时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | -=The Last Fantasy=- Proudly Presents | |
[00:30] | (susan hirasuna) a group of el monte citizens | 一群艾尔蒙特的居民 |
[00:32] | are being called heroes tonight for catching a possible killer. | 今晚抓到了一个杀人犯 而被当成了英雄 |
[00:36] | it happened early this morning at a local trailer park. | 这是今早在当地的居旅车园发生的事 |
[00:39] | neighbors heard gunfire coming from the trailer of maria and frankie duarte. | 邻居们听到了玛莉亚和法兰奇・杜瓦特的 居旅车里传来了枪声 |
[00:44] | inside, maria duarte lay dead, the victim of a shotgun blast. | 玛莉亚・特瓦特受到了 散弹枪击而死在里面 |
[00:48] | her husband frankie duarte ran from the trailer, | 他的先生法兰其・杜瓦特 从居旅车里跑出来 |
[00:50] | but quick-thinking neighbors held him until sheriffs could arrive. | 但反应快的邻居们即时制止了他 直到警长到来为止 |
[00:55] | duarte admits he was home at the time when his wife was shot but denies killing her. | 杜瓦特坦承当他妻子被射杀时 他也在家里 但否认是他杀的 |
[00:59] | the shotgun that killed maria duarte was found in the trailer. | 杀死玛莉亚・杜瓦特的散弹枪 也在居旅车里被找到 |
[01:02] | frankie? | 法兰奇? |
[01:04] | this video was made by one of the neighbors involved in the capture. | 这段影片是邻居所拍摄 当时嫌犯被补捉的画面 |
[01:08] | i didn’t kill my wife. | 我没有杀我太太 |
[01:10] | i love my wife. she’s the mother of my son. | 我爱我太太 她是我儿子的母亲 |
[01:12] | what happened, frankie? | 到底发生了什么 法兰奇? |
[01:14] | i was sleeping. | 【初步委托人面谈】 我当时在睡觉 |
[01:17] | i hear a bang. i go into the other room. | 我听到一声枪响 我跑进另一间房间 |
[01:20] | maria is there, shot. | 玛莉亚倒在那边 被射杀了 |
[01:21] | and whose shotgun was it? do you know? | 那是谁的散弹枪?你知道吗? |
[01:25] | it’s mine. | 是我的 |
[01:26] | why do you need a shotgun? | 你为什么需要散弹枪? |
[01:29] | i got to protect myself and maria after… | 我需要保护我自己和玛莉亚 尤其在… |
[01:33] | maria got raped. | 玛莉亚被强暴后 |
[01:36] | frankie… and the guy who did it, | – 法兰奇… – 做那件事的人 |
[01:39] | he’s in a gang. he lives in the park. | 他是个混帮派的 他也住在居旅车园里 |
[01:41] | he raped her. now he killed her. | 他强暴了她 现在还杀了她 |
[01:43] | oh, but they don’t arrest him. you know why? | 不过他们并没有逮补他 你知道为什么吗? |
[01:45] | he’s born here. he’s american. | 他生在这里 他是美国人 |
[01:47] | where’s your son now? | 你的儿子现在在哪里? |
[01:49] | in el salvador with maria’s family. | 在萨尔瓦多 跟玛莉亚的家人在一起 |
[01:56] | he doesn’t know his mom’s dead. | 他不知道他妈妈已经死了 |
[01:59] | we’re gonna call | 我们会打电话给他 |
[02:01] | just as soon as i get you out of here. | 在我们把你带出去后 |
[02:04] | why are you here? | 你为什么来这里? |
[02:07] | ’cause you saw me on tv, that’s why you came? | 因为你在电视上看到我 所以你来了? |
[02:10] | you work for us. | 你是我们的员工 |
[02:12] | now in my book, that makes you family. | 在我的字典里 你就是家庭 |
[02:16] | why wouldn’t i be here? | 为什么我不该在这里? |
[02:18] | what about the other lawyer? | 那另外那个律师呢? |
[02:20] | what other lawyer? | 什么另外的律师? |
[02:22] | the guy the sheriffs brought in here, the lawyer. | 警长带来的那个人 那个律师 |
[02:27] | hey. | 嘿 |
[02:29] | alden… | 雅登… |
[02:31] | wow. | |
[02:32] | nice. | 真美 |
[02:34] | you going out? yes, tom. | – 你要出门? – 对呀 汤姆 |
[02:36] | there’s more to life than law. | 人生不是只有法律而已 |
[02:38] | yeah, i’ve heard. | 是 我也这么听说 |
[02:39] | so where you going? on a date. | – 你要去哪里? – 约会 |
[02:41] | dinner in beverly hills, party in malibu. | 去比佛利山进晚餐 去马里布开派对 |
[02:44] | wouldn’t you rather go to a murder scene in el monte? | 去艾尔蒙特的凶杀现场不是更好吗? |
[02:47] | it’s at a trailer park. | 在一个居旅车园里 |
[02:51] | have you ever heard of the last chance doctrine? | 你听过“最后机会信条”吗? |
[02:55] | hell, yes, it applies here. | 当然有 现在这种情况就是 |
[02:57] | the last chance doctrine says | “最后机会信条”就是说 |
[02:59] | the last person who can save someone has a legal obligation to do it. | 最后一个有机会拯救别人的人 有法律上的义务去救他 |
[03:03] | the last chance doctrine only applies to tort cases, accidents,not criminal cases, | 最后机会信条只对民事案或事故有效 而不是刑事案 |
[03:07] | and it hasn’t applied to them for a hundred years. | 而且已经一百年没被用过了 |
[03:09] | yeah, well, it should. it’s a good principle. | 它该更常被使用的 这是个好信条 |
[03:12] | this is it here. (dog barks) | 就是这里 |
[03:14] | look, i hate to drag you out here,but i don’t have a lot of time. | 听着 我不想拖你到这里来 但我没什么时间了 |
[03:16] | it’s okay. | 没关系 |
[03:18] | it just seems that your sense of injustice always kills my social life. | 只是好像每次你的非正义感 总会扼杀了我的社交生活 |
[03:21] | hey, sorry. i can’t help it. | 对不起 我无法控制 |
[03:24] | i see a lynch mob, i root for the guy they’re trying to lynch. | 我觉得像是杀鸡儆猴 我为他们想吓唬的人加油 |
[03:28] | it’s like ron says, “it’s a weakness.” | 就如荣恩所说 “这是个弱点” |
[03:31] | somebody could have climbed in here. yeah. | – 可能有人爬进这里来 – 对 |
[03:33] | it doesn’t look like the sheriffs dusted for fingerprints either. | 看起来好像警长也没采集指纹 |
[03:41] | some of the buckshot holes aren’t even circled. | 有些散弹孔甚至不是圆形的 |
[03:43] | not exactly a great investigation. | 调查得不太认真呀 |
[03:45] | whose case is this? | 这案子是谁负责的? |
[03:47] | l.a. sheriff’s homicide. they did a terrible job. | 洛杉矶警局谋杀部 他们干得太差了 |
[03:49] | they told a tv reporter that frankie was in the room with her when she was shot. | 他们告诉电视记者 当她被杀时 法兰奇和她一起在房间里 |
[03:54] | look, there’s two rooms. | 看 有两个房间 |
[03:56] | frankie swears he was behind a door when maria was shot. | 法兰奇发誓当玛莉亚被射时 他们隔着一道门 |
[04:00] | i don’t think he killed her. | 我不认为是他杀的 |
[04:02] | i think it’s a little early to say that. | 我觉得现在就下结论太早了 |
[04:04] | (sighs) | |
[04:06] | yeah, well, not for me. | 对我来说不算早 |
[04:14] | (susan hirasuna) this video was made by one of the neighbors involved in the capture. | 这段影片是邻居所拍摄到 补捉嫌犯时的画面 |
[04:18] | her husband frankie duarte ran from the trailer… | 她的先生法兰奇・杜瓦特 从居旅车里跑出 |
[04:20] | ooh. but quick-thinking neighbors– | 但被反应快的邻居们… |
[04:22] | (beep) he needs us, luther. | 他需要我们 路瑟 |
[04:24] | lots of people need us, tom. | 很多人都需要我们 汤姆 |
[04:26] | besides, he’s already got a lawyer. | 更何况 他已经有律师了 |
[04:28] | yeah, bill grant. the guy’s a hack. | 比尔・葛兰特? 他是个烂律师 |
[04:30] | the county pays him to plead cases out, not fight them. | 郡政府付钱给他让他和解案子 而不是为他们而战 |
[04:32] | he won’t put up a defense. prisons are filled with guys who didn’t get a great defense. | 他根本不会辩护 监狱里充满了 因为没得到好辩护而入狱的人 |
[04:35] | it happens, it’s life. we can’t fix that. | 人生就是如此 我们无法改变它 |
[04:38] | well, then let’s just fix the ones that involve people we know. | 那我们可以帮我们认识的人 改变就好了 |
[04:40] | but you don’t know him. you don’t know anything about him. | 但你不认识他 你对他一无所知 |
[04:42] | i see him every day. | 我每天都看到他 我会跟他讲话 |
[04:44] | i talk to him. he parks your car here. he’s a valet. | 他只是帮你停车的 他是个小弟 |
[04:47] | he’s not your neighbor. you’re not in nebraska anymore. | 他不是你的邻居 你现在不是在内布拉斯加 |
