Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hostiles(敌对分子)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Hostiles(敌对分子)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:敌对分子
英文名称:Hostiles
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:39] An adverb modifies a verb 副词用来修饰动词
[01:41] by telling us how something’s done, 告诉我们动作的方式
[01:45] where something’s done, 动作的地点
[01:47] – or… when something’s done. – When. – 或者 动作的时间 – 动作的时间
[01:51] Lucy. 露西
[01:53] The music played quietly. 音乐安静地演奏着
[01:55] And the adverb is? 副词是什么
[01:57] – Quietly. – Quietly. – 安静地 – 安静地
[01:58] Sylvie. 塞尔维
[02:00] The dog runs through the house. 狗狗跑过房子
[02:03] Is right because… 对的部分是
[02:05] It’s explaining where the dog ran. 它说了 狗狗往哪里跑
[02:07] Is correct, but if you wanted to say how the dog ran… 错的是 没说狗怎么跑
[02:15] – Quickly? – Quickly. Very good, girls. – 很快 – 很快 非常好 姑娘们
[02:42] Rosalie! Girls! 罗莎莉 孩子们
[02:45] – They’re coming. – Oh, dear God! – 他们来了 – 上帝啊
[02:47] Mommy, what’s happening? 妈妈 发生什么事情了
[02:48] There are people coming for our horses, sweetie. 亲爱的 有人来抢我们的马
[02:50] Lucy, grab Jacob. Remember our plan. 露西 带上雅各布 记住我们的计划
[02:54] Sylvie, get away from the door! 塞尔维 离门远点
[02:56] Grab JJacob’s bear. 拿上雅各布的熊
[02:58] – Meet you at the top of the ridge. – Wesley, come with us. – 我们在山顶见 – 韦斯利 一起走
[03:00] If I don’t, they’re gonna take it all or burn it down. 如果我走了 他们会把马全部抢走
[03:03] Let them. Please come. 别管了 一起走吧
[03:05] – Daddy, please come. – Run for the door. – 爸爸快来 – 快往门那边跑
[03:06] – Run for the door. Please come. – Rosalie, run. – 快往门那边跑 快 – 罗莎莉 跑
[03:08] – Go. Run, girls, run! Go! – Let’s go, girls. – 走 孩子们 快跑 – 我们走 姑娘们
[03:10] – Go! – Run, girls. – 跑 – 快跑 孩子们
[03:11] – Run! – Run! – 跑 – 快跑
[03:18] Lucy, give me Jacob. 露西 把雅各布给我
[03:23] – Daddy! – Come on, girls. – 爸爸 – 快跑 孩子们
[03:27] – Wesley. No. – Daddy! – 韦斯利 不 – 爸爸
[03:36] No! 不
[03:41] Run. Run, girls. 孩子们 快跑
[03:47] Lucy! No! 露西 不
[07:11] I got it. 我抓住他了
[07:16] Hold her. 看着她
[07:21] – I got him. Got him. – Come on, redskin. – 我找到了 抓住他了 – 快点 印第安人
[07:25] Give up. Come on! 别挣扎了
[07:30] Come on now. 快点
[07:33] Come on, red. 快点 红皮
本电影台词包含不重复单词:874个。
其中的生词包含:四级词汇:135个,六级词汇:54个,GRE词汇:62个,托福词汇:69个,考研词汇:142个,专四词汇:110个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:228个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:39] Get up, boy. 快点 孩子
[07:53] Come on now. 爬起来
[07:57] – Get up. – Come on, red. Get up. – 爬起来 – 快点 快点 起来
[07:58] – Get him up. – Move now. – 让他站起来 – 快走
[08:01] – I said move! – Get up. – 我说起来 – 起来
[08:05] – Hyah! – Come on. – 驾 – 快点
[08:07] Come on. 快点
[08:37] Looks like you got it, Joe. 乔 看来你做到了
[08:39] Yeah. 是的
[08:42] How far did they get? 哪里抓到的
[08:47] Diablo Canyon. 暗黑峡谷
[08:49] – Apaches, huh? – Uh-huh. – 阿帕奇人 – 是的
[08:51] Get up! 站起来
[08:54] It’s gotta be about the end of them, eh? 看来他们是最后几个
[08:58] We think, but, like ants, they just keep coming. 但愿如此 但是抓住一个会冒出来更多
[09:04] Y’all escape, this is what happens. 你们如果再逃 这就是下场
[09:07] Next time, we aingt bothering bringing you back. 下次就没耐心抓你们回来
[09:09] It ought not to be this way, Joe. 乔 这不是长久之计
[09:12] Is there a better way, Tolan? 托伦 你有更好的办法吗
[09:36] Getting tired, Joe. 乔 我很累
[09:42] I think I’ve reached the end of my sojourn. 我的军旅生涯快结束了
[09:52] They say 他们说
[09:54] I’m not fit. 我不适合这里了
[10:00] Sort of have the… 有点像得了
[10:06] the melancholia. 忧郁症
[10:15] Well, there’s no such thing. 根本没这回事
[10:22] Twenty years I gave this Union. 我服役了二十年
[10:35] They took my guns, Joe. 乔 他们拿走了我的枪
[10:58] You’re out anyway. 你迟早也会如此
[11:06] What’d you give? Twenty? Twenty-five? 你待了多少年 二十 二十五
[11:14] I stopped counting. 我早就忘记了
[11:32] You remember that, uh… 你还记得
[11:36] that time when a 基奥瓦人
[11:38] Kiowa put his war lance in your belly? 用长矛挑破你的肚皮
[11:43] Yeah. 嗯
[11:44] You remember 还记得
[11:46] you were sitting there in the water… 你坐在水里
[11:51] just trying to hold your guts in there. 只是为了维持你的勇气
[12:01] And I came by and you looked at me, 我路过看到你
[12:04] and you had that look on your face. 你脸上的表情
[12:07] You looked so young. 显得那么年轻
[12:11] Like somebody had taken something from you. 就像有人 从你这边拿走了什么
[12:14] Like they had taken a 拿走了你的
[12:16] Christmas present from you. 圣诞礼物
[12:19] He took… He took your fucking horse, yeah? 他们拿走了你的马
[12:23] And we beat it the hell out of there. 还是让他们跑了
[12:25] And you said… “I see 你说 “我看到了
[12:29] his face and I’m gonna kill him one day.” 他的脸 我将来总有一天会杀了他”
[12:35] And you did. 你做到了
[12:37] You did. 你做到了
[12:41] You ride him up in that blind path… 你在阴暗小路追踪他
[12:46] and you took that knife of yours and you cut him from end to end. 带着你的刀 把他劈成了两半
[12:53] Yes, I did. 是的 我做到了
[12:58] Those were good days. 那段时间很愉快
[13:06] Yes, they were. 是的
[13:08] Those were… 那段时间
[13:11] Those were good days. 真的美妙
