Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[01:52] Hold up. 等等
[01:54] Come on through. 过去吧
[02:01] K-9 follow me. K9跟着我
[02:06] Sir! 先生
[02:07] Please step back. 请退后
[02:24] Go! Hurry up! Let’s cross right now. Let’s go. 快 快 到对面去 快
[02:37] Yeah. 是的
[02:40] Yeah, we’re coming up now. 我们马上就到
[02:42] I don’t know. I’ve never been here. 不清楚 我从没来过这儿
[02:45] All right. 好
[02:50] $100,000 reward for information 对提供线索抓捕两名逃犯的
[02:52] leading to the capture of the inmates, 市民奖励10万
[02:54] and $50,000 for tips leading to each man. 一个逃犯各5万
[02:57] This has become a multi-million-dollar issue. 这已成了一个数百万的问题
[03:05] Look at this place. This it? 看看这里 就是这儿吗
[03:25] Wanna make that 3:00, then? 那3点行吗
[03:28] Okay, great. 好的
[03:32] Hi. 你好
[03:34] I’m Catherine Leahy Scott. 我是凯瑟琳·莱希·斯科特
[03:39] Nice to meet you, Joyce. 很高兴认识你 乔伊斯
[03:41] Everybody calls me Tilly. 大家都叫我蒂莉
[03:44] Tilly it is. 那就蒂莉好了
[03:46] Joyce is my mother’s name. 乔伊斯是我妈的名字
[03:49] When you call me Joyce, 你叫我乔伊斯的话
[03:50] I feel like you’re talking to my mother. 我会感觉你在和我妈说话
[03:53] Is your mom still with us? 你妈妈还健在吗
[03:57] Oh, good. 很好
[03:58] I love knowing my mom’s just a phone call away. 知道打个电话就能联系到我妈让我安心
[04:01] I already talked to the cops. 我已经和警察谈过了
[04:04] Four times in seven days, I understand. 7天里谈了4次 对吗
[04:08] Yeah, so what is this? 嗯 那这是干什么
[04:11] Let’s not get into any details until the stenographer gets here. 等速记员来了我们再说细节
[04:15] I mean, even though it’s all taped, 尽管都有录音
[04:17] it’s actually more accurate. 但这样更准确
[04:18] This girl especially– she’s been with me 15 years– 尤其是这姑娘 她跟着我15年了
[04:20] I did a comparison. 我有做过比较
[04:22] I was right. 事实证明我是对的
[04:25] Are you with the state police? 你是州警派来的吗
[04:28] Please, no. I’m the inspector general for the state of New York. 怎么可能 我是纽约州的监察长
[04:32] Oh, so the post office? 所以是邮局的吗
[04:35] No, the post office is federal. 不 邮局是联邦的
[04:37] I’m state, 我是州立的
[04:38] so if there’s any corruption in a state agency, 所以如果一个州立机构有腐败情况
[04:40] it’s my job to find it 我的工作就是找到它
[04:42] and stop it, 并阻止它
[04:43] whether it’s a state park or the port authority, 可以是州立公园也可以是港务局
[04:46] and I report directly to the governor. 我直接向州长汇报
[04:52] No, no, that’s… 不 不
[04:53] Am I gonna lose my job? 我会丢掉我的饭碗吗
[04:56] – Should you? – No, no, no. -你应该丢吗 -不不不
[04:58] I know, I know. Hey, I got Milgram. 我知道 米尔格兰姆来电了
[05:00] You want to talk to him about that Times piece? 你想和他谈谈《纽约时报》那篇文章
[05:01] – Really? – Sorry. -不是吧 -抱歉
[05:05] – Spencer? – Yeah? -斯宾塞 -在
[05:06] Yeah, I will–I will call him back in an hour. 我 我一个小时后回他电话
[05:09] – All right. – Sorry. -好 -不好意思
[05:10] 30 minutes. I mean, a half hour. 30分钟 半小时
[05:12] – What? – Half hour. -什么 -半小时
[05:13] – Half hour. All right, got it. – Half hour. Thank you. -半小时 收到 -半小时 谢谢
[05:17] Sorry about that. 抱歉
[05:18] He might be back. 他也许还会回来
[05:20] No, I shouldn’t lose my job. 不 我不该丢掉我的工作
[05:22] I didn’t do anything wrong. 我没有犯错
[05:24] I mean, not really wrong. 我是说 算不上真的错
[05:27] Well, that’s good. 很好
[05:28] I don’t spend much time talking to people 我一般和没有犯错的人
[05:30] who haven’t done anything wrong. 不会谈很久
[05:34] Good. Here we go. 很好 终于来了
[05:36] – Okay. – Hi. -好的 -你好
[05:38] – Yes, this is what I’m looking for. – Hi. -我要找的就是这个 -你好
[05:42] Um, so you’re a 50– 51-year-old woman 你是个50 51岁的女性
[05:46] who’s been with the same man for 20 years? 和同一个男人在一起了20年
[05:48] 21 years, 21年
[05:50] give or take? 或多或少
[05:51] So we can have an adult conversation. 所以我们可以像成人一样对话
[05:55] Okay… 好的
[05:56] Did you have sex with these two inmates? 你有和这两个囚犯发生性关系吗
[06:03] I mean, I get it. Somebody attractive 我懂的 一个好看的人
[06:05] pays attention to me, 关注着我的一举一动
[06:07] I like it. I mean it’s… 我也喜欢 这…
[06:09] only human nature to desire that, 这种渴望不过是人的天性
[06:13] So I’m gonna ask you one more time, 我会再问你一次
[06:15] and I just need you to be very straight with me. 我只需要你对我坦诚相待
[06:17] Did you have sex with these two inmates? 你和这两位囚犯发生了关系吗
[06:26] – No. – Never? Not even a kiss? -没有 -从来没有吗 甚至没接吻过吗
[06:29] No. 没有
[06:35] Nothing? 什么都没做过吗
[06:39] Inmate Matt 囚犯马特
[06:41] tried to grab me– 试图抓住我
[06:44] and kiss me, 然后亲我
[06:45] but I was scared shitless, so… 但是我吓坏了 所以…
[06:49] Yeah. No, I know, this is tough. 是啊 不 我懂的 这很难
[06:50] It’s–I tell everybody 这… 当我进行这样的谈话时
[06:52] when we have these discussions, 我对所有谈话者都这么说
[06:53] you can’t go around it. You gotta go through it, 你不能一直回避 你得直面它
[06:56] so you just gotta kinda lay it all out there. 所以你得一五一十地把事情说出来
