Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] I believe that this nation should commit itself to achieving the goal 我们应举国齐心 实现伟大目标
[00:14] before this decade is out of landing a man on the moon 迈入七十年代前 实现载人登月
[00:18] and returning him safely to the Earth. 并令宇航员安全返回地球
[00:21] I don’t think that we can exaggerate the great advantage 太空探索的巨大优势不言自明
[00:25] which the Soviet Union secured in the ’50s by being first in space. 苏联在50年代率先登天可谓占尽良机
[00:30] They were able to give prestige to their system. 他们借此宣扬本国制度的优越
[00:35] They were able to give force to their argument that they were an advancing society… 自诩为先进社会的宣称也显得掷地有声
[00:41] and that we were on the decline. 与此同时 拉踩我们国力衰微
[00:47] Our great system will be judged 我国伟大制度的优劣
[00:50] by how we do in the field of space… 将由我们在太空领域的成就所决定
[00:54] and therefore this country. 我国国力也取决于此
[00:56] Both political parties have determined that the United States shall be first. 两党均主张美国应率先登月
[01:05] Quite obviously, if we fail, we’re humiliated, 显而易见 失败便会颜面扫地
[01:09] here and around the world. 在国内国外均会名誉尽失
[01:22] 墨西哥 帕拉斯德拉富恩特 1969年6月26日
[01:27] Aleida, my dear. Your mamma wants you. 艾蕾达 亲爱的 你妈找你
[01:35] Still no further word on the progress of the spacecraft 登月航天器的进展
[01:38] toward the surface of the moon. 至今尚无消息
[01:40] But we believe that it will be touching down any minute now. 但应该就快着陆了
[01:45] The last official report we have 最新官方通报称
[01:47] said that the landing vehicle was descending toward the surface… 着陆舱正在下降
[01:49] Mama. 妈
[01:51] How long do we have to watch this? 我们还得看多久啊
[01:54] They just talk, talk, talk… 废话也太多了
[01:56] Aleida. This is special. 艾蕾达 本次任务意义非凡
[02:00] You’ll remember this the rest of your life. 你余生都将铭记在心
[02:02] This is the beginning of the future. 未来将由此揭开序幕
[02:05] You can be part of that. 而你能参与其中
[02:07] Maybe even go to the moon one day. 将来说不定还能登月呢
[02:11] You should be in bed. The doctor says you need rest… 你该睡觉了 医生让你好好休息
[02:13] Never mind the doctor. 别管医嘱了
[02:15] I want to be here for this. 我想见证这一重大时刻
[02:18] With her. 和她一起
[02:20] So she’ll remember. 这样她会记得更真切
[02:22] The spacecraft has landed. 登月舱着陆了
[02:25] Can we confirm that? 确定吗
[02:27] Yes. 确定
[02:28] They are on the moon, ladies and gentlemen. 女士们 先生们 他们登上月球了
[02:34] Radio and television signals from the moon 从月球发出的无线电和视频信号
[02:37] take less than two seconds to reach us here on Earth. 不到两秒就能传回地球
[02:40] So if we do get television pictures, 一旦接收到视频画面
[02:42] they’ll be essentially broadcasting live. 定会进行实况直播
[02:46] That’s right. 没错
[02:48] Live from the moon. 月球实况直播
[03:00] In the United Kingdom, we’re told that Queen Elizabeth II was awakened… 英国伊丽莎白女王二世被从睡梦中叫醒
[03:05] when first reports of the pending moon landing was received. 那时正值着陆舱即将登月
[03:09] And in Tokyo, Emperor Hirohito… 日本裕仁天皇…
[03:11] Are they down? The radio wasn’t sure if they landed or… 着陆了吗 电台称还没有确切消息
[03:13] They’re down. They’re down. 着陆了 着陆了
[03:15] There’s no video yet, but they’re down. 还没收到视频信号 但已经着陆了
[03:17] At the Vatican, Pope Paul VI positioned… 梵蒂冈保罗六世教皇称之为…
[03:20] One of the most shocking events of my lifetime. 我此生最震惊的大事件
[03:23] This will shake things up in this country. I’ll tell you that right now. 本次登月将会改写该国历史 这点毋庸置疑
[03:26] Things will never be the same. 一切都将天翻地覆
[03:29] 宇航局路 载人航天中心 下个路口右转
[03:50] Are little more than guesswork. 并非凭空捏造
[03:52] But experts have long anticipated a possible viewership of over 500 million people. 专家早就预测将会有五亿多人观看直播
[03:58] Is this really happening? 登月真的实现了吗
[04:01] I’m hearing we’re getting a picture. 我们收到了视频信号
[04:04] Is that right? We have a picture? 收到视频画面了吗
[04:07] Sid, can we patch into… 西德 转接一下画面
[04:10] Got it. 收到了
[04:11] Ladies and gentlemen, this is a live signal from the moon. 女士们 先生们 这是月球传回的实况直播
[04:16] Having some trouble seeing it. 画面不是很清晰
[04:19] There, I see it. There it is. 可以了 看到了
[04:24] Amazing. 叹为观止
[04:26] Just unbelievable. 简直难以置信
[04:28] The shock across the nation at this event. 举国上下皆为此惊叹
[04:32] Indeed, the shock across the world is just indescribable. 举世震惊 难以言喻
[04:37] What was considered a fantasy just a short time ago 不久前 人们还认为实现登月之梦遥遥无期
[04:41] is coming true right before our eyes. 这一梦想现已成真
[04:45] I believe we’re looking at the legs of the lunar lander. 画面中是登月舱的支架
[04:50] There at the bottom of your screen is what appears to be a ladder. 画面下部是一架梯子
[04:55] No word yet on when someone will be climbing down that ladder, but… 宇航员何时将会出舱走下梯子 尚不确定
[04:58] Wait, wait. Here we go. 等等 出来了
[05:01] I see something. 有人出来了
[05:03] There he is. We have him. 宇航员出舱了
[05:06] My goodness. 天呐
[05:09] Can you believe it? 真是难以置信
[05:12] After thousands of years, ladies and gentlemen, 女士们 先生们 数千年来
[05:15] gazing up in the heavens and dreaming of this day, 我们仰望星空 渴望登月
[05:19] a man is about to set foot on the moon. 此时此刻 人类即将登月了
[05:39] Don’t know what he’s saying, obviously, 我自然听不懂俄语
[05:42] but we’ll get a translation of his words, 稍后会有翻译
[05:46] man’s first words from the moon, in just a minute. 登月第一人的发言 稍后为您揭晓
[05:53] Okay, we have the translation now, 已经翻译好了
[05:56] and these are the words that Cosmonaut Alexei Leonov, 即将为您播报阿列克谢·列昂诺夫宇航员的讲话