[04:50] | yeah, i know, i know, but we haven’t taken on a pro bono case in a long time. | 我知道 我知道 但我们好久没接过免费的案子了 |
[04:54] | look, frankie’s got no criminal record. | 听好 法兰奇没有前科 |
[04:56] | he came into this country illegally. that’s a crime. | 他是非法进入这个国家的 那本身就是犯罪 |
[04:58] | which is totally irrelevant as to whether he killed his wife. | 但那跟他有没有杀他太太无关 |
[05:00] | it’s relevant because jurors don’t like illegal aliens. | 有关 因为陪审员不喜欢非法移民者 |
[05:03] | which is why he needs good lawyers. | 所以他才需要好律师 |
[05:05] | a case like this… | 这种案子… |
[05:08] | it’s why i became a lawyer. | 才是我成为律师的原因 |
[05:13] | i’m doing it. | 我要做 |
[05:15] | tom, this is a partnership. | 汤姆 我们是合作伙伴 |
[05:17] | we don’t go around doing our own cases, | 我们不会擅自去接自己的案子 |
[05:19] | and ron should be asked about this. | 我们应该问问荣恩 |
[05:22] | yeah, well, ron’s not here. | 但荣恩不在这里 |
[05:23] | ron’s skiing in aspen with some c.e.o.s, | 荣恩和一些总裁去阿斯本滑雪了 |
[05:26] | trying to land a big patent case. | 他正设法拿下那个专利案 |
[05:28] | and if he does, he’s not gonna ask for my permission to do it. | 他真的接到的话 他也不会先征求我的同意吧 |
[05:31] | but it’s like you say, luther. | 但就像你说的 路瑟 |
[05:34] | we are a partnership, right? | 我们是合作伙伴 对吧 |
[05:41] | (man) next case– people vs. frank duarte. | 下件案子 人民控告法兰克・杜瓦特 |
[05:44] | here for a combination arraignment and guilty plea. | 今天是为了应讯和认罪而来 |
[05:47] | deputy district attorney susan hale for the people. | 代表人民的是副检查官 苏珊・海尔 |
[05:50] | bill grant for the defendant. | 代表被告的是比尔・葛兰特 |
[05:51] | tom nicholson for tnt&g. | TNT&G的汤姆・尼克森 |
[05:54] | can we have a moment, your honor? | 可以给我们一点时间吗 法官大人? |
[05:56] | duarte is about to get new counsel. | 杜瓦特将要得到一个新律师了 |
[05:58] | what are you doing, slumming? | 你在做什么 拜访贫民窟? |
[06:00] | this is a nothing case. | 这是件小案子 |
[06:02] | not now it isn’t. our discovery request. | 现在不是了 我们的证物请求令 |
[06:04] | we expect you to honor it promptly. | 我们相信你会马上交给我们的 |
[06:07] | now why does ron trott want this case? | 为什么荣恩・特劳特会想要这个案件? |
[06:09] | they making a movie about it? yeah, george clooney plays you. | – 这案子会拍成电影吗? – 对 乔治・库隆尼(克鲁尼)会饰演你 |
[06:13] | just give us the damn file. | 快把档案给我们吧 |
[06:17] | your honor… | 法官大人 |
[06:20] | we plead not guilty. | 我们辩称无罪 |
[06:24] | thank you. | 谢谢 |
[06:26] | thank you for helping me. | 谢谢你们帮助我 |
[06:30] | he didn’t speak english to the sheriffs who arrested him. | 他对逮补他的警长可不是说英文的 |
[06:33] | maybe he’s more comfortable speaking spanish. | 也许他觉得说西班牙文比较自然 |
[06:35] | or he’s pretending to be a poor, confused immigrant, | 或者他是想假装成一个可怜 无知的新移民者 |
[06:38] | because it makes people like you feel sorry for him. | 因为那会让你这种人同情他 |
[06:41] | we got no fingerprints, but he told us it was his gun. | 我们没有指纹 但他告诉我们那是他的枪 |
[06:44] | plus, we have gunshot residue on his hands. | 而且 我们在他手上测到火药残余 |
[06:46] | we got a witness who heard them fighting before she was shot, | 我们找到证人说 她被杀前听到他们在吵架 |
[06:49] | who heard him say, “i’m gonna kill you.” | 她听到他说“我要杀了你” |
[06:51] | i don’t know why you guys are doing this case, | 我不知道为什么你们要接这件案子 |
[06:53] | but if it’s because you think he’s innocent, you’re wrong. | 但如果是因为你认为他是清白的 那你就错了 |
[06:56] | if that’s true, then we’ll take a deal. | 如果那是事实 我们会跟你和解 |
[06:59] | but at least we will have tried to give him a defense first. | 但至少我们会先试着为他辩护 |
[07:02] | oh, no. you break the plea, you own the trial. | 不 你现在不和解 你就得上法庭 |
[07:05] | he cut a deal. he’s backing out of it. | 他之前和解了 现在又反悔 |
[07:07] | there are no more deals for him or you now. | 现在对他或对你都没有和解的机会了 |
[07:12] | do you know why? | 你知道为什么吗? |
[07:14] | because if she beats us at trial, it makes her career. | 因为如果她在法院打败我们 她的事业会起飞 |
[07:17] | she won’t beat us. | 她不会赢的 |
[07:19] | she better not, | 最好是这样 |
[07:20] | because a plea may have been frankie’s best move. | 因为和解可能是法兰奇最好的一步棋 |
[07:22] | i know he wanted us to help him, but we may have just made things worse. | 我知道他想要我们帮助他 但我们可能把事情搞得更糟了 |
[07:28] | ep 09 | 片名:《金牌律师》 |
[07:35] | i land a huge patent case in aspen– | 我在阿斯本接到了一件大专利案 |
[07:38] | we’re going to sue china, all of china– | 我们要告中国 全中国 |
[07:41] | but instead, you want to do a trailer park murder case. | 结果呢 你想接居旅车园谋杀案 |
[07:44] | yeah, ron, i do, for free. | 是的 荣恩 我想免费做 |
[07:46] | frankie duarte has no money. | 法兰克・杜瓦特没有钱 |
[07:49] | fine. | 好 |
[07:51] | we’ll get him a better plea deal than his first lawyer. | 我们可以帮他取得更好的和解条件 |
[07:54] | there are no deals. this d.a. is ambitious. | 现在不能和解了 检察官的野心很大 |
[07:56] | winning a trial against us would be big for her. | 在法庭上赢我们 对她很有利 |
[07:59] | great, we’ll do both cases, if you can handle it. | 很好 我们两件案子都接 如果你能胜任的话 |
[08:02] | the patent case is gonna take a lot of work. | 专利案的工作量很大的 |
[08:04] | fine, no problem. | 好 没问题 |
[08:06] | good. | 很好 |
[08:07] | then go have fun storming the castle. | 那你就放手一博吧 |
[08:10] | just make sure you do your fair share of the patent case. | 只要你做好专利案里你负责的部份 |
[08:17] | this is how you run the store? | 你就是这么管理事务所的? |
[08:21] | you want tom to leave the firm, tell him not to do the case. | 你想要汤姆离开公司的话 就叫他不要接那件案子 |
[08:24] | you know him. he has a need to help people. | 你知道他 他有帮助别人的“需求” |
[08:27] | i know. it’s a sickness. | 我知道 那是种病态 |
[08:29] | so you’re okay with us doing it? | 所以你对我们接这案子没有异议? |
[08:30] | sure, because it was your decision. | 当然 因为这是你的决定 |
[08:32] | so now it’s your responsibility. | 所以现在是你的责任了 |
[08:34] | get duarte a gourmet defense on a fast-food budget. | 给杜瓦特一个最高级的辩护 但花最少的钱 |
[08:37] | don’t put him up at a hotel. | 别让他住旅馆 |
[08:39] | find a church that will let him stay. | 找间肯让他住的教堂 |
[08:41] | don’t pay for expensive demos, | 别做一些昂贵的庭上演示 |
[08:43] | but whatever you do, watch tom. | 不管你做什么 看好汤姆 |
[08:45] | don’t let him cross the line. | 别让他越过界线 |
[08:47] | what do you mean? | 什么意思? |
[08:49] | tom’s a crusader, dangerous. | 汤姆是个革命军 很危险 |
[08:51] | when he thinks he’s right, | 当他认为自己是对的时 他会开始不择手段达到目的 |
[08:53] | he starts to think the ends justify the means. | 他会开始不择手段达到目的 |
[08:55] | he can go too far, especially for underdogs. | 他会做过头 尤其当委托人是弱势者时 |
[08:58] | i’ve seen it. | 我见过 |
[09:00] | okay. | 好 【审前战略】 |
[09:03] | this is all the discovery? | 这就是所有档案? |
[09:05] | yep, just one file. | 对 只有一个档案 |
[09:07] | okay, let’s talk fast. | 好 我们谈快点 |
[09:08] | i don’t want to waste more billable hours on this than we have to. | 我不想浪费太多可以向别人收费的时间 |
[09:10] | all right, the d.a.’s story is | 好的 检方的指控是 |
[09:12] | that husband kills wife after a domestic fight. | 在夫妻争吵后先生杀了太太 |