[07:09] This is what’s gonna happen: 接下来我会这么做
[07:10] I’m gonna ask you questions that I already know the answers to. 我会问你一些我已经知道答案的问题
[07:13] That way, I’ll know if you’re lying. 这样的话 我就知道你有没有撒谎
[07:16] I’m in no way gonna lie to you, 我绝不会骗你
[07:19] but just need to get to the truth. 但是我需要知道真相
[07:22] Do you understand? 明白了吗
[07:26] Can you say it out loud for the record? 你能大声说出来用于记录在案吗
[07:31] I do. 明白了
[07:34] Did you get that? 记下来了吗
[07:42] No. 不
[07:46] Oh, come on. 拜托
[07:52] Oh, come on. Come on. 拜托 拜托
[07:55] Lift it up. 抬起来
[07:58] Up, up, up. 抬起来 抬起来
[08:02] Come on, lift the fucking plow, Joe. 拜托 把推雪铲抬起来 乔
[08:09] Oh, shit. 该死
[08:12] Lyle! 莱尔
[08:14] Plowed in. 车陷雪里了
[08:18] Come on. 快点
[08:18] – Get up. – What time is it? -起床 -几点了
[08:20] 6:30. 六点半
[08:21] Jeep’s trapped again. 吉普车又被雪困住了
[08:23] Snowplow. 扫雪车干的好事
[08:24] Get up. Come on. 起床 快点
[08:25] Come with mama. Come on, let’s go. 跟妈咪走 快 我们走
[08:28] Gotta go potty. Let’s go. That’s it. 得去上厕所了 快 就是这样
[09:36] …Fundamentalists attacked 原教旨主义者今早袭击了
[09:37] satirical French news magazine Charlie Hebdo this morning 法国讽刺新闻杂志《沙尔利周刊》编辑部
[09:41] in an apparent terrorist attack. 这显而易见是一起恐怖袭击
[09:43] This is a developing story. 事态仍在继续发展
[09:45] The publication had recently printed 《沙尔利周刊》最近刊登了
[09:47] a cartoon depicting the Muslim prophet Muhammed, 一幅描绘伊斯兰教先知穆罕默德的漫画
[09:50] which is forbidden by the religion. 这是被伊斯兰教所禁止的
[09:53] It’s just under 27 degrees Fahrenheit, 目前气温低于27华氏度
[09:55] three degrees Celsius, 即3摄氏度
[09:56] at 7:10 in the morning 现在是早上7点10分
[09:58] on CGAC AM 750, 您正在收听的是CGAC中波750
[10:02] your trusted source for breaking news 您在蒙特利尔 沙托盖以及纽约州北部地区
[10:04] in Montreal, Chateaugay, and the north country. 获取重大新闻的可靠来源
[10:08] Bow hunting season ends tomorrow… 弓猎季节将在明天结束…
[10:44] – Morning, Lyle. – Hey. -早上好 莱尔 -早
[10:46] Thank you. 谢谢
[10:55] Where’s Lumpy? 瘤子去哪了
[10:56] What’s with the tip jar? 干嘛放个小费罐
[10:58] Lumpy’s mom died. 瘤子的妈妈去世了
[10:59] They don’t have enough money to bury her, 他们没有足够的钱来下葬她
[11:00] so we’re taking up a collection. 所以我们在筹款
[11:01] Oh, that’s too bad. 真可惜
[11:02] Well, we’re a little light right now. 我们现在有点缺钱
[11:04] We’ll get you on the way out. 出来的时候再给你
[11:11] What are we doing for dinner? 我们晚餐吃什么
[11:12] Fridge is a little, uh, empty. 冰箱里没什么东西了
[11:15] Stop by the price-whacker on the way back. 回家路上去一趟廉价商店
[11:17] Home at 6:00. I can see you coming. 6点到家 我能看见你过来
[11:27] Fucking snow, huh? 这雪真大 是吧
[11:30] Winter. 冬天啊
[11:31] It’s killing me today. 今天太痛苦了
[11:35] Slippery as fuck. 滑得要死
[12:00] Morning, Dennis. Sorry I’m late. 早上好 丹尼斯 抱歉我迟到了
[12:02] – I was plowed in. – Yeah. -我的车陷进雪里了 -没事
[12:19] Well, gentlemen, 先生们
[12:20] I will warn you, 我警告你们
[12:22] I have high expectations for output this week, 我对这周的产量有很高的期待
[12:25] but the energy in this room 不过这个屋子里的能量
[12:27] feels very productive, 让我觉得效率会很高
[12:30] so what’ll it be? 所以听什么呢
[12:32] Hip-hop or classic rock? 嘻哈还是经典摇滚
[12:34] – Classic rock! – Hip-hop! -经典摇滚 -嘻哈
[12:36] Let’s go for pop. 我们还是听流行音乐吧
[13:15] – Good job. – Thanks a lot. -干得好 -多谢了
[13:21] Yo, you need some help? 你需要帮忙吗
[13:23] Well, my fucking tension’s off. 我这该死的缝纫机不动了
[13:25] Check the bobbin? 检查你的线轴了吗
[13:27] No, but you can check it. 没有 你可以看一下
[13:35] So good. 做得很好
[13:37] And we’re good to go. 机器可以用了
[13:38] Remember, when you put a bobbin in, 记着 当你把线轴放进去时
[13:39] the thread’s gotta be going forward, away from you. 线得朝前转 远离你
[13:41] As you were. 像你之前做的那样
[13:43] All right. 好的
[13:44] Inmate Sweat. 囚犯斯威特
[13:47] How are we doing? 大家做得怎么样
[13:48] Uh, yeah, we’re doing good. We, uh, 挺好的 我们
[13:50] should hit 100 pair of pants by the end of the day. 应该能在今天之内完成一百条裤子
[13:53] Good work. Thank you. 好样的 谢谢
[13:55] Could you help me in the machine room? 你能来机房帮我个忙吗
[13:57] One of the straight stitchers broke. 有一台直缝机坏了
[14:19] Wait, wait, wait. 等等 等等
[14:21] Okay. 好了
[14:37] Shh. 嘘
[14:52] Okay. Okay. 好了 好了
[15:19] All right, it’s Winning Wednesday, 94.7 KISS FM. 这里是《赢在周三》 调频94.7 亲吻电台
[15:22] I got a gift card, 我这里有一张礼品卡
[15:23] a $100 gift card, to, uh, Visabelle Med 价值一百美金 由维沙贝尔医美中心提供
[15:26] and free consultation. 包含免费会诊
[15:27] They got anti-aging treatments 你一定会爱上他们的
[15:28] that you are gonna love. 抗老化治疗
[16:02] Can’t help it if the dumb bitch lonesome. 那个蠢婊子太寂寞 我也没办法
[16:23] Oh, it is cold as shit out here. 这外面也太冷了
[16:36] Crodson, 克劳德森
[16:37] B3-18, 编号B3-18
[16:40] can’t get ahold of his wife. 联系不上他妻子
[16:41] Why not? 为什么不行