[06:01] the first man to set foot on the moon, 他是登月第一人
[06:04] spoke just moments ago. 几分钟前 他的发言如下
[06:06] “I take this step for my country, for my people, “我为国家和人民迈出此步”
[06:10] and for the Marxist-Leninist way of life. “为马列主义制度迈出此步”
[06:14] Knowing that today is but one small step “今天 我向前迈出了一小步”
[06:17] on a journey that someday will take us all to the stars.” “有朝一日 全人类都将由此遨游太空”
[06:30] I’m not sure what to say. 我一时无言
[06:32] Perhaps there are no words. 此刻的感受恐怕无以言表
[06:35] So, for now, 接下来
[06:37] we’ll let you soak in this historic moment… 各位慢慢回味这一历史性时刻吧
[06:41] and reflect on what it means for our country… 想想此事将对我国带来何等冲击
[06:45] and for the world. 以及对世界的震颤
[08:15] How the hell did this happen? 怎会被苏联抢先一步
[08:17] Those bastards at NASA have been acting like they had everything under control, 宇航局那帮混蛋一直表现得胸有成竹
[08:20] and then they fumble the ball right at the goddamn goal line. 到头来 被对方一脚射门了
[08:23] Right at the goal! 到手的鸭子就这么飞了
[08:23] 白宫幕僚长 H·R·霍德曼
[08:24] Yes, sir, it sure looks that way. 先生 目前看来确实如此
[08:25] CIA is working up a review of their intel over the last year 中情局正在审查去年的情报
[08:28] to see if they missed any signs of Soviet advances that… 以查明是否忽视了苏联研制情况的蛛丝马迹
[08:31] They missed the whole goddamn thing! 简直是后知后觉
[08:33] The whole match! 太空竞赛全盘皆输了
[08:34] You know how the press is gonna play this, don’t you? 媒体必定口诛笔伐
[08:37] The New York Times is going to say that 《纽约时报》绝不会笔下留情
[08:38] Kennedy started the moon race, 肯尼迪发起了登月之争
[08:40] Johnson ran it, 约翰逊掌舵向前
[08:41] and then Nixon tripped at the goal line. 结果就差临门一脚时 被尼克松搞砸了
[08:43] That’s what it’s gonna be. 媒体必然一如既往毒舌犀利
[08:44] They’re gonna try and hang this around my neck, 他们会企图把责任推给我
[08:47] but they’re not gonna succeed. 休想让我背骂名
[08:48] No, sir. 休想
[08:49] I’ll tell you that right goddamn now. 我把话撂在这儿
[08:51] Not Nixon. 不是我尼克松的错
[08:59] 红月 苏联列昂诺夫宇航员成登月第一人
[09:07] Shane, let’s go. Shake a leg. Bus is almost here. 谢恩 快点 该走了 巴士就快到了
[09:11] – Last day of school? – Next week. -这学期最后一天吗 -下周才结束
[09:14] One more week to go, sailor. 还有一周就解放啦 “水手”
[09:16] Yeah, I know. 是啊
[09:17] What? 怎么说话呢
[09:19] – I mean, yes, sir. – That’s right. -是的 长官 -真乖
[09:23] They shoulda let you land, 他们当初就该让你着陆
[09:26] then we woulda been first. 这样我们就能抢先登月了
[09:31] Yeah. Well, that wasn’t my mission, buddy. 是啊 可惜登月并非我的任务
[09:36] Here’s your lunch, okay? 拿好午餐
[09:37] – Let’s get going. – Thank you. -该出发了 -谢谢
[09:39] You have a good day, okay? 好好上课
[09:40] – Yeah. Bye, Dad. – Bye-bye. -好 爸爸再见 -再见
[09:42] Love you, sweetie. Have a good day. 爱你 宝贝 上学愉快
[09:45] – Thank you. – Okay. -谢谢 -去吧
[09:52] So, how do you think it’s gonna affect the program? 此事对太空计划会有何影响
[09:56] I don’t know. Deke’s called an all-hands meeting this morning. 不清楚 迪克今早会召开全体大会
[09:59] So, I guess we’ll find out then. 到时就知道了
[10:04] I hope they still fly Apollo 15. 但愿不会影响阿波罗15号发射
[10:07] Yeah. 是啊
[10:09] Me too. 但愿如此
[10:11] Do you want me to save this or toss it? 这份报纸留着 还是扔掉
[10:13] Toss it. 扔掉
[10:17] Okay. 好
[10:20] Save it. 留着吧
[11:28] – Morning, Poppy. – Morning. -早上好 波比 -早上好
[11:30] – Morning, Sir. – Morning. -早上好 长官 -早
[11:46] Apollo 11 is scheduled to fly in two and a half weeks. 阿波罗11号计划于两周半后发射
[11:49] Neil, Buzz, Mike and their backup crew will continue training as planned. 尼尔 巴斯 麦克及替补宇航员继续按计划训练
[11:53] Beyond that, there’s been no word from the top. 除此之外 上面没有任何指示
[11:55] So, training for Apollos 12 to 20 will also continue as planned… 所以 阿波罗12到20号的相关人员也照常训练
[12:02] but not today. 但今天不行
[12:07] I was at the Cape with the rest of the Mercury astronauts 我和水星计划的宇航员当年在肯尼迪角时
[12:10] when Jim Webb came down 吉姆·韦伯参议员有天突然告诉我们
[12:11] and told us the Russians put the first man in space. 苏联率先载人升空了
[12:15] Webb wanted us to put a good face on for the press. 韦伯让我们在媒体面前装得轻松点
[12:18] So we did, but not for a while. 我们照做了 但并非立即如此
[12:22] First, we had to be pissed off, 我们的第一反应该是怒火中烧
[12:23] and we were. 我们当时确实气炸了
[12:26] Gus could hardly speak. And Al… 格斯气得说不出话 艾尔…
[12:30] Glad Al Shepard’s not here today. 幸好艾尔·谢波德今天不在
[12:31] Al was really pissed. Even Glenn. 艾尔当年气炸了 就连格伦也火了
[12:34] Yes, believe it or not, gentlemen, 信不信由你们
[12:36] John Glenn actually said the word “fuck.” 约翰·格伦都气得吐脏字了
[12:44] So before we go back to work, it’s time to be pissed! 继续工作前 要先把怒气发泄出来
[12:49] All training evolutions for today have been canceled. 今天的全部训练任务取消了
[12:54] I suggest you all take the weekend to go out, get drunk, 各位趁周末大醉一场
[12:58] kick your dog, gnash your teeth, howl at the moon, 揍狗 咬牙切齿 对月嚎叫
[13:01] or do whatever suits your purpose. 怎么顺心怎么来
[13:06] Come Monday morning… 周一早上再回来
[13:12] we’re back to work. 继续工作
[13:16] That is all. 会议结束
[13:39] So, Outpost? 去”前哨站”吧
[13:44] Last one buys. 最后到的人请客
[14:51] ♪ Who had love that’s now departed ♪ ♪爱人已失♪
[14:55] ♪ I know I’ve got to find ♪ ♪我须追寻♪
[14:58] ♪ Some kind of peace of mind ♪ ♪一丝安慰♪
[15:00] ♪ Maybe ♪ ♪谁人知晓♪
[15:05] ♪ I’m searching though I don’t succeed ♪ ♪纵然失败 追寻仍在♪
[15:10] ♪ But someone look There’s a growing need ♪ ♪人人皆知 僧多粥少♪
[15:15] ♪ All is lost There’s no place for beginning ♪ ♪全盘皆输 无法重来♪
[15:20] ♪ All that’s left is an unhappy ending ♪ ♪余生徒留 悲惨结局♪