[13:15] They were the best, Metz. 梅斯 最美妙的时光
[13:28] Morning, sir. 早上好 长官
[13:30] Corporal Molinor here. The colonel would like to see you. 我是下士莫里诺 上校想见你
[13:44] I’ll get that. 我可以进来吗
[13:46] Yes? 进来
[13:47] Captain Blocker is here, sir. 长官 布洛克上尉过来了
[13:57] – Morning, Captain. – Colonel. – 早上好 上尉 – 上校
[13:59] You know Jeremiah Wilks here, of Harper’s Weekly. 这位是耶利米·威尔克斯 哈珀周刊的
[14:03] Sit down, Joe. 乔 坐
[14:08] I understand you finally 我知道
[14:09] run that escaped Apache bunch to ground. 你最终捉回了逃跑的阿帕奇人
[14:12] – Sir. Mmm. – Well done. – 是的长官 – 做得好
[14:15] Today, gentlemen, I don’t know what we are going to do with this… 各位 我不知道该如何处置
[14:18] these wretched savages. 这些野蛮人
[14:22] I have a suggestion. 我有个建议
[14:24] Why don’t you let them all go? 为什么不放他们走
[14:27] I mean, that would be the humane thing to do. 我的意思是 这是出于人道主义考虑
[14:30] Wouldn’t it? 不是吗
[14:32] I see the captain disagrees. 我看上尉好像不同意
[14:35] Not my place to disagree. 我说了不算
[14:37] Bet if you had your way, you’d keep them in chains. 如果按你的方式 要把他们都关起来
[14:40] That right, Blocker? 对吗 布洛克
[14:42] Don’t matter to me what you do with them. 你们如何处理他们跟我没关系
[14:51] Now that I’m in your esteemed company, Captain, 既然大家都是自己人 上尉
[14:55] I must ask, 我多问一句
[14:57] it true 你割的头皮
[14:59] you took more scalps than Sitting Bull himself? 真的比北美印第安部落那个首领多吗
[15:04] That’s what I hear, anyway. 这是我听说的
[15:06] – I don’t care what you hear. – Gentlemen. – 我不管你听说了什么 – 先生们
[15:08] I think that’ll do. 我想还得把他们放了
[15:11] Captain, you do know 上尉 你知道
[15:14] Chief Yellow Hawk? 黄鹰酋长吗
[15:16] You know I know him. 你知道我知道他
[15:18] The chief and his family have been prisoners for nearly seven years. 酋长和他族人 已经被关了近七年
[15:23] I’d say that’s punishment enough, wouldn’t you? 依我之见惩罚足够了 你说呢
[15:27] There aingt enough punishment for his kind. 对于他犯下的罪行 这是不够的
[15:29] – Is that right? – Damn right, it’s right. – 是吗 – 绝对是
[15:32] Let me ask you, Colonel. 上校 我问你
[15:34] You remember Billy Dixon? Probably not. 你还记得比利·德克森吗 或许你不记得了
[15:37] Billy was a very good friend of mine. 比利是我很好的朋友
[15:39] I knew him very well, as I do all the men here. 我像了解你们一样了解他
[15:42] And I watched 我看着
[15:44] Yellow Hawk take a knife 黄鹰拿着一把刀
[15:47] and cut Billy from stem to stern. 将比利砍成了两半
[15:50] And then he turned to my good friend 然后他又转向了 我另外一个好朋友
[15:53] – Tully McClain… – Yes, well, Captain… – 塔利·麦克莱恩 – 好了 上尉
[15:57] You’re no angel your own self. 你自己也不是什么好人
[16:06] You know he’s eat up with the cancer. 你知道他得了癌症吗
[16:12] Well, 嗯
[16:13] the chief has asked for his release, 他想申请释放
[16:16] wants to go home to Montana. 回到蒙大拿州的家
[16:18] Some place called Valley of the Bears. You know it? 那地方叫熊之谷 你知道的吧
[16:21] I do. 知道
[16:23] Sacred Cheyenne territory. 夏安族的圣地
[16:26] After due deliberation and communication 经过深思熟虑 以及跟华盛顿
[16:29] with Washington, 进行沟通
[16:31] I’ve decided to honor that request, 我决定答应这个申请
[16:33] allow him and his people to go. 允许他们回去
[16:36] His release, 他的释放
[16:37] it has become something of a… 某种程度上成为
[16:39] what you might call a cause célèbre 你可以称之为
[16:44] back East. 落叶归根
[16:46] The Department of the Army wants to be certain that 陆军部希望确保
[16:48] the chief gets there safely, without incident. 酋长安全的抵达
[16:56] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这个
[16:57] You speak as good a native dialect as anyone. 你精通印第安语
[17:00] Know the trails between here and Montana 而且非常熟悉
[17:02] as well as anyone. Do you not? 去蒙大拿州的路 不是吗
[17:04] I’ve been over them some. 我去过几次
[17:06] I’m assigning a detail 我正在安排人
[17:08] to accompany the chief and his people. And, 去护送酋长及其族人
[17:11] quite frankly, you’re the only one I 坦率的说 你是唯一
[17:13] can count on to get the job done right. 我能找到的合适人选
[17:15] So, 所以
[17:16] you will lead the party to Montana. 你要带队去蒙大拿州
[17:18] See the chief back to his homeland. 护送酋长回故乡
[17:21] Arrange the others back on the reservation. And from there 安顿其族人去保留地 然后你从那里
[17:24] you will cut off east to Fort Mason for your mustering out. 直接去梅森堡 办理退役
[17:29] With respect, sir, I’m not leading that cutthroat and his 无意冒犯 长官 我不想带那个杀人犯
[17:33] brood of bastards and bitches anywhere. 和那群人渣去任何地方
[17:37] I’m afraid it’s an order. 恐怕你要执行命令
[17:39] I’m afraid I aingt obeying it… sir. 长官 恐怕我无法执行命令
[17:41] You’re retiring, are you not? 你还没退役吧
[17:44] I’m sure you don’t want to tarnish 你不想在即将退役时
[17:46] your record at this late date with a court-martial. 上军事法庭 来玷污你的军旅生涯吧
[17:49] To tell you the truth, I don’t give a damn. 实话说 我不在乎
[17:52] Well, you do give a damn about your pension, don’t you? 你在乎你的退休金 不是吗
[17:59] Let me tell you something, Captain. 上尉 听我说
[18:01] Aside from losing one’s mind, there is 除了失去理智
[18:04] very little to do for an old captain besides 一个退休的老上尉
[18:08] sit and 除了
[18:10] whittle and whistle 喝茶 看报