[16:42] Admin put a block on her number. 管理员屏蔽了她的号码
[16:45] If you can get rid of that block, 如果你能把屏蔽解除
[16:47] he’d be grateful. 他会很感谢你的
[16:48] All right, see what I can do. 好吧 我尽力
[17:05] Come on in. Stop your whining. 快进来 别发牢骚了
[17:06] Right. 好吧
[17:10] Hey, Palmer. 帕尔默
[17:10] Keep going. 继续往前走
[17:14] Hey. How you doing, big fella? 嗨 你怎么样啊 大兄弟
[17:15] Hey, Gene. 嗨 吉恩
[17:18] I’ll catch up with you. 我待会和你聊
[17:26] The oils? 油画颜料
[17:29] So that’s it? 就这些吗
[17:31] Uh, plus I got Lemke and Bushwell up on the second floor. 还有二层的莱姆基和布什维尔
[17:34] They need their– 他们需要他们的
[17:35] their fuses jumped. 他们的保险丝断了
[17:37] All right. 好的
[17:39] So how is everything else? 其他事都怎么样
[17:40] Oh, I just bill– 我刚交了…
[17:41] you know, can’t complain, really. 其实也没什么可抱怨的
[17:44] How’s the, um– 那个…
[17:45] how’s the portrait of Ruth coming? 露丝的肖像画得怎么样了
[17:50] Ruth? 露丝
[17:52] My girlfriend? 我女朋友
[17:53] It’s our anniversary next week. 下周是我们的纪念日
[17:55] That’s what I’m gonna give her. 我打算送她这个
[17:56] You fucking promised you’d have it ready for her. 你保证过会画好的
[18:01] I’m fucking with you, Gene. 我逗你玩呢 吉恩
[18:02] Fuck you. 去你的
[18:04] It’s still drying. 需要晾干
[18:05] It’ll be ready tomorrow. 明天就能好了
[18:09] All right, now, what’s going on with your boy? 好吧 你哥们怎么回事
[18:12] – Who, Sweat? – Yeah. -谁 斯威特吗 -对
[18:15] There’s a rumor going around about him and Tilly. 有关于他和蒂莉的传言
[18:19] – I don’t know that. – Huh. -我不知道这事 -是吗
[18:21] Hey, yo, my man, are you Richard Matt? 兄弟 你是理查德·马特吗
[18:24] Excuse me. 不好意思
[18:25] There’s two men talking here. 我们正在谈话呢
[18:28] Yeah, I know. 是啊 我知道
[18:28] I wanted to ask you if I could get something for myself, 我想问下我能不能要点东西
[18:30] you know what I mean? 你懂我意思吗
[18:31] I mean, I got a hot plate, right? 我有一个轻便电炉
[18:32] But it don’t work when I plug it in. 但插电之后并不能用
[18:33] Is he talking out of the side of his neck at me? 他是在跟我扯淡吗
[18:37] Nah. Nah, nah, nah, nah. 不 不 不 不 不
[18:38] Nah, nah, nah. No disrespect, OG. 不 不 不 没有不敬的意思 大佬
[18:42] Are you mocking me? 你是在嘲笑我吗
[18:43] Nah, not at all. 不是 完全没有
[18:44] – Huh? – Nah. -是吗 -没有
[18:46] ‘Cause I’ll bust your motherfucking grape. 因为我会揍死你丫的
[18:50] I didn’t even mean it like that. 我根本不是那个意思
[18:52] Go back to your cell, all right? 回你牢房里 知道吗
[18:54] – But I want to ask you– – No list for you tomorrow. Go on. -但是我想问你 -你明天没有午饭 走吧
[18:56] Yeah, but I didn’t e– 好 但是我还没
[18:57] Hey, go back to your cell. 回你牢房里去
[19:00] All right, I’m sorry, CO. I didn’t mean no– 好的 对不起 狱警 我不是有意
[19:09] So yeah, anyway, 话说回来
[19:11] this thing with your boy is for real. 关于你兄弟的事是真的
[19:14] What cell is he in? 他在哪个牢房
[19:15] Ah, give him a– let it go, all right? 给他一次… 算了吧 行吗
[19:17] Slot that punk. 杀了这个傻逼
[19:18] Let it go. 算了吧
[19:20] Look at me. 看着我
[19:21] Look at me, partner. Okay? 看着我 兄弟 好吗
[19:24] He’s new. 他是新来的
[19:27] He doesn’t know any better. 他不懂事
[19:28] He’s not getting lunch tomorrow. 他明天没有午饭吃
[19:30] That’s enough, all right? 这就得了 好吗
[19:33] All right? 好吗
[19:34] All right. 好
[19:39] Thank you. 谢谢
[19:40] I’ll see you tomorrow. 明天见
[20:01] What’s up? 怎么了
[20:16] You really think it’s a good idea, 你真觉得跟缝纫车间的监督员发生关系
[20:18] playing doctor with the tailor shop supervisor? 是个好主意吗
[20:38] What the fuck does it matter to you all of a sudden? 你怎么突然关心起来了
[20:41] If she wasn’t married, I’d say it’s risky. 如果她未婚 我会说这有风险
[20:46] But she is married, 但是她结婚了
[20:48] and her husband works here. 而且她老公在这工作
[20:52] That makes everything complicated. 这样事情就复杂多了
[20:57] Yeah. 是啊
[20:59] Thanks, but… 谢谢 但是…
[21:02] being careful. 我很小心的
[21:11] The spouse always finds out. 配偶总是会发现的
[21:15] One way or another. 无论怎样都会
[21:47] What were you and, uh, 你今天
[21:49] Tilly going at each other today about? 和蒂莉在吵什么
[21:51] At lunch. 午饭的时候
[21:54] Oh, that’s just work bullshit. 就是工作上的事
[21:57] Dennis, for Christ’s sake, 丹尼斯 看在老天份上
[21:58] I’m not gonna say I heard it from you, whatever it is. 不管是什么 我不会说是你跟我说的
[22:01] There’s some guy at the shop. 缝纫车间里有一个人
[22:03] But you know how rumors are up there. 但你也知道那里经常流言四起
[22:04] I’m sure it’s nothing. 肯定没什么的
[22:06] It’s just ’cause the guy’s such a weasel, 主要是因为那人很狡猾
[22:08] it makes people talk, you know. 这让大家开始传谣
[22:12] Well, uh, Tilly has her way 蒂莉有她自己的办法
[22:14] of getting the best work out of those guys, 让那些囚犯做好工作
[22:17] and, uh, uh, part of that is 方法之一就是
[22:22] treating them like people. 把他们当成人来对待
[22:24] I’m sure it’s just that. 我相信仅此而已
[22:25] It’s just the rumor mill. They make stuff up. 只是传出的谣言罢了 他们喜欢捏造事实