[15:25] ♪ Now what becomes of the brokenhearted ♪ ♪憔悴心碎♪
[15:29] Pam. 帕姆
[15:30] ♪ Who had love that’s now departed ♪ ♪爱人已失♪
[15:36] ♪ I know I’ve got to find Some kind of peace of mind ♪ ♪我须追寻 一丝安慰♪
[15:40] All right. Fine. 好吧 好吧
[15:45] – Pam! Pam! – All right! -帕姆 帕姆 -好了
[15:49] Come on up, Pam. 快来 帕姆
[15:51] Set it off. Set it off. 你起个头
[15:55] – Pam, throw it. – No! -帕姆 扔过去 -不
[16:05] – One more round? – Yeah! -再来一轮酒 -好
[16:11] The president wants answers, and he wants them now. 总统迫切想要知道原因
[16:14] We at NASA were given no indication the Soviets were so close to a landing. 宇航局之前未收到任何苏联即将登月的消息
[16:19] The intelligence provided by the CIA was faulty and inaccurate. 中情局情报有误且失准
[16:23] Hold on now. Wait a minute. 慢着 别泼脏水
[16:24] Langley’s not taking the fall for this. 中情局才不背锅
[16:26] We did report two launches of the Soviet N-1 rocket. 我们报告过苏联N1火箭的两次发射
[16:29] One launch in January, and then one this past week. 今年一月和上周各一次
[16:32] Both launches were duly noted in our intel reports to you. 两次发射都尽职通知你们了
[16:34] You said they were unmanned tests. 但情报称是无人发射测试
[16:36] We said we had a 95% confidence level the January vehicle was unmanned. 情报原话是 一月的发射有95%的可能是无人测试
[16:40] But we only had 80% confidence on the second launch. 但第二次发射是否无人 我们只有80%的把握
[16:43] Only 80%. 80%还少啊
[16:44] The president must understand 总统得明白
[16:46] that our technology is vastly superior to the Russians’. 我国科技水平远超苏联
[16:50] The N-1 is a crude and unsophisticated vehicle N1火箭做工粗糙 工艺简单
[16:53] compared to the Saturn V. 远不及土星五号
[16:55] All the president cares about right now 总统现在只关心一点
[16:57] is getting an American on the moon as soon as possible. 尽快送美国宇航员登月
[17:00] Can you move up the launch of Apollo 11? 阿波罗11号的发射能否提前
[17:06] The vehicle could be ready, 航天器没问题
[17:08] but the phase of the moon would not be correct. 但月相不合适
[17:10] The phase of the moon? Come on. 月相还能不合适 别逗了
[17:12] He’s right. 他说得没错
[17:13] If the phase of the moon is not correct, 如果月相不合适
[17:15] there won’t be enough light on the surface. 月表就会光线微弱
[17:18] And we cannot land in darkness. 摸黑无法登月
[17:21] Shit. 该死
[17:23] Our program is much more robust, more capable in every way. 我国的航天计划水准更高 各方面都比苏联更加先进
[17:27] We will not only match the Soviets, we will surpass them. 我们不仅将与苏联比肩 还能将其超越
[17:31] NASA is prepared to extend manned exploration beyond the moon. 宇航局还计划派人探索除月球之外的星球
[17:37] Mankind’s journey into the cosmos has only just begun. 人类的太空探索之旅才刚刚开始
[17:40] Yes? 请问
[17:41] Deke, just last month you sent Apollo 10 all the way to the moon 迪克 你上月派阿波罗10号前往月球
[17:44] for what you called a “dress rehearsal” for the landing. 你称其为登月”彩排”
[17:48] But Ed Baldwin and Gordo Stevens actually piloted the lunar module 但爱德·鲍德温和戈登·史蒂文斯当时操控了登月舱
[17:51] down to within eight miles of the surface. 下降到了距月表仅有八英里的上空
[17:54] They were so close. 就那么点距离
[17:55] Why didn’t they just land? 何不当时直接着陆呢
[17:56] If they had, we’d have beaten the Russians by a full month. 若是如此 我们就比苏联早整整一个月登月了
[17:59] Landing wasn’t in the mission plan. 他们的任务不是登月
[18:01] Apollo 10 was intended to test equipment and procedures for the actual landing. 阿波罗10号的任务是为登月测试航天器 过一遍流程
[18:06] And it was a complete success. 该任务取得了圆满成功
[18:08] But they could’ve landed, right? 但当时确实可以着陆吧
[18:10] They could’ve been first. 本有机会率先登月
[18:11] An American, Edward Baldwin, could have been the first man on the moon. 美国宇航员爱德·鲍德温本有机会成为登月第一人
[18:15] No, this is not true. 并非如此
[18:17] There was insufficient fuel for such an attempt. 阿波罗10号燃料不足
[18:20] And the spacecraft weighed too much for a landing. 登月舱过重 也无法着陆
[18:23] It was never considered. Never. 我们从未考虑过要让阿波罗10号实现登月
[18:25] Yes? 请问
[18:29] How we doin’? 怎么样
[18:38] George, good to see ya. 乔治 你好啊
[18:40] How ya feelin’? 你好啊
[18:44] How we doing today, fellas? Huh? 今天还好吧
[18:45] Not at all? You don’t have a comment at all about any of this? 无可置评 你们对此毫无怨言吗
[18:48] No comment. 无可奉告
[18:49] Zero? Zero comment. 口风这么严啊
[18:51] That’s… What’s there to talk about? 从何说起呢
[18:53] I couldn’t think of a thing. 我反正没想法
[18:55] All right, I’ll buy the next round, okay? Thanks. 下一轮我请 谢了
[19:00] What’s up, big man? 你好啊 “大块头”
[19:01] – How we doing today? – Good, man. -你好吗 -很好
[19:03] Good to see you again. Good to see you. 又见面了 你好啊
[19:05] – It’s kinda shitty. Kinda shitty. – Right. -挺糟心 -是啊
[19:07] That’s what I’ve been hearing from everyone else. 大家都这么说
[19:09] Can you give me something? 能透点料吗
[19:11] You don’t need that. 不需要那样
[19:13] Well, what about you two? 你们俩怎么样
[19:14] Any thoughts from the crew of Apollo 10 on this dark day? 阿波罗10号的宇航员对此次重创有何评价吗
[19:17] Not a one. We’re just here blowing off some steam. 没有 我们就想来排解一下
[19:20] Come on. You guys were pretty close. 少来 你们当时就差一点
[19:23] Got eight miles above the surface. 距离月表仅有八英里
[19:26] So close you just reach out and grab a handful of moondust. 近得都能抓一把月尘
[19:30] And then NASA decides to bring you home. 但宇航局却命你们返回
[19:34] That must sting. 肯定很郁闷吧
[19:37] Don’t matter. 无所谓了
[19:42] That was our mission. It was a practice run. 我们的任务就是试飞
[19:45] Dress rehearsal. 彩排而已
[19:47] Wasted opportunity? 你觉得浪费了机会吗