[09:14] | frankie had gun residue on his hands | 法兰奇手上有火药残余 |
[09:16] | and a witness heard them fighting. | 还有一个证人听到他们吵架 |
[09:18] | now our story is that someone else did it. | 我们的辩词是凶手另有其人 |
[09:21] | there’s a gang banger named joe collins, | 有个混帮派的名叫乔・柯林斯 法兰奇说柯林斯几个月前 |
[09:23] | and frankie says collins raped his wife a few months ago. | 强暴了他太太 警方询问过他吗? |
[09:26] | (luther) did the sheriffs question him? | 不 |
[09:28] | no, the sheriffs barely investigated this case at all. | 警方根本没怎么调查这件案子 |
[09:35] | oh, no, this is your show, tom. you handle the assignments. | 不 这是你的案子 |
[09:38] | okay. | 汤姆 你指派任务 好 |
[09:41] | all right, let’s face it. | 好吧 我们得承认 |
[09:43] | frankie came into this country illegally, | 法兰奇是非法进入这个国家的 |
[09:45] | and jury might want to convict him because of that, | 陪审团可能因为这个原因 想判他有罪 |
[09:47] | so we start from behind. alden, forensics. | 所以我们从后面来 雅登 搜证 |
[09:49] | see how the gunpowder could have gotten on frankie’s hands | 看看火药残余怎么到法兰奇手上的 |
[09:52] | and see if maria was sexually assaulted. | 看看玛莉亚是否被性侵害过 |
[09:55] | if collins did it once, | 如果柯林斯之前强暴过她 他可能当晚也做过 |
[09:56] | have may have done it that night or tried to. | 或是试图过 路瑟 |
[09:59] | luther, you’re ex-d.a. betsy harrison is ex-l.a.p.d. | 你是前检察官 贝茜・哈里逊是前洛城警员 |
[10:01] | see if the two of you can prove that collins did this. | 你们两个看能不能证明是柯林斯干的 |
[10:03] | we’ll also look into frankie. we still don’t really know him. | 我们也要调查法兰奇 我们对他还不太了解 |
[10:06] | great. ron… no, no, no. | – 很好 荣恩… – 不 不 不 |
[10:09] | i’m first chair on the chinese patent case. | 我是中国专利案的主控 |
[10:11] | you’re first chair on this. | 你是这件案子的主辩 |
[10:14] | good luck to you. | 祝你好运 |
[10:24] | the d.a.’s got a witness– teresa call. | 【委托人辩词】 检方有位证人 泰利莎・寇尔 |
[10:27] | now she says she heard you tell maria that you’d kill her. | 她说她听见你对玛莉亚说 你要杀了她 |
[10:30] | did you? | 你说了吗? |
[10:31] | no. | 没有 |
[10:33] | where’d you keep your shotgun? | 你把散弹枪收在哪里? |
[10:35] | under maria’s bed. she had her own bed? | – 玛莉亚的床下 – 她有自己的床? |
[10:40] | after she got raped, she didn’t want to sleep with me. | 自从她被强暴后就不想和我一起睡 |
[10:46] | that night, we fought about that. | 那天晚上我们为了这件事吵架 |
[11:01] | did you try to have sex with her anyway? | 但你还是试图和她做爱吗? |
[11:03] | her pants were ripped, frankie. | 她的裤子被扯破了 法兰奇 |
[11:06] | after what collins did to her, you think i would hurt her like that? | 柯林斯对她做了那种事后 你觉得我还会那样伤害她吗? |
[11:12] | betsy, what’s our defense investigation turned up so far? | 【准嫌犯面谈I】 贝茜 我们的调查有找出什么吗? |
[11:15] | here’s where collins lives. | 这是柯林斯住的地方 |
[11:17] | it’s not like we can just ask him if he killed her. | 我们又不能直接问他人是不是他杀的 |
[11:19] | sure you can. | 当然可以 |
[11:21] | just not right away. | 只是不能马上问 |
[11:22] | this is just step one. | 这只是第一步 |
[11:24] | watch this. | 看好了 |
[11:31] | collins! | 柯林斯! |
[11:37] | this is for you. | 这是给你的 |
[11:40] | who are you? what the hell is this? | 你是谁?这是什么鬼东西? |
[11:42] | i’m a lawyer. that’s a restraining order. | 我是个律师 那是个隔离令 |
[11:45] | you’re a gang member. | 你是帮派份子 |
[11:46] | that order means that you must remove yourself from this gang territory and remain 100 yards away from it. | 那份隔离令命令你离开帮派的地盘 而且不能靠近那里一百码内 |
[11:50] | you can’t tell me to leave. | 你没办法赶我走 |
[11:52] | yes, i can. in fact, i just did. | 我可以的 事实上 我已经做了 |
[11:55] | if you don’t, | 如果你不照做的话 |
[11:56] | that order gives the police the right to arrest you. | 警察可以依违反隔离令而逮补你 |
[11:58] | oh, yes, please. | 请吧 |
[12:01] | start something now. | 动手吧 |
[12:03] | the tape is rolling. | 摄影机拍着呢 |
[12:18] | now that | 那就是我说的第一步 |
[12:20] | was step one. | |
[12:25] | how are we doing on that autopsy? | 验尸做得怎样? |
[12:27] | problem–to prove collins killed maria, we need evidence. | 有问题 要证明柯林斯杀了玛莉亚 我们需要证据 |
[12:30] | his d.n.a. on her body would help, but they still haven’t done her autopsy. | 在她身上找到他的D.N.A.的话就有帮助 但他们还未进行验尸 |
[12:34] | we need that autopsy now. i tried a court order, | – 我们需要马上验尸 – 我试过申请庭谕 |
[12:36] | but the judge blew me off. now i’m thinking habeas. | 但法官拒绝了 我现在考虑人身保护令状 |
[12:39] | don’t. why? | – 不要 – 为什么? |
[12:41] | we use habeas motions all the time to free a live person. | 我们经常用人身保护令状在活人身上 |
[12:43] | why not a dead one? because you are going | – 为什么不能用在死人身上? – 因为你会激怒海尔 |
[12:45] | to get hale angry, and she is going to retaliate. | 她会报复的 |
[12:47] | i would if i were her. yeah, i know, but i don’t have a choice. | – 是我的话我就会 – 我知道 但我别无选择 |
[12:50] | i need that evidence. i’m gonna file the habeas. | 我需要那件证物 我要申请人身保护令状 |
[12:53] | first step went faster than expected. | 第一步走得比预定的快 |
[12:55] | collins didn’t leave the trailer. | 柯林斯并没有离开居旅车 |
[12:57] | the cops just arrested him for violating the retraining order. | 警方以违背隔离令的罪名逮补了他 |
[13:01] | then it’s time for step two. we need ron. | 现在该进行第二步了 我们需要荣恩 |
[13:04] | nobody does step two like ron. | 没人比荣恩更会做第二步 |
[13:06] | he loves it. | 他爱死它了 |
[13:11] | hell, yes, i know you. | 【准嫌犯面谈II】 对 我当然认识你 |
[13:13] | you’re that guy that got rick james off. | 【准嫌犯面谈II】 你是帮瑞克・詹姆斯脱罪的人 |
[13:16] | actually, that was mark werksman. | 事实上是马克・渥克门 |
[13:18] | yeah, but you’re famous. | 对 但你很有名 |
[13:21] | i cannot believe you’re gonna do my case. | 真不敢相信你要接我的案子 |
[13:23] | i’m not. | 我不是 |
[13:24] | i don’t have time to handle all your work. | 我没时间去处理你的事情 |
[13:27] | so far, our investigators can prove your welfare fraud, | 目前为止 我们的调查员证明 你诈欺福利金 |
[13:31] | failure to pay child support, rapes. | 未付胆养费 强暴 |
[13:33] | we’re giving your file to the police when we’re done. | 我们会把你的档案交给警方的 |
[13:36] | and why would you do something like that to me? | 你为什么要这样对我? |
[13:38] | um, crisis of conscience after defending guilty clients? | 因为帮有罪的客户辩护后良心发现了? |
[13:43] | i’m kidding. | 开玩笑的 |
[13:45] | we won’t turn it over if you just tell us | 我们不会交给警方 只要你告诉我们 |
[13:47] | where you were the night maria duarte died. | 玛莉亚・杜瓦特死的那晚 你在哪里? |
[13:50] | or i walk out and tell some drug lawyers i know | 或者我现在就走出去 告诉一些我认识的毒品律师 |
[13:55] | you’re cooperating against the cali cartel. | 说你现在跟卡利毒帮做对 |
[13:57] | what? they’ll believe me, too. | – 什么? – 他们会相信我 |
[13:59] | they’ll check the jail records and see i was here, | 他们会查监狱探访记录 看到我来过这里 |
[14:01] | and they’ll wonder, “why would ron trott | 他们会想“为什么荣恩・特劳特 |
[14:03] | “see this lowlife scumbag unless he was connected with something big?” | 会来找这个低等生物的垃圾 一定是他跟什么大事件有关” |
[14:08] | they’re very cynical, these drug lawyers. | 这些毒品律师可是很邪恶的 |
[14:12] | so again, where were you the night maria duarte died? | 所以我再问你一次 |
