I happened to walk by your new store for Pierre. ‎我刚好路过了你给皮尔开的新店
[11:12] Very mysterious. You’re really keeping that one under wraps. ‎很神秘 你们保密工作做得真好
[11:16] How’s it going with him? ‎他怎么样
[11:17] Well, I do have a new-found respect for you. ‎我确实对你产生了新的敬意
[11:20] You do? Why? ‎是吗怎么说
[11:22] I don’t know how you dealt with him for so long. He’s infuriating. ‎我不知道你是怎么 ‎跟他相处这么长时间的 他令人恼火
[11:27] He wanted a minimalistic store, so that’s what we gave him, ‎他本来想要一家极简的店 ‎所以我们就给了他那种设计
[11:31] then he wanted it to be loud and bold like ringarde, ‎然后他想让门店 ‎像俗气系列一样喧嚣而大胆
[11:34] so we pivoted to that, and now he hates it again. ‎所以我们换成了那种风格 ‎现在他又讨厌这种设计了
[11:37] He’s never satisfied. Was he like that with you? ‎他永不满足 ‎他跟你合作时也这样吗
[11:41] Pierre’s insecurities can certainly take the wheel, ‎这无疑是皮尔的不安全感在作祟
[11:44] but just be patient with him. ‎但对他耐心一点
[11:46] I mean, we encountered similar issues during Fashion Week. ‎我们在时装周的时候 ‎也遇到过相似的问题
[11:49] You just have to make sure you handle him well, ‎你得确保把他伺候好了
[11:52] otherwise he could skip the opening altogether. ‎否则他可能会直接跳过整个开幕式
[11:54] It’s not my first time with a demanding designer. ‎这不是我第一次面对挑剔的设计师了
[11:58] The store opens with or without him. ‎有没有他 店都会开业的
[12:01] Right, well… ‎对 好吧
[12:03] You know he trusts us, ‎你知道他信任我们
[12:04] so if there’s anything that you need us to help with, let me know. ‎所以如果有任何事 ‎需要我们帮忙 那就告诉我吧
[12:08] Excuse me, Emily. ‎失陪了 艾米丽
[12:12] What were you two talking about? ‎你们俩刚刚在聊什么
[12:14] -You, obviously. -You were talking work. ‎-显然在说你 ‎-你们在聊工作
[12:16] Damn it, Em, are you going to be like this every time we’re on a date? ‎该死 艾米丽 我们每次出来约会时 ‎你都要像这样吗
[12:20] Oh, so this is a date. ‎所以这是约会
[12:22] It’s got to be. ‎一定是的
[12:23] He touched my back, introduced me to his friends. ‎他把我介绍给他朋友时 ‎摸了我的后背
[12:26] One of them told me this is a notorious hook-up spot. ‎其中一个人跟我说 ‎这里是臭名昭著的约炮地
[12:28] Go get it, girl. ‎上吧 姑娘
[12:31] Hey. ‎嘿
[12:33] -Hi. -Care to join me? ‎-嗨 ‎-介意跟我一起吗
[12:56] No. We’re moving too fast. ‎不 我们进展太快了
[12:59] You’re right. ‎你说得对
[13:01] It’s too fast. ‎太快了
[13:11] -Sorry. -Désolé. ‎-对不起 ‎-对不起
[13:15] Too fast. ‎太快了
[13:16] Your food was so delicious. ‎你的食物很好吃
[13:18] Like mouth-wateringly good. ‎让人垂涎欲滴地好吃
[13:21] Um… 嗯
[13:22] Merci. 谢谢
[13:23] Nice of you to say. ‎你这么说真好
[13:25] Well, if you knew me, ‎要是你了解我的话
[13:27] you’d know I’m not that nice. ‎你会知道我没那么好
[13:35] Hi, sorry, some people are trying to watch the movie. ‎嗨 抱歉 有人想看电影呢
[13:38] So just shush a little bit. ‎稍微小声一点
[13:40] -Thanks. -No, they’re not. ‎-谢谢 ‎-不 他们不想看
[13:42] How long have you been together? ‎你们在一起多久了
[13:44] -It’s… -We’re not together. ‎-这 ‎-我们没在一起
[13:46] -He has a girlfriend who’s in Greece. -Yeah. ‎-他女朋友在希腊 ‎-好吧
[13:49] -We’re just friends. -Friends. ‎-我们只是朋友 ‎-朋友
[13:53] So she’s your friend while your girlfriend’s in Greece? ‎所以在你女朋友在希腊的期间 ‎她是你的朋友
[13:56] I could be your friend too. We could all be friends. ‎我也可以成为你的朋友 ‎我们可以一起做朋友
[13:59] It’s not like that. She has a boyfriend. ‎不是那种朋友 她有男朋友