[19:51] Wouldn’t go that far. 倒没那么严重
[19:53] Well, you were there. Are you saying there wasn’t an opportunity to land? 你们当时在场 当天没机会着陆吗
[19:57] Not in the mission plan. 我们的任务并非登月
[19:59] Yeah, okay. Fair enough. But in retrospect, should it have been? 好吧 但现在回想一下 当时是不是该着陆
[20:02] I mean, knowing what you know now, 如果知道苏联会登月
[20:04] wouldn’t the smart move have been for Apollo 10 to land on the moon? 阿波罗10号当时的明智之举应该是直接着陆吧
[20:12] It’s not a matter of smarts. 这与明智与否无关
[20:15] Yeah. 是啊
[20:17] Yeah, I guess not. NASA’s full of smart people. 也许吧 毕竟宇航局天才遍地
[20:21] Of course, I guess it’s a moot point 况且讨论是否明智也没意义
[20:23] since there wasn’t enough fuel on board, and the LEM was too heavy to land anyway. 毕竟当时燃料不足且舱体过重
[20:26] Bunch of bullshit. 纯粹胡扯
[20:27] Snoopy was heavier than Eagle. 史努比号比老鹰号还重
[20:29] Had a little less fuel. 燃料比我们还少
[20:31] But all that means is we woulda had a little narrower safety margin 那样只不过意味着安全系数降低而已
[20:34] if we’d gone for the landing. 还能着陆 只是不绝对安全
[20:36] – Ain’t that right, Ed? – That’s a fact. -对吧 爱德 -没错
[20:39] I gotta hit the head. 我去趟厕所
[20:50] So, Ed, 爱德
[20:52] if you had the right equipment 既然航天器没问题
[20:54] and you had the opportunity, 当时又是良机
[20:56] and NASA is full of smart people, 宇航局还人才济济
[20:58] what I can’t figure is… 那我就想不明白了
[21:02] why they didn’t have the guts to let you land. 他们当时怎么就没胆让你着陆呢
[21:08] You got some balls, man. 你还真敢说
[21:10] I’m just saying. 闲聊嘛
[21:11] I mean, NASA’s always been known for its willingness to push the envelope. 宇航局向来以”挑战极限”著称
[21:25] I wanna just reach down there. 我好想出舱啊
[21:27] Scoop up a handful of moondust. 抓一把月尘
[21:39] Not anymore. 时过境迁啊
[21:43] Come on. I’ve been around you guys a lot. 少来了 我们是老熟人了
[21:46] You like being on the bleeding edge of things. 你们最喜欢冒险了
[21:48] Abort Descent Stage. 终止下降过程
[21:50] Three, two… one… 三 二 一
[22:07] We used to. 曾经是
[22:09] We used to be like that. 我们曾经勇于尝试
[22:11] I mean, hell, in Mercury and Gemini, 执行水星和双子计划时
[22:13] we hung it out there over the edge every single time we went up. 每次升空都游走在危险边缘
[22:17] But those days are over. 那些日子一去不复返了
[22:23] You’re right. We don’t have guts at NASA anymore… 你说得对 宇航局现在没胆冒险了
[22:29] since the fire. 爆炸改变了一切
[22:32] The Apollo 1 fire. 阿波罗1号的爆炸
[22:36] Okay, I loved those guys, all right. I… 我真心欣赏他们 我…
[22:40] Gus and Roger and Ed… 格斯 罗杰和爱德
[22:47] I think about them every day. I mean, we all do. 我们每日都思念他们
[22:49] They were good men. 他们都很优秀
[22:52] That’s the thing. Good men die in test planes all the time. 问题就在于此 优秀的飞行员在试飞中丧生在所难免
[22:56] But we don’t change the whole culture of flight test ’cause good men die. 但不能因为死了人就不敢大胆试飞了啊
[23:02] We still get up there and push the envelope every single day, 还是得继续升空 挑战极限啊
[23:05] and maybe, 是有可能
[23:07] maybe today’s the day you don’t come back. 也许飞了就也再也回不来了
[23:11] We all know that. It’s always there. 这点大家都心知肚明
[23:13] But we get up there anyway, and we keep taking the risks. 但我们还是坚持试飞 勇于冒险
[23:17] But we stopped taking risks at NASA. 可惜宇航局不敢再冒险了
[23:24] And that’s why we lost the moon. 正因如此 我们错失了登月机会
[23:36] Thanks, Ed. 谢了 爱德
[24:05] Aleida! 艾蕾达
[24:09] It’s time to go! 该走了
[24:32] 美国宇航局 载人航天中心
[24:44] Houston, Eagle. We have a program alarm. 休斯顿 这里是老鹰号 我们收到了程序警报
[24:50] It’s a 12-02. 代码1202
[24:53] Copy that. 12-02. 收到 1202警报
[24:58] Stand by, Eagle. We’re checking. 待命 老鹰号 我们正在查代码
[25:00] In the meantime, yaw the antenna around minus niner, yaw plus 18. 你们将天线绕负九顺时针偏转十八度
[25:04] Copy. Minus nine, plus 18. 收到 负九 十八
[25:16] GUIDO, what’s the story with that alarm? 导航员 那是什么程序警报
[25:18] Checking on it, Flight. Get right back to ya. 正在查 总指挥 马上就好
[25:48] GUIDO, this is Margo. I think I recognize that alarm. 导航员 我是玛格 我知道警报原因
[25:51] It’s okay. They can still land. 没事 不影响着陆
[25:54] Margo, you’re outta your lane. This is a GUIDO issue. 玛格 别多嘴 你又不是导航员
[25:59] I know the code. 我知道警报的意思
[26:01] Twelve-02 is a program alarm 1202是程序警报
[26:02] for the AGC signaling “Executive overflow, no VAC.” 表明阿波罗导航计算机”执行溢出 航线累加内存不足”
[26:06] The computer is rebooting itself, but it’s not a problem. 电脑重启了 没有大问题
[26:16] Houston, we need a reading on the 12-02. 休斯顿 请解释1202警报含义
[26:19] – GUIDO! – Still don’t have it, Flight. -导航员 -还没查到 总指挥
[26:25] Okay, I’m calling it. 那就终止任务
[26:28] Abort the landing. 终止着陆任务
[26:30] Eagle, Houston, abort. Repeat. Abort landing. 老鹰号 这里是休斯顿 终止 重复 终止着陆
[27:00] The fault is yours. 错在你
[27:02] Why? Because I wasn’t in my lane? 为什么 就因为我越级吗
[27:04] Because you hesitated. 因为你当时犹豫了
[27:07] I wanted to double-check my answer. 我只是想再三确认故障原因
[27:09] You knew the answer, 你明知故障原因
[27:11] you hesitated, and the landing was aborted. 但因为你的犹豫 着陆终止了
[27:14] You’re always telling me that I have to respect the chain of command. 你总让我听从指挥
[27:17] Yes. Well, in this situation, 在当时那种情况下
[27:18] I felt the chain of command… 我感觉指挥…
[27:20] No, not “feel.” This is not a place for feelings. 别谈”感觉” 这里不是感情用事的地方
[27:23] Something is or it is not. That is science. 是就是 不是就不是 我们讲科学
[27:25] It’s about fact. 用事实说话
[27:27] You had the facts on your side, but you felt intimidated. 你知道事实 却畏缩了
[27:33] Yes? 没错吧
[27:35] – Yes? – Yes. -对吧 -对