[18:11] and wait for the postman to bring him his pension check. 等邮递员送退休金之外 很少有事做
[18:14] It would just be a damn shame for a man such as yourself 像你这样 社保缴了这么多年
[18:17] who’s put in the time 因为最后一件小事
[18:20] to come up short in the end. 功亏一篑拿不到
[18:23] You have any idea 你了解那个
[18:25] who that son-of-a-bitch is and what he’s done? 婊子养的恶劣行径吗
[18:28] I know he was considered a very tough adversary in his day. 我知道 他曾被认为是十恶不赦
[18:32] And now he is a dying old man. 而现在他垂垂老矣
[18:35] No, he’s a butcher. 不 他是个屠夫
[18:36] Then the two of you ought to get along just fine. 你俩不分伯仲啊
[18:38] Shut the hell up, you fucking pasty-faced… 闭上你的臭嘴
[18:40] You have never seen a lick of war. 你们就没见过真正的战争
[18:44] You have no idea… 你不知道
[18:46] No. 不知道
[18:48] No idea 你不知道
[18:51] what it does to a man. 他们怎么虐待人
[18:55] I’ve killed savages. I’ve killed plenty of ’em 我是杀了很多印第安人
[18:58] because that’s my fucking job. 因为那是我的本职工作
[19:01] And from what I hear, 上尉 据我所知
[19:02] Captain, there was never a man happier in his work. 没有谁热爱自己的工作
[19:06] Look. 听着
[19:10] I saw what happened to the 4th 我亲眼所见
[19:12] when Yellow Hawk and his dog soldiers got done with them. 黄鹰跟他的禽兽战士 怎么对待第四个人
[19:16] And there wasn’t a… 没有一个
[19:19] Don’t you dare laugh. 那会吓得你笑不出来
[19:22] There wasn’t enough left 那些人的
[19:25] of those poor men 残余尸身
[19:28] to fill a slop pail. 不够塞满一个小桶
[19:31] Understand… 明白吗
[19:34] When we lay our heads down out here, 如果我们随便开恩
[19:37] we’re all prisoners. 我们都是共犯
[19:41] I hate ’em. 我恨他们
[19:43] I got a war bag 我有
[19:45] of reasons to hate ’em. 一万个理由憎恨他们
[19:47] Skinny Figler, 斯金尼·菲格勒
[19:50] – Edwin Tate… – Captain, I just don’t give a – 爱德温·塔特 – 上尉 我不关心你个人
[19:52] damn how you personally feel about Yellow Hawk. 怎么看待黄鹰
[19:55] I don’t. 我不关心
[19:58] What I care about is this: 我关心的是这个
[20:00] a direct order signed by President Harrison. So, 哈里森总统直接签署的命令 所以
[20:04] you’ve got just over 24 hours to pick and provision 你有24小时来挑选人
[20:08] your detail. Should you decide to disobey this order, 和准备物资 如果你要违抗命令
[20:11] you’ll consider yourself confined to barracks 将关你禁闭
[20:13] pending a court-martial. Stop! 直到上军事法庭 站住
[20:20] This will be done. 这件事必须做
[20:23] And it will be done by you. 必须由你来做
[20:25] Now you’re dismissed. 现在 解散
[22:43] – I’ll see to that, Captain. – The rest is in my trunk. – 我来拿 上尉 – 剩余的在我行李箱里
[22:46] You can take that Apache war bow if you want it. 如果你想 可以带上那个阿帕奇弓箭
[22:48] Morning, doctor. 早 医生
[22:49] Morning, Captain. 早上好 长上尉
[22:54] Morning, Sergeant. 早上好 中士
[23:05] Corporal. 下士
[23:07] – Ready for the journey, sir. – As you were. – 长官 准备就绪 – 很好
[23:11] – Lieutenant. – Captain. – 中尉 – 上尉
[23:12] – West Point, hmm? – Yes, sir. – 西点军校毕业 – 是的 长官
[23:13] I want to say what an honor it is to be chosen by you, sir. 我想说被你选中很荣幸 长官
[23:17] – Give you everything I’m made of. – That’s why you’re here. – 我会竭尽全力 请您放心 – 这就是找你的原因
[23:20] We don’t get too many of you, uh, West Point types 这么远的地方 很少有西点军校的人
[23:22] out this far. We’ll see what they taught you. Provisions? 我们将看看你的所学 物质吗
[23:25] Yes, sir. A month’s worth of meat, raisins, sugar, and pickles. 是的长官 够一个月的肉 糖 葡萄干 咸菜
[23:30] – Lead? – Enough to defend Fort Apache if required, sir. – 弹药呢 – 需要的话 足够保卫阿帕奇堡了
[23:33] We’ll need it. 我们会用上的
[23:37] – Private. – Pardon, monsieur. – 列兵 – 等下 长官
[23:39] Captain, I have 上尉 出发前
[23:41] a question before we depart on our journey. 我有个问题
[23:45] As a new arrival to Fort Berringer and, quite frankly, as someone 作为一个新来的 坦率地说
[23:49] with less than ideal experience… 没有任何经验的人而言
[23:53] I don’t… I’m just… I’m curious why you chose me. 我不知道 我很好奇 你为什么选择我
[23:56] I didn’t choose you. He did. 我没有选你 他选的
[24:03] You’ve got a good day ahead of you, Captain. 今天天气不错 上尉
[24:05] Lord willing, the weather will hold, you’ll avoid the monsoons. 上帝保佑天气晴好 正好躲过雨季
[24:09] Chief. 酋长
[24:11] I shined them up for you real nice. They’re good as new. 我已经感化了他们 他们获得了新生
[24:14] I know this isn’t the best duty you’ve ever pulled, but, well, 我知道这不是件好差事 但是
[24:18] then again, you are getting out of this hellhole early. 怎么说呢 你更早的离开了这个鬼地方
[24:21] When the president asks, a man’s got to do it. 总统发了话 就得有人执行
[24:26] Anyone gives you any trouble, 有人找麻烦
[24:28] just show ’em these. 就给他们看这个
[24:29] They’ll guarantee you safe passage. 将保证你安全通行
[24:32] So long, Colonel. 再见 上校
[24:34] Goodbye, Blocker. 再见 布洛克
[24:36] Joe… 乔
[24:40] You were a good soldier. 你曾是个优秀的军人
[24:43] I still am. 我一直是
[24:51] Colonel. 上校
[24:58] Detail! 全体
[25:00] Forward march. 出发
[26:05] The fucking parade’s over. 检阅结束了
[27:32] – Woodsen. – Yes, sir? – 伍德森 – 在 长官
[27:34] Take this shit off them, 把这群畜生
[27:37] put ’em in chains. 铐起来
[27:39] Yes, sir. 遵命 长官
[27:51] And take the braids out of the bitch’s hair. 把那婊子的辫子剪了
[28:40] Guide me 指引我
[28:45] O Thou great Jehovah 伟大的耶和华