[22:28] Just don’t tell Tilly I told you. 别告诉蒂莉是我告诉你的
[22:30] Who do you think you’re talking to? 你以为你是在跟谁说话
[22:33] Christ. 天啊
[23:18] Name. 名字
[23:21] You know my name. 你知道我的名字
[23:31] Bottle of Prell. 一瓶普瑞尔洗发水
[23:34] Two bars Irish Spring. 两块爱尔兰泉香皂
[23:37] Doritos Nacho Cheese. You got ten bags of that. 你还有十包多力多滋起司玉米片
[23:41] One, two, three, four, 一 二 三 四
[23:44] five, six, 五 六
[23:45] eight, nine, ten. 八 九 十
[23:49] Two loaves of Wonder Bread 两袋奇迹面包
[23:53] and a can of shaving powder. 外加一罐剃须粉
[23:56] That’s supposed to be the gel. 应该是膏的
[24:01] Looks like your commissary is running low, chief. 你的余额不足 老大
[24:04] Not enough dough for the gel at the moment. 目前不够买剃须膏
[24:09] Look again, man. 你再查查
[24:12] You’re holding up the line. 后面的人都排队等着呢
[24:17] Next. 下一个
[24:29] Sir. Sir? 先生 先生
[24:35] Hey, sir, I got shaving gel, 先生 我有剃须膏
[24:37] if you want it. 如果你想要的话
[24:44] You could have it. 拿去吧
[24:49] It’s my way of saying sorry. Know what I mean? 就当是我向你道歉 懂我意思吧
[24:57] First time in state pen? 第一次进州立监狱吗
[25:01] I did eight months in county. 在郡里的待过八个月
[25:02] Eh, that’s jail. 那只能算是看守所
[25:04] Let me see your papers, man. 给我看看你的文件
[25:20] Angel. 安吉尔
[25:23] The guard I was speaking to when you interrupted 你之前打断和我讲话的那个警卫
[25:26] is the escort guard. 是押送警卫
[25:30] Everything, you know, on the block 这监区里的所有事
[25:32] is falling through me. 都得通过我
[25:35] All these things are privileges, 所有这些都属于特权
[25:38] and they can go away any time. 也可能说没就没了
[25:41] Get me? 明白了吗
[25:43] Got it. 明白
[25:45] For instance, 比如说
[25:48] you want a higher-amp fuse. 你想要一根高安培的保险丝
[25:51] Okay. 好吧
[25:52] No. 不是这意思
[25:53] I’m telling you. 我是告诉你
[25:55] You want a higher-amp fuse, 你想要一根高安培的保险丝
[25:56] ’cause it’s the only way you can run a TV 只有这样你才能同时用
[26:00] and a hot plate at the same time. 电视机和电炉
[26:03] Otherwise, you gotta keep on plugging one 要不然的话 你就只能没完没了地
[26:05] and re-plugging the other. 插一个过会儿再换另一个
[26:08] I see. 明白了
[26:10] So, 所以
[26:12] you tell me, 你跟我说
[26:13] “I want a higher-amp fuse,” And you’ll get it. “我想要一根高安培保险丝” 你就会拿到
[26:18] Okay. 好吧
[26:20] Gotta say it. 你得说出来
[26:23] Okay. 好吧
[26:27] What are you, slow? 你脑子迟钝吗
[26:29] You gotta say it. 你得说出来
[26:31] Oh, okay. 好的
[26:32] Yeah, um, I want a higher-amp fuse. 我想要一根高安培的保险丝
[26:35] Oh, we’re all out of them. 现在我们也没有了
[26:37] Come back tomorrow. 明天再来找我
[26:57] Fuck. 靠
[27:49] Yo, what’s going on with you, man? 哥们儿 你怎么样
[28:13] What do you got? 你喝的什么
[28:13] A hot toddy. 热甜酒
[28:21] Yo, I would have made you a Irish coffee, 我本来想给你做杯爱尔兰咖啡的
[28:23] but the only milk the motherfuckers had was skim. 可是那些混蛋只有脱脂牛奶了
[28:40] It’s not sweet enough, man. 不够甜啊
[28:43] I got you. 交给我吧
[28:44] Get me some honey. 给我来点蜂蜜
[28:59] What do you think? 你觉得怎么样
[29:01] I spent a shit-load of time on the fur. 画那些毛我可是花了好多时间呢
[29:07] Where’s the light coming from? 光是从哪儿来的
[29:12] The light? 光
[29:13] Yeah, I mean, you got two dogs sitting on a couch, 是啊 你画了两只狗坐在起居室的
[29:15] in a living room, and I can see them. 沙发上 我能看得见它们
[29:18] There must be light coming from somewhere. 所以一定得有光才行啊
[29:22] Uh, okay. 明白了
[29:24] Yeah, from the window. 从窗户进来的
[29:30] Here’s your window. 你的窗户在这
[29:35] Oh, here’s your window. 这是你的窗户
[29:36] I mean, you can’t see it in the drawing. 你在画里是看不见的
[29:39] What, do you want me to paint a fucking window? 怎么着 你想让我画一扇窗户吗
[29:41] No. 不是
[29:43] If your only source of light 如果你唯一的光源
[29:45] is coming from this window, 是来自这扇窗户的
[29:49] what do you got over here? 那你这里该有什么
[29:53] Oh, shadows. 影子
[29:56] There you go. 这就对了
[29:57] I forgot the fucking shadows. Fuck. 我把该死的阴影忘了 妈的
[30:02] I don’t know. 我也不知道
[30:03] Let’s keep working it. 继续画
[30:06] It might be kind of interesting like that, though. 不过其实这样可能也挺有意思的
[30:09] You know, having no shadows, 没有影子
[30:11] like there’s light 就好像光线
[30:13] that’s coming from everywhere. 无处不在
[30:17] Don’t do that. 别这样
[30:18] What? 怎么
[30:19] Make a fucking mistake 犯了错
[30:21] and then pretend it’s on purpose. 然后装成有意为之
[30:23] No, man, that’s for hacks. 不行 哥们 二流的才这样
[30:24] I’m not. I’m just saying 我没有 我只是说
[30:26] that I kind of like it without the shadows, the way it is. 我就喜欢没有影子的样子
[30:29] David, learn the basics, okay? 大卫 先学会基本原理 好吗
[30:34] Then, if you want to go disco, fuck it. Go disco. 然后如果你想去跳迪斯科 尽管去跳
[30:54] Earl, where’s your thread? 厄尔 你的线呢
[30:57] It’s right here. 在这里
[31:07] You got no fucking bobbin through it. 你他妈根本就没穿线轴
[31:10] Man. 我去