[14:24] | ron threatened to hang a snitch jacket on collins. | 你案发当晚人在哪里? 荣恩威胁柯林斯要告密 |
[14:28] | he got collins to tell us where he was the night maria died. | 他让柯林斯说出玛莉亚死的当晚 他在哪里了 |
[14:32] | he was with an underage girl. damn it! | – 他跟一个未成年少女在一起 – 可恶! |
[14:36] | and we can confirm it. my whole defense was that collins did it! | – 我们也证实了 – 我整个辩词就是指向柯林斯杀的 |
[14:40] | i got 20 hours of depos in this damn patent case and no other suspect in frankie’s! | 我花了20小时做专利案的具结书 但法兰奇的案子却连个嫌犯都找不到! |
[14:44] | i have found you another suspect from the trailer park. | 我帮你找到了另一个嫌犯 他也住在休旅车园里 |
[14:47] | this one has no alibi. | 他没有不在场证明 |
[14:49] | meet ed gorman. | 这是爱德・高尔门 |
[14:51] | he’s the guy on the video the night maria died beating frankie, and he’s a peeping tom. | 他就是案发当晚影片里的那个殴打 法兰奇的人 |
[14:55] | women have complained he’s videotaped them in the trailer park. | 而且他还是个偷窥狂 一些女姓抱怨他曾在 |
[14:59] | he’s unemployed now, but when he works, he’s an electrician. | 居旅车园里偷拍过她们 他目前失业中 |
[15:02] | they have wire-cutters,and wire-cutters cut the window of frankie’s trailer. | 他之前的工作是电子技师 他有把金属剪 法兰奇的窗户正好被金属剪断了 |
[15:05] | this is great, luther. thank you. | 太好了 路瑟 谢谢你 |
[15:09] | look, i know you’re busy with other cases– | 听着 我知道你还忙着其它的案子… |
[15:11] | it’s okay. that’s what partners do. | 没关系 伙伴就是要互相帮忙 |
[15:17] | go. | 去吧 |
[15:19] | take alden. | 带雅登去 |
[15:21] | talk to frankie. | 去和法兰奇谈谈 |
[15:23] | it wasn’t gorman! | 不是高尔门! |
[15:24] | until that night when he hit me, gorman was my friend! | 直到他打我的那晚前 我们还是朋友! |
[15:27] | collins killed maria. | 柯林斯杀了玛莉亚 |
[15:28] | he didn’t. | 他没有 柯林斯犯了很多该坐牢的罪 |
[15:30] | collins will go to jail for lots of things, but not this. | 但这不是其中之一 检方可以证明柯林斯当晚 |
[15:32] | they can prove collins wasn’t even there that night. | 根本不在现场 艾德・高尔门却在 |
[15:35] | ed gorman was. | 法兰奇 听好 |
[15:37] | frankie, look, this is good news, all right? | 这是件好事 – |
[15:39] | we can tell the jury that gorman did this. i thought collins did it. | 我们可以告诉陪审团是高尔门干的 – 我以为是柯林斯干的 |
[15:43] | i left my trailer to kill him. | 我离开我的居旅车去杀他 |
[15:45] | wait a minute. | 等等 |
[15:47] | you told tom you went out to get maria help. | 你告诉汤姆你是出去求救 |
[15:49] | i picked up the shotgun to kill collins, but i couldn’t, | 我拿起了散弹枪想去杀柯林斯 但我做不到 |
[15:51] | so i left it by the door. | 所以我把它留在门边 |
[15:53] | why didn’t you tell us about this before? | 为什么你之前没告诉我们? |
[15:54] | because i’m not stupid! | 因为我不是笨蛋! |
[15:56] | i know the jury won’t like to hear it. | 我知道陪审团不会想听到这个 |
[15:57] | i picked up the shotgun. it’s bad. | 我捡起了散弹枪 这很不好 |
[16:01] | now hold on. | 等等 |
[16:03] | it’s not all bad. | 这并没那么糟 |
[16:05] | it means we can explain how the gun residue got on your hands, | 这表示我们可以解释你手上的 |
[16:08] | but you’re gonna have to testify to explain why you picked up the shotgun. | 火药残余 但你必须上台作证 |
[16:13] | did you report the rape to anyone? | 说你为何拿起了散弹枪 强暴的事你有告诉任何人吗? |
[16:16] | we were afraid to tell the police because collins was in a gang. | 我们不敢报警 因为柯林斯是帮派份子 |
[16:18] | was there anybody else she talked to about it? a doctor, a priest? | 她还跟其它人说过吗? 医生?牧师? 不… |
[16:22] | no, she wouldn’t talk to nobody, not even the priest. i tried. | 她不想跟任何人说 连神父都不想 我试过了 |
[16:25] | i tried to hold her when she was crying, make her feel safe. | 当她哭泣时 我试着抱她 让她感觉安全 |
[16:28] | she wouldn’t let me touch her. | 但她不让我碰她 |
[16:30] | she was so, uh, depressed. | 她非常地…忧郁 |
[16:33] | nothing worked. | 任何方法都无效 |
[16:35] | she couldn’t eat. she couldn’t sleep. | 她吃不下饭 睡不着觉 |
[16:37] | frankie, could she have killed herself? | 法兰奇 她有可能是自杀的吗? |
[16:39] | no! don’t you say that. | 不!你不该这么说 |
[16:40] | maria was a catholic, very religious. | 玛莉亚是天主教徒 非常虔诚 |
[16:43] | she would never do that. | 她绝不会这么做 |
[16:55] | –suicide? that’s ridiculous. | 【另一种辩称】 自杀?那太荒谬了 |
[16:57] | the shotgun was 15 feet away from her. | 【另一种辩称】 散弹枪离她15尺远 |
[16:59] | frankie picked up the gun to kill collins and left it by the door. | 法兰奇拿起了枪去杀柯林斯 然后放在门边 |
[17:01] | tom, think. maria’s prints weren’t on the gun. | 汤姆 想想 玛莉亚的指纹不在枪上 法兰奇承认他和玛莉亚当晚争吵过 |
[17:06] | frankie admits that he and maria fought that night. | 你真的相信这是自杀? |
[17:08] | do you believe this was suicide? it’s a valid theory. | 这是个有效的推测 |
[17:11] | anyway, frankie doesn’t even want to believe it. in fact, he doesn’t want usto bring it up again. | 不管怎样 法兰奇根本不想相信 事实上 他不想要我们再提这事 |
[17:15] | why not? | 为什么? 对天主教来说 |
[17:17] | to a catholic,suicide is a sin, and that’s exactly why i think this was suicide. | 自杀是个罪孽 所以我才更认为她是自杀 |
[17:21] | look, if he killed her and was just looking for a defense, | 你想 如果他杀了她 现在只想找理由脱罪的话 |
[17:25] | he’d say, “go for it.” | 他一定会说“就这么辩称吧” |
[17:27] | but if he loved her and he was innocent, he wouldn’t. | 但如果他爱着他 而且是他是清白的话 他就不会这么做 |
[17:29] | who brought up suicide first, you or frankie? | 谁先提到自杀的?你或法兰奇? |
[17:33] | uh, i don’t know, exactly. frankie. | 我也不知道 法兰奇 |
[17:35] | well, actually, tom, it was you. | 事实上 汤姆 是你 |
[17:37] | you said “suicide” before he did. | 是你先说“自杀”这两个字的 |
[17:40] | if the client doesn’t believe it’s suicide,the jury won’t either. | 如果委托人都不相信是自杀的话 陪审团更不会相信 |
[17:44] | if frankie didn’t kill her. ed gorman did. | 如果法兰奇没有杀她 那就是艾德・高尔门杀的 |
[17:47] | i don’t believe this guy is a suspect. | 我不相信他有嫌疑 |
[17:49] | i mean, gorman has no criminal record. i checked. | 高尔门没有前科 我查过了 |
[17:51] | we know he can be violent. | 我们知道他有暴力倾向 |
[17:53] | we have him on video beating frankie. | 我们有他殴打法兰奇的影片 |
[17:55] | you don’t want to go with the suicide story, because you don’t believe frankie. | 你不想用自杀辩解 因为你不相信法兰奇 也因为我们不能证明是自杀 |
[18:00] | and because we can’t prove suicide. | 好吧 |
[18:01] | okay, if you want to pursue gorman, fine, | 如果你想归罪高尔门 那就去做 |
[18:03] | but for now, i’m working on suicide. | 但现在 我要朝着自杀的方向去查 |
[18:06] | i gotta go call frankie. (sighs) | 我必须打给法兰奇 |
[18:08] | you don’t really believe this was suicide, do you? | 你不会真的相信这是自杀吧? |
[18:11] | no, but i think tom really does. | 不 |
[18:14] | it’s good to be loyal… to the client. | 但我觉得汤姆真的相信 |
[18:18] | letting tom go down the wrong path– | 对客户忠心…是件好事 |
[18:21] | not gonna help frankie. | 让汤姆走错路的话 对法兰奇没有帮助 |
[18:30] | –i got 240 active cases in my file. | 我手头上有240件待办案件 |
[18:34] | duarte should have pled out. | 杜瓦特应该和解的 |
[18:35] | the fact it didn’t already screwed up my workload. | 因为他没和解 把我的其它的工作进度搞砸了 |
[18:39] | you can’t file a habeas petition to get an autopsy. | 你不能用人身请愿书 来请求验尸 |