[28:53] Pilgrim through this 朝圣者
[28:58] barren land 穿越不毛之地
[29:04] Guide 指引
[29:09] me 我
[29:16] I am weak 我很虚弱
[29:20] But Thou art strong 但强壮的你
[29:25] Hold me with Thy powerful hand 用你强壮的手抓住我
[30:11] Break ’em here. 在这里停一下
[30:13] – Kidder. – Yes, sir? – 基德尔 – 在 长官
[30:15] – DeJardin. – Yes, sir? – 德加丁 – 长官
[30:17] – Set up camp. – Right away, sir. – 扎营 – 马上 长官
[30:19] We’ll be back directly. 我们一会回来
[30:22] And mind them Reds. 看好印第安人
[31:18] Comanche. 科曼奇人
[31:27] Captain. 上尉
[32:18] They’re sleeping. 她们睡了
[32:35] Ma’am. 夫人
[32:40] Can we get you and your babies to safety? Get you… 我们能带你和孩子 去安全的地方吗
[32:44] get you warm and… 温暖的地方
[32:47] Boys. 伙计们
[32:50] The babies are sleeping. 她的孩子睡着了
[32:53] Just try not to wake ’em. 不要吵醒他们
[33:11] Ma’am. 夫人
[33:14] Let’s get you warm. 我们去一个温暖的地方
[33:16] Get you some water. 喝点水
[33:19] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[33:21] I promise. 我保证
[33:25] Will you come with me? 跟我走吗
[33:35] All right. 好的
[33:46] Be gentle with them, please. 请小心她们
[34:01] God almighty. 万能的上帝
[34:57] DeJardin! 德加丁
[35:07] Captain, what the… Captain, what happened? 上尉 发生 发生了什么
[35:10] Comanche. 科曼奇人
[35:11] This far west? I thought they were settled on reservations. 在这地方 我以为他们在保留地定居了
[35:13] – Some of them aingt ever settled. – Lieutenant. – 一些人还在乱窜 – 中尉
[35:15] – Have you seen them, sir? – No, but they aingt far. – 看到他们了吗 长官 – 没有 他们没走远
[35:20] Well, start digging up on top of the ridge. 好的 去山顶挖坟墓吧
[35:24] Yes, sir. 是 长官
[35:28] DeJardin, 德加丁
[35:29] grab them shovels over yonder, and them picks. 把那边的铁锹拿上
[35:32] Ma’am. 夫人
[35:34] – Yes, sir. – May I help you down? – 遵命 长官 – 我能帮你吗
[35:38] May I help you down? 我能帮你吗
[35:48] All right. All right. 好的 慢点
[35:50] All right, let’s get a fresh… 我们拿条
[35:51] fresh blanket and some water for the… 干净毯子 拿点水给
[35:54] Just get a goddamn blanket. 就拿条毯子
[36:01] No, they aingt gonna harm you. They aingt gonna harm you. 不 他们不会伤害你 不会伤害你
[36:03] Come, look this way. Look this way. 来 看这边 这边
[36:09] They aingt gonna harm you. 他们不会伤害你
[36:17] Go on. 来
[36:20] Ma’am, we got a… 夫人 我们拿条
[36:22] got a clean blanket here. 这是条干净的毯子
[36:24] Hello, madam. 夫人
[36:26] No! You will not touch this baby. 不 你别碰我孩子
[36:30] – You hear me? – All right, step away. – 你听到吗 – 好吧 你走开
[36:33] Yes, madam. 好的 夫人
[36:37] I don’t need that. 我不需要那些
[36:47] – Drop those shovels! – Drop ’em! – 把铁锹扔了 – 扔了
[36:52] I will bury my family. 我要安葬我家人
[36:55] – You hear me? – Yes, madam. – 你听到吗 – 好的 夫人
[36:58] I will bury my family. 我会安葬我的家人
[37:20] Shovel, please. 请给我铁锹
[39:12] for He will conceal me in the shelter of His tent 主会用力量 来庇佑我
[39:17] and set me high upon a rock. 把我放在岩石高处
[39:21] Even now my head is held high above my enemies on every side, 即使我的头颅 被高举在敌人中间
[39:26] and I will 我依然
[39:28] offer in His tent 会在主的
[39:30] sacrifices 庇佑下
[39:32] with shouts of happiness. 为幸福献身
[39:37] I will sing and chant 我将为主
[39:41] praises to the Lord. 吟唱赞美诗
[39:44] Amen. 阿门
[40:04] Promise me that when I die, 答应我 我死的时候
[40:09] I’ll be buried in this field. 也把我葬在这里
[40:16] Promise me. 答应我
[40:57] Don’t you take another fucking step. 叫你别往前走了
[41:53] – Kidder. – Sir? – 基德尔 – 长官
[41:57] Take the dress to the lady. 把衣服拿给女士
[42:25] She, uh, 她想
[42:26] wants you to have this, madam. 让你穿这个
[42:36] You go ahead and take my tent. 你去睡我的帐篷
[42:39] Are you sure you wouldn’t like something to eat? 你确定不吃点东西吗
[42:45] No. 不用
[42:48] I’ll bring my saddle up here 我就着马鞍在外面睡
[42:50] and be right outside. You need anything, you just holler. 你需要任何东西 只管招呼
[42:57] I’ll leave you in peace. 你自己静静吧
[43:06] She’s broken, Joe. 她吓坏了 乔
[43:10] Yeah. 是的
[43:15] What do you plan on doing with her? 你打算拿她怎么样
[43:18] Take her to Winslow. 把她带到温斯洛
[43:21] Keep an eye on her in case… 保障她的安全
[43:23] She aingt right. 以防万一
[45:36] Captain. 长官
[46:51] – Everything all right, sir? – Everything’s fine. – 长官 一切还好吗 – 一切都好
[46:55] As soon as she’s awake, we’ll move out. 等她醒了 我们就出发
[47:02] Of course, sir. 没问题 长官
[47:11] Heading out soon. 准备出发
[47:26] You ready, madam? 好了吗
[47:30] I am. 好了
[47:34] Thank you. 谢谢
[48:57] Rally! 集合
[49:03] Get out of here! 离开这里
[53:13] Kidder? 基德尔
[53:15] Yes, sir? 是 长官
[53:19] Unchain ’em. 给他们松绑
[53:21] – Sir? – You heard me. – 长官 – 是命令
[53:22] If they put a foot wrong, put a bullet in ’em. 如果他们乱来 就开枪
[53:26] Yes, sir. 是 长官
[54:08] You believe in the Lord, Joseph? 你信上帝吗 约瑟夫
[54:16] Yes, I do, Mrs. Quaid. 是的 奎德夫人
[54:21] But… 但是
[54:24] He’s been blind to what’s… 可他长期以来
[54:27] going on out here for a long time. 对这里发生的事 视而不见
[54:33] I see that. 我知道
[54:36] But I have to believe that it’s times like these 但我相信 现在是需要
[54:38] that strengthen our bond with Him. 他赐予我们力量的时候
[54:42] If I did not have faith, 如果我没有了信仰
[54:45] what would I have? 我就一无所有了
