Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Silent Hill(寂静岭)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Silent Hill(寂静岭)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:寂静岭
英文名称:Silent Hill
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] Sharon! 莎伦!
[00:28] She’s not here. 她不在这儿
[00:30] Oh, God. Christopher, can you see anything? 天啊 克里斯托弗 你看得到吗?
[00:34] Sharon! 莎伦!
[00:36] – Sharon! – She’s there. – 莎伦! – 她在那
[00:41] Sharon! 莎伦!
[00:45] Honey! 宝贝!
[00:50] Sharon! 莎伦!
[00:53] Wait for Mommy! 等等妈妈!
[01:14] Sharon! 莎伦!
[01:22] Wait. 等等
[01:35] Sharon! Honey! 莎伦! 宝贝!
[01:50] Oh, my God. Sharon! 我的天啊 莎伦!
[01:53] Home. 家
[02:09] Home. 家
[02:10] No! 不!
[02:19] – Home! Home! – We’re going home. – 家! 家! – 我们这就回家
[02:22] Silent Hill! 寂静岭!
[02:24] – Silent Hill! – Rose! – 寂静岭! – 罗斯!
[02:27] – Wake up. – Hey. – 快醒醒 – 嘿
[02:29] – It’s okay, sweetie. We’re here now. – It’s okay. It’s okay. – 没事了 宝贝 有我们在 – 没事了
[02:32] It’s okay. 没事了
[02:34] It’s okay, baby. We’re going right home. 宝贝乖 我们这就回家
[02:37] – What are we gonna do? – We’ll get there. – 我们该怎么办? – 会挺过去的
[02:40] We’ll find a way through this. We’ll find a way. 总有办法 一定有办法的
[02:43] No. 不
[02:45] – She said it again. – I know. – 她又说了那个地方 – 我知道
[02:50] – Come on, baby. It’s okay. It’s okay, baby. – It’s okay. We’re right here. – 没事了 宝贝 – 没事了 爸爸妈妈在这
[03:00] It’s okay. 乖
[03:03] It’s okay. 没事了
[03:07] It’s okay, baby. 没事了 宝贝
[03:36] – Wanna see? – Sure. – 想看吗? – 嗯
[03:39] What are you doing there, pumpkin? 在画什么呢 南瓜?
[03:45] This is an amazing lion. Did you do that all by yourself? 好一只大狮子呀 你自己画的?
[03:49] I’m so impressed with you, honey. 宝贝 你真棒
[03:59] Hey, you know we’re going on a special trip, don’t you? 我们要做一次特别的旅行 你知道吧?
[04:04] Do you know where we’re going? 知不知道是要去哪儿?
[04:08] No? 不知道?
[04:09] Honey, sometimes when you go to sleep, you go on a little walk. 亲爱的 有时候你睡觉的时候 会四处走动
[04:13] And sometimes you talk about a place… 有时候 还会提到一个地方
[04:17] … called Silent Hill. 叫做寂静岭
本电影台词包含不重复单词:771个。
其中的生词包含:四级词汇:94个,六级词汇:54个,GRE词汇:69个,托福词汇:76个,考研词汇:111个,专四词汇:90个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:188个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:21] I don’t remember. 我不记得了
[04:24] Oh, that’s okay, sweetie. 没关系 宝贝
[04:26] That’s why we’re gonna go there, so you can remember. 所以我们要去那里 好让你记起来
[04:39] Daddy’s not coming? 爸爸不去吗?
[04:43] No, sweetie. It’s gonna be just you and me. 不 宝贝 就我们俩
[05:30] Break’s over, sweetie. 休息结束了 宝贝
[05:32] You awake? 睡醒了?
[05:35] You wanna go? 可以走了么?
[05:44] Do you not know that we will judge angels? Do you not know that the saints will judge the world? “岂不知我们要审判天使么 岂不知圣徒要审判世界么”
[05:49] Corinthians 6:2-3 《新约·哥林多前书》 教会宣
[05:56] Damn it, Rose. What’s going on? 该死 罗斯 怎么回事?
[06:02] Hi, this is Rose Da Silva. 我是罗斯·达·西尔瓦
[06:04] Please leave a message, and I’ll call you back. 请留言 我稍候会回复
[06:26] Oh, no, Rose. 不 罗斯
[07:49] Honey, you’re awake? 亲爱的 你醒啦?
[07:51] Long drive. 走了好远哦
[07:53] Can I ask you something, sweetie? 能问你个事儿 宝贝?
[07:58] Why did you change your pictures? 为什么要换你画的画?
[08:03] I didn’t. 我没有
[08:04] – Mommy? – You can’t remember? – 妈咪? – 不记得了?
[08:07] No. I don’t like that, Mommy. 我不喜欢这个 妈咪
[08:10] – Baby, you can’t remember doing this? – Who did that? – 宝贝 你不记得了? – 谁做的?
[08:14] – Hey, hey, baby, it’s okay. – Mommy, who did that? – 好了 没事了 – 妈咪 是谁做的?
[08:17] It’s okay, honey. Mommy’s here. 乖 没事了 妈妈在这
[08:21] Can you wait in the car for me? 在车里等我一下好吗?
[08:23] Can I sit in front? 可以坐前面吗?
[08:26] – Of course you can sit in the front. – Okay. – 当然可以啦 – 好吧
[08:42] Jimmy, we need a ham and cheese on white. 吉米 一份火腿加起司白面包
[08:44] Hi. 嗨
[08:47] I just wanna pay for the gas. 我来付油钱
[08:50] And can you tell me the best way to get to Silent Hill? 请问到寂静岭该走哪条路?
[08:53] I can’t seem to find it on the map. 我在地图上找不到
[08:56] – Why do you wanna go there? – I… I read about it. – 为什么要去那? – 我 我看过一些报道
[09:00] Road don’t go through no more. 路走不通了
[09:03] Your card was declined. 你的卡被冻结了
[09:09] Hey there. 小家伙
[09:11] – Is everything all right? – Don’t talk to strangers. – 你没事吧? – 不要和陌生人说话
[09:17] Good girl. 乖孩子
[09:19] All right. Well, thanks for your help. 好的 多谢帮忙
[09:26] Why did you cut off the cards? 为什么要冻结我的卡?
[09:28] That’s not gonna stop me from taking her there. 别想靠这个阻止我
[09:30] Listen, honey, we gotta put Sharon in a hospital. 亲爱的 听我说 我们得送莎伦去医院
[09:34] She needs constant care, and she needs medication. 她需要专人守护 接受药物治疗
[09:36] The medication doesn’t work. 吃药没用
[09:39] She’s getting worse every day. 已经越来越严重了
[09:42] Honey, the adoption people said Sharon came from West Virginia… 亲爱的 领养处的人说 她来自西弗吉尼亚
[09:46] … and Silent Hill is in West Virginia. 寂静岭也在西弗吉尼亚
[09:48] I’m not giving up on her, Chris. I’m not. 我不会放弃她 克里斯 决不
[09:50] Have you actually read the websites, Rose? 你到底看过那些网页没有?
[09:53] Yes, Chris, I read them. 看过了 克里斯
[09:56] Just trust me on this, please. Just trust me on this. 就相信我一次 求你了
[10:00] Listen, honey… 亲爱的 听我说
[10:01] – I love Sharon every bit as much as I… – Chris, I gotta go. – 我爱莎伦就像 – 我得走了 克里斯
[10:07] … I love you. 就像爱你一样
[10:09] – Need any help, ma’am? – No, we’re… We’re fine, thanks. – 需要帮忙吗 女士? – 没事我们很好 谢谢
[10:15] We’re fine. 我们没事
[11:32] Are we there? 到了?
[11:35] Not yet, honey. 还没有 亲爱的
[11:49] Keep your seatbelt fastened. 系好安全带
[11:53] Hey! 嗨!
[12:14] Mommy! 妈咪!
[12:47] It’s okay. It’s just the radio. 没事 只是收音机
[12:50] – I’m turning it off. – Mommy! – 我这就关 – 妈咪!
[13:43] Sharon? 莎伦?
[13:51] Sharon! 莎伦!
[13:54] Somebody! Help! 来人啊! 救命啊!
[13:57] Please! 救命!
[14:02] We’ve had an accident! 这儿出了车祸!
[14:09] Anybody! 来人啊!
[14:19] Sharon. Honey. 莎伦 宝贝
[14:34] Ashes. 灰烬
[15:49] Sharon! 莎伦!
[15:57] Sharon! 莎伦!
[15:59] Wait! 等等!
[16:01] Sharon! 莎伦!
[16:02] Wait! 等等!
[16:27] Sharon! 莎伦!