[27:38] Well, that is the problem. 问题就出在这儿
[27:42] You want to be a flight controller, 你想做飞航管制员
[27:45] to be FIDO on a real mission? 参与实际任务 做飞航动态员吗
[27:48] Then you must only do that which advances the work. 那就必须以工作大局为重 勇于说出事实
[27:53] Understand? 懂了吗
[28:03] Yes, Herr Doktor. 懂了 “博士”[德语]
[28:08] Good. 很好
[28:09] Tell your father I’m sending something for his birthday, 转告你父亲 我给他寄了生日礼物
[28:12] but he won’t get it until after. 但他生日之后 礼物才会送到
[28:15] I will. 好
[28:19] “We were right there. “我们当时就接近月表了”
[28:21] So close you felt like you could reach out and grab a handful of moondust. “近得都能抓一把月尘”
[28:25] All it would’ve taken was some guts. “前提是得有胆冒险”
[28:27] But we don’t have guts at NASA anymore. “可惜宇航局现在没胆冒险了”
[28:29] That’s why we didn’t beat the Russians to the moon.” “这就是苏联人抢先登月的根源”
[28:38] You are in the shit now, my friend. 你掉进泥坑了 兄弟
[28:40] How deep? 陷得多深
[28:42] Above your eyeballs. 马上就没过头顶了
[28:45] Von Braun wants you reassigned to the Apollo Applications Project 冯布朗要求把你调往阿波罗应用计划[搞研究]
[28:48] effective immediately. 即刻生效
[28:50] Are you taking me off Apollo 15? 你不让我飞阿波罗15号了
[28:53] You took you off 15. 你是自作自受
[28:57] Von Braun wanted you outta the program completely, 冯布朗本要求将你扫地出门
[28:59] but I wouldn’t let him go that far. 但我阻止了他
[29:06] Apollo Applications. 阿波罗应用计划
[29:09] Apollo Applications is Siberia with a desk. 就是发配边疆搞文职啊
[29:13] I didn’t say anything in that article 我在那篇报道中的言论
[29:15] that you and I haven’t talked about in this very office. 我们俩都曾在这里谈过啊
[29:17] – Jesus Christ. – We have gotten too timid since the fire. -天呐 -爆炸后 我们就小心翼翼
[29:20] We should be leaning forward instead of worrying about every little goddamn… 我们应该勇往无前 而非如履薄冰
[29:23] Pull your head outta your ass, Ed! 你醒醒吧 爱德
[29:26] Look around! 认清现实
[29:27] You wanna cry about Apollo 15? Let me tell you something. 不能飞阿波罗15号算什么 跟你说实话吧
[29:30] There may not be an Apollo 12, much less 15. 阿波罗12号都不一定有戏了 更别提15号了
[29:34] What the hell are you talking about? 你什么意思
[29:36] The country’s in shock, Eddie. 举国震惊 爱德
[29:39] Like Pearl Harbor shock. 震惊程度堪比珍珠港事件
[29:42] American people thought we had this thing in the bag, 美国人本以为率先登月是稳操胜券
[29:44] then the Russians come along and snatch it away at the last minute. 结果苏联人横空出现 夺走了胜利果实
[29:48] Congress is talking about hearings, 国会商议举行听证会
[29:50] the president is looking for someone to blame, 总统想找替罪羊
[29:52] and you just served up the whole goddamn agency for a necktie party. 这个节骨眼 你把宇航局亲手送上了断头台啊
[29:58] They really might cancel everything after 11? 他们真会取消11号之后的发射任务吗
[30:03] That’s usually what happens when the race is over. 比赛结束后 不都如此吗
[30:05] Winner collects their prize, 胜者摘取成果
[30:07] loser goes home. 败者黯然离开
[30:12] Senator Edward Kennedy of Massachusetts announced today 马萨诸塞州参议员爱德华·肯尼迪今天宣布
[30:15] that he was canceling a weekend party on Chappaquiddick Island 取消他计划于查帕奎迪克岛举行的周末派对
[30:19] in order to return to Washington 以赶回华盛顿
[30:22] and confer with congressional leaders on the need for hearings 与国会议员商讨是否举行听证会
[30:26] into how the United States lost the race to the moon. 调查美国输掉登月竞赛的原因
[30:32] You know what Teddy’s really doing, don’t you? 你知道泰迪的真实意图吧
[30:34] That goddamn pissant’s gonna use these hearings 那个混球妄图利用听证会
[30:36] to grandstand against the administration. 当众抨击当局的无能
[30:38] Yep… 没错
[30:39] Gonna get up there and say how NASA was bolder under his brother… 他会大肆宣扬宇航局在他哥领导下大胆进取
[30:42] How they’ve lost their edge under Nixon… 尼克松上台后 他们就无所作为
[30:45] This is the opening of the campaign, 这是想竞选总统啊
[30:47] Kennedy for President in ’72… just you watch. 肯尼迪一定会参加72年总统大选 等着瞧吧
[30:50] God help us all. 上帝保佑吧
[31:01] I guess I’ll start packing. 我该收拾行李了
[31:05] Right? 对吧
[31:07] I mean, if you can’t fly for NASA, you’ll go back to the navy. 既然宇航局不让你飞了 那就回海军部队
[31:12] I don’t know what I’m gonna do yet. 我还没想好
[31:16] Well, are you gonna sit behind a desk? 你想做文职吗
[31:20] – Hell no. – Exactly. -当然不想 -这不就得了
[31:21] So, you’ll go back to the navy, which means we’re moving. 那你就回海军部队 我们得准备搬家了
[31:24] The next question now is where. 现在问题是 去哪儿呢
[31:28] I don’t know, are you gonna ask for Pax River? 你想去帕图森河海军航空兵站吗
[31:31] I mean, Maryland’s fine. 就在马里兰州 也挺好
[31:34] It beats Texas, I suppose. 总好过得州吧
[31:35] I’m sure that Shane will grow to love it. 谢恩一定能慢慢适应
[31:38] Look, I doubt they’re gonna have an open slot on the flight test 试飞岗缺不缺人还不一定呢
[31:41] just waiting for me to waltz in. 我也不能大摇大摆 想去就去啊
[31:46] Okay, and if that’s the case… 如果不能试飞
[31:50] you’ll ask for carrier duty then, right? 在航母上干也行啊
[31:53] Commander of your own fighter squadron? 指挥战斗机中队
[31:55] Which means, based on your past, 根据你的履历
[31:58] they will send you back to Seventh Fleet, 想必会派你回第七舰队
[32:00] which means we’ll be based out of Pearl. 那就是在珍珠港附近
[32:02] I mean, housing isn’t great, 住房条件不太好
[32:04] but it’s Oahu, so you can’t complain, right? 毕竟在夏威夷瓦胡岛上 景色好也值了
[32:07] Not that you’ll see much of Oahu, 虽然你可能没空欣赏湖岛美景
[32:08] because you’ll be commanding your squadron on your carrier on Yankee Station, 毕竟你得在扬基站的航母上指挥飞行中队
[32:12] flying strike missions over Vietnam. 去越南执行空袭任务
[32:14] It’s what I do, Karen. 战斗是我的职责 凯伦