[18:41] | habeas corpus petition. use the right term. | 请用正确的名词 是人身保护令状 |
[18:43] | it means you have the body. let it go. | 意思是你持有这个人 你必须放开他 |
[18:45] | i know what it means. it doesn’t apply to dead people. | 我知道这是什么意思 但这对死人无效 |
[18:48] | well, i can still file it. | 我还是可以申请 |
[18:50] | see, the thing about a habeas is that if the defendant files it, | 人身保护令状的好处就是 如果被告提出申请的话 |
[18:53] | the d.a. has to respond to it. it’s like a bad chain letter. | 检方必须要答覆 就像连锁信一样 |
[18:55] | do you like the law library? | 你喜欢法律图书馆吗? |
[18:58] | ’cause i can keep you in there for years writing responses to this. | 因为我有办法让你在那里面 耗上好几年回覆这个 |
[19:02] | but i prefer that you just get the autopsy moved up. | 但我宁愿你能让验尸早点进行 |
[19:13] | tom’s going with a suicide defense? | 汤姆要以自杀做辩护? |
[19:16] | wow, that’s gutsy. | 真勇敢 |
[19:18] | or crazy. tom gets that way sometimes | 是疯狂吧 汤姆有时候就是会这样 |
[19:20] | when he thinks a poor guy’s getting railroaded. | 当他认为一个可怜虫被人陷害入狱时 |
[19:22] | without an autopsy, proving suicide’s gonna be tough. | 不验尸的话就很难证明自杀 |
[19:25] | i’ve done some work that might help. | 我做了一些事可能有帮助 |
[19:27] | based on the spray pattern and the gauge of the shotgun, | 根据弹痕的形状和散弹枪的口径 |
[19:30] | i’d say the gun was 7 feet away from that wall when it went off. | 我认为开枪时枪离墙壁七尺 |
[19:32] | now the trailer has two walls. | 居旅车有两层墙壁 |
[19:34] | there’s the wood paneling that you see | 先是看得到的木制壁板 |
[19:36] | and then the metal skin of the trailer itself. | 后面就是居旅车本身的铁皮 |
[19:38] | the buckshot passed through both walls but at different heights. | 散弹穿过了这两层墙壁 但却是以不同的角度 |
[19:40] | so my calculations show that the muzzle of the gun | 经过我的计算 开枪时 |
[19:43] | was pointing up at a 30-degree angle when fired, | 枪口是以朝上30度的角度 |
[19:45] | just 19 inches off the floor. | 离地19�� |
[19:47] | where does that put maria? | 玛莉亚当时在哪里? |
[19:49] | she must have been seated on the bed. | 她当时一定坐在床上 |
[19:51] | well, how do you know she was here? | 你怎么知道她在这里? |
[19:54] | check out these photos. | 看这些照片 |
[19:56] | see those stippling marks and the size of the entry wound? | 看到那一点一点的痕迹 和伤口的大小吗? |
[20:00] | which suggests the gun was pressed up against her. | 可以推测枪是抵在她身上的 |
[20:03] | it also explains why her pants were open. | 这也可以解释为何她的裤子是解开的 |
[20:05] | see, the blast from the shotgun forced superheated air | 散弹枪发射的时候 |
[20:07] | and gas into her body, | 极热的空气被推进她体内 |
[20:09] | causing a violent distention of the abdomen. | 导致腹部瞬间巨大膨胀 |
[20:11] | that’s why her jeans ripped. | 所以她的牛件裤才会撑破 |
[20:14] | now this… | 这个呢… |
[20:16] | was the angle. | 就是当时的角度 |
[20:18] | so she just sat here while frankie crouched in front of her | 所以她坐在这里 法兰奇蹲在她前面 |
[20:22] | and pulled the trigger? i don’t buy it. | 然后扣动板机? 我不相信 |
[20:24] | no, me neither, but i still can’t prove she killed herself. | 我也不相信 但我还是 无法证明她是自杀的 |
[20:30] | is it even possible? | 这有可能吗? |
[20:33] | my arms can’t reach the trigger, and i’m taller than maria. | 我的手根本碰不到板机 而我还比玛莉亚高 |
[20:36] | uh-huh. and her prints weren’t on the trigger. | 对 |
[20:39] | oh, damn. | 而且她的指纹也不在板机上 可恶 |
[20:42] | hey, hey! | 嘿 |
[20:45] | what are you doing? | 嘿! 你在做什么? |
[20:48] | arresting your client. | 逮补你的委托人 |
[20:50] | he violated the conditions of bail. | 他违反了保释约定 |
[20:52] | he used a false driver’s license to get a job when he first came to the u.s. | 他刚到美国时 用了假驾照来取得工作 |
[20:55] | five years ago, and it’s got nothing to do with this case. | 那是五年前 而且跟这件案子没有关系 |
[20:58] | he’s legal now. use of a false i.d.is an automatic reason to revoke his bail. | – 他现在是合法居民了 – 使用假身份证可以直接取消保释 |
[21:02] | it means he’s a flight risk. | 表示他有逃跑之虞 |
[21:04] | we just didn’t have the records of it until now. | 我们只是到现在才找到记录 |
[21:06] | so how’d you get them? | 你怎么拿到记录的? |
[21:08] | that would have taken hours of checking and federal help. | 这应该花了你好几个小时清查吧? |
[21:11] | after what tom did to me, filing the habeas, it was worth it. | 汤姆对我发布了人身保护令状后 这么做是值得的 |
[21:15] | you want a war, tom, i’ll give you a war. | 你想要战争 汤姆 我就给你战争 |
[21:17] | hey, you’re about to violate the sanctity of a church. | 你现在正要毁坏了教堂的圣洁 |
[21:20] | my client’s a parishioner. | 我的委托人是教区居民 |
[21:21] | show some respect. you show some first | – 你放尊重点 – 你才该先尊重点 |
[21:23] | to me and to the memory of maria duarte. | 对我以及对玛莉亚・杜瓦特的在天之灵 |
[21:26] | you’re saying this was suicide? | 你们说她是自杀? |
[21:28] | that’s what you asked maria’s family in el salvador? | 你要玛莉亚在萨尔瓦多的家人接受这个? |
[21:31] | we called them, too. | 我们也打电话给他们了 |
[21:34] | they say it’s a lie. they think he killed her. | 他们说那是谎话 他们觉得是他杀了她 |
[21:38] | this guy is playing you. | 他在玩弄你 |
[21:41] | you see some poor, ignorant immigrant. | 你只看到一个可怜 无知的新移民 |
[21:43] | you know he had two years of college? | 你知道他上过两年大学吗? |
[21:45] | engineering school in san salvador. | 工程科系 在圣萨尔瓦多 |
[21:47] | we knew that. so what? | 我们知道 那又怎样? |
[21:49] | how’s that relevant? | 那有什么关系? 他很聪明 |
[21:51] | he’s smart. | 你看不清他是谁或他做了什么 |
[21:52] | you don’t see who he is or what he did. | 他的保释被取消了 |
[21:55] | his bail is getting revoked. he’s going to jail. | 他要去做牢了 |
[21:57] | mr. nicholson, what’s going on here? | 尼克森先生 发生什么事了? |
[21:59] | why are they doing this to me? | 他们为什么这样对我? 法兰奇 |
[22:01] | frankie, don’t say anything,all right? i’ll be there as soon as i can. | 什么话都别说 我会尽快赶到 |
[22:06] | you don’t go into a church unless you know you’re pulling out someone guilty. | 除非你确定一个人有罪 不然你是不会进去教堂抓人的 |
[22:10] | she found something, | 她一定找到了什么 |
[22:13] | something bad for us. | 什么能伤我们的东西 |
[22:18] | –(luther) i got your call. what can i do for you? | 我接到你的电话了 我能怎么帮你? |
[22:20] | the autopsy report and my request for a reverse discovery is also there. | 验尸报告和我要求你们的证物 |
[22:24] | i want any evidence you have and intend to use for trial. | 我要你们找到的并想用在庭上的证物 |
[22:27] | good for you. | 你很不赖 |
[22:29] | most d.a.s don’t even know they’re entitled to that. | 大部份的检查官都不知道 自己有这种权利 |
[22:31] | where’s the rest of it? | 剩下的呢? |
[22:33] | the rest of what? the discovery that you owe us. | – 剩下的什么? |
[22:37] | you gave us one thin file, | – 你欠我的证物 你只给我们一个小档案夹 |
[22:39] | but you have been working since then. | 但你之后还在继续调查 |
[22:42] | you wouldn’t have arrested him at the church | 你不会进去教堂逮补他 |
[22:44] | if you didn’t have something new. | 除非你找到了什么新证物 |
[22:47] | we found maria’s fingerprint on the muzzle of the gun. | 我们在枪口上采集到玛莉亚的指纹 |
[22:50] | we missed it at first. | 之前我们疏忽了 |
[22:52] | he came at her with the shotgun, | 他拿着散弹枪来对着她 |
[22:54] | and she had time to try to knock it away. | 她有时间试图把枪拨开 |