[16:33] Sharon? 莎伦?
[16:42] Honey? 宝贝?
[17:31] What’s happening? 怎么回事?
[17:39] Mommy. 妈咪
[17:42] Sharon. 莎伦
[18:19] Sharon? 莎伦?
[18:34] Sharon? 莎伦?
[19:03] Hello? 有人吗?
[19:26] Wait! 等等!
[19:31] Sharon. 莎伦
[19:32] Sharon. 莎伦
[19:36] Sharon. 莎伦
[20:14] Help me! 救命!
[20:19] Help! 救命!
[20:21] Help me! Help! 救命!
[20:24] Someone! Shit! 谁来救救我! 妈的!
[20:30] Get off me! Get off! 滚开! 滚开!
[21:07] Get off! Get off! 滚开! 滚开!
[21:08] Get off me! 滚开!
[21:10] No! Get off me! 不! 滚开!
[21:14] No! Get off me! Get off me! 不! 滚开! 滚开!
[21:33] Get off! 滚开!
[23:26] Only the dark one opens and closes the door to Silent Hill. 寂静岭的入口 为黑暗力量所掌控
[23:30] Please. 麻烦你
[23:33] I don’t know what’s happening. Do you know what’s going on here? 我不知道这儿是怎么回事 你知道吗?
[23:38] My daughter. 我女儿
[23:41] I’m looking for my daughter. I’m afraid that she’s been hurt. 我在找我女儿 真担心她出事
[23:43] We’ve all lost our children. 我们都失去了孩子
[23:46] Our light. 生命从此黯淡无光
[23:49] They deceived me. 他们欺骗了我
[23:51] Their evil. 心中的罪恶
[23:53] Their hate. 还有仇恨
[23:58] They hurt my child. 令他们伤害了我的孩子
[24:00] They did terrible things to her. 虐待她
[24:03] Alessa. 阿蕾莎
[24:07] This is my daughter, Sharon. 这是我女儿 莎伦
[24:09] She sleepwalks, so you have to be careful… 她有梦游症 请你小心
[24:11] … but if you see her, please, tell her to wait for me. 要是看到她 请让她等着我
[24:17] Yes, she’s mine. 哦 她是我女儿
[24:20] – It was mine. – It’s mine. – 这是我的 – 是我的
[24:21] – It’s mine. – It’s mine! – 我的 – 我的!
[24:23] – It’s mine! – Get off me! – 是我的! – 放手!
[24:33] Into the fire she swallowed their hate. 在烈火中 她咽下他们的仇恨
[25:05] – Hi there. – Yeah. – 嘿 – 嗯
[25:09] Listen, my wife, she came through here last night. 我妻子 昨夜经过这里
[25:13] – Maybe you saw her? – Daughter worked night shift. – 看见过吗? – 我女儿上夜班
[25:18] Actually, she was heading for this place, Silent Hill. 事实上 她是要去寂静岭
[25:23] – How do I get there? – You don’t. – 怎么走? – 没路可走
[25:25] Town’s closed down because of the coal fire… 因为煤矿起火 小镇被关闭了
[25:27] … still burning underground, you know? 地下仍有余火燃烧
[25:30] Breathe enough of them fumes, oh, bound to kill you. 呼吸几口那儿的煤烟 能要你的命
[25:36] Okay… 告诉我
[25:39] … where’s the turnoff? 是哪条岔路?
[25:54] Sharon? 莎伦?
[26:28] Come on. 快点
[26:36] Hi, this is Chris. Please leave a message. 我是克里斯 请留言
[26:40] Christopher, it’s me. 克里斯托弗 是我
[26:43] I’m in Silent Hill. I’m sorry, I made a mistake. 我在寂静岭 抱歉我太莽撞了
[26:46] Sharon’s lost, but I think I know where she is… 莎伦不见了 我想我知道她在哪
[26:49] … so I’m going to the school to look for her. 我现在就去学校找她
[26:53] I’m not okay, all right? I need your help. 我这边不对劲 好吗? 需要你的帮助
[26:56] Please, please, hurry. 求求你 快来吧
[27:02] Fuck. Come on! 操 快点!
[27:04] Ma’am, I want you to put both hands on the wheel. 女士 请把手放在方向盘上
[27:09] Put both hands on the wheel. 两手放在方向盘上
[27:14] Where’s the little girl, ma’am? 女士 小女孩哪去了?
[27:16] Please, my daughter, she’s gone. I need your help. 求求你 我女儿不见了 需要你的帮助
[27:19] – Get out of the car. – What? – 下车 – 什么?
[27:21] Move it. 快点
[27:24] Jesus, what are you doing? 老天 你要干嘛?
[27:26] – You’re under arrest. – What? – 你被捕了 – 什么?
[27:28] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都将作为呈堂证供
[27:32] I don’t think you understand. There’s something weird going on. 你没弄明白 这个地方不对劲
[27:34] My daughter, Sharon, she’s in danger. 我的女儿莎伦现在十分危险
[27:36] If you really cared, you wouldn’t have sped off. 你要是真关心她 就不会踩油门逃跑了
[27:39] Listen to me, she ‘s ill. She sleepwalks. 听我说 她病了 是梦游症
[27:41] Just calm right down. I’m gonna find the little girl. 冷静点 我会找到那小女孩
[27:46] Officer Bennett to base, over. 伯纳特警官呼叫总部 完毕
[27:50] Base, do you copy, over! 总部请回话 完毕!
[27:53] – Shit. – You’re bleeding. – 该死 – 你在流血
[28:00] Cracked my head on the road pretty good when my bike went down. 我翻车的时候
[28:02] I must have been out for a while. 头给撞了个正着 看来是晕过去了一会
[28:06] – You all right to walk? – Sure. – 能走么? – 嗯
[28:09] Then it looks like we’ll be hiking back to Brahams. 看来我们得步行回Brahams了
[28:12] What? 什么?
[28:15] You’re going back to the station. 我要带你回警局
[28:17] – Are you kidding? – Nope. – 你在开玩笑吧? – 没有
[28:20] Have you heard a single word I’ve said? 你可听到我说的话?
[28:22] – Yeah, I hear you. – Have you heard… – 听到了 – 你可听进去
[28:23] … a single word I’ve said? 哪怕是一个字?
[28:26] I’m sure she’s at the school, we just need to turn around… 我确定她就在学校 我们得回去
[28:29] … Silent Hill… sorry… 寂静岭 对不起
[28:32] … Sharon… lost… 莎伦 不见
[28:34] … think I know where… going to the school to look for her… 我想 我去学校找她
[28:39] I’m not okay… 这里不对劲
[28:41] I need your… Your help. Please, hurry! 我需要你 你的帮助 求求你 快来
[29:03] Sorry, sir, this road is closed. You’ll have to turn around. 对不起先生 此路不通 请回吧
[29:06] I’m looking for my wife. She may have come through here. 我在找我妻子 她可能是走的这条路
[29:10] She drives a Jeep Liberty. Silver, Ohio plates. 她开一辆银色”吉普-自由者” 俄亥俄牌照
[29:15] Sir, this man’s wife was driving the Jeep. 长官 那辆吉普 是这位先生的妻子在开
[29:20] Bring him down. 带过来
[29:21] – Come on. – You’ve seen her? – 过来 – 你见过她?
[29:29] Where is she? 她在哪?
[29:31] Inspector Thomas Gucci. Enjoying the weather, are you? 探长托马斯·古奇 天气不错啊 你说呢?
[29:33] For God’s sake, I’m trying to find my wife. 看在上帝的份上 我在找我妻子
[29:36] I know. Hang on a second. 我知道 稍等
[29:37] Now, that vehicle you were talking about, we found it. 你说的那辆车 我们找到了
[29:40] It’s at the end of the bridge here, but it’s empty. 在这座桥的尽头 里面没人
[29:42] We’ve got no indication anyone’s come under any harm. 没有任何迹象表明有人受伤
[29:45] – Good Christ. – Now, you mind telling me… – 老天 – 你不介意的话
[29:47] … what your wife’s doing up here, Mr? 能告诉我你妻子来这做什么吗 你是?