[55:11] By knowledge shall the chambers be filled 房屋其中因知识充满
[55:15] with all precious and pleasant riches. 各样美好宝贵的财物
[55:19] A wise man is strong… 智慧人大有能力
[55:23] I will seek it yet again. 我将一直探索
[55:26] Be not thou envious against evil men and neither desire 你不要嫉妒恶人 也不要祈望
[55:30] to be with them. 与他们共处
[55:33] For their heart studieth destruction, 因为他们的心 图谋强暴
[55:37] and their lips talk of mischief. 他们的口 谈论奸恶
[56:57] You can take your leave. 你可以换班了
[57:01] Yes, sir. 是 长官
[57:09] I’ve never killed a man before, Sergeant. 我之前从没杀过人
[57:14] That was my first. 那是第一个
[57:18] Is that so? 是吗
[57:22] How do you feel? 感觉怎么样
[57:28] Strange. 很奇怪
[57:32] Not in a good way. 反正不是太好
[57:38] To just… 就那样
[57:40] take another man’s life like that. 剥夺了一个人的生命
[57:48] Yeah? 是吗
[57:49] How’d you feel when you killed your first? 你第一次杀人 是什么感觉
[57:55] It was so long ago. 很久之前的事了
[58:02] How old were you? 那时你多大
[58:07] I was 14. 14岁
[58:10] I was fighting for the Grays. 我为南军战斗
[58:22] You know, if you sign up to be a soldier… 你知道 如果你参军了 杀人
[58:28] it’s your job. 就是你的工作
[58:32] But if you don’t do your job, then you’re lying… 但你不做好你的工作 就会像德加丁
[58:35] in a heap like DeJardin. 横尸荒野
[58:39] And you remember that. 记住这点
[58:50] You know, I’ve killed everything that’s walked or crawled. 你知道 我杀过很多动物
[58:54] Men. 男人
[58:56] Women. 女人
[58:57] Children. 小孩
[58:59] All colors. 各种肤色
[59:02] If you do it enough… 如果你杀得够多
[59:05] you get used to it. 你就习惯了
[59:09] It doesn’t mean a thing. 那就无所谓了
[59:14] That’s what I’m afraid of. 这正是我担忧的
[59:18] What you don’t get used to is… 你不能习惯的是
[59:21] Is losing men. 是损失战友
[59:29] I’ve lost a lot of men. 我失去了很多人
[1:01:22] Is that them? 是他们吗
[1:01:24] Yep. 是
[1:01:27] And they aingt gonna bother us no more, either. 他们不会再来找麻烦了
[1:01:30] Come on! 走吧
[1:02:10] Tommy. 托米
[1:02:17] I do not like being humiliated, 我不喜欢被羞辱
[1:02:20] and I’ll tell you right now, 我现在告诉你
[1:02:22] you ever fall asleep on watch again, 如果你再站岗的时候睡觉
[1:02:25] and it’ll be you hanging from a tree. 树上吊死的就是你了
[1:02:27] You fucking hear me, Sergeant? 你他妈的听见没有
[1:02:29] Everyone deserves their kill, Joe. 每个人都死有余辜
[1:02:32] Even them. 他们也是
[1:02:40] Let’s go to Winslow. 我们去温斯洛
[1:03:06] Well, I’ll be a son of a bitch. 我的天哪
[1:03:08] Hello, Ross. 你好 罗斯
[1:03:09] How the hell are you, Joe? 乔 最近怎么样
[1:03:12] I’ve been better. 我好的很
[1:03:14] You never looked it. 看起来不像
[1:03:15] He’s barely hanging on. Need to get him to the infirmary. 他侥幸活命 需要就医
[1:03:18] Corporal. 下士
[1:03:20] You’re all right, Henry. 你会好起来的 亨利
[1:03:22] – Look after this man. – Thank you, Corporal. – 照顾下这个人 – 下士 多谢
[1:03:25] You run into some trouble, huh? 你遇上麻烦了
[1:03:27] Trouble has been trailing us since we left FortBerringer. 离开柏林格堡后 就麻烦不断
[1:03:30] – Kidder, you see to DeJardings body. – Yes, sir. – 基德尔 你把德加丁的尸体埋了 – 是 长官
[1:03:33] Ross, this is Mrs. Rosalie Quaid. 罗斯 这是罗莎莉·奎德夫人
[1:03:36] – Colonel McCowan. – Ma’am. – 上校麦考恩 – 夫人
[1:03:39] Mrs. Quaid lost her kit. Is the sutler store open? 奎德夫人衣服丢了 军中商店还开着吗
[1:03:42] Mm-hmm. I’ll have Minnie look after her. 嗯 我让明妮照顾她
[1:03:44] All right, I have no idea what a dress costs… 我也不知道 一件衣服多少钱
[1:03:46] – Hey, keep your money. – If you need… – 把钱收起来 – 如果你需要
[1:03:49] Thank you, Ross. I’ll go check on them. 罗斯 多谢 我去看看他们
[1:03:53] Can I help you down, madam? 我可以效劳吗 女士
[1:04:01] Those folks in the Indian Bureau 那些印第安事务部的公职人员
[1:04:03] ought to come out here and spend a few weeks at 应当花几周的时间 来温斯洛堡
[1:04:06] Fort Winslow or on a reservation. 或者去保留地看看
[1:04:09] The sickness, the… the starvation, 那些可怜的印第安人
[1:04:12] the conditions those poor souls have 遭受疾病 饥荒
[1:04:14] to live under is nothing short of inhumane. 以及惨无人道的对待
[1:04:17] Come out here, they’d understand. 他们来到这里 才会知道
[1:04:19] I’m afraid my wife has become a champion of the oppressed. 我妻子恐怕要成愤青了
[1:04:22] Don’t pretend you don’t agree, Ross McCowan. 你不要假装不知道 罗斯·麦考恩
[1:04:26] Don’t let him fool you. 不要让他蒙蔽你们
[1:04:28] It just riles me the way the government treats them, that’s all. 我只是愤慨 政府对待他们的方式
[1:04:31] They’re human beings. They deserve to be treated as such. 他们也是人 应当受到人道的待遇
[1:04:34] And need I mention they were here first? 需要我提醒 他们才是这里的原住民
[1:04:36] – That’ll do… – That they’re dispossessed at our hand. – 我们会 – 我们让他们流离失所
[1:04:39] – And have received nothing. – That’s enough! – 变得一无所有 – 够了
[1:04:54] I will… 我想
[1:05:04] You suppose that, um… 你能不能
[1:05:08] You could put up Mrs. Quaid? 你能收留下奎德夫人
[1:05:11] Until the… until the stage comes through? 直到 直到驿车到来
[1:05:15] I’d love to, but the stage stopped running six months ago. 我也想这样 但驿车六个月前就停了
[1:05:20] Stopped? 停了
[1:05:22] They couldn’t make a go of it. 他们保障不了运行
[1:05:26] There’s the supply train, but it won’t be here until Christmas. 有一列补给列车 圣诞节才能到