[32:15] That is a goddamn useless thing to say. 说这个有什么用
[32:28] I didn’t know it was gonna blow up like this. 我当时没想到会惹上大麻烦
[32:31] Why? Because you were just two guys in a bar 是吗 你以为就是喝个酒
[32:35] talking and telling it like it is? 随便闲聊几句吗
[32:37] – Something like that. – To a reporter! -差不多吧 -可对方是记者啊
[32:40] I thought there was supposed to be this code. 我本以为你得遵守规定呢
[32:44] The pilot’s code that says you’re not supposed to talk about your feelings. 试飞员不得透露自己的真实感受
[32:48] Like, how you might feel about not landing on the moon, 不准发表自己对无法登月的感受
[32:51] or, I don’t know, how you feel about the whole damned space program. 不准谈及自己对太空计划的想法
[32:56] The code says you’re not supposed to talk about those things. 按规定 只字也不许透露
[32:59] That’s what you said. Not with your buddies, 你之前亲口所言 不能告诉朋友
[33:01] not with your family, not with your wife. 不能告诉老婆孩子
[33:03] – This has nothing to do… – I mean, who knew? -不是规定的事 -谁曾想啊
[33:06] Who knew that all it took was a couple of drinks in a dive bar 原来几杯小酒下肚
[33:09] for you to break that code? 你就不顾规定乱讲了
[33:12] I’m gonna learn to drink with the guys. 我真得跟人学学喝酒
[33:13] Yeah, ’cause then I can find out how my husband really feels about his job. 那样就能问出我丈夫对工作的真实感受了
[33:17] Or I’ll just read about it in the newspapers with everyone else! 不然就只能和大家一样 从报纸上看了
[33:22] Right? 是吧
[34:21] Your neck? 颈椎不舒服
[34:22] Yeah. Couch is too damn small. 嗯 沙发太小了
[34:27] I like it that way. 正好
[34:30] Why is that? 为什么
[34:34] So there’s no other choice. 你就不得不回床上了
[35:20] The hell y’all looking at? 瞅什么瞅
[35:23] You never seen a lowly pudknocker from Apollo Applications? 没见过搞科研的呆子吗
[35:38] Look, I know there was some dumb son of a bitch 确实有个蠢货
[35:45] that shot his mouth off in the press and made the whole agency look bad. 在记者面前没管住嘴 把宇航局全体拉下了水
[35:52] But I also know that 但我相信
[35:54] the crew of Apollo 11 is gonna make everyone forget about all that. 阿波罗11号的宇航员定会为大家争光
[35:58] Because Neil, Buzz, Mike, 因为尼尔 巴斯 麦克
[36:01] they’re the kind of guys who don’t fold when things get tough. 他们绝不会在困难面前轻易认输
[36:09] They’re the kinda guys that might get knocked down… 他们也许会被打倒
[36:14] but then they just pick themselves up and get back to work. 但一定会站起来 继续工作
[36:29] So, I’m here to help you boys get back to work. 我来帮各位继续工作
[36:33] Any way I can. 尽我所能 提供帮助
[36:34] From Siberia… 我从”流放之地”
[36:39] I bring you adjusted fuel and payload calculations for the S-IVB. 给你们送来土星四号B的调整后燃料和载荷计算
[36:58] I think Siberia… “流放之地”的来人
[37:03] sits over there. 应该坐在那儿
[37:27] Two weeks to launch, gentlemen. 还有两周就发射了 各位
[37:29] This will be our last meeting before 11 heads for the Cape, 这是11号宇航员前去肯尼迪角之前最后一次会议
[37:32] so I want final checklists on my desk. 赶紧把最终检查表交给我
[37:42] So, will he make the call? 他会与宇航员通话吗
[37:44] I don’t know. 说不好
[37:46] Ziegler said the president wants to call the astronauts on the moon, 齐格勒说总统想跟登月宇航员通话
[37:48] but I think they’re leaving themselves some wiggle room. 此事还有待商榷
[37:51] But it’s another chance to demonstrate the superiority of our technology. 但这是个炫耀我们技术优越的好机会啊
[37:55] The Russian audio was terrible. 苏联的通讯设备太烂了
[37:57] We will call a man on the moon from a telephone. I mean, it’s amazing. 从地球上给月球宇航员打电话 多拉风啊
[38:01] I told them. You know what Ziegler said? 我也这么说 你猜齐格勒怎么说
[38:04] “The president doesn’t usually call the silver medalist.” “总统一般不会电话祝贺第二个登月的人”
[38:07] Got it! 找到了
[38:11] It wasn’t easy, but I got it. 太难了 不过还好找到了
[38:14] Just glad we remembered. 幸好我们还记得
[38:15] 地球人初次登月 1969年6月 为了全人类的和平
[38:16] Just as well. It was always extra weight. 用不了正好 带上还挺沉
[38:26] Pilots. 飞行员
[38:28] We should have stuck with the monkeys. 还不如一直送猴子上天
[38:35] Almost a month has passed 苏联宇航员历史性登月
[38:37] since the historic landing of a Soviet cosmonaut on the moon 至今将近一个月了
[38:40] shocked the world. 此举震惊世人
[38:42] During that time, the crew of Apollo 11 has continued to train and prepare 在此期间 阿波罗11号宇航员继续训练
[38:46] for their own historic landing on the lunar surface. 为美国实现历史性登月做准备
[38:51] While the Nixon administration has made no public commitment 虽然尼克松政府未公开宣称
[38:53] to any landing beyond this one, 将探索月球之外的星球
[38:55] multiple anonymous sources in the White House have said 但白宫多个匿名线人表示
[38:58] that if Apollo 11 were to end in failure, 如果阿波罗11号任务失败
[39:00] the entire program would probably be canceled. 整个太空计划或将终止
[39:29] This is Apollo Saturn Launch Control. 这里是阿波罗土星发射中心
[39:32] The crew are aboard the spacecraft, the hatch is closed, 宇航员已登机 舱口已关闭
[39:35] and everything seems to be proceeding satisfactorily. 目前一切进展顺利
[39:38] In just a few moments, there will be a scheduled hold in the count 倒计时即将开始
[39:41] at exactly T-minus two hours. 时间为两小时整
[39:42] 阿波罗11号 发射日
[39:44] Built-in hold in five, four, 倒计时准备 五 四
[39:47] three, two, one. 三 二 一
[39:51] Holding. 倒计时开始
[39:52] The count has been held at T-minus two hours. 倒计时两小时
[39:55] Flight Director Gene Kranz is now giving last-minute… 总指挥吉恩·克兰兹正在下达最后指令
[39:57] Jim, I want you to bring in the backups and lock the doors. 吉姆 把大家叫进来 锁上门
[40:00] – Cut the video and the mics. – You got it, Flight. -关掉视频和音频信号 -好的 总指挥
[40:21] Till a few weeks ago, I thought I knew what today was all about. 几周前 我本以为我明白此次任务的意义