[29:49] – Da Silva, Chris Da Silva. – My pleasure, Chris… – 达·西尔瓦 克里斯·达·西尔瓦 – 很荣幸见到你 克里斯
[29:51] The faster we start looking, the faster we’re gonna find her. 我们马上行动 就能尽快找到她
[29:54] All right, hold your horses, hold your horses, Chris. 好了 暂且打住
[29:57] I’ve also got a missing deputy. 我也失踪了一名手下
[29:59] And knowing Officer Cybil Bennett the way I do… 以我对警官西比尔·伯纳特的了解
[30:01] … she’s probably out there looking for your wife and daughter. 她应该正在寻找你的妻女
[30:04] Bobby, make sure no one comes through that barricade. 鲍比 不要让任何人通过路障
[30:07] We’re gonna get our asses up to Silent Hill. 我们这就去寂静岭
[30:08] – Let’s take a look around. – Yes, sir. – 到里面转转 – 是 长官
[30:10] While Chris here tells me what’s going on. 让克里斯告诉我到底是怎么回事
[30:15] She disappeared yesterday. I spoke to her… 她是昨天起失踪的 在博拉姆斯停车加油的时候
[30:17] … when she stopped for gas in Brahams. 她还和我通过电话
[30:20] Why were you coming up here in the middle of the night? 为什么半夜还要到这里来?
[30:22] – I thought it would help her. – You people. You get off the highway… – 我想帮她 – 你们这些城里人
[30:26] … from whatever big city, bringing all your sick problems with you. 带着一堆麻烦事 就往乡下钻
[30:32] Why aren’t you listening to me? 你怎么就不听我说呢?
[30:34] We had a guy come up here two years ago… 两年前 一个家伙来到这里
[30:37] … snatched a little boy from a rest stop, dropped him into a mine vent. 将途中拐走的男孩 扔进了一个矿井的通风口
[30:40] I never wanna see anything like that again. 我决不允许这样的事情再次发生
[30:42] Look, I don’t know what you’re thinking, but you’re not helping. 我不知道你是怎么想的 但你是在帮倒忙
[30:45] There is no way I would ever harm my own daughter. 我决不会伤害自己的女儿
[30:48] How do I even know she is your daughter? 我怎么知道她是你女儿?
[30:50] Come on. 来吧
[30:56] What the hell? 怎么回事?
[31:34] Okay. 好了
[31:36] Now do you see what I’m talking about? 现在你明白我的意思了吧?
[31:39] Will you take these handcuffs off me? 能不能把这手铐打开?
[31:40] No. Get walking. 不行 继续走
[31:43] There’s a fire-lookout tower on the far side of Toluca Lake. 托卢卡湖那头有一个火警瞭望塔
[31:46] – It should have a radio. – Fuck you, you stupid cop. – 那里应该有无线电 – 臭屁警察
[31:49] This place is completely cut off. 这里完全与世隔绝
[31:53] You have no idea what’s going on. Hey! 你根本不知道出了什么问题
[31:56] Hey, you up there! 嗨 上面这位!
[32:00] I’m a police officer! 我是警察!
[32:06] What’s going on? 怎么回事?
[32:15] What is that? 那是什么?
[32:22] Stand back. 退后
[32:27] Jesus Christ, shoot it. 老天 快打他
[32:42] Stay where you are! 不许动!
[32:45] Stop! 站住!
[34:25] Midwich Elementary School MIDWICH小学
[34:40] Sharon! 莎伦!
[34:52] The foes of the righteous will be condemned “恨恶义人的 必被定罪” 《旧约·诗篇34: 21》
[36:10] Rose. 罗斯
[36:23] COUNTRY 国
[36:25] HOME 家
[36:27] LOYALTY 忠
[36:29] GOD 神
[36:31] Mrs. Da Silva, I am an officer of the law… 达·西尔瓦夫人 我是警察
[36:34] … and I will take you to safety. 我会带你到安全地方
[36:36] Mrs. Da Silva, I am an officer of the law… 达·西尔瓦夫人 我是警察
[36:39] … and I will take you to safety. 我会带你到安全地方
[36:41] – Why don’t you let me do that? – Ninety percent of the time… – 怎么不让我来喊? – 像这种
[36:44] … when a wife takes a run… 妻子带着女儿私奔
[36:46] … she takes the daughter to a place like this… 逃到这种地方来
[36:48] … I’d say she’s damn mad at her husband. 八成是和她丈夫斗气
[36:52] You like hauling skeletons out of your family closet? 你很喜欢挖别人家底是吧?
[36:54] No, not all the time, but we’re driving on top of them right now. 不总是 不过现在 倒是可以挖挖我们车底
[36:58] Coal fire’s still burning underneath. 地下的煤矿还在燃烧
[37:01] You see the barbershop over there? 看到那边的理发店了?
[37:03] – Used to be my father’s. – Your father? – 曾经是我父亲的 – 你父亲?
[37:07] He’s dead. 他死了
[37:09] November ’74, when the fire caught. 74年11月的那场大火
[37:12] They tried to evacuate this place as quick as they could… 虽然人们尽了全力疏散
[37:15] … but it was hellish, people were dying and disappearing. 但在那地狱般的大火里 死的死 失踪的失踪
[37:18] Hell, they couldn’t even find half the bodies. 甚至有一半的尸体都找不到
[37:21] That was the end of Silent Hill. 寂静岭的末日
[37:23] These were good people, most of them. 都是好人 大部分是
[37:27] Some, you might say deserved it. 其他的 多多少少吧
[37:29] A little bit. 算是罪有应得
[37:47] Sharon! 莎伦!
[39:20] Sharon. 莎伦
[39:26] Where are you hiding? 你藏在哪?
[39:38] Burn the witch! Burn the witch! Burn the witch! 烧死巫女! 烧死巫女! 烧死巫女!
[39:45] Alessa Gillespie. 阿蕾莎·格雷斯彼
[39:58] Wait! 等等!
[41:04] It’s okay. 没事了
[41:07] It’s gonna be okay. 没事
[41:13] I promise I’m gonna help you. 我一定会帮你的
[41:24] COLIN 柯林
[41:49] DARE YOU, DARE YOU DOUBLE DARE YOU “你敢吗” “那你呢” “你敢我就敢”
[43:05] Come on. 快点
[43:07] Oh, God. 噢 天啊
[43:09] Come on. 快
[43:16] Help me. Oh, God. Please, please, help me. Help… 神啊 救救我 求你救我
[43:24] Help me. Please, help me. Help me. Help me, please. 救救我 救救我
[44:23] It’s happening again. 又来了
[46:42] Help me! Please! Please! 救命!
[46:59] Come on! Come on! 快点! 快点!
[47:15] Rose! 罗斯!
[47:19] Sharon! 莎伦!
[47:24] Rose! 罗斯!
[48:30] Rose! 罗斯!
[48:42] Rose. 罗斯
[49:00] – Rose! – Put your mask on. – 罗斯! – 戴上口罩
[49:02] Rose, where are you? 罗斯 你在哪?
[49:11] – I felt her. – You what? – 我能感觉到她 – 你什么?
[49:14] Her perfume. 她的香水
[49:16] – She was here. – Who was? – 她来过这里 – 谁?
[49:18] – My wife. – She wasn’t here. Put this mask on. – 我妻子 – 她没来过这儿 戴上口罩
[49:20] – Perfume. – Breathe. Through that mask. – 香水味 – 戴上口罩呼吸
[49:24] Come on, let’s go. We’re gonna go this way. 得了 我们走 走这边
[49:27] Chris, come on. 克里斯
[49:31] – She was here. – No, no, she wasn’t here. – 她来过过这里 – 不 她没有
[49:33] I know it. 我有感应
[49:50] Come on. 行了
[49:51] Come on. Let’s keep looking. 我们继续找吧
[50:21] Get off! Get off! Get off! 滚开! 滚开! 滚开!
[50:37] Get me that pipe. 把那根铁管拿过来
[50:40] Rose, the pipe! 罗斯 铁管!
[50:43] Okay. Okay. 好的 好的
[50:47] – I got it. I got it. – Quick, come on! – 拿到了 – 快点
[51:05] Can we get out of here? 能逃出去吗?
[51:07] We’re trapped. 我们被困住了
[51:09] Last mag. 最后一匣
[51:11] – That’s all the bullets you got? – Yeah. – 就剩这么点子弹了? – 嗯
[51:16] Thanks. 谢谢
[51:30] You hear that? 你听见了?
[51:39] That’s him. 就是他
[51:47] Stay down! Stay down! 蹲下! 快蹲下!
[51:49] Jesus Christ! 老天!
[51:52] Get down! 蹲下!
[52:01] Shit! 该死!
[53:10] What? 怎么了?
[53:51] What the fuck? 他妈的怎么回事?
[53:54] What the fuck? 他妈的怎么回事?
[53:57] You saw that, right? That was real? 你也看到了? 那是真的?
[54:02] What the fuck is going on? 这他妈是怎么回事?