[22:57] | oh, one more thing. maria had an insurance policy. | 还有一件事 玛莉亚有保险 |
[23:02] | he got $25,000. | 他拿到了两万五千元 |
[23:05] | some husbands kill their wives for nothing. | 有的先生不为一毛钱就杀死太太 |
[23:12] | frankie says he didn’t know anything about the insurance. | 法兰奇说他不知道保险的事 |
[23:14] | frankie says a lot of things we can’t prove. | 法兰奇说了很多我们无法证明的事 |
[23:16] | he says maria was raped. he says she was depressed. | 他说玛莉亚被强暴 他说她情绪很低落 |
[23:19] | what do you want me to do, blame gorman? | 你想我怎么做?归罪给高尔门? 我们没有足够证据指控高尔门 |
[23:21] | we have no case against gorman. it won’t work. | 没用的 – |
[23:24] | jury will see right through it. suicide won’t work. | 陪审团会一眼看穿的 – |
[23:27] | it depends upon them believing frankie. | 自杀也没用 现在只能靠他们相信法兰奇 |
[23:28] | they won’t. because you don’t believe him! | – 他们不会的 – 因为你不相信他! |
[23:30] | what do you think i believe? girls, girls… | – 你以为我相信什么? – 女孩们 女孩们… |
[23:33] | why do you two always have to get so emotionally involved in these things? | 为什么你们两位总是太感情用事 |
[23:37] | we have two valid theories. | 我们有两个合理的论点 |
[23:39] | it was suicide, or gorman the electrician did it. | 自杀 或是电子技师高尔门杀的 |
[23:41] | i am not going to trial on two theories. | 我不会拿两个论点去审判 |
[23:44] | it looks desperate. we have to pick one. | 这让我们看起来很绝望 我们必须选一个 |
[23:46] | suicide is it. tom… | – 就自杀吧 |
[23:48] | look, i’m sorry. | – 汤姆… 我很抱歉 |
[23:50] | i appreciate all the work. i do. | 我很感激你们所做的 真的 |
[23:52] | but i’m the one trying the case. | 但这件案子是我在审判 |
[23:55] | i’ve got to make the call. | 我必须做决定 |
[24:01] | talk to him. | 跟他谈谈 |
[24:10] | what’s up? | 【开庭前夜】 怎么了? |
[24:15] | can we talk about suicide? | 我们可以谈谈自杀吗? |
[24:17] | mine? | 我的自杀? |
[24:18] | i don’t understand why i keep taking these cases. | 我不懂为何我一直接这种案子 |
[24:21] | they don’t exactly bring out the best in me. | 它们并不会让我表现出我最好的一面 |
[24:24] | i mean, i’m fighting with luther. | 我一直和路瑟吵架 |
[24:26] | luther is covering for me on the patent case, | 路瑟帮我做了很多专利案的部份 |
[24:29] | and he’s helping me with frankie’s. | 他也在帮我做法兰奇的案子 |
[24:33] | you just need some sleep… | 你只是需要一些睡眠 |
[24:36] | and get laid more often. | 和多和女人上床 |
[24:38] | what did you say? | |
[24:40] | seriously. | 你说什么? 说真的 |
[24:42] | find some balance in your life. | 你该在生活里找个平衡点 |
[24:43] | is that why you came out here, to tell me to date more? | 你出来就是为了这个? 叫我多约会? |
[24:46] | no, i went with you on the suicide theory. | 不 我支持你的自杀论调 听着 |
[24:50] | look,i always back your play because you’re usually right,but this time, | 我一直都支持你的选择 因为通常你都是对的 但这次 |
[24:56] | i don’t know. | 我不确定 |
[25:02] | luther and i both think the electrician is a better suspect. | 路瑟和我都觉得电子技师 是个较好的嫌犯 |
[25:06] | i know. but i have to go with suicide. | 我知道 但我还是选择自杀 |
[25:09] | it’s what i have to go with | 我必须要选择自杀 |
[25:11] | because… it’s what i think happened. | 因为…我相信那是事情的真相 |
[25:18] | well, thanks for the advice, alden. | 谢谢你的忠告 雅登 |
[25:25] | the trial for frank duarte begins, | 法兰克・特瓦特的审判开始了 |
[25:27] | and what seemed like a simple case of murder | 原本一件简单的谋杀案 |
[25:30] | is now a high-profile mystery. did duarte murder his wife? | 现在变成了众所瞩目的神秘事件 杜瓦特杀了他太太吗? |
[25:33] | and why has powerhouse law firm tnt&g even taken on this case? | 为何TNT&G又要接这个案子呢? |
[25:46] | this case is all over the press, so now i have to be here. | 这件案子上遍了媒体 所以我必须来这里 |
[25:49] | no good deed goes unpunished. | 好心没好报 |
[25:51] | how you doing? | 你好吗? |
[25:54] | well, i wish i could tell you we drew a better voir dire panel. | 我很希望我能告诉你 我们选的陪审团是好的 |
[25:57] | we didn’t. it’s about the worst we’ve ever had. | 但很可惜 这大概是我见过最坏的 |
[25:59] | i only have one strike left. | 我只剩一次出局的机会了 |
[26:02] | okay, based on our background checks and questionnaires, | 好 根据我们的背景调查和问卷 |
[26:05] | here are your choices– | 你的选择有… |
[26:07] | juror #3, ex-l.a.p.d. officer. | 三号陪审员 前洛城警察 |
[26:09] | pro-prosecution all the way. | 一面倒的倾向检方 |
[26:12] | juror #5 believes in alien abduction | 五号陪审员相信外星人绑架 |
[26:14] | and ghost whispering and has ten cats, | 鬼说话 而且她有十只猫 |
[26:16] | all of which were named in her questionnaire. | 十只猫的名字全写在问卷里 |
[26:19] | juror #9 was robbed and beaten by a guy who turned out to be an illegal from mexico. | 九号陪审员曾经被墨西哥来的 非法移民抢劫及殴打 |
[26:23] | she definitely may have issues with frankie. | 她非常有可能对法兰奇有偏见 |
[26:25] | juror #11… | 十一号陪审员 |
[26:28] | is an aryan youth member. | 是个白人至上团体的会员 |
[26:32] | i love l.a. | 我爱死洛杉矶了 |
[26:37] | the last juror that smiled at me, | 上次对我微笑的陪审员 |
[26:40] | i kept, and we lost. | 我留住他 |
[26:45] | your honor… | 结果我们输了 |
[26:47] | the defense asks the court | 法官大人 辩方请求法院 |
[26:49] | to thank and excuse… | 感谢并移除… |
[26:53] | juror number 11. | 十一号陪审员 |
[27:03] | i would have struck the ex-cop. | 要是我会选退休警察 |
[27:06] | if you don’t want my advice, don’t ask for it. | 如果你不想要我的建议的话 就不要问我 |
[27:21] | what’s ed gorman doing here? tom, i’m sorry. | – 艾德・高尔门来这做什么? – 汤姆 我很抱歉 |
[27:24] | i’ve been trying to prove he was a suspect, | 我一直试图证明他是嫌犯 |
[27:26] | but then he surprised me. how? | – 但他让我惊讶了 – 怎么说? |
[27:28] | we dug into his background. | 我们调查了他的背景 |
[27:31] | we even let him know that we were looking into whether he killed maria. | 我们甚至让他知道 我们在调查是否他杀了玛莉亚 |
[27:35] | then he called, and he volunteered to help us. | 然后他来电了 |
[27:37] | you beat up frankie duarte pretty good. | 他自愿帮助我们 你把法兰奇・杜瓦特打得挺好的啊 |
[27:38] | you enjoy that? hey, i’m here to help. | – 你很享受吧? – 我是来帮你的 |
[27:40] | just tell tom what you told me. | 告诉汤姆你告诉我的事 |
[27:42] | the gal who said she heard them fighting, teresa call? | 那个说听到他们吵架的女孩 泰利莎・寇尔? |
[27:45] | yeah, she’s a bitch. oh, great, thanks. i’ll bring that up. | – 对 她是只母狗 – 谢谢你 我会记得提出来的 |
[27:48] | i was out there that night. i didn’t hear them fighting. | 那晚我也在那里 我没听到他们吵架 |
[27:50] | she’s been bragging about how she’s getting frankie out, | 她一直在夸耀她如何把法兰奇赶走了 |
[27:53] | so she can move her sister into his spot in the trailer park. | 这样她的妹妹就可以搬进 原来法兰奇在园里的位置 |
[27:58] | i’ll testify for you. frankie’s my friend. i’ll say anything you want. | 我可以出庭做证 法兰奇是我的朋友 |
[28:02] | will you say that maria duarte seemed sad, | 你要我说什么都可以 你可以说玛莉亚・杜瓦特 看起来很悲伤 |
[28:05] | suicidal? | 有自杀倾向? |
[28:07] | hold on! nobody is asking you to lie | 等一下! 没人要求你说谎 |
[28:09] | or to say anything but the truth. tom… | 或说事实之外的事 |
[28:12] | you think the d.a. doesn’t do stuff like this? | 汤姆… 你以为检方不做这种事吗? |
[28:15] | this guy can help us. you know as well as i do, | – 他可以帮助我们 – 你我都明白 |