[31:14] Come on, man. 用心点 哥们
[31:18] Your boo might get jealous 你这样帮我调针
[31:19] with you adjusting my needle like that. 你亲爱的可能会吃醋的
[31:20] Fuck off. 去你妈的
[31:22] Inmate Sweat, can I see you for a second? 囚犯斯威特 你能过来一下吗
[31:24] In a minute, Mrs. Mitchell. 马上就来 米切尔夫人
[31:27] “In a minute, Mrs. Mitchell.” “马上就来 米切尔夫人”
[31:29] Shut the fuck up. 你他妈给我闭嘴
[31:31] My bad. Do you not call her– 是我不好 你怎么不叫她…
[31:32] I said shut the fuck up. 我说了他妈的给我闭嘴
[31:33] – I’m trying. – Yeah? -我在努力了 -是吗
[31:35] Well, you keep running your fucking mouth, 你再他妈的说个不停
[31:37] you’re gonna get some iron in your diet. 就等着吃刀片吧
[31:46] Good morning, Mrs. Mitchell. 早上好 米切尔夫人
[31:49] Jelly-filled. 夹果冻的哦
[31:51] Yo, put that away. 拿开
[31:54] We’re really busy today. 我们今天真的很忙
[31:56] I think I’ll be the one to determine that. 忙不忙由我决定
[32:00] Whatever. 随你便
[32:02] Whatever. 随你便
[32:05] Inmate Sweat? Can I see you in tailor nine? 囚犯斯威特 你能到九号缝纫间去一下吗
[32:07] We’re low on machine oil. 机油快没了
[32:13] Oh, yeah, we are. 是的 没错
[32:16] 九 号 缝 纫 间
[32:23] What are you doing? 你在干什么
[32:24] I’m not doing anything except being smart. 什么都没做 只是见机行事
[32:26] Well, what does that make me? 那我成什么了
[32:27] Ah, I don’t know. 不知道
[32:28] What do you think it makes you 你在十秒之内叫了我的名字两次
[32:29] when you call my name, like, twice in ten seconds? 你觉得你会被看做什么
[32:31] S–’cause you all talk shit. 因为你们都在瞎扯淡
[32:33] He does this every winter. 他每个冬天都这样
[32:36] He’ll quit drinking 天气一转暖
[32:37] once it starts getting warmer. 他就会开始戒酒
[32:39] I talked to Lambert. 我跟兰伯特聊过了
[32:40] He’s not gonna say anything. 他什么都不会说
[32:41] We gotta be fast. 我们得快点
[32:43] No, I’m not doing this. I’m not doing it. 不 我不要这样 我不要这样做
[32:47] What is going on? 怎么回事
[32:48] Nothing. I’m not doing anything. 没什么 我什么都不要做
[32:50] Come here. 过来
[32:51] Keep your fucking doughnut 留着你的甜甜圈
[32:53] and keep your fucking distance. 有多远滚多远
[33:12] …But as Gomer Pyle would say “Surprise, surprise.” …但傻子派尔会说”惊喜吧”
[33:15] The fact is, being a taxi driver 事实是 作为出租车司机
[33:16] – is number 11– – we got plans this weekend? -是11号 -我们周末有安排吗
[33:20] Other than the fact that I gotta work upstate on Sunday? 星期天我在监狱有工作
[33:25] – Nothing. – Right. -除此之外没安排 -好吧
[33:27] I was thinking, uh, 我在想
[33:29] maybe we go to Plattsburgh tomorrow. 也许我们明天可以去普拉茨堡
[33:32] In a job that’s fulfilling and necessary… 工作可以让人实现抱负也是生活所需…
[33:34] Fancy. 高端啊
[33:36] …Talking about piloting medevac helicopters, …说起驾驶救护直升机
[33:38] which, in the United States… 在美国…
[33:45] Oh, yeah? 不错吧
[33:48] She’s not the Mona Lisa, but… 不是《蒙娜丽莎》 但…
[33:52] here’s hoping she’s never stolen. 希望她不会被偷走
[34:00] I know you did some messed up shit 我知道你是干了一些可怕的事
[34:01] to get in here, but that… 才进到这里来的 但是…
[34:05] That is a nice piece of art, man. 这真是件精美的画作 哥们
[34:10] My cap is off to you. 向你脱帽致敬
[34:14] That’s beautiful, man. 真美 哥们
[34:21] A little rum and Mexican Coca-Cola, huh? 朗姆和墨西哥可口可乐调的 喝点吗
[34:34] Oh, before I forget, 趁我还没忘
[34:38] Angel Chavez 安吉尔·查韦斯
[34:39] needs his fuse jumped. 保险丝断了 需要新的
[34:43] You two made up? 你俩和好了吗
[34:44] That fish is all right. 那个新来的还行
[34:47] Well, look at that. Painting pictures, 你看你 作画
[34:50] forgiving petty disagreements 不在意小磕小碰
[34:53] rehabilitation at work. 改造有成果了
[34:56] Mm, not really. 并没有
[35:06] They got color printers at the drugstore now. 杂货店现在都有彩色打印机了
[35:12] Now where does that leave the artist? 要艺术家还有什么用呢
[35:16] Making art. 搞艺术啊
[35:18] Uh, can’t compete. 那没法比
[35:22] On the cells! 都回自己牢房里
[35:23] Why not? 为什么没法比
[35:28] Robots. 机器人
[35:32] It’s just only a matter of time 它们迟早
[35:34] before they do this 会掌握画画
[35:35] and everything else. 以及其他所有事
[35:40] Yeah, I don’t- I don’t think so, 我不这么觉得
[35:45] ’cause you put your personality into the work. 因为你会把你的个性融入到作品里
[35:48] Robots, they got no personality. 机器人可没有个性
[35:54] I don’t have a personality, man. 我才没有个性
[35:58] Everybody’s got personality. 人人都有个性的
[36:08] Lock the doors! 锁门
[36:11] Let’s go! Let’s go! 快 快
[36:13] Look into my eyes and tell me you believe that. 看着我的眼睛 告诉我你真这么认为
[36:26] Man, you gotta go. 你该走了
[36:32] Right. 好吧
[36:36] Right. 嗯
[36:37] Shit, look at the time. 糟了 这都几点了
[36:39] Okay, bye. 行 再见
[36:48] See ya. 再见
[36:49] Hey, slow down. 慢点
[36:50] Uh, have a good weekend. 周末愉快
[36:54] Gonna have an awesome one. 会非常愉快的
[36:56] Let’s go. Close it up! 快 关门
[37:03] …Cells down! 熄灯
[37:08] Ain’t it past your bedtime? 早该睡觉了吧
[37:10] Maybe you want some meds or something? 你想吃点药还是怎样
[37:14] -95 -XXX – 95… – Triple X.