[54:04] All right, I know this is crazy. I know. 这的确很疯狂 我知道
[54:07] We gotta calm right down, because my kid is not here… 我们要冷静 我孩子不在这里
[54:09] … and I’ve gotta find her before this happens again. 在这”状况”再次发生前 得找到我女儿
[54:13] I don’t even know where to start. 我都不知道从何找起
[54:15] I found this. 我找到这个
[54:17] It’s from a hotel. 是一个饭店的
[54:19] I don’t know where it is, but she is in this hotel. 我不知道在哪 但她就在里面
[54:23] Hotel? 饭店?
[54:32] It’s gonna be okay. 不会有事了
[54:35] We’re gonna be okay. 我们不会有事的
[54:50] Now, don’t be trying anything, all right? 好了 放弃尝试吧 好吗?
[54:52] We got men up here all night long. 我们留人整夜驻守这里
[54:55] We’re gonna find your wife, we’re gonna find your daughter. 会找到你的妻女的
[54:58] Can’t have civilians wandering around on their own. 不能让老百姓到处乱走
[55:01] You’re not telling me everything. 你隐瞒了什么
[55:05] What really happened up here? 这里到底发生过什么?
[55:06] Just let it rest in peace. 往事就让它入土为安吧
[55:12] – Directory assistance. – Toluca County Archives, please. – 查询台 – 请找下托卢卡郡的档案
[55:14] One moment. 请稍等
[55:16] – Archives? – Yeah, listen. – 关于什么的? – 听着
[55:19] Do you have the records there from Silent Hill? 你有没有关于寂静岭的记录?
[55:21] – Which records, sir? – The police records. – 什么记录? – 警方记录
[55:25] Sorry, sir, those records are confidential. 抱歉 那些记录是绝密档
[55:27] No, no, I can’t… No, listen, I… 不 不 我不能… 不 听着 我
[55:30] Sorry, sir, I can’t access that information. 抱歉 我没法提供相关信息
[55:32] – Listen, goddamn it. – Sir. – 听着 该死的 – 先生
[55:34] – This is an emergency. – I can’t… – 我有急事 – 我不能
[55:35] I can’t help you. 我没法帮你
[55:54] They used to say this place was haunted. 他们说这儿闹鬼
[55:57] I think they were right. 我想没错
[56:09] Help! No! 救命! 不!
[56:11] – Stay away. – Come on. – 滚开 – 快
[56:13] Stay away, sinner! 滚开 罪人!
[56:17] Get back! 退后!
[56:20] It’s here. 在这里
[56:24] Faith is our destroyer. Faith has brought us doom. 信仰是我们的掘墓人 带来灭顶之灾
[56:27] – Get back! – Hey, hey! 滚!
[56:28] – Get back! – Hey, stop! – 滚! – 住手!
[56:31] Think you of thee who cast the first stone. 你 这扔第一块石头的人
[56:34] Lambs without a shepherd, shepherd without a flock. 没有牧羊人的羊羔 没有羊群的牧羊人
[56:37] It’s your sins which hold you here. 你的罪恶将你困诸此地
[56:39] – Stop your lies! – Calm down! – 少造谣了! – 冷静!
[56:41] Calm down, it’s okay. 冷静点 没事了
[56:42] – We’re not gonna hurt you. – She’s gone. – 我们不会伤害你 – 她走了
[56:45] What’s your name? 你叫什么名字?
[56:47] Anna. My name is Anna. 安娜 我叫安娜
[56:51] What’s going on here, Anna? Who was that? 安娜 这儿到底是怎么回事? 她是谁?
[56:53] – I’ve seen her before. – Dahlia was cast out. – 我见过她 – 达利亚是被赶出来的
[56:56] Not even the darkness wants her. 连黑暗力量也不要她
[56:59] – She’s lost her daughter too. – What? – 她也失去了女儿 – 什么?
[57:01] – Sinners deserve to lose their spawn. – What are you doing here, Anna? – 罪人应该断子绝孙 – 你在这里做什么 安娜?
[57:09] Mother needs more food. 母亲需要更多食物
[57:12] You mean there are other people here? 你是说 还有其他人?
[57:16] Christabella keeps us safe. 克里斯贝拉保护我们
[57:19] – Anna. – We take refuge in the church. – 安娜 – 我们在教堂避难
[57:22] Anna, listen to me. 安娜 听我说
[57:25] I’ve lost my daughter. She’s all alone. 我女儿不见了 她一个人
[57:28] Can you imagine how frightened she must feel? 能想象她有多害怕吗?
[57:31] Tell me, have you seen her? 告诉我 有没有见过她
[57:33] Do you know where she is? 知不知道她在哪?
[57:38] If she has faith, she might survive. 她要是有信仰 就能活下来
[57:41] If not… 要是没有
[57:45] I’m taking this. 这个我拿着
[57:48] Have you seen this? 见过这个么?
[57:51] I’ve seen it at the school. 我在学校见过
[57:54] It’s on all the buildings the elders of my elders built. 所有的建筑上都有 老祖先修的
[57:58] It’s a symbol of our unity, a symbol of our faith. 是我们团结和信仰的标志
[58:13] Rose, look at this. 罗斯 看这个
[58:17] – What is it? – Just like yours. – 是什么? – 和你的一样
[58:22] – Where did you find it? – They’re all over the floor. – 在哪找到的? – 地上到处都是
[58:40] Rose. 罗斯
[58:42] Check this out. 来看
[58:45] – What number did you take this from? – 111. – 在几号拿的? – 111号
[58:51] We gotta go to room 111. 我们去111号房
[59:59] Silent Hill Police Records 寂静岭警方记录
[1:00:27] Gucci. 古奇
[1:00:33] Third Degree Burns 三度烧伤
[1:00:34] Photograph of Victim 受害者照片
[1:00:59] – Directory assistance. – Yeah. – 查寻台 – 你好
[1:01:02] Toluca County Orphanage, please. 我要查询托卢卡郡立孤儿院
[1:01:05] One moment, please. 请稍后
[1:01:08] – Yes, I have that information for you. – Yeah. – 嗯 我找到了相关信息 – 好
[1:01:12] Can you give me that address? 能告诉我地址吗?
[1:01:23] We are wandering far from refuge here. 我们离避难所太远了
[1:01:28] Let’s keep her with us. She’s all we got. 没得选择了 带上她吧
[1:01:59] There’s no room 111. 没有111号房
[1:02:00] The first burning. 第一场火
[1:02:04] – What is it, Anna? – The first burning. – 是什么 安娜? – 第一场火
[1:02:07] Before the town had a name. 那时这小镇还没有名字
[1:02:10] The elders of my elders kept us pure. 祖先们为了保持纯净
[1:02:14] The founders of this town were witch-hunters. 小镇的祖先原来是巫女猎人
[1:02:16] Burning the witch held back the darkness. 靠烧死巫女来驱退黑暗
[1:02:19] It stopped the apocalypse. 好阻止世界末日”天启”的到来
[1:02:27] It’s here. 就是这儿
[1:02:45] There’s a room in here. 这里有个房间
[1:02:58] Look at this. 看这里
[1:03:08] Here. 来
[1:03:10] Damn. 该死
[1:03:27] What is this place? 这是什么地方?
[1:03:29] I don’t know. We’re in the next building. 不知道 到了另外一栋房子了
[1:03:32] Some factory, maybe? 是什么工厂吧
[1:03:36] Looks like there was a fire. 看来这里曾起过火
[1:04:07] Rose! 罗斯!
[1:04:39] Who are you? 你是谁?
[1:04:54] It’s okay. 没事了
[1:04:57] Don’t be scared. I promise I’m not gonna hurt you. 别怕 我保证不会伤害你
[1:05:18] Rose? 罗斯?
[1:05:42] Okay. Come on. 加油
[1:05:44] Come on. 加油
[1:05:50] It’s okay. Hey. 没事了
[1:05:58] It’s okay. 没事
[1:06:07] It’s okay. 没事了
[1:06:08] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[1:06:21] Oh, my God. 我的天
[1:06:23] You could be her twin. 你简直就是她的双胞胎妹妹
[1:06:29] Are you Alessa? 你是阿蕾莎?
[1:06:33] Where’s my Sharon? 我的莎伦在哪?
[1:06:35] Look at me. 看着我
[1:06:39] I’m burning. 我在燃烧
[1:06:44] Rose? 罗斯?
[1:06:48] Rose? My God. 罗斯 老天
[1:06:50] – How did you get over there? – Where is she? – 你怎么过去的? – 她到哪去了?
[1:06:57] Grab onto it. 抓住这个
[1:07:00] – Now swing back around. – Okay. – 荡回来 – 好
[1:07:08] – Are you all right? – Yeah. – 你没事吧? – 嗯
[1:07:10] What the hell were you doing over there? 你在那边做什么?