[14:01] Yeah. ‎对
[14:02] -And where is he? -London. ‎-他在哪儿 ‎-伦敦
[14:06] Oh, I get the game now. ‎我现在明白了
[14:07] So your girlfriend’s in Greece, your boyfriend’s in London. ‎所以你女朋友在希腊 ‎你男朋友在伦敦
[14:10] Well, my boyfriend’s in… Berlin. ‎我男朋友在柏林
[14:14] And I miss him so much. ‎我非常想他
[14:18] This is fun. You two are fun. ‎这很有趣 你们俩真有意思
[14:21] Okay. Emily, should we… ‎好吧 艾米丽 我们是不是该
[14:24] -That, that thing… -Oh, yeah, we should go. ‎-那件事 ‎-对 我们该走了
[14:26] I’ve seen this movie a thousand times ‎这部电影我看过几千次了
[14:28] -and they end up together. -Classic. ‎-他们最后在一起了 ‎-经典
[14:30] -Cliché. -So good. ‎-老套 ‎-很好
[14:31] -But, so… It’s great. -So good. ‎-但 所以这很棒 ‎-很不错
[14:33] -Love it. -Enjoy it. ‎-我喜欢 ‎-慢慢看
[14:34] -Thank you for everything. -So sweet. ‎-谢谢你所做的一切 ‎-太贴心了
[14:36] We’re going to go. ‎我们要走了
[14:37] Have fun. ‎玩得开心
[14:39] Guys, a woman’s purse, all right, it’s her secret source of power. ‎各位 女人的钱包 好吧 ‎这是她的力量的秘密源泉
[14:43] There are many dark and dangerous things in there ‎里面有很多黑暗而危险的东西
[14:45] that we, the male species, should know nothing about. ‎我们男人一无所知
[14:57] So, what’s the verdict? Is Nicolas into Mindy or no? ‎所以结论是什么 ‎尼古拉斯到底喜不喜欢敏迪
[15:01] Uh, sadly, I think not. ‎遗憾的是 我觉得不喜欢
[15:04] He would’ve at least tried to kiss her, if he was. ‎如果他喜欢的话 至少他会吻她
[15:06] Maybe he’s not into public displays of affection. ‎或许他不喜欢 ‎在公共场合做出亲密行为
[15:10] Everyone else sure was. ‎其他人肯定都喜欢
[15:12] Right? ‎是吧
[15:13] I never knew that movie was such a turn-on for people. ‎我从来不知道那部电影 ‎能让人这么兴奋
[15:16] Everyone likes watching a story about two people ‎大家都喜欢看两个人试图消除他们
[15:19] trying to fight off their natural attraction to each other. ‎对彼此的天然吸引力的故事
[15:27] What’s going on in there? ‎那儿是什么情况
[15:29] I don’t know. ‎我不知道
[15:31] Let’s check it out. ‎我们去看看
[15:42] Wow, his is so surreal. ‎这太超现实了
[15:44] I feel like we’re walking into heaven on acid. ‎我觉得我们像是嗑了迷幻药 ‎走进天堂一样
[15:47] -You’ve taken acid? -Well, no. ‎-你嗑过药 ‎-没有
[15:49] But I’ve read Hunter S. Thompson, so I get the gist. ‎但我读过亨特汤普森的书 ‎所以我略知一二
[15:53] Well, on the count of trois? ‎好吧 数到三
[16:21] Hey! ‎嘿
[16:49] No more posting. ‎别再发了
[16:50] No, no, no, no, no! ‎不
[16:56] So nice to meet you. Good night. ‎很高兴见到你 晚安
[16:58] Thanks for the beautiful champagne. ‎谢谢你美妙的香槟
[17:01] -See you Saturday. -Saturday, yes. ‎-周六见 ‎-好的 周六见
[17:07] I’m headed this way. ‎我朝这边走
[17:09] So good night. ‎那么晚安
[17:10] Good night? Already? ‎晚安已经要走了
[17:14] How about a drink? ‎去喝一杯怎么样
[17:17] Sure, if you want to. ‎要是你想的话 当然可以
[17:19] ‘Course I want to. ‎我当然想
[17:20] You think I brought you here just to see a film? ‎你觉得我带你来这里 ‎只是为了看电影吗
[17:23] Honestly, I don’t know what to think. ‎说实话 我毫无头绪
[17:25] I have no idea if you’re… like, even into me. ‎我都不知道你是否喜欢我
[17:29] I have no idea if you’re even into me. ‎我都不知道你是否喜欢我
[17:31] Come on, seriously? In this? ‎拜托 说真的我都穿成这样了
[17:35] You look incredible tonight. ‎今晚你美呆了
[17:37] Every man there was checking you out. ‎每个男人都在打量你
[17:39] Yeah, except for you. ‎对 除了你
[17:42] Believe me, I noticed. ‎相信我 我注意到了