[40:26] I thought it was about being first. 我本以为此次任务仅是为抢先登月
[40:30] Turns out the stakes are much bigger than that. 结果证明 任务的意义远重于此
[40:33] Today is about the future of our country. 今天的任务关乎我国的未来
[40:37] The future of the world. 关乎世界的未来
[40:39] Because if we fail in our mission today, 因为 如果任务失败
[40:42] the United States will turn away from space, 美国将退出太空竞赛
[40:46] turn away from the future. 失去未来
[40:48] Bogged down by war, poverty, hatred. 陷入战争 贫困和仇恨当中
[40:54] And the future? 至于未来
[40:57] Well, the future will belong to the Soviet Union. 未来将属于苏联
[41:00] They will be the ones reaching into space for all of mankind. 他们将为了全人类探索太空
[41:05] Now, I want you all to think about that for a moment. 大家都好好想想
[41:10] What that means for the future, 按照马列主义生活
[41:13] to look like the “Marxist-Leninist way of life.” 未来将会如何
[41:20] But if we succeed, 不过 一旦成功
[41:23] if we succeed in putting Apollo 11 on the moon, 如果我们成功将阿波罗11号送上月球
[41:27] we’re still in this thing. 那就还有希望
[41:29] Still in the race. 太空竞赛就不会终止
[41:31] The future will be ours to fight for and to win. 我们依然有机会为赢得未来而战
[41:37] We put a man on the moon today, 今天若令宇航员成功登月
[41:39] I guarantee we are not stopping there. 我保证 我们的脚步绝不会止于月球
[41:42] We’ll go to Mars. Saturn. 我们还会探索火星 土星
[41:46] The asteroids, the stars, deep space. 小行星 恒星 外太空
[41:49] The galaxy. 甚至银河系
[41:52] And then, then we’re getting answers to the big questions. 那样 许多问题就有了答案
[41:58] Are we alone? Is there life out there? 人类是唯一的生命体吗 外星生命真的存在吗
[42:04] I am proud to be a member of this team, 作为本团队的一员 我深感自豪
[42:09] and I know that we will succeed today in our mission… 我确信 今日的任务一定会成功
[42:13] in putting two Americans on the moon. 我们一定能将两名美国宇航员送上月球
[42:18] Because in this room, in this agency, 因为我们团队 宇航局
[42:23] in this country… 举国上下
[42:27] failure is not an option. 不成功 便成仁
[42:43] Kennedy Launch Control, we are go for launch. 肯尼迪发射中心 准备发射
[42:46] Copy, Houston. We are resuming the countdown. 收到 休斯顿 继续倒计时
[43:09] 美墨边境 1969年6月20日
[43:11] Flying for almost four days, 飞行了将近四天后
[43:14] the American spacecraft known as the Eagle is on course toward the lunar surface. 美国航天器”老鹰号”正朝月表靠近
[43:19] The spacecraft carrying Neil Armstrong and Buzz Aldrin 搭载尼尔·阿姆斯特朗和巴斯·奥德林的航天器
[43:25] is now now flying on its own power. 现正自动飞行
[43:27] It should start its descent in approximately one hour. 大约一小时后开始下降
[43:39] Why don’t you give us an idea of the landing stage 为我们讲解一下
[43:41] of the lunar module in the Eagle? 老鹰号登月舱的着陆过程吧
[43:44] After separation, the LEM will perform a pitch-up maneuver, 与控制舱分离后 登月舱会上仰
[43:47] then the two spacecraft will back away from one another… 然后两舱会逐渐飞离对方
[43:50] Don’t get too rowdy with the boys, okay? 别惹事 好吗
[43:52] Try to behave. 乖一点
[43:54] Well, Shane. Have a seat. Welcome. 谢恩 请坐吧 欢迎你们
[43:57] – Come on in. – Thanks. -快请进 -谢谢
[43:59] – Can I take your purse? – No. I’ll set it down. -我帮你放包吧 -不用了 我拿着就好
[44:02] A short burn, which will send them down towards the surface. 轻轻点火 将登月舱推向月表
[44:06] Attempting this dangerous landing. 进行危险的登月尝试
[44:20] Cheers. 干杯
[44:21] To Snoopy and what might have been. 敬史努比号和我们本唾手可得的登月
[44:29] You ever think about what you would have said if it’d been you? 换做是你 你想过要说什么吗
[44:35] – What’s that? – If you were the first man on the moon. -什么意思 -如果你是登月第一人 会说什么
[44:39] Probably something better than 肯定不会说
[44:40] “I’m here for the Marxist-Leninist way of fucking life,” I’m sure. “我是为马列主义生活方式而来”
[44:46] Never thought about it. 从没想过
[44:49] Come on. Never? 不是吧 从来没想过
[44:51] Never once. 从来没有
[44:55] I thought about it a lot. 我可是经常想这事
[44:57] Yeah? 是吗
[45:00] So, what would you have said, Gordo? 那你会说什么 戈登
[45:02] – Thanks, Pam. – Anytime, Ed. -谢了 帕姆 -别客气 爱德
[45:03] Well, first I thought, you know, maybe quote one of the classics. 我本打算引用名人名言
[45:06] Aristotle, Plutarch, Voltaire. 亚里士多德 普鲁塔克 伏尔泰
[45:09] Dean Martin. 迪恩·马丁
[45:12] But then I thought, no, it should be about today. Now. 但我转念一想 发言该应景
[45:16] You know, the whole world seems like it’s tearing itself apart. 当今世界似乎正在分崩离析
[45:20] War, death, hate. 战争 死亡 仇恨
[45:25] Chicago, last year. 去年芝加哥暴乱
[45:27] Man, Chicago last year. 去年的芝加哥暴乱
[45:30] I never seen anything like that before. 简直是人间惨剧
[45:33] I love that city. I went to school there. I had a bunch of friends, you know? 我爱芝加哥 我曾在那儿求学 那儿曾有我很多朋友
[45:36] And to be back there on those streets where I went to school 可再次回到我上学经过的那些街道
[45:39] and see it all go down like that? 亲眼看着那一出出惨剧
[45:41] You know, the cops just beating on those kids? 警察暴力殴打抗议者
[45:44] You remember? You know? 记得吗
[45:47] Just crushing their heads with their batons 用警棍打爆他们的头
[45:50] and just blood everywhere and they… 到处血流成河
[45:52] I just never seen that before. 我从没见过那样的景象
[45:56] To see the hate in their eyes. 人们眼中恨意滔天
[46:01] You know, they wanted to kill those kids. They wanted to crush them. 他们当时一心只想杀死抗议者 击垮他们
[46:04] Right? Like they were just bugs. 像碾死虫子一样打死他们
[46:08] And I thought to myself, “You know, maybe, 于是我当时就想 “也许呢”
[46:10] maybe a man being up on the moon… “也许登月之人”
[46:15] might make people like that just lift their eyes for a moment “能令这些人暂时停止暴力 仰望星空”