[1:07:11] You’re gonna get yourself killed. 这样会没命的
[1:07:14] I think I just saw Dahlia’s daughter. 我刚见到了达利亚的女儿
[1:07:18] She was the one that brought us here. 是她带我们到这里来
[1:07:20] What are you talking about? 你在说什么?
[1:07:21] She was the one that made me crash my car. 是她害我撞了车
[1:07:24] Alessa. 阿蕾莎
[1:07:26] We don’t say her name. 我们从不提这个名字
[1:07:32] That’s the seal, isn’t it, Anna? 安娜 这就是那个封印?
[1:07:35] The symbol of your faith? 你们信仰的标志?
[1:07:40] Something terrible happened here. 这里一定发生过很可怕的事情
[1:07:47] We have to leave. We have to leave! 得走了 我们得走了!
[1:07:51] – The darkness is coming! – Let’s go. – 黑暗就要来了 – 快走
[1:07:54] Let’s go! 快点!
[1:08:07] The church isn’t far. 教堂并不远
[1:08:10] – Run. Run! – Rose, come on! – 跑 快跑! – 罗斯 快点!
[1:08:12] Rose! 罗斯!
[1:08:23] Hurry! 快!
[1:08:32] Rose. 罗斯
[1:08:34] – Come! – We gotta go. – 快来! – 我们走
[1:08:54] – Rose, come on. – I’ve seen this. – 罗斯 快 – 我见过这个
[1:09:07] Rose, let’s go! 罗斯 我们走!
[1:09:11] – Cybil! – Rose, come on. – 西比尔! – 罗斯 快
[1:09:22] Cybil! 西比尔!
[1:09:23] You run not towards sanctuary but from your fears. 你们不是躲避灾难 只是逃避内心的恐惧
[1:09:26] Do not join the others. They are deceivers. They are damned. 不要同流合污 他们是骗子 受诅咒的人
[1:09:29] – We gotta get inside. – No! – 我们得进去 – 不!
[1:09:30] They are wolves in the skin of sheep. 他们是披着羊皮的狼
[1:09:32] They brought about their own hell. They’ll take you with them. 自取灭亡 还要拖你陪葬
[1:09:35] – Filth and lies! – Hey! – 胡说八道! – 嘿!
[1:09:38] Stop it! 住手!
[1:09:40] Please. I’ve seen your daughter. I’ve seen Alessa. 求求你 我见过你女儿阿蕾莎
[1:09:47] – It’s coming! – She’s dead, isn’t she? – 要来了! – 她死了是不是?
[1:09:49] Fire doesn’t cleanse, it blackens. 烈火无法清洁 只会越烧越黑
[1:09:52] – Listen to me. – Rose, hurry! – 听我说 – 罗斯 快!
[1:09:54] She looks exactly like Sharon. 她和莎伦长得一模一样
[1:09:56] She brought us here, didn’t she? 她带我们来这儿的 对不对?
[1:10:02] Why? What does she want? 为什么? 她到底要做什么?
[1:10:05] Evil wakes in vengeance. 恶魔会随着仇恨一同苏醒
[1:10:07] Be careful what you choose. 要小心做出选择
[1:10:29] Rose! 罗斯!
[1:11:05] Oh, God, no. 天啊
[1:11:28] – Witches! – She’s evil. – 巫女! – 她是恶魔!
[1:11:30] Keep away the witches! 别让巫女靠近!
[1:11:35] – No. – Send them back! – 不 – 赶她们出去!
[1:11:37] No. 不是
[1:11:39] We’re lost. 我们迷路了
[1:11:51] This is a sanctuary. 这里是神圣的避难所
[1:12:02] Please, Christabella, they lured my Anna. 克里斯贝拉 她们引诱了我的安娜
[1:12:06] They gave her to the fiend. 将她送到恶魔手里
[1:12:09] Eleanor, you must remember that Anna went against our laws. 埃莉诺 你一定记得 安娜没有依教规行事
[1:12:13] She went alone outside into the devil’s playground. 她独自外出 闯入恶魔的领地
[1:12:18] She was not the responsibility of these two strangers. 她不关这两个陌生人的事
[1:12:23] We’ll deal with them later. 等会儿再来对付她们
[1:12:31] Now we must pray. 现在我们要祈祷
[1:12:48] REVELATION 20:11-15 以下祷文改自《新约·启示录20: 11- 15》 启示录中预言了所谓的”天启”即世界末日
[1:12:54] And then I saw them… 我看见他们
[1:12:55] … from whose presence earth and heaven fled away. 从他们面前天地都逃避
[1:12:59] And no home was left to them. 再无家可回
[1:13:02] And then I saw them… 我看见他们
[1:13:04] … from whose presence earth and heaven fled away. 从他们面前天地都逃避
[1:13:08] And no home was left to them. 再无家可回
[1:13:11] And I saw the dead, the great and the small… 我又看见死了的人 无论大小
[1:13:14] … and they were judged according to their deeds. 照他们所行的受审判
[1:13:17] And I saw the dead, the great and the small… 我又看见死了的人 无论大小
[1:13:22] … and they were judged according to their deeds. 照他们所行的受审判
[1:13:28] And anyone’s name not found written in the book of life… 若有人名字没记在生命册上
[1:13:33] … they will be thrown into the lake of fire. 他们就被扔在火湖里
[1:13:45] Toluca County Orphanage 托卢卡郡立孤儿院
[1:13:46] And now I lay me down to sleep… 现在我躺下睡觉
[1:13:49] … I pray the Lord my soul to keep. 请主守护我的灵魂
[1:13:53] If I should die before I wake… 如果我醒来之前死去
[1:13:56] … I pray the Lord my soul to take. 请主带我灵魂同行
[1:13:59] Amen. 阿门
[1:14:01] All right, girls, into bed. Quickly, now. 好了 孩子们 快上床睡觉吧
[1:14:04] No better place to be on a rainy night. 下雨天 也无处可去啦
[1:14:07] In you go, Lindsey, thattagirl. You’ve got your bear, that’s a girl. 琳茜 快点 那位 拿好你的小熊 真乖
[1:14:11] No. No talking after lights are out. 熄灯后不许讲话
[1:14:17] Good night, children. 晚安 孩子们
[1:14:19] And God bless. 上帝保佑你们
[1:14:25] I’m sorry, Sister Margaret, this really can’t wait. 抱歉 玛格丽特修女 真的等不得
[1:14:28] I can’t imagine why. 我不知什么这么急
[1:14:32] Nine years ago… 9年前
[1:14:34] … a baby was left outside this orphanage. 这所孤儿院外发现了一个女婴
[1:14:36] My wife and I were the ones who adopted her. 我和妻子领养了她
[1:14:38] I’m very happy for you, Mr. Da Silva… 我为你感到高兴 达·西尔瓦先生
[1:14:41] … but I can’t give out information on our children. 但我不能交出这里孩子的资料
[1:14:47] Look. 听我说
[1:14:50] That girl, she looks exactly like my daughter. 有个女孩 和我女儿一模一样
[1:14:53] I can’t help you, I’m sorry. 我帮不了你 抱歉
[1:14:55] – It’s late. – She must be 40 now. – 很晚了 – 她该有40岁了
[1:14:58] Where can I find her? 我到哪能找到她?
[1:15:00] This story isn’t hers alone… 这不是她一个人的故事
[1:15:02] – … but all of ours! – You people. – 而是关系到所有人! – 你这种人
[1:15:04] You got yourself something. 你是自找麻烦
[1:15:05] You know what you got now, Chris? How about breaking and entering? 知道什么麻烦么 克里斯? 非法闯入?
[1:15:08] By the looks of this, a little assault as well. 照这个样子 还得加上伤害罪
[1:15:11] Thank you, Thomas. 谢谢你 托马斯
[1:15:13] – This can’t go any farther. – It won’t, Sister. – 不能再追究下去了 – 不会的 修女
[1:15:17] You know, I have some 12-year-olds… 我认识一些12岁的小毛孩
[1:15:20] … who cover their tracks better than you do. 都比你会掩饰行踪
[1:15:22] What’s this? 这是什么?
[1:15:24] Look, Gucci, do you know her? 古奇 认得她么?
[1:15:26] Is that my daughter’s birth mother? 她就是我女儿的亲生母亲?
[1:15:33] – Look, turn around. – What are you doing? – 转过身去 – 你要做什么?