[28:18] | when they offer to say anything we want, | 当他说他愿意为我们说任何话时 |
[28:20] | we no longer believe they will tell the truth. | 我们就不能再相信他会说实话 |
[28:30] | (susan hale) let the record reflect | 【检方第一位证人】 请记录下来 |
[28:32] | that the distance from your trailer door | 从你居旅车的门口到杜瓦特 |
[28:35] | to the duarte’s trailer window is less than 15 yards. | 居旅车的窗户不到十五码 |
[28:37] | was your window open that night, ms. call? | 当晚你的窗户是开着的吗 寇尔小姐? |
[28:39] | it was hot. my door was open even. | 那天很热 我连门都开着 |
[28:44] | he said he’s going to kill her. | 他说他要杀了她 |
[28:48] | nothing further. | 我没问题了 |
[28:50] | did maria duarte seem happy or sad to you most of the time? | 你认为玛莉亚・特瓦特大部份时间里 是快乐或是悲伤的? |
[28:53] | objection. relevance? | 抗议 与本案无关 |
[28:55] | it goes to prove the heart of our case, | 这可用来证明我方办护的核心 |
[28:57] | that maria duarte was suicidal and killed herself. | 玛莉亚・杜瓦特有自杀倾向 并且杀了自己 |
[28:59] | objection! | 抗议! |
[29:00] | you don’t have to be a doctor or an expert | 你不需要是一位医生或是专家 |
[29:02] | to testify about whether a person looks sad | 才能做证一个人是否看起来悲哀 |
[29:05] | or depressed or hopeless. | 忧郁 或是绝望 |
[29:08] | a lay witness can talk about apparent mental state. | 一个普通证人可以为 外观明显的精神状态作证 |
[29:11] | objection overruled. | 抗议无效 |
[29:12] | so did maria duarte look sad to you? | 玛莉亚・杜瓦特看起来悲伤吗? |
[29:16] | did she seem down or upset? | 她看起来低沉或苦恼吗? |
[29:19] | she seemed sad sometimes, i guess. | 她有时看起来悲伤吧 |
[29:23] | i saw her crying outside her trailer once. | 我有一次看到她在居旅车外哭 |
[29:28] | hale just walked into that one. | 海尔中计了 |
[29:30] | she let tom make his case through her witness and to make it worse,she objected. | 她让汤姆利用了她的证人 更糟的是 她还抗议 |
[29:34] | i love it. (tom) sad? | – 太棒了 – 悲伤? |
[29:37] | like she wanted to kill herself sad, that kind of sad? | 像是想要自杀那种悲伤吗? |
[29:42] | you’re kicking me out of court? | 你要把我赶出法庭? |
[29:44] | you’re killing our boy. | 你在谋杀我们的金童 |
[29:46] | how can i be hurting the case? i haven’t said a word. | 我怎么可能对案子有害 我一个字都没说 |
[29:48] | you don’t have to. i’m watching the jury. | 你不需要说 我看着陪审团 |
[29:51] | the jury isn’t watching tom. they’re watching you. | 陪审团不是在看汤姆 他们在看你 |
[29:54] | you’re not helping our case. | 你对这件案子没帮助 |
[29:56] | ron, you’re a celebrity. | 荣恩 你是个明星 |
[29:59] | you do big cases. | 你接的是大案件 |
[30:00] | the jury’s trying to figure out why you’re here. | 陪审团在猜测你为何在这里 |
[30:04] | the client is being hurt. | 委托人因你而受伤 |
[30:09] | (reporters all shouting at once) | |
[30:18] | i just want to say how proud i am | 我只想说我有多么的骄傲 |
[30:21] | to be helping a poor, innocent immigrant. | 我能帮助一个贫穷 |
[30:25] | tnt&g has done well. | 无辜的新移民 |
[30:28] | now we’re doing… good. | TNT&G业务做得很成功 现在该是做点好事的时候了 |
[30:32] | thank you. thank you very much. | 谢谢 非常谢谢 |
[30:34] | (reporters all shouting at once) | 说得真好 荣恩 |
[30:36] | (lowered voice) that was great, ron. | |
[30:39] | yeah, great. | 对 很好 等我回到办公室 |
[30:40] | by the time i get to the office, | 会有一百个人等着我们 |
[30:42] | there will be a hundred guys wanting us to handle their case for free. | 免费接他们的案子 |
[30:46] | this is why i don’t help people. | 这就是为何我不帮助人 |
[30:50] | hey. | 嘿 |
[30:53] | i’m worried about you. | 我很担心你 |
[30:55] | get some sleep, please. | 睡点觉吧 拜托 |
[30:57] | you’re not helping yourself or frankie. | 你这样对你或法兰奇都没好处 |
[30:59] | duty of rescue doctrine. | 救援条约 |
[31:03] | you know it? | 你知道吗? |
[31:05] | again, it’s a doctrine that only applies to torts, accidents, | 这也是只适用在民事或事故案上 |
[31:08] | not criminal cases. | 不是刑事案 |
[31:09] | well, it applies here. | 这件案子适用 |
[31:11] | it says that if you start to rescue somebody, | 意思是如果你一旦开始拯救某人 |
[31:13] | you are legally obligated to complete the rescue, right? | 你就有法律的义务拯救到底 |
[31:19] | (sighs) | 对吗? 这是自杀 |
[31:34] | it was suicide. | |
[31:39] | i think maria may have pushed the trigger down with her toe. | 我认为玛莉亚可能是用脚指扣下板机的 |
[31:41] | frankie, that’s how she killed herself! | 法兰奇 那就是她自杀的方法 |
[31:43] | no! somebody else must have killed her. | 不!一定是别人杀的 |
[31:46] | we can’t prove anyone else did this. | 我们无法证明还有别人 |
[31:49] | collins wasn’t there. | 柯林斯不在那里 |
[31:51] | gorman helped us destroy their witness. | 高尔门帮我们摧毁了对方证人 |
[31:53] | he didn’t do this. maria did this to herself. | 不是他做的 是玛莉亚自己 |
[31:56] | i don’t want our son to hear that. | 我不要我们的儿子听到 |
[32:00] | okay, look. | 好 |
[32:03] | if i had a son– | 听着 如果我有个儿子… |
[32:05] | no, just listen. | – 不 – 听好 |
[32:07] | if i had a son, | 如果我有个儿子 |
[32:10] | i’d rather be out earning a living, raising him than being in prison protecting a memory. | 我宁愿在外面赚钱扶养他长大 |
[32:16] | i’d rather have him think | 而不是在监狱里缅怀过去 |
[32:18] | his mom killed herself | 我宁愿他想的是他妈妈是自杀的 |
[32:21] | than have him think his dad killed her. | 而不是他爸爸杀了他妈妈 |
[32:30] | do you know how your wife was shot? | 你知道你太太是怎么被射的吗? |
[32:34] | no. | 【被告证词】 不知道 |
[32:37] | when i got to the room, she was already shot, dead. | 我到房间时 她已经被射死了 |
[32:40] | how’d you feel when you saw her? | 你看到她时有何感想? |
[32:42] | did you feel responsible? | 你认为你有责任吗? |
[32:44] | i felt bad. | 我觉得很糟 |
[32:47] | she was unhappy for so long. | 她不快乐了很长时间 |
[32:50] | we had no one to watch our son while we went to work,so he had… | 我们工作时没人能帮忙照顾儿子 所以他必须… |
[32:55] | he had to stay in el salvador. | 他必须留在萨尔瓦多 |
[32:59] | after she was raped, she got sadder and… | 她被强暴后 她更悲伤了… |
[33:04] | i couldn’t help her. | 而我却无法帮助她 |
[33:08] | did she kill herself? | 她是自杀的吗? |
[33:09] | i-i don’t know. | – 我…我不知道 |
[33:11] | – is it possible? | |
[33:13] | i don’t know. | 有这个可能性吗? 我不知道 |
[33:16] | maybe. | 也许吧 |
[33:25] | nothing further. | 我没问题了 |
[33:32] | we found your wife’s fingerprint here. | 我们在这里找到你太太的指纹 |
[33:34] | did she try to knock the gun away before you killed her? | 她是否在你杀她时试图把枪挡开? |
[33:38] | i didn’t kill my wife. | 我没有杀我太太 |
[33:45] | your wife never reported a rape. | 你太太从未报警强暴案 |
[33:48] | she was afraid of collins. | 她很怕柯林斯 |
[33:49] | she didn’t tell anyone else either, | 她也没告诉其它人 |
[33:52] | not even her family in el salvador. | 甚至连她在萨尔瓦多的家人 |
[33:54] | she didn’t tell anybody. | 她没告诉任何人 |
[33:56] | she was ashamed of what had happened. | 她对发生的事觉得很羞愧 |
[33:58] | she was? or you were? | 是她羞愧?或是你? |
[34:00] | where the hell is she going? | 她想说什么? |
[34:02] | was she raped? | 她真的被强暴吗? |
[34:04] | or was it consensual sex? what? | – 或者是你情我愿的做爱? – 什么? |
[34:07] | objection. no good faith basis for the question. | 抗议 毫无根据的问题 |
[34:09] | it’s inflammatory. | 具有激怒性 |
[34:10] | they say it was rape. | 他们辩称是强暴 |