[1:05:30] Well, Mrs. Quaid, I’m sure that you… 奎德夫人 我保证
[1:05:34] um, would be comfortable until… 在那之前 你会
[1:05:38] until then, until Christmas. 过的很舒服 直到圣诞节
[1:05:40] Christmas? 圣诞
[1:05:46] I suppose so. 只能这样了
[1:05:48] I… 我
[1:05:51] I suppose I have no choice. 我别无选择
[1:05:53] You’re more than welcome to stay. 欢迎你留下来
[1:05:55] I’m sure we’ll find 我保证
[1:05:57] plenty to keep you occupied. 你会过得很充实
[1:06:00] Thank you, Minnie. 明妮 谢谢
[1:06:03] Cigar? 雪茄
[1:06:16] I want to ask a favor of you. 我需要你帮忙
[1:06:19] I’ve got a prisoner who needs escorted to Fort Pierce. 我有一个犯人 需要押到皮尔斯堡
[1:06:22] I didn’t want to say over supper, but now that you’re headed in that 我不想吃饭时说 但既然你去同一个方向
[1:06:25] direction, I was wondering if maybe you could 我还是想让你
[1:06:28] veer off a little bit and deposit him for me. 顺路把他押送过去
[1:06:30] Why all the way to Pierce? 为什么去皮尔斯
[1:06:32] That’s where he deserted from. 他从那里逃跑的
[1:06:35] Going back to face the courts. 送他回去受审
[1:06:36] – For what? – Murder. – 什么罪 – 谋杀
[1:06:38] Chopped up a whole hostile family with an ax. 用斧头杀了一家印第安人
[1:06:43] They say it was a hell of a sight. 据说场面惨不忍睹
[1:06:51] I’ll take him for you. 我会帮你押送的
[1:06:53] – You’re sure? – Mmm. – 你确定 – 嗯
[1:06:55] Listen, I’ll understand if you don’t want to carry that kind of burden. 如果你不想增加那种负担 我也能理解
[1:07:01] Ross, I’ve been carrying that kind of burden for some time now. 罗斯 我已经带了那么多负担了
[1:08:44] Morning, Captain. 早上好 上尉
[1:08:49] Morning. 早上好
[1:09:03] How you holding up? 你怎么挺过来的
[1:09:06] All right. 就这样
[1:09:09] Well, if I don’t breathe. 如果我不呼吸
[1:09:11] Well, then, don’t breathe. 然后 不呼吸
[1:09:20] Could be worse. 就更糟了
[1:09:23] Could have ended up like Frenchie. 可能就像法朗奇一样死了
[1:09:28] As you well know… 众所周知
[1:09:31] death rides on every hand. 死神如影随行
[1:09:34] In this case, a kind of providence is watching over you. 这次 你算是走运
[1:09:39] It don’t feel right. 我很内疚
[1:09:43] It don’t feel right not helping you finish what we started. 没有帮你完成任务 我很内疚
[1:09:50] Feels like I let you down, Joe. 乔 我让你失望了
[1:09:58] You never let me down, Henry. 你没让我失望 亨利
[1:10:05] You never let me down. Not one time. 你从没让我失望 一次都没有
[1:10:13] You’re always… 你总是
[1:10:16] Centered. Focused. 忠诚 专注
[1:10:18] Without you on my flank, 没有你相助
[1:10:20] likely would have met my fate a long time ago. That’s the truth. 我可能早就死了 这是事实
[1:10:27] I hate to do this, but might be the last time I see you. 我不想煽情 但可能这是我们最后一次见面了
[1:10:34] It’s been a real honor, Joe. 乔 做你部下
[1:10:37] Serving under you. 是真正的荣耀
[1:10:42] Aingt many a man that would have taken me in. 我忘不了 很多人
[1:10:47] I won’t soon forget it. 不看好我
[1:10:54] You’re a good man, Joe. 你是个好人 乔
[1:10:57] I’d take you in a hundred times over, Henry. 我会坚定选你的 亨利
[1:11:00] There’s no finer soldier. 没有比你更好的战士了
[1:11:02] And I’m telling you, 还有我想说
[1:11:04] your daddy would have been proud of you. 你父亲会为你自豪的
[1:11:13] All right. 好吧
[1:11:16] Any luck, we’ll meet down the road. 祝你好运 我们要走了
[1:11:25] Henry? 亨利
[1:11:34] Take care of yourself. 好好照顾自己
[1:11:37] Yes, sir. 是 长官
[1:11:49] You’ve been truly generous. 你真的很慷慨
[1:11:51] I can’t thank you enough for your hospitality. 非常感谢你的热情好客
[1:11:54] It’s been our absolute pleasure, dear. 都是我们应该做的 亲爱的
[1:11:56] And please, you take very good care of yourself, will you? 还是请你照顾好自己 好吗
[1:12:00] I’ll try. 我会的
[1:12:09] Captain. 上尉
[1:12:12] I know I’m an inconvenience, 我知道会给你添麻烦
[1:12:14] but I would rather be with you than just about anybody right now. 但当前 我只能求助于你了
[1:12:25] – Kidder. – Yes, sir? – 基德尔 – 是 长官
[1:12:27] Saddle up a horse for Mrs. Quaid. 给奎德夫人备马
[1:12:29] Right away, sir. 马上办 长官
[1:12:34] Good morning, Joe. 早上好 乔
[1:12:37] Morning, Ross. 早上好 罗斯
[1:12:38] – I trust you slept well? – Never better. – 看你睡得很好 – 再好不过了
[1:12:41] – Sergeant Malloy. – Captain. – 马雷中士 – 上尉
[1:12:43] – Sergeant. – One of our finest. – 中士 – 我们最好的之一
[1:12:45] He’ll be taking your prisoner to Fort Pierce. 他帮忙押送犯人 到皮尔斯堡
[1:12:48] Thank you for these. 感谢你的衣服
[1:12:50] It was very thoughtful of you. 你很体贴
[1:12:56] You honor… 你的衣服
[1:12:58] by wear. 很漂亮
[1:13:07] Elk Woman. 麋鹿女
[1:13:09] Elk Woman. 麋鹿女
[1:13:13] – And this is Nahkôheso. – Where’s Thomas? – 这是纳克斯 – 托马斯在哪
[1:13:16] Collecting Wills, sir. 去找威尔士了 长官
[1:13:18] – Colonel. – Corporal. – 上校 – 下士
[1:13:24] Captain Blocker. 布洛克上尉
[1:13:28] It’s an honor to meet you, sir. 很高兴为你效劳 长官
[1:13:33] Godspeed. 一路顺风
[1:15:26] When I seen it was you who was to escort me, I… 当我看到是你押送我
[1:15:29] said, “Goddamn, Phil, your 我对自己说
[1:15:32] luck’s finally turned.” 你的运气来了
[1:15:37] It has turned, hasn’t it, Joe? 转运了对吗 乔
[1:15:43] You remember Wounded Knee, don’t you? 你还记得伤膝河事件吗
[1:15:46] When we slaughtered them Reds something good? 我们屠杀印第安人的时候
[1:15:50] Yeah, I remember. 对 我记得
[1:15:52] I thought you would. 我知道你记得