[1:15:39] I knew that girl. I did. 是的 我认识那女孩
[1:15:43] I was told she didn’t make it through the night. 我听说她没能熬过那晚
[1:15:46] The night of the fire. 起火的那晚
[1:15:48] The night of the big fire in Silent Hill. 寂静岭烧起大火那一晚
[1:15:53] There were these people… 那些人
[1:15:57] … these fanatics. 狂热的教徒
[1:15:58] What they did to that child was terrible. 残忍地虐待了那个女孩
[1:16:02] That was 30 years ago, and it’s over now. 那是30年前的事了 早已过去
[1:16:05] Not as far as I’m concerned. 据我所知 并没有过去
[1:16:07] What’s it gonna be, city boy? 那又怎么样 城里人?
[1:16:10] I can put you in jail… 我可以送你进监狱
[1:16:12] … or you can go home. 或者你可以回家
[1:16:15] And that’s your definition of justice? 这就是你所谓的正义?
[1:16:18] Many different forms of justice, Chris. 正义的形式有很多种 克里斯
[1:16:23] See, you’ve got man’s, God’s… 人类的 上帝的
[1:16:27] … and even the devil’s. 甚至恶魔的
[1:16:30] Certain forms you just can’t control. 到底哪一种 不由你说了算
[1:16:34] So I want you to go home now… 我要你马上回家
[1:16:37] … to your nice warm bed… 躺倒温暖的床上
[1:16:39] … and let me deal with this town… 让我来对付这个小镇
[1:16:42] … and what has happened over the last 30 years. 和过去30年里的变故.
[1:16:45] Okay? End of story. 好了? 故事结束
[1:17:00] Tell me first how you got here. 先告诉我你们怎么来到这里
[1:17:04] Honestly, I don’t know how I got here. 老实说 我不知道怎么到这里的
[1:17:07] Right now, I’ve lost my little girl… 现在 我丢了小女儿
[1:17:10] … and all I know is that I’m supposed to be in this church. 而且我明白必须要到这教堂来
[1:17:13] Are you a person of faith? 你有信仰么?
[1:17:15] – I love my daughter. – That’s not what I asked. – 我爱我女儿 – 没问你这个
[1:17:18] Who are you to judge? 凭什么由你来决断?
[1:17:19] We judge because the souls of history hang in the balance. 就凭昔日的灵魂还未安息
[1:17:23] Because our faith has never failed us. 而信仰从未让我们失望
[1:17:24] Our faith keeps the darkness of hell at bay. 是信仰让地狱的黑暗无法蔓延
[1:17:27] Then use your faith to help me find my little girl. 那就用你们的信仰 帮我找到女儿
[1:17:31] Only the demon knows where she is. 只有恶魔知道她在哪
[1:17:33] Then tell me, where do I find this demon? 那告诉我 到哪去找这个恶魔?
[1:17:38] No one has ever returned from the core of the darkness… 没人能从黑暗力量中心
[1:17:40] … where the demon lies in wait. 恶魔藏身之处逃脱
[1:17:42] She’s not gonna help us. Let’s go. 她不会帮忙的 我们走
[1:17:43] If you wish to face the demon to find your daughter… 你要是愿意面对恶魔 找到女儿
[1:17:46] … I won’t stop you. 我不阻止你
[1:17:48] – Christabella, they can’t go down… – Silence, Adam. – 克里斯贝拉 不能去那下面 – 闭嘴 亚当
[1:17:54] Perhaps your faith will protect you. 也许你的信仰能保佑你
[1:17:57] Perhaps not. 也许不能
[1:18:13] If you don’t wanna do this… 要是你不想去
[1:18:16] … I’ll understand. 我理解
[1:18:20] Sharon’s adopted… 莎伦是领养的
[1:18:22] … but I’m her mother. 可我是她母亲
[1:18:24] I knew that from the moment I first laid eyes on her. 从见到她的第一眼起 我就这样认定
[1:18:29] She’s lucky to have you. 她真幸运 有你这样的母亲
[1:18:33] Mother is God in the eyes of a child. 在孩子眼里 母亲就是上帝
[1:19:46] Quiet. 安静
[1:19:48] We’re in his domain now. 我们现在在他的领地了
[1:19:56] Look at this map. Memorize it. 看这个地图 记下来
[1:19:59] Your memory may save your life. 你的记忆能救你的命
[1:20:03] – Do you see this room? – Yeah. – 看到这个房间了? – 是的
[1:20:06] That is where the darkness lies. 恶魔就在这
[1:20:09] The demon is in the bowels of this building. 恶魔在这栋楼的中心
[1:20:11] It hides behind the face of an innocent. 藏在一张天真无邪的面孔下面
[1:20:14] You mean a child? 你是说孩子?
[1:20:15] Don’t believe your eyes. Your eyes will lie to you. 不要相信你的眼睛 它们在欺骗你
[1:20:18] Faith is the only truth. 信仰才是唯一的真理
[1:20:22] I will pray for you, Rose… 我会为你祈祷 罗斯
[1:20:23] … but I won’t expect you and your friend to return. 不过并不期待你和伙伴 能活着出来
[1:20:28] Goodbye. 再见
[1:20:32] Adam. 亚当
[1:20:34] Left. Right. 左 右
[1:20:37] Left. Left. 左 左
[1:20:41] – Right. Right. Left. – Take them to the lower level. – 右 右 左 – 带他们到下一层
[1:20:45] – In the basement? – Do it, then return. – 底层? – 照着做 然后回来
[1:20:47] – Left. 3A. – But… – 左 3A – 但是
[1:20:50] – Right. 4A. – I said, do it. – 右 4A – 我说了 照做
[1:20:52] – Left. Left. Right. – Rose. Rose. – 左 左 右 – 罗斯罗斯
[1:20:56] – Left. Right. Left. Left. – Rose, she’s killing you. – 左 右 左 左 – 罗斯 她要害死你
[1:21:01] – Rose! – Let me do this. – 罗斯! – 让我去
[1:21:04] I need to do this. 我必须去
[1:21:24] Take this. 拿着
[1:21:26] They’ll be drawn to the light, but you won’t be able to see without it. 光会吸引他们 但没有光你什么也看不见
[1:21:33] Thank you. 谢谢
[1:21:41] – So this thing actually works? – It will. – 这样真的可以? – 可以
[1:21:44] If the demon wants you, it will. 如果恶魔需要你的话
[1:21:48] Forgive me. 请饶恕我
[1:21:51] We’ve lived too long as scavengers. I believe this is yours. 看来我们终日拾荒已成习惯 我想这是你的
[1:22:01] Witch! Her child’s the likeness of Alessa. 巫女! 她女儿和阿蕾莎一模一样
[1:22:04] Her child’s the next vessel. 她女儿就是孽种
[1:22:05] Stop her! Don’t let the witches go down! 阻止她! 不要让巫女下去
[1:22:13] Come on! 快点!
[1:22:24] Get off her! 离她远点!
[1:22:28] Find her. 找到她
[1:22:30] No! Wait! Cybil! 不! 等等! 西比尔!
[1:22:33] Cybil! Open the door! 西比尔! 开门!
[1:22:58] No! 不!
[1:24:29] 8A. 8A
[1:24:31] 7A. Right. 7A 右拐
[1:24:45] Right. 6A. 右拐 6A
[1:24:50] 4A. 4A
[1:24:53] 3A. 3A
[1:24:57] Left, left. Right, right. 左 左 右 右
[1:25:00] Left, left. 左 左
[1:26:17] Okay. I can do this. 好了 我能做到
[1:27:32] Congratulations, Rose. 恭喜你 罗斯
[1:27:35] You’re here. 你到了
[1:27:38] You did it. 你成功了
[1:27:42] Your reward is the truth. 真相就是你的奖励
[1:27:49] Did you see that Alessa was a good little girl? 有没有看到小阿蕾莎多乖啊?
[1:27:56] Even though nobody looked at her that way. 尽管没有人这样认为
[1:28:00] – Burn the witch! Burn the witch! – Their parents told them she was bad. – 烧死这巫女! 烧死她! – 她们的父母说她很坏
[1:28:06] She didn’t have a father like they did. 不像别人 她没有父亲
[1:28:16] Alessa was alone in the world. 阿蕾莎一个人好孤单
[1:28:23] You know what can happen to little girls when they’re left alone. 你知道当小女孩一个人 会出什么事
[1:28:32] It’s okay, it’s me, come on. 没事 是我
[1:28:34] Even her mother couldn’t help. 连她的妈妈也没有办法
[1:28:39] Even though she loved her baby. 尽管她深爱自己的孩子
[1:28:43] But the rest of the family didn’t love Alessa. 家里人都不爱阿蕾莎
[1:28:46] They were just like the others and made her scared. 同那些人一样 令她感到害怕
[1:28:49] We know. Even the children know it. 连小孩都知道
[1:28:51] Your daughter… 你女儿
[1:28:54] Why you won’t just name the father… 为什么就不说出父亲的名字
[1:29:00] You’ve brought sin amongst us. 你给大家带来了罪恶
[1:29:03] The faithful must gather in judgment… 我们要集合众信徒进行审判
[1:29:05] … for we are called to purify this filth. 好清洗这不洁之事
[1:29:08] What does she mean, Mommy? 妈咪 她说什么?