[37:23] 奥尔巴尼市 直行153英里 蒙特利尔市 右行64英里
[37:41] 1812年战争博物馆 普拉茨堡空军基地博物馆
[37:58] Everybody I tell I’ve never been to this place says, 我跟他们说我没来过这儿 他们都说
[38:00] uh, they can’t believe it. 他们都不信
[38:02] I’m telling you right now, 我跟你说
[38:03] my appetite for this is half-hour, max. 我顶多愿意在这里待半个小时
[38:08] The British had other schemes, 英国人还有别的阴谋
[38:10] burning Washington to the ground 他们想把华盛顿付之一炬
[38:12] and leaving the White House in ashes. 把白宫烧成废墟
[38:15] Mm, that’s kind of clever. 这样做挺聪明
[38:17] I watched that, 这个我看过了
[38:19] and, uh, the British were the Nazis of their day. 英国人算是那个时候的纳粹
[38:33] So, uh… 那个
[38:35] Fall back! 退后
[38:37] Dennis was saying you’ve been 丹尼斯说你
[38:39] talking a lot with one of the inmates. 和一个囚犯经常说话
[38:42] What? 什么
[38:44] In the shop. 在车间里
[38:46] Well, it’s called doing my job. 我那是在工作
[38:50] No, just… one guy. 不 就那一个人
[38:54] British cavalry… 英国骑兵
[38:54] It’s probably Inmate Sweat. 八成是说囚犯斯威特吧
[38:56] He’s helping me make the superintendent’s suit. 他在帮我做狱长的衣服
[38:59] Downie’s broadside killed or wounded 在唐尼军舰的猛攻之下
[39:01] 1/5 of the “Saratoga’s” Crew, 萨拉托加号战舰的人员伤亡了五分之一
[39:04] but Macdonough quickly recovered, 然而麦克多诺很快卷土重来
[39:07] and Downie was killed minutes later, crushed by his own cannon 唐尼不久后便被自己的大炮炸死了
[39:14] Two days after the battles ended… 战役结束两天后
[39:16] What’s the suit for? 那衣服要用来干什么
[39:18] Graduation. 毕业典礼
[39:19] Who’s graduating? 谁要毕业了
[39:20] I don’t know, Lyle. 我不知道 莱尔
[39:21] Ask the fucking superintendent, you’re so interested. 你那么感兴趣 自己问狱长去
[39:24] Maybe he could get you a ticket. 他搞不好还能送你张门票
[39:25] Is that what you’re into now? 你现在很迷这个是吗
[39:27] High school graduation ceremonies? 高中毕业典礼
[39:29] Not really. 不感兴趣
[39:31] This, uh… 只是
[39:34] Dennis made it sound like… 丹尼斯说得就好像…
[39:35] It’s a three-piece suit, Lyle. 是西装三件套 莱尔
[39:37] Okay. 好吧
[39:38] And who is it that gives us promotions? 是谁提拔我们的
[39:40] The superintendent. 狱长
[39:41] Exactly, so when the guy 对呀 当这个人
[39:44] who gives us promotions asks me, the shop supervisor, 提拔我们的人 请求我这个车间主管
[39:48] to make him a suit for graduation, 为毕业典礼做一套西服
[39:50] and my best guy is Inmate Sweat, 而手艺最好的就是囚犯斯威特
[39:53] who’s been in that shop longer than I have, 他在车间工作的时间比我都长
[39:56] who do you think I’m gonna be working with on this project? 你觉得我会和谁合作完成这个项目
[39:59] Fucking Inmate Sweat. 当然是囚犯斯威特
[40:00] I just need it explained to me 我只是想听你解释
[40:02] This movie sucks. I’m going for a walk. 这影片真难看 我要出去走走
[40:05] No, you’re not coming with me. 不要 你不准跟来
[40:07] Huh? Why? 为什么
[40:08] Because I’m mad at you. 因为我生你气了
[40:09] Why? 为什么
[40:10] You know why. 你自己知道
[40:12] The drums still were beating. 战鼓依旧响着
[40:14] The foes of our country, far north, were retreating 我们远在北方的敌人 正在撤退
[40:19] The neighboring damsels each other were greeting. 邻舍的女眷们在相互致意
[42:25] I told you, 我告诉过你
[42:26] any prison south of Interstate 90. 90号州际公路以南的所有监狱
[42:31] Yes, we went over this. 对的 我们已经说过了
[42:35] Write it down. Elmira, 写下来 埃尔迈拉监狱
[42:37] Green Haven, Sing Sing. 格林黑文监狱 兴格监狱
[42:42] It’s just too cold here, all right? 这里太冷了 好吗
[42:44] But that’s not what you write on the form. 但别在表格上写这个
[42:45] What you gotta write is that 你要写的是
[42:47] I have a spotless track record in here, 我在这里表现良好
[42:49] and I want to be closer to my family. 我想离家人近一点
[42:54] Mom, Mom, listen to me. 妈 妈 听我说
[42:56] You’re the only person who can help me with this. 你是唯一能帮我的人了
[42:58] Jenny won’t write me back. For the hundredth time, 珍妮又不回信 我跟你说了无数次了
[43:00] that’s why I need you. 所以我才需要你
[43:03] I’m not accusing you of anything, 我不是指责你
[43:04] but it’s been three months since I asked you, 可是我都求你三个月了
[43:06] and you haven’t… I don’t know anybody else to fucking call. 你还没… 我不知道还可以打给谁
[43:12] Do you know what the COs call me in here, Mom? 你知道在这里狱警怎么称呼我吗
[43:14] They call me a cop-killer. 他们叫我警察杀手
[43:16] You should see the way they look at me. 你真应该看看他们看我的眼神
[43:18] I’m in danger in here every fucking day, 在这里的每一天我都有危险