[1:15:55] I mean, how could you forget? We was… 我的意思 你不可能忘掉
[1:15:58] on your flank all day long. 我们在你的侧翼
[1:16:01] I carried a dispatch to you from Colonel Reno. 里诺上校派遣我支援你
[1:16:10] To tell you the truth, I didn’t think we were gonna get out alive. 说实话 我没想到能活着出来
[1:16:15] Watching you work them Lakota 但我们的战果
[1:16:17] and the other belligerents, it was a sight to behold. 值得终生铭记
[1:16:21] Must have been how Custer had done it. 本来应该 卡斯特将军做到的
[1:16:23] No. 不
[1:16:25] Custer didn’t do it. 卡斯特没做到
[1:16:28] He met his end, 他死了
[1:16:30] as you well know. 你知道的
[1:16:32] Yeah, 是
[1:16:34] but still… 但是
[1:16:44] That old chief over there, he was… he was there that day, too. 那边的老酋长 那天也在伤膝谷
[1:16:54] Funny you’re toting them savages up north. 你现在护送这些野蛮人回家 很搞笑
[1:16:58] It goes to show things have changed… 世道变了
[1:17:02] Before long, we’ll be giving them their land back. 之前 我们把地还给了他们
[1:17:09] What got into you? 你是怎么想的
[1:17:18] I never laid a hand on anybody who didn’t deserve it. 我从来不杀无辜的人
[1:17:29] I don’t know how you done it all these years, Captain. 我不知道这些年来 你是怎么做的
[1:17:32] Seeing all the things you’ve seen, doing all the things you’ve done. 看到该看到的 做该做的
[1:17:39] Makes you feel inhuman after a while. 过后感到没有人性
[1:17:44] You just gotta take your dues. 你只是在履行职责
[1:17:49] Suppose I will. 希望如此
[1:17:57] But if it’s just you and me talking, 但仅限于咱们两个说
[1:18:00] we both know it could just as easily 我们都知道
[1:18:03] be you sitting here in these chains. 你也应该被抓起来
[1:18:13] But I was just doing my job. 我只是完成我的工作
[1:18:58] What’s going to happen to him? 他将受到什么惩罚
[1:19:02] They’ll hang him. 绞刑
[1:19:08] – I’m gonna help them wash up. – They can handle it. – 我去帮忙洗盘子 – 他们会洗
[1:19:11] And so can I. 我也会
[1:19:37] How shall a sparrow fly 一只麻雀折翼了
[1:19:43] Or have the heart to sing 只知道哭
[1:19:49] If all she can do is cry 怎么会飞
[1:19:55] About her broken wings 怎么会有心思唱歌
[1:20:31] If all she can do is cry 一只麻雀折翼了
[1:20:37] About her broken wings 只知道哭
[1:20:50] Thomas, you stay with Wills. 托马斯 你看着威尔士
[1:20:52] Kidder, watch the camp. 基德尔 看好营地
[1:22:12] – Get up. – What? – 起来 – 什么
[1:22:13] Get your fucking ass up. I heard something. 你他妈起来 有动静
[1:22:56] You making all the noise out here? 你制造的声音
[1:23:00] Waking us the fuck up? 把我们都吵醒了
[1:23:38] It’s nothing. 没事了
[1:23:48] Metz. 梅斯
[1:23:50] Malloy. 马雷
[1:25:01] Malloy’s dead. 马雷死了
[1:25:50] Reckon they’re lucky it was no Comanche raping them. 幸好不是科曼奇人强奸她们
[1:25:55] They’d cut them stem to stern. 会把她们碎尸万段的
[1:26:00] I once knew a woman down in Texas whose 我曾听说德州的一个女子
[1:26:02] nose was burnt clean to the bone. 鼻子被烧到骨头了
[1:26:05] Flesh gone. Nostrils wide open. 肉都没了 只剩骨头
[1:26:11] Then they cut her beau’s sack off, too, 之后 还把她情人杀了
[1:26:14] and stuffed his testicles in his mouth while he was still 他在地上扭动时 还把卵蛋
[1:26:17] squirming around. 塞他嘴里
[1:26:19] That’s enough, Wills. 威尔士 别说了
[1:26:20] Hmm, just telling the truth. 只是陈述事实
[1:26:23] A man that’s done what you done, telling the truth won’t help. 以你的所作所为 陈述事实于事无补
[1:26:28] How’s that, Lieutenant? 什么意思 中尉
[1:26:34] You know what he means. 你知道他什么意思
[1:26:38] You and that yellow-eyed 你和那个黄眼酋长
[1:26:40] chief over there done worse than me. Hell of a lot worse and you know it. 比我做的更恶劣 恶劣多了
[1:26:43] I’ve seen you butcher women and children. 我看到你们 屠杀妇女和儿童
[1:26:49] It aingt right, judging me. 只审判我不公平
[1:26:51] None of you. 你们一个也跑不了
[1:26:54] I’m a honest and decent man, 我忠诚 绅士
[1:26:56] and more than handy. If you need me to 又方便差遣 如果需要我
[1:26:59] watch them demons for you, I sure as hell will. 监视他们 我非常乐意
[1:27:04] I fought alongside you. We’re all guilty of something. 我为你们而战 某种程度上说我们都有罪
[1:27:07] I’m just asking for mercy. 我只是寻求宽恕
[1:27:13] Mercy. 宽恕
[1:27:27] Who have you become, Joe? 乔 你变成哪一派了
[1:27:34] Letting me die by the gallows, saving this savage. I mean… 让我被绞死 然后救那群野蛮人
[1:27:39] You aingt who I thought you was. 你已经不是我认识的样子了
[1:27:43] I would’ve died for you. 我不应该为你卖命
[1:27:46] And my brothers-in-arms did die for you. What did you do? 我的战友为你卖命 而你呢
[1:27:49] You sent ’em to their deaths. 让他们当了炮灰
[1:27:52] You owe ’em. 你欠他们的
[1:27:55] Mm-hmm. You owe ’em your life. 你欠他们的命
[1:27:58] Spitting on your men’s graves saving this savage. 为救野蛮人 让自己人送命
[1:28:00] And if you don’t avenge them, then 如果你不为他们报仇
[1:28:04] what did they die for? 他们就白死了
[1:28:08] Kidder, put him back on the tree. 基德尔 把他铐回树后面
[1:28:10] Yes, sir. 是 长官
[1:28:12] Get up. Come on. 站起来 走
[1:28:22] You aingt who I thought you was. 你已经不是以前的你了
[1:28:43] Morning. 早上好
[1:28:46] I’m afraid that we’re gonna have to break camp and, um… 恐怕我们要准备启程了
[1:28:51] I was wondering if… 我想知道
[1:28:53] you think that you might be able to ride or… 你若不能骑马
[1:28:59] I can get a travois ready for you. 我可以给你准备雪橇
[1:29:06] I can ride. 我能骑