[1:29:11] You’re weak, my dear sister. You always were. 你太软弱 亲爱的妹妹 总是这样
[1:29:14] Trust us, Dahlia. Have faith in our virtue. 相信我们 达利亚 相信大家的能力
[1:29:18] We will restore innocence. 我们会恢复清白
[1:29:21] They had met many times since the town was built… 建镇至今 集会过很多次
[1:29:26] … to restore innocence and purity. 为了所谓的恢复清白和纯洁
[1:29:30] They had a special place for that. 还有个专门地方做法
[1:29:44] Do you remember the hotel? 记不记得那个饭店?
[1:29:47] I led you to all these places… 我带你去过所有的地方
[1:29:50] … and you were very good at following my clues. 你都很好地跟随了我的线索
[1:29:55] You may leave, Dahlia. 你可以走了 达利亚
[1:29:58] We fight the sin, not the sinner. 我们要斗的不是罪人 而是罪恶本身
[1:30:00] Mommy! Mommy! 妈咪! 妈咪!
[1:30:03] Mommy! 妈咪!
[1:30:05] You know how that feels, don’t you, Rose? 罗斯 你能体会这种感受吧?
[1:30:09] To lose your little girl? 失去自己的女儿
[1:30:12] What have I done? 我做了什么?
[1:30:16] – Oh, God. – Weep not for the demon. – 天啊 – 不必为恶魔哭泣
[1:30:21] No! 不!
[1:30:23] Once again we are locked in mortal battle. 又一次 我们面对生死存亡的战斗
[1:30:27] They thought they knew how to cast out evil. 他们以为自己知道如何驱魔
[1:30:32] – Praise God for our clarity. – Amen. – 赞颂上帝赐我们清明 – 阿门
[1:30:36] Praise the innocent for their sacrifice. 赞颂清白之人所做的牺牲
[1:30:40] But you should be careful how you fight evil. 不过要和恶魔战斗 可得小心
[1:30:42] – They give us back our purity. – Purity. – 还我们以洁净 – 洁净
[1:30:49] – And our unity. – Unity. – 还有团结 – 团结
[1:30:51] Your weapons can turn back on you. 你手里的武器 可能会反过来要你的命
[1:31:20] No. 不
[1:31:23] No. 不
[1:31:24] Now you know why Dahlia is broken. 现在你明白 为何达利亚会心碎
[1:31:29] She tried to get help… 她试着找人帮忙
[1:31:32] … but she went too late. 可惜太迟了
[1:31:35] Get her up, boys. Get her up now! 架住她 快架住她!
[1:31:38] There were good people in the town… 镇上也有好人
[1:31:40] … people like you, Rose. 跟你一样的好人 罗斯
[1:31:43] People who like to help. 是他们施以援手
[1:31:48] Alessa was so lonely and hurt and scared. 阿蕾莎好孤单 又痛苦又害怕
[1:31:53] They should have known better than to hurt her so badly. 他们不该这样伤害她
[1:31:59] When you’re hurt and scared for so long… 当你被病痛和恐惧折磨太久
[1:32:02] … your fear and pain turn to hate… 它们便会统统化作仇恨
[1:32:05] … and the hate starts to change the world. 而这种仇恨 开始改变周围的世界
[1:32:12] Alessa’s hate grew and grew, burning inside her. 阿蕾莎的仇恨与日俱增 在她体内燃烧
[1:32:21] Her hate got so strong… 恨意是那么强
[1:32:25] … she even hurt someone who was only curious. 就连仅仅是好奇的人都不放过
[1:32:43] That’s when I came. 这个时候我出现了
[1:32:52] I told her it was their turn. 我告诉她报复的时候到了
[1:32:56] I promised they would all fall into her darkest dream. 我保证他们都会落入她的噩梦中
[1:33:31] Now, Rose, we must talk. 现在 罗斯 我们得谈谈
[1:34:29] Don’t be afraid. 别怕
[1:34:37] She won’t hurt you. 她不会伤害你
[1:34:40] She needs your help. 她需要你的帮助
[1:34:42] Who is she? 她是谁?
[1:34:44] – She is Alessa. – Then who are you? – 阿蕾莎 – 那你是谁?
[1:34:48] I have many names. 我有很多名字
[1:34:52] Right now, I’m the dark part of Alessa. 现在 我是阿蕾莎的黑暗面
[1:34:58] Where’s my child? 我孩子在哪?
[1:35:00] She’s not your child. 她不是你孩子
[1:35:05] She’s hers. 是她的
[1:35:07] The little girl is what’s left of her goodness. 她用仅存的善良 幻化出那个小女孩
[1:35:11] We hid her in safety… 我们把她安全地藏好
[1:35:14] … in the world outside this hell. 放到这炼狱以外的世界里
[1:35:16] Toluca County Orphanage 托卢卡郡立孤儿院
[1:35:29] Now the dream of this life must end… 现在 她一生的噩梦该结束了
[1:35:33] … and so, too, must the dreamers within it. 而梦里的人 也该做个了断了
[1:35:38] For over 30 years… 30多年了
[1:35:40] … they’ve lied to their own souls. 他们一直欺骗自己的灵魂
[1:35:43] For 30 years they’ve denied their own fate. 30年来始终否认自己的命运
[1:35:48] But now is the end of days… 末日即将来临
[1:35:51] … and I am the reaper. 我收获的时候到了
[1:35:54] What do you want? 你要什么?
[1:35:56] All we ask for is satisfaction. 我们要的只是满足
[1:35:59] Satisfaction? 满足?
[1:36:02] Revenge. 复仇
[1:36:05] Why me? 为什么选我?
[1:36:08] You chose. 你自己做的选择
[1:36:10] You chose Sharon. 你选择了莎伦
[1:36:13] Christabella will find Sharon. 克里斯贝拉会找到莎伦
[1:36:16] She plans to purify her. 她会计划”清洁”她
[1:36:21] Oh, God, no. 哦 天哪
[1:36:24] Their blind conviction repels me from their church. 他们盲目的信念将我拦在教堂外
[1:36:28] I cannot enter while they deny their fate… 只要他们不认命 我就进不去
[1:36:31] … but you can. 但你可以
[1:36:34] – Just tell me what I need to do. – Tell them the truth. – 告诉我该怎么做 – 说出真相
[1:37:51] The child is mine! 孩子是我的!
[1:37:53] Mine! 我的!
[1:38:01] She’s mine. 她是我的!
[1:38:05] She’s mine! 我的!
[1:38:12] The truth is clear to those who see. 在目明之人面前 真相无比清晰
[1:38:17] Just as I could see you had this child. 一如我当初看出你怀了孽种
[1:38:39] Let’s go. 我们走
[1:38:43] Out of the car. Turn around. 下车 转过身去
[1:39:02] Just a friendly warning… 一个善意的警告
[1:39:04] … I’ll be back with people who know what they’re doing. 我会带着明事理的人回来的
[1:39:09] Before you do that, Chris, I wanna tell you about Officer Bennett. 在这之前 我想跟你谈谈伯纳特警官
[1:39:15] Few years back, some wacko, he abducted a kid… 几年前 一个疯子拐了个男孩
[1:39:18] … threw him down a mine vent up there in Silent Hill. 把他扔到寂静岭 一个矿井通风口里
[1:39:21] Cybil Bennett, she found that boy. 西比尔·伯纳特找到那个男孩
[1:39:24] She spent three days holding onto him… 整整三天 她都抱着他
[1:39:26] … keeping him alive until they were rescued. 维持他的生命 直至获救
[1:39:28] We know what we’re doing. 我们自有分寸
[1:39:30] I need to do everything I can. 我也得尽我全力
[1:39:39] Let’s go. 我们走
[1:40:04] Please. Christabella, let her live. 求求你 克里斯贝拉 放她条生路
[1:40:07] Your weakness led these souls to judgment. 你的软弱令这些灵魂受到审判
[1:40:09] – This time you will bear witness. – She is innocent. – 这回你活该目睹这一切发生 – 她是无辜的
[1:40:12] Look at her. She’s the whelp of your daughter. 看看她 你女儿的孽种
[1:40:15] The demon! 恶魔!