[34:13] | we have the right to ask if it was consensual sex. | 我们有权问是否两厢情愿的做爱 |
[34:16] | overruled. please answer. | 抗议无效 请回答 |
[34:19] | answer what? that my wife– objection! | – 回答什么?我太太… – 抗议! |
[34:21] | my wife was raped! or you found out | – 我太太是被强暴的 – 或是你发现 |
[34:23] | she was having an affair with collins, and you killed her! | 她和柯林斯有染 所以你杀了她! |
[34:25] | no! what? i would never… | 不!什么?我绝不会… |
[34:27] | you bitch! | 你这只母狗! |
[34:34] | nice. | 非常好 |
[34:37] | i guess you have issues with all women, not just your wife. | 我看你对所有的女人都有问题 而不只是你太太 |
[34:45] | nothing further. | 我没问题了 【结辩策略】 – 各位 |
[34:57] | –guys, guys, come on. it’s not that bad. not that bad? | 各位 事情没那么糟 – 没那么糟? |
[34:59] | the shadow jury was ready to convict before our client called the d.a. a bitch. | 模拟陪审团在我们委托人骂检查官 为母狗前就已经准备要定罪了 |
[35:04] | ron, he lost his temper. the d.a. crossed the line. | 荣恩 他情绪失控了 检察官太过份了 |
[35:07] | the shadow jury loves the d.a. have you seen these numbers? | 模拟陪审团很喜欢检察官 你们看到这些数字吗? |
[35:10] | they’re oprah numbers! | 像是在看欧普拉一样 |
[35:11] | this is not about shadow juries. | 现在已经不管模拟陪审团了 |
[35:13] | they’re a great tool, but they’re not the real jury. | 他们是个好工具 但他们不是真的陪审团 |
[35:15] | watch the real jury. | 看好真的陪审团 |
[35:16] | they are just 12 people until they take that oath. | 他们宣誓前也只是平凡的12个人 |
[35:20] | now when they take that oath, when they swear to god | 当他们宣誓 当他们对天发誓 |
[35:23] | that they will do justice, they stand a little taller. | 会代表正义 |
[35:27] | they become something else. | 他们的地位变高了 他们变成了不同的人 |
[35:29] | you can see it in their eyes. | 你可以从他们眼里看出来 |
[35:31] | being on that jury is maybe the best thing | 加入那个陪审团可能 |
[35:34] | they’ve ever done or will do. | 是他们一生中做过最好的事 |
[35:36] | how would you close? | 你会怎么结辩? |
[35:42] | go right at them. | 单刀直入 |
[35:46] | challenge them. | 挑战他们 |
[35:48] | dare them to be brave enough to do the right thing. | 挑战他们提起勇气做正确的决定 |
[35:55] | simple story… | 简单的故事… |
[35:57] | angry husband kills wife. | 【结辩】 愤怒的丈夫杀死了妻子 |
[36:00] | he was there when it happened. | 事发时他在场 |
[36:02] | it was his shotgun. | 散弹枪是他的 |
[36:04] | they fought, | 他们吵了架 |
[36:07] | and he got money from her death. | 她的死亡为他带来了钱财 |
[36:10] | we proved it. | 我们已经证明了 |
[36:12] | what more do you need? | 你们还需要什么? |
[36:15] | keep it simple. don’t go into too much detail. | 简单就好 别说太多细节 |
[36:18] | should i talk about the trigger and how she did it,with her toe? | 我该提起她如何用脚指扣板机吗? |
[36:22] | the toe on the trigger sounds made up. | 用脚指扣板机听起来像编出来的 |
[36:24] | you lose credibility. | 你会失去诚信 |
[36:26] | if the jury buys suicide, they won’t even care. | 如果他们相信是自杀的话 他们根本不会在乎 |
[36:36] | this is the evidence. | 这是证物 |
[36:39] | look at it, hard. | 用心的看着 |
[36:42] | nothing else matters. | 其它的事都不重要 不 |
[36:44] | no, sir, not at my client. | 先生 别看我的委托人 |
[36:47] | look at the evidence. | 看着证物 |
[36:49] | start now, please. | 请现在开始 |
[36:54] | thank you. | 谢谢 |
[36:57] | if you look at the evidence, and you’re sure | 如果你看了证物 而且可以 |
[36:59] | beyond a reasonable doubt that he did it, | 在无合理的怀疑情况下 |
[37:02] | convict him. | 确定是他做的 请判他有罪 |
[37:05] | but if you think that she might have killed herself, | 但如果你觉得她有可能是自杀 |
[37:07] | then you must find him not guilty. | 那你们一定得判他无罪 |
[37:11] | now set everything else you thought before aside, please, | 请把你之前所想的放到一边 |
[37:15] | and just do your job. | 做好你们的工作 |
[37:17] | you swore to bring back a verdict without fear, | 你发誓将无畏惧 无同情 |
[37:21] | sympathy and prejudice. | 无偏见 带回判决 |
[37:24] | god help my client if you don’t, | 上天保佑我的委托人你们会这么做 |
[37:27] | and god help you. | 上天也保佑你们 |
[37:40] | based on what i just heard, | 根据我刚才听到的 |
[37:44] | i just have one question. | 我只有一个问题 |
[37:46] | if this was suicide, how did she reach the trigger? | 如果这是自杀的话 她怎么扣到板机的? |
[38:04] | those have killed more trial lawyers than angry clients. | 那东西比愤怒的客户 还杀死了更多的审判律师 |
[38:10] | i only smoke when i’m waiting for a verdict. | 我只有在等判决时才会抽烟 |
[38:13] | you and tom should wait together then. | 那你该跟汤姆一起等 |
[38:15] | he only gets engaged when he’s waiting for a verdict. | 他只有在等判决时才会订婚 |
[38:17] | tell me the truth. | 告诉我事实 |
[38:18] | isn’t a little bit of you rooting for your old team | 难道没有一小部份的你 为你的旧队友加油吗? |
[38:22] | in these cases? rooting? | 加油? |
[38:23] | is this a game? | 这是场比赛吗? |
[38:26] | you’re a great trial lawyer, but you want to win too much. | 你是个好律师 但你太想赢了 |
[38:29] | it leads you to make mistakes. | 这会让你犯错 |
[38:31] | did i make a mistake here? | 我犯了什么错吗? |
[38:34] | the jury’s back. | 陪审团回来了 【判决】 |
[38:49] | they’ll say she couldn’t reach the trigger. | 他们会说她构不着板机 |
[38:51] | i mean, her arms were too short. | 她的手太短了 |
[38:53] | i should have explained about the toe. | 我应该解释脚指的 |
[38:55] | you didn’t have to. hale brought it up, | 没有必要 海尔提出来了 |
[38:57] | which told the jury that she was worried they’d buy into our story. | 那等于告诉陪审团她担心 他们会相信我们的辩称 |
[39:01] | the whole trial, she stayed on a message. | 整件审判 她坚持着灌输一个讯息 |
[39:03] | then at the last moment, she blew it. | 但在最后一刻 她搞砸了 |
[39:05] | if i was trying the case, i wouldn’t have mentioned it. | 如果是我在审判的话 我根本不会提出来 |
[39:08] | well, if the jury thinks about it | 如果陪审团试着思考的话 |
[39:10] | and looks at the shotgun, they might be able to figure it out. | 看着散弹枪 他们可能会想出来的 他们要求看散弹枪吗? |
[39:14] | did they ask to see the shotgun? | 书记官说他们要求看所有的证物 |
[39:16] | the clerk said they asked to see all of the evidence, | 但他们拿了证物在陪审团室里做什么 |
[39:18] | but what they did with it inside the jury room, who knows? | 谁知道呢? |
[39:22] | you’re not supposed to be here. | 你不该在这里 |
[39:25] | if we win, i want to celebrate. | 如果我们赢了 我要庆祝 |
[39:27] | if we lose, i’m taking tom to vegas. | 如果我们输了 我要带汤姆去赌城 |
[39:38] | (woman) we the jury | 陪审团全体 |
[39:40] | find the defendant frank duarte… | 判定被告法兰克・牡瓦特… |
[39:44] | not guilty. | 无罪 |
[40:04] | good for you, tom. | 太好了 汤姆 |
[40:06] | you saved an innocent man, maybe. | 你救了个无辜的人…或许 |
[40:09] | maybe? are you kidding me? | 或许?你在说笑吗? |
[40:13] | could we start focusing on the patent case now? | 我们能开始专心做专利案了吗? |
[40:29] | what, you still think it was the electrician ed gorman? | 怎么 你还认为是电子技师艾德・高尔门? |
[40:32] | well, we stopped looking at him as a suspect when he came forward to help us. | 我们在他出面帮忙时 已不把他当成嫌犯了 |
[40:36] | but don’t ask me what happened. i don’t know. | 但别问我真实发生了什么事 我不知道 |
[40:39] | i’m just a trial lawyer. | 我只是个律师 |
[43:00] | -=TLF SUB TEAM=- http://tlfsub.eastgame.net | 【玛莉亚・杜瓦特之死】 |