[17:44] It took every ounce of willpower not to make a spectacle of myself. ‎我调动了所有的意志力 ‎才不让自己出丑
[17:51] Really? ‎真的
[17:53] Really. ‎真的
[17:55] So, what now? ‎那么 现在做什么
[17:58] You tell me. ‎你告诉我
[18:00] -You’re the one dressed as a dominatrix. ‎是你穿得像个支配者一样
[18:03] You’re in charge. ‎你负责
[18:22] I think your crotch is vibrating. ‎我觉得你的裤裆在振动
[18:27] Pierre Cadault. This fucking guy. I swear to God. ‎皮尔库特 这该死的家伙 ‎我对上帝发誓
[18:31] We can rain check on the drink. ‎我们可以改天再去喝酒
[18:33] -I don’t mind. -I mind. ‎-我不介意 ‎-我介意
[18:36] I finally get to kiss you and… ‎我终于吻到你了 而且
[18:45] Unbelievable. ‎难以置信
[18:47] -Okay. Yes. Sorry, I should… -Yeah. You should do that. ‎-好吧 好的 对不起 我该 ‎-对 你该去处理一下了
[18:51] -I should deal with this nightmare. -Yeah. ‎-我该去处理这个噩梦 ‎-是的
[18:55] Next time we’ll skip the movie? ‎下次我们跳过电影
[18:58] Good idea. ‎好主意
[19:15] Oh, Camille liked my story. ‎卡蜜尔喜欢我的故事
[19:18] She said, “So fun. It’s my favorite movie.” ‎她说:“真有趣 ‎这是我最爱的电影”
[19:21] Really? ‎真的
[19:22] How to Lose a Guy in 10 Days? ‎《十日拍拖手册》
[19:25] I feel like that’s what she’s trying to do to me. ‎我觉得那是她想对我做的事
[19:28] Oh. 哦
[19:30] She hasn’t been replying to any of my texts very quickly. ‎她回复我的信息都回得很慢
[19:33] Or at all. ‎或者根本就不回
[19:40] How about when Alfie and Camille get back, ‎等阿尔菲和卡蜜尔回来
[19:42] we take them to Pop Air? ‎我们带他们去POP AIR如何
[19:44] You know. Like, a real double date. ‎一场真正的四人约会
[19:48] Yeah. I’d like that. ‎好啊 我很乐意
[19:54] -Good night. -Good night. ‎-晚安 ‎-晚安
[20:16] Nicolas, bonjour. ‎尼古拉斯 你好
[20:17] Bonjour, Emily. It seems your persistence has paid off. ‎你好 艾米丽 ‎你的坚持似乎得到了回报
[20:21] Oh, God, what have I done now? ‎天啊 我又做了什么
[20:23] No, it’s all good. I hope. ‎不 一切很好 希望如此
[20:25] If you were serious about Agence Grateau helping us out with Pierre Cadault… ‎如果你真的愿意让格拉托事务所 ‎来帮我们处理皮尔库特的事
[20:29] What? Oh, my God, of course! ‎什么天啊 当然愿意
[20:31] Uh, um… 啊 嗯
[20:32] Sorry. Nicolas, will you please hold one moment for Sylvie Grateau? ‎抱歉 尼古拉斯 你能等我 ‎去让希薇格拉托接电话吗
[20:41] What’s going on? ‎发生什么事了
[20:44] You have Sylvie. ‎希薇在线上
[20:46] Bonjour, Sylvie. As I was saying, ‎你好 希薇 我刚才说
[20:47] I’d like to hire Agence Grateau to help with Pierre Cadault. ‎我想雇佣格拉托事务所 ‎来帮忙处理皮尔库特的营销
[20:51] Well, we’d be delighted. ‎我们乐意效劳
[20:53] There’s a lot to deal with in a very short time. ‎在短时间内要处理很多事
[20:55] I hope you’re adept in crisis marketing. ‎希望你们擅长危机营销
[20:57] Well, of course, it’s our specialty. ‎当然了 这是我们的专长
[21:00] Let’s discuss over lunch today. ‎我们今天午餐时讨论吧
[21:02] I’ll get my assistant to send over the details. ‎我会让我的助理把细节发给你们
[21:04] -Okay, great. See you then. -Okay. ‎-好的 太好了 到时候见 ‎-好的
[21:08] How did you do this? ‎你是怎么做到的
[21:09] Well, I was trying not to say anything, but– ‎我本来什么都不想说的 但
[21:12] Yeah, okay. I don’t want to know. ‎好的 我不想知道
[21:16] Merveilleux, Emily. ‎太了不起了 艾米丽
[21:19] Okay, go, go, go, go, go, go. ‎好的 去吧
[21:23] Door! ‎关门
[21:27] The only time I’ve heard Sylvie say “merveilleux” was about a Chablis. ‎我唯一一次听到希薇说 ‎“太了不起了”是在说夏布利酒
[21:32] -Mmm-hmm. -You should text Pierre 嗯哼 ‎你应该给皮尔发短信