[1:40:17] The demon fathered this disgusting abomination from her child! 恶魔利用她的孩子孕育罪恶!
[1:40:22] No, she’s mine! 不 她是我的!
[1:40:26] Sharon. Sharon, look at me. 莎伦 莎伦 看着我
[1:40:28] Look at me. Don’t be afraid. 看着我 别害怕
[1:40:31] It’s okay, it’s okay. Your mama’s coming. 没事 你妈妈马上就来
[1:40:36] Once again we are called upon to restore innocence. 又一次 我们为了恢复清白 聚到一起
[1:40:39] We burn this witch. We vanquish evil. 烧死这巫女 征服邪恶
[1:40:44] No. You can’t. You can’t. 不 你们不能这样
[1:40:47] – Don’t let her say this! No! – We burn the child! – 不 别任她瞎说! – 烧死这孽种!
[1:40:49] We fight the demon! 战胜恶魔!
[1:40:55] She’s just a child! 她只是个孩子啊!
[1:40:56] What the fuck is wrong with you people? 你们他妈的是怎么回事?
[1:40:59] Let her go! 让她走!
[1:41:02] Leave her alone! 不许碰她!
[1:41:04] Leave her alone! 不许碰她!
[1:41:07] Those who aid the demon… 助纣为虐者
[1:41:09] … they must be cleansed by the fire from whence they came! 也要接受地狱之火的净化!
[1:41:13] That’s crazy. You’re crazy. 疯了 你们都疯了
[1:41:16] No! 不!
[1:41:18] Why are you listening to this? 你们为什么都相信她?
[1:41:20] Why? 为什么?
[1:41:24] Burn the witch! Burn her! 烧死巫女! 烧死她!
[1:41:28] Burn the witch! Burn her! Burn the witch! 烧死巫女! 烧死她!
[1:41:40] Sharon. 莎伦
[1:41:49] Evil witch! 邪恶的巫女!
[1:41:52] Suffer. 受罪吧
[1:41:58] Burn the witch! Burn her! 烧死巫女! 烧死她!
[1:42:01] Burn the witch! Burn her! 烧死巫女! 烧死她!
[1:42:10] Oh, my God. 噢 天啊
[1:42:20] Burn the witch! Burn her! Burn the witch! Burn her! 烧死巫女! 烧死她!
[1:42:25] Burn the witch! Burn her! Burn the witch! Burn her! 烧死巫女! 烧死她!
[1:42:30] Burn her! 烧死她!
[1:42:34] You’re in your own hell. 你们自作孽 必下地狱
[1:42:45] Mama, be with me. 妈妈啊 救救我
[1:43:12] Here is where the apocalypse began. 天启就此开始
[1:43:14] This is where we stopped the annihilation of the world. 对世界的毁灭已经结束
[1:43:17] We drew a line in the sand and said: 在地上 我们划出界限
[1:43:20] “Demon, you will not cross!” 说:”恶魔 你无法越过!”
[1:43:22] But the demon is wicked, full of treachery. 但是恶魔叛逆而阴险
[1:43:26] Yet again he comes to tempt us in the guise of an innocent. 再一次带上无辜的面具来诱惑我们
[1:43:31] To rid the world of this demon… 要铲除恶魔
[1:43:33] … we must burn this child! 就要烧死这孩子!
[1:43:37] That’s not gonna happen! 你不会得逞的
[1:43:42] Mommy! 妈咪!
[1:43:44] It’s okay, baby. Everything’s gonna be okay. 没事了 宝贝
[1:43:48] Oh, my God. 天哪
[1:43:50] Oh, my God. 天哪
[1:43:52] What have you people done? 你们都做了些什么?
[1:43:55] – You have returned. – Yes, I have. – 你回来了 – 是的
[1:43:59] The witch has returned. 巫女回来了
[1:44:03] Do not believe her lies. 别信她的鬼话
[1:44:08] I come from a world outside this place. 我从外面的世界来
[1:44:10] I come from a world full of life! 从一个生机勃勃的世界来!
[1:44:15] Why don’t you tell them the truth? 为什么不告诉他们真相?
[1:44:17] Tell them the truth that you deny, even to yourself. 那个连你自己都否认的真相
[1:44:21] There was no apocalypse! 根本没有天启!
[1:44:23] You burned in the fire that you started… 你们活在自己制造的炼狱里
[1:44:25] … and nothing can save you because you’re already damned! 无可救赎 因为你们都被诅咒了!
[1:44:30] – Mommy! – Take her. – 妈咪! – 把她抓起来
[1:44:32] Burn her! Burn her as a witch! 烧! 把她当巫女烧死!
[1:44:35] Burn her! Burn her! 烧死她!
[1:44:38] Demon witch! 巫女!
[1:44:40] – Burn me? – Demon witch. – 烧死我? – 巫女
[1:44:41] That’s your answer? 这就是你的对策?
[1:44:44] Burn anything you’re afraid of. 烧死你所惧怕的
[1:44:46] Burn anything you can’t control. 烧光不受你控制的
[1:44:50] This woman uses your fear to control you. 这女人 利用你们的恐惧来控制你们
[1:44:54] She led you to burn Alessa Gillespie. 她指使你们烧阿蕾莎·格雷斯彼
[1:44:57] She led you to burn an innocent child. 她指使你们烧一个无辜的孩子
[1:45:00] But you will not deny your guilt… 但你们无法否认你们的罪行
[1:45:03] … and you cannot deny her pain! 无法否认她的痛苦!
[1:45:06] That child was sin incarnate. 那个孩子是罪恶的化身
[1:45:10] No, it’s you who have sinned. 不 你才犯下罪过
[1:45:14] You darkened the heart of an innocent… 过去你丑化一颗无辜的心灵
[1:45:18] … and now you cower in the face of Alessa’s revenge. 现在又惧怕阿蕾莎的复仇
[1:45:22] Sinner. Heresy. 邪说
[1:45:24] Burn her! Burn her! 烧死她! 烧死她!
[1:45:27] Your faith brings death! 你们的信仰将带来灭顶之灾!
[1:45:33] You are alone in this limbo… 你们在地狱门口 孤立无助
[1:45:35] … and God is not here. 因为上帝不在那儿
[1:45:39] Mommy! 妈咪!
[1:45:53] She was a blasphemer! 她是亵渎者!
[1:45:58] Blasphemer! 亵渎者!
[1:46:04] Blasphemer! 亵渎者!
[1:47:21] What have you done? 你做了什么?
[1:47:24] You’ve brought the darkness in with you. 你把黑暗带了进来
[1:47:27] Do you know what you’ve done? 知道你做了什么吗?
[1:47:38] For Sharon. 为了莎伦
[1:47:45] Mommy. 妈咪
[1:47:47] Mommy. Mommy. 妈咪
[1:49:03] Mommy! 妈咪!
[1:49:33] Oh, Lord, give me the strength to stay pure! 主啊 请助我保持纯净!
[1:50:12] No! No! 不!
[1:50:46] Alessa, what have you become? 阿蕾莎 你都做了些什么?
[1:51:04] Mommy! 妈咪!
[1:51:08] Sharon! Sharon, honey, it’s me. It’s Mommy. 莎伦! 宝贝 妈妈来了
[1:51:32] Down. We’re getting down. 下来了 我们下来了
[1:51:34] Shut your eyes. Shut your eyes, baby. 闭上眼 乖 闭上眼
[1:51:37] Shut your eyes. Shut your eyes. 闭上眼 快闭上
[1:51:48] Shut your eyes. Shut your eyes. 闭上眼 快闭上
[1:51:50] It’s just a bad dream. It’s just a bad dream. 只是个噩梦 噩梦
[1:52:42] Why did she not take me with the others? 为什么她不要我的命?
[1:52:48] Because you’re her mother. 因为你是他母亲
[1:52:55] Mother is God in the eyes of a child. 在孩子眼里 母亲就是上帝
[1:53:26] I love you. 我爱你
[1:54:37] – Hi, this is Chris. – And this is Rose. – 你好 我是克里斯 – 我是罗斯
[1:54:39] And I’m Sharon Da Silva. 我是莎伦·达·西尔瓦
[1:54:41] Please leave a message! 请留言!
[1:54:46] Christopher, it’s me. 克里斯托弗 是我
[1:54:49] I’m with Sharon. 我和莎伦在一起
[1:54:52] Hello? Hello? Rose? 喂? 喂? 罗斯?
[1:54:56] Rose? 罗斯?
[1:54:59] Yeah. We’re coming home. 嗯 我们这就回家
2006年

文章导航

Previous Post: Orphan(孤儿怨)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Ultra(废柴特工)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号