[43:20] and you won’t even help me? Fuck you. 你居然不愿意帮我 操你妈
[43:23] Mom, sor–shit! 妈 对不起 靠
[43:26] Fuck. 操
[43:28] M–god damn it. 妈 该死的
[43:37] Stupid. 真蠢
[44:35] Morning. 早上好
[44:38] Inmate Sweat, how was your weekend? 囚犯斯威特 周末过得好吗
[44:41] It was not bad. How was yours? 不错 你呢
[44:45] Lyle took me to a fucking history museum 莱尔带我去了一个历史博物馆
[44:49] in Plattsburgh. 在普拉茨堡市
[45:00] For you. 给你的
[45:06] What’s this? 这是什么
[45:09] Just had a little extra material 剩了一些边角料
[45:12] from when we did the inmate release uniforms. 是做囚犯释放服装时剩下的
[45:17] And… 然后
[45:18] I don’t know. I got inspired. 我也不知道 突然有了灵感
[45:24] You made these for me? 为我做的吗
[45:29] Didn’t want to let it go to waste. 不想浪费掉
[45:32] I mean, the zipper doesn’t really work, but… 虽然拉链没法用 但是
[45:36] You know, I thought you might like it. 我想 你可能会喜欢
[45:39] You’re so good with your hands. 你有一双巧手
[45:49] How are the machines running this morning? 今早机器运转得怎么样
[45:55] Uh, now that you mention it, 既然你提起了
[45:56] one of the uh–uh, straight stitch machines needs a new head. 其中一台直缝机需要换针头
[46:05] Let’s see if we can’t find one. 看看我们能不能找一个出来
[46:14] Thought you were done with me. 还以为你不要我了
[46:16] I was just mad. 我只是生气了
[46:18] And now? 现在呢
[46:25] I’m not a dog. 我又不是狗
[46:26] I know that. 我知道
[46:27] Well, then, look in my face. 那就看着我的脸
[46:40] I’m looking. 我看着呢
[47:00] I bet that’s sweet. 肯定很甜吧
[47:04] Are you my boy? 你是我的小乖乖吗
[47:07] I didn’t hear you. 你还没回答我呢
[47:11] What? 什么
[47:12] Your boy. 你的小乖乖
[47:13] Uh, that’s it. 对
[47:15] That’s it, my little boy. 就这样 我的小乖乖
[47:17] Who’s my little boy? 谁是我的小乖乖
[47:19] I am. 我
[47:21] Who am I? Who am I, little boy? 我是谁 我是谁 小乖乖
[47:24] Mother. 妈妈
[47:27] Say it. 说出来
[47:29] Who am I? 我是谁
[47:30] You’re mommy. 你是妈妈
[47:32] Ah, yes, that’s right. 对 对了
[47:34] Ah, that’s right. 对了
[47:35] Little boy and his mother 小乖乖和他的妈妈
[47:37] Big beautiful tit, 漂亮的大奶子
[47:40] and it’s all yours, little boy. 都是你的 小乖乖
[47:42] Ah, it’s– 都是…
[47:43] Oh, God. 天呐
[47:45] Tastes so good, 真美味
[47:47] like strawberries. 就像草莓
[48:01] Okay, okay, get ready. 好了 好了 穿好裤子
[48:37] Yes? 什么事
[48:46] You have a problem? 有什么事吗
[48:52] I just figured you’re friends with my friend, 我想着你跟我朋友是朋友
[48:55] and that makes us friends. 所以我们也算是朋友
[48:57] If you got a problem, 如果你有问题
[48:59] I could fix it with a little disciplinary report. 我可以用一张小小的纪律报告解决
[49:03] No, you don’t have to worry about me. 不 你不用担心我
[49:08] So that’s it? 所以就这些吗
[49:08] You just came here to tell me that we’re friends. 你只是来告诉我我们是朋友
[49:14] Did you know that out in nature, 你知道在大自然中
[49:17] there are no right angles? 是没有直角的吗
[49:21] But in here, it’s all right angles. 但在这里 到处都是直角
[49:25] It’s an engineered environment. 这里是设定好的环境
[49:30] Bars up, bars down, bars across. 上上下下左左右右都是铁杆
[49:35] And the people inside, 而里面的人
[49:38] they get to be right angles too. 他们也可以做直角
[49:44] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[49:48] And there are the angles that get bent, 还有被折弯的角
[49:55] and you know who that is. 你懂我说的是谁
[50:01] Who? 谁
[50:04] That’s you, 就是你
[50:07] and me. 还有我
[50:46] What the hell is this? 这是什么玩意
[50:49] It’s music! 这是音乐
[50:55] What was that for? 你干什么
[50:57] I don’t like that crap. 我不喜欢这种垃圾东西
[50:59] It’s not crap. 这不是垃圾
[51:01] It’s Nick Jonas, and I like it. 是尼克·乔纳斯的歌 我喜欢他的歌
[51:33] Tommy, Ruckus! We’re home. 汤米 闹闹 我们回来了
[51:37] Lyle, which dog’s out? 莱尔 哪只狗跑外面去了
[51:40] Tommy, Ruckus. 汤米 闹闹
[51:43] Let’s go. 走吧
[51:45] Come on, you New York sausages. 过来 纽约腊肠
[51:47] Let’s go pee. 去撒尿
[52:08] What the fuck? 我嘞个去
[52:11] “What the fuck” is right. 这个反应就对了
[52:12] What do you think? 你喜欢吗
[52:13] Oh, my God, I love it. 天呐 我很喜欢
[52:16] Hey, look who did it. 看这是谁画的
[52:17] Holy shit! 我的天
[52:40] In three, two, one, go! 倒数计时 三 二 一 出发
[52:47] 哈特先生 你爱上了斯威特还是只爱马特 米切尔女士 什么
[52:47] 哈特先生 斯威特还是只有马特 你是也爱上了斯威特 还是只爱着马特
[52:48] 你第一次进一号缝纫间的时候 斯威特和马特都在里面
[52:48] Did Matt or Sweat ever give you a present? 马特或斯威特给你送过礼物吗
[52:52] Like a… 比如说
[52:54] Like a gift. Anything. 礼物 任何东西