[1:29:12] Thank you. 谢谢你
[1:29:16] Yes, madam. 好的 夫人
[1:30:53] I’m gonna drown out here, Captain! 上尉 我在这会被淋死的
[1:30:56] Shut up, Wills. We’re all wet. 闭嘴 威尔士 所有人都被淋了
[1:31:01] Treating me worse than your goddamn animals! 待我禽兽不如
[1:31:04] Kidder, get him coffee when it lets up. 基德尔 给他杯咖啡
[1:31:07] Yes, sir. 是 长官
[1:31:26] Mrs. Quaid? 奎德夫人
[1:31:32] You, uh… 你
[1:31:34] you okay in here? 你这里还好吗
[1:31:35] Need anything? A blanket or something? 需要毯子吗 还是什么
[1:31:40] I don’t need anything. 我不需要任何东西
[1:31:43] Thank you. 谢谢你
[1:31:51] Where are you sleeping? 你在哪休息
[1:31:55] I’ll have one of the 我随便
[1:31:57] boys fix me up a place here. 找个伙计 挤一挤
[1:32:01] That’s nonsense. 那怎么可以
[1:32:03] Get in here and out of the rain. 你进来避雨
[1:32:07] You sure? 你确定
[1:32:09] – Of course I’m sure. – Joe? – 我当然确定 – 乔
[1:32:28] What’re you doing, Tommy? 你怎么了 托米
[1:32:34] I gotta move on. 我得离开了
[1:32:39] What are you talking about? 你在说什么
[1:32:43] You get back inside your tent. You’re gonna freeze. 你回帐篷吧 你太冷了
[1:32:50] I don’t feel anything. 我没任何感觉
[1:33:01] You’ve been a good friend, Joe. 你一直是个很好的朋友 乔
[1:34:41] Here. 咖啡
[1:34:46] Captain don’t want you freezing to death. 上尉不想让你冻死
[1:35:04] Hey. 嘿
[1:35:08] You all right? 你还好吗
[1:35:19] Hold on. 坚持住
[1:35:20] Hold on. 坚持
[1:35:34] Put your head back. 头抬起来
[1:36:13] Oh, jeez, don’t… don’t shoot! 天啊 不要开枪
[1:36:21] Oh, God. 天啊
[1:36:22] Captain! Captain! 上尉 上尉
[1:36:28] Oh, son of a bitch! 王八蛋
[1:36:37] Ah, Jesus. 天哪
[1:36:39] Kidder! 基德尔
[1:36:43] That bastard! 那个混蛋
[1:36:45] – He jumped you. I’ll get the horses. – No, no, no, no. – 他突袭了他 我去牵马 – 不不不
[1:36:48] I got him. 我打中他了
[1:36:50] He’ll bleed out inside a day. 他一天内 会流血致死的
[1:36:53] Can’t risk any more men’s lives for that son of a bitch. 我不能再为那混蛋 搭上你们的生命了
[1:37:01] Tommy! 托米
[1:37:03] Get back here, Tommy! 回来 托米
[1:37:06] Tommy! 托米
[1:39:37] Jesus, Captain. 天啊 上尉
[1:40:52] He got him, sir. 抓到他了 长官
[1:40:55] He got him good. 抓到他了
[1:41:12] Bury him? 埋了他
[1:42:28] Give me a moment. 我自己待会
[1:42:35] And, Thomas, we set camp here tonight. 托马斯 我们今晚在此扎营
[1:42:38] Yes, sir. 是 长官
[1:44:25] Sometimes I envy the finality of death. 有时候 我羡慕死亡的宿命
[1:44:32] The certainty. 确定性
[1:44:37] And I have to drive those thoughts away when I’m weak. 当我脆弱时 我就抛弃了那些想法
[1:44:50] We’ll never get used to the Lord’s rough ways, Joseph. 我们却不可能习惯 上帝粗暴的死亡方式
[1:46:22] Thank you 谢谢
[1:46:24] for kindness. 你的好意
[1:46:29] Your spirit… 你的精神
[1:46:34] You… 你
[1:46:37] within me. 感动了我
[1:46:42] Me… 我
[1:46:44] within you. 也能理解你
[1:46:52] Thank you. 谢谢你
[1:47:38] Montana? 那是蒙大拿州
[1:47:40] Yeah. 对
[1:47:46] Will he make it? 他能行吗
[1:47:49] He’s taking his last breaths. 奄奄一息了
[1:48:55] Billy Dixon. 比利·德克森
[1:49:06] Tully McClain. 塔利·麦克莱恩
[1:49:18] Edwin Tate. 爱德温·塔特
[1:54:40] Thomas. 托马斯
[1:55:37] Name’s Cyrus Lounde. 我是赛勒斯·朗德
[1:55:40] These are my boys. 这是我的孩子
[1:55:43] This here’s my land and I want you the hell off it. 这是我的土地 你们滚出这里
[1:55:49] I seen you traipsing through my fields with that sorry Red. 我看见你们 跟印第安人在我的地里晃悠
[1:55:52] And I don’t like it one bit. 这让我讨厌
[1:55:54] Mr. Lounde. 朗德先生
[1:55:56] This land here is his rightful burial place. 这块地 是他合适的安息之所
[1:56:02] Where we come from, 这是怎么啦
[1:56:04] Natives aingt got no rights. 土著人也有权利了
[1:56:17] President’s orders. 总统签署的命令
[1:56:20] There aingt no writing on no paper, 不要给我看什么命令
[1:56:23] president or not, 不管总统还是谁
[1:56:25] can tell me what I can and can’t do on my property. 都没权 在我的土地上命令我
[1:56:40] Hey. I aingt telling you one more time. 嘿 我不会再重复一遍了
[1:56:47] Get your shit, 快给我滚
[1:56:48] your dead Cheyenne, and get the hell out of here. 你们这些该死的夏安族人 给我滚出去
[1:56:58] This is my land! 这是我的土地
[1:57:04] Now, goddammit! 现在就滚 该死的
[1:57:21] You just aingt hearing me. 你没听到我的话吗
[1:57:26] You just aingt hearing me. 是你没听到我的话
[1:57:47] We aingt telling you one more time. 别让我 再警告你一次
[1:57:53] That savage stays here, 那个野蛮人 葬在这里
[1:57:56] you better make room for several more right next to him. 你最好在他旁边 多挖几个墓
[1:58:01] Well, he aingt moving. 他不会迁走的
[1:58:17] Something tells me you aingt got the nerve to fire that, woman. 直觉告诉我 你是不敢开枪的
[2:02:14] 4:30 outbound for Chicago. 4 30 芝加哥方向
[2:02:19] 4:30. Last call. Chicago. 4 30 最后一遍 芝加哥
[2:02:24] All aboard. 都上车了
[2:02:29] Well… 好吧
[2:02:34] I suppose this is it. 一切都结束了
[2:02:42] Came sooner than I thought. 比我想象中的来的迟
[2:02:51] You’re a fine man, Joe Blocker. 乔·布洛克 你是个好人
[2:03:00] We can’t thank you enough. 我们感激不尽
[2:04:06] Whatever may come, 不管将来如何
[2:04:08] I want the best for you. 我都给你最好的祝福
[2:04:22] I… 我
[2:04:27] Come on. 走吧
[2:04:50] Thank you. 谢谢你
2017年

文章导航

Previous Post: Ghost in the Shell(攻壳机动队)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Two Popes(教宗的承继)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号