[21:34] and tell him the good news. ‎告诉他这个好消息
[21:35] It’s your news. You text him. ‎这是你的消息 你给他发
[21:54] Merci. 谢谢
[21:56] Pierre is so excited that he will be joining us too. ‎皮尔非常激动 他也会加入我们
[21:59] He never misses a champagne toast. Especially when it’s for him. ‎他从来不会错过香槟祝酒 ‎尤其是他是主角的时候
[22:03] -Hello. -Bonjour. ‎-你们好 ‎-你好
[22:05] -Bonjour. -Bonjour. 你好 你好
[22:06] Agence Grateau is bleeding me dry. ‎格拉托事务所把我榨干了
[22:08] I should’ve offered you more money to join JVMA when I had the chance. ‎我有机会的时候 ‎就该给你更多钱让你加入JVMA
[22:12] You know it was never about the money. ‎你知道这根本不是钱的问题
[22:14] -It was about my independence. -I do. ‎-核心在于我的独立 ‎-我知道
[22:16] Thank you for the opportunity to work with Pierre Cadault again. ‎谢谢你给我们再次 ‎与皮尔库特合作的机会
[22:19] -To Pierre. -To Pierre. ‎-敬皮尔 ‎-敬皮尔
[22:21] Well, just to be clear, ‎我要先说清楚
[22:23] you’ll be working for Pierre Cadault, the brand. ‎你们是要为皮尔库特这个品牌工作
[22:26] Not Pierre Cadault, the man. ‎而不是皮尔库特这个人
[22:29] -Pardon? -Put it back on ice. ‎-什么 ‎-把酒放回冰里
[22:32] What’s going on, Nicolas? ‎什么情况 尼古拉斯
[22:34] I refuse to let my acquisition be hijacked by his irrational demands. ‎我拒绝让我得到的东西 ‎被他的无理要求所控制
[22:39] The company is bigger than him. ‎公司比他更重要
[22:41] So, it’s time he exits ‎所以是时候让他退出
[22:42] and we’ll bring in a designer to usher in the new era. ‎我们会请一位新的设计师 ‎来迎接这个新时代
[22:45] But it’s his company. His name. ‎但这是他的公司 他的名字
[22:47] Correction. His name, my company. ‎更正一下 他的名字 我的公司
[22:50] This is nothing new. Christian Dior is now Dior. ‎这不是什么新鲜事 ‎克里斯汀迪奥现在是迪奥
[22:53] Yves Saint Laurent is now Saint Laurent. ‎伊夫圣洛朗现在是圣罗兰
[22:55] The men may be gone, but the brands persist. ‎创始人可能已经不在了 ‎但品牌会留下来
[22:57] It happens all the time, right, Sylvie? ‎这种事经常发生 对吧 希薇
[23:00] More times than I care to remember. ‎次数多得我都记不清了
[23:02] And, thanks to Emily, ‎而且多亏了艾米丽
[23:04] I’ve done some research, ‎我做了些调查
[23:06] and I think I’ve found the perfect replacement. ‎我觉得我发现了完美的替代
[23:10] Gregory Dupree. ‎格雷戈里杜普里
[23:13] You were right. He deserves a bigger spotlight. ‎你说得对 他应该得到更多关注
[23:16] He’s a visionary. ‎他是个有想象力的人
[23:17] The perfect person to reinvent Pierre Cadault. ‎是重塑皮尔库特的最佳人选
[23:20] But Pierre hates Gregory. ‎但皮尔讨厌格雷戈里
[23:22] Well, since you know both of them, ‎既然你们认识他们俩
[23:24] who better to handle the transition and keep it from spiraling? ‎还有谁更适合处理更新迭代的事 ‎并且不让事态恶化
[23:28] Does Pierre know about this? ‎皮尔知道这件事吗
[23:30] You’re actually the first to know. ‎你们其实是第一个知道的
[23:32] Gregory is one of your clients. I imagine you’re thrilled. ‎格雷戈里也是你们的客户 ‎我觉得你们会很激动
[23:35] Yeah. Well, definitely surprised. ‎是的 当然很惊讶
[23:38] There’s a lot we have to talk about since we’re going to be working together. ‎鉴于我们要一起工作了 ‎有很多事要谈
[23:53] Hi, there! ‎嗨
[23:56] What is he doing here? ‎他在这里做什么
[23:57] Care to explain, Emily? ‎能解释一下吗 艾米丽
[24:01] -Pierre! -Attention! ‎-皮尔 ‎-小心
[24:03] Pedestrians have the right of way, you asshole! ‎行人有优先权 混蛋
[24:07] I’m fine. ‎我没事
[24:09] Whoo! 喔
艾米丽在巴黎

文章导航

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号