[52:58] It’s against the rules. 这是违反规定的
[53:02] Murder’s against the rules, 谋杀也违反规定
[53:03] and this place is full of murderers. 这里多的是谋杀犯
[53:10] I know about the gifts. 我知道他们给你送礼物了
[53:14] Yeah, I… 我…
[53:17] I thought you did. 我猜你也知道
[53:20] Do you mind taking a break? 你去休息一下吧
[53:23] Thanks, Emily. 谢谢 艾米丽
[53:28] Look, there is a lot of things wrong with this place. 这个地方有很多问题
[53:32] I mean, rules have been broken, 规矩被破坏
[53:33] stuff that has nothing to do with you. 那些跟你毫不相干的事
[53:35] – Yeah. – Mm-hmm. -是啊 -嗯
[53:37] Thank you. 谢谢你
[53:40] You should talk to Lumpy. 你该找瘤子谈话
[53:42] Lumpy? 瘤子
[53:43] Adam Stupinski. 亚当·斯图平斯基
[53:45] The CO at the employee’s gate. 员工入口处的狱警
[53:48] I mean, the only time I ever even seen 我唯一一次看到他
[53:49] that guy frisk anybody 搜身
[53:51] was when this hot parole counselor came from the city. 就是有次从城里来了个性感的假释法律顾问
[53:55] Stupinski. That’s the guy 斯图平斯基 就是他
[53:57] who wouldn’t let me in with my cell phone. 不准我带手机进来
[53:59] He stopped me and said, “I need to confiscate it.” 他拦下我说 “这我得没收”
[54:02] Well, I hope you busted his ass. 我希望你揍了他
[54:05] This is why I feel like 所以我才觉得
[54:06] I’m sitting across from the only person 我对面坐着的人
[54:07] who can help me here. 是这里唯一能帮我的人
[54:09] Yeah. 嗯
[54:10] Yeah, well, you’re– you’re different than these people, so… 你和这些人不一样
[54:13] Well, I am trying to help. 我在尽力帮你们
[54:18] I mean, I’m the one who went to the cops. 是我主动去找的警察
[54:21] No one came to ask me. 没人来问我
[54:23] That’s all I’ve been doing, is trying to help. 我一直都在尽力帮你们
[54:26] When you spoke to the state police, 你跟州警谈话的时候
[54:28] you asked the detective six times 你问了警探6次
[54:30] whether the inmates had been captured. 囚犯是否被抓
[54:32] Yeah, of course I did. 当然了
[54:33] Yeah, you wanted them to be caught. 你希望他们被抓住
[54:35] – Right? – That’s all anybody wants. -是吧 -这也是所有人的愿望
[54:38] Well, not everybody. 不是所有人
[54:39] I mean, some people like to see them killed. 有些人希望他们死掉
[54:43] Mm, yeah, if they gonna hurt anybody, 嗯 如果他们要伤害人
[54:44] they should be killed. 他们就该被杀
[54:47] Yeah, but better for you if they die. 不过要是他们死了对你更有利
[54:52] What does it– what does that mean? 这 这是什么意思
[54:57] Wouldn’t it be convenient to be the only person 成为唯一一个能现身说法的人
[54:59] who lives to tell the story? 不是更便利吗
[55:02] Am I wrong? 我说错了吗
[55:05] Well, yeah, you’re– yeah, you’re wrong. 是啊 你说错了
[55:08] I mean, what– I mean… 我是说 这
[55:11] What does that mean? 这算什么意思
[55:14] Whatever. In these situations, 无所谓了 在这种情况下
[55:16] they usually end up killing them. 他们通常会杀掉他们
[55:21] Let’s go back to the gifts. 我们聊回礼物吧
[55:37] We’re in trouble. Shakedown, five minutes. 我们有麻烦了 5分钟后大搜查
[55:40] Hide your paints. 把你的颜料藏起来
[55:53] Come on, man. 快点
[55:55] Let’s go, let’s go. 快 快
[56:01] – Okay. – No, no, no, no. -好了 -不不不
[56:03] Come on, come on. 出来 出来
[57:35] Cells 27 and 28. 27号牢房 28号牢房
[57:39] Step out. 出来
[57:48] We gotta go. 得走了
[58:10] What you got in here? 这里面有什么
[58:12] Let’s go! 快点
[58:14] Come on, move out, move out. 快 出来 出来
[58:17] Don’t need this. 不需要这个
[58:18] Oh, shoot. 该死
[58:24] Yo, punk, look what I found. 混蛋 看我找到了什么
[58:28] Picture of your mother. 你妈的照片
[58:32] All right, get back in there. Let’s go. 回里面去 快
[58:35] All right. 好了
[58:41] Yeah, you better keep those eyes down. 眼睛盯着地板
[58:44] Open 22. 打开22号牢房
[58:51] Let’s go. Come on. 快点
[59:26] The light. Turn it off. 把灯关了
[59:29] Okay. 好
[59:36] Go to sleep! Go sleep! 睡觉 睡觉
[59:37] Not a chance! 没门儿
[59:49] Don’t make me come up there. 别逼我上去
[1:01:06] What’s up? 怎么了
[1:01:11] Did the CO look behind your bed? 狱警检查了你的床后吗
[1:01:14] Ah, no, but 没 不过
[1:01:18] that’s Boyd, that ginger fuck, never does. 那是博伊德 红毛贱种 他从不看的
[1:01:22] Did he move the bed at all? 他有动过床吗
[1:01:27] I don’t think so. 应该没有
[1:01:29] Why? 怎么了
[1:01:34] Nothing. 没什么
逃离丹尼莫拉

文章导航

Previous Post: 迷失(Lost)第6季第1718集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逃离丹尼莫拉(Escape at Dannemora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号