[46:20] and look past that hate and see something bigger. “放下仇恨 看清大局”
[46:25] Bigger like… “比如”
[46:28] hope.” “要心怀希望”
[46:34] So, what would you have said, Gordo? 那你打算说什么 戈登
[46:36] What would you have said? 你打算说什么
[46:44] I would’ve said… 我会说…
[46:46] I’m Gordo Stevens and I come in peace. 我是戈登·史蒂文斯 我为和平而来
[46:54] Three times a night. 一夜三次郎 正是在下
[47:03] You’re a stupid idiot. 你这个逗比
[47:07] You’re a stupid, stupid man. 傻蛋
[47:10] You had me. 差点被你骗了
[47:25] Eagle, Columbia, Houston. 老鹰号 哥伦比亚号 这里是休斯顿
[47:26] All systems are looking good for going over the hill. 系统运转正常 可以飞跃月球山
[47:29] Ten seconds to LOS. 十秒后失去信号
[47:31] Roger that. 收到
[47:32] Roger that, Houston. Talk to you on the other side. 收到 休斯顿 到达后再联系
[47:46] Loss of signal of Apollo 11. Reacquisition in 48 minutes. 与阿波罗11号失联 48分钟重新连线
[47:53] Good time for a head call. 趁机上个厕所吧
[47:59] It’s pretty disturbing, but it was really good. 看得心惊胆战 但是部好电影
[48:03] You know, it sticks with you. 令人回味
[48:06] Jon Voight is amazing. 乔恩·沃依特演技太赞了
[48:08] What did Gordo think of this movie? 戈登喜欢这部电影吗
[48:10] He was just upset that it wasn’t that kind of X-rated film. 他就是很失望这不是他期待的那种色情电影
[48:13] Of course he was. 想来也是
[48:14] Marge. It’s so good to see you. 玛姬 见到你真高兴
[48:17] Well, well, well. 瞧瞧谁来了
[48:19] The queen has arrived. “女王陛下”驾到了
[48:21] – I thought you said she wasn’t coming. – I assumed she wasn’t. -你不是说她不来吗 -我本以为她不会来
[48:23] If I had known Deke’s wife was gonna show up, 我要是知道迪克的老婆也会来
[48:25] I would’ve had the butler bring out the good silver. 我就精心准备了
[48:27] – Hello, Karen. – Hello. -你好 凯伦 -你好
[48:30] – Tracy. – Marge. -特蕾西 -玛姬
[48:32] Are you busy right now? 你忙吗
[48:34] Not at all. 不啊
[48:35] Good. Excuse us. 太好了 失陪一下
[48:38] – Napkin. – Thanks. -纸巾 -谢谢
[48:41] It’s a small spacecraft for three grown men to live in full-time. 这个航天器对三个成年人而言 空间太小了
[48:44] – Should we sit down? – Sure. -过去坐吧 -好
[48:58] Everyone believes it would be in the best interests of the agency… 大家都觉得 为了宇航局
[49:03] and the country 为了国家
[49:05] for Edward to make a public denial, 爱德华应该公开否认
[49:08] stating emphatically that he was grossly misquoted by that reporter 坚决声明该记者歪曲了他的原话
[49:14] and strongly disassociating himself from those remarks. 把自己和那些言论撇得一干二净
[49:23] I also think, in that instance, 如果他能撇清关系
[49:27] Deke would be able to persuade Dr. Von Braun to reinstate him on 15. 迪克就能说服冯布朗博士让他继续飞阿波罗15号
[49:35] It’s not that simple, Marge. 没那么简单 玛姬
[49:44] Eddie would never get up and lie. 爱德绝不会公开撒谎
[49:46] He went to Annapolis. Right? 他毕业于海军学院
[49:48] Duty, honor, country. Those things matter to him. 他在乎责任 荣耀 国家
[49:52] You don’t have to go to Annapolis to have integrity, Karen. 不读海军学院 不代表不正直啊 凯伦
[49:55] No, I don’t mean to imply that, but I know my husband… 我不是这个意思 但我太了解我丈夫了
[49:59] Duty, honor, country. 责任 荣誉 国家
[50:02] I believe in those things. 这也是我的信条
[50:06] Sometimes… 有时
[50:08] you have to pick two. 三者只能选其二
[50:19] This is a very exciting time. 这是个激动人心的时刻
[50:22] Just one month ago, Russian cosmonaut Alexei Leonov 就在一个月前 苏联宇航员 阿列克谢·列昂诺夫
[50:25] became the first man to step foot on the moon. 成为了登月第一人
[50:28] Now, American astronauts Neil Armstrong and Buzz Aldrin 而今 美国宇航员 尼尔·阿姆斯特朗和巴斯·奥德林
[50:32] hope to do the same. 企盼完成同等的壮举
[50:34] Much preparation has been made for this moment. 他们为这一刻的到来做了大量准备
[50:38] Millions of people around the world await their landing. 全球数百万民众等待着他们的着陆
[50:43] Once they are on the moon’s surface… 一旦着陆…
[50:49] Your father says he misses you. 你爸很想你
[50:53] He says you don’t call. You don’t write. 他说你从不打给他 也不写信
[50:57] You should go home and see him. 你该回家看看他
[50:59] I’ll call. 我会打给他
[51:01] Have you no wish to go home? 你不想回家吗
[51:03] No sentimental attachments to Huntsville? 对亨特维尔毫无留念吗
[51:08] To paraphrase a great man, 借用一位”伟人”的话
[51:11] “Alabama is not a place for feelings.” “阿拉巴马不是感情用事的地方”
[51:15] Your tongue will get you in trouble one day, Margo. 嘴上不饶人 你会吃亏的 玛格
[51:19] So I’ve heard. 大家都这么说
[51:24] One minute to reacquisition of signal from Apollo 11. 一分钟后 与阿波罗11号重新连线
[51:27] One minute to reacquisition. 一分钟后重连
[51:29] All the work was for this moment. 所有努力都为这一刻
[51:33] We are about to land a man on the moon. 我们即将实现载人登月了
[51:42] Come. 走吧
[51:50] Godspeed, Eagle. 一路顺风 老鹰号
[51:54] Eagle has begun its final descent… 老鹰号开始最后的下降阶段了
[51:56] Final approach! 即将着陆了
[51:59] Come on now, Neil. 加油 尼尔
[52:01] You got this, buddy! Right down the pipe! 你能行 一鼓作气
[52:04] Okay. Gather round, gather round. Come on, kids. Come on. 都过来 快点 孩子们
[52:06] Come on. Sit down, Shane. They’re heading for the landing. 快来坐下 谢恩 马上就着陆了
[52:09] Isn’t this exciting? 好激动啊
[52:10] Two men to descend from orbit to the moon’s surface 两名宇航员从轨道着陆到月表
[52:14] and then back up again. 然后再次升空返回
[52:15] Cheers. 干杯
[52:16] It is a marvel of modern engineering. 这是现代工程学的奇迹
[52:25] There it is. 到了
[52:27] There is a crossing half a mile to the east. 东边半英里处有个通道
[52:36] This way. 这边走
[52:40] Turn that off! 关掉收音机
[52:41] Silence from now on! 从现在起 不准出声
[52:51] Beta ARM. Altitudes are a little high. 处理器运转良好 海拔略高
[52:57] Houston, I’m getting a little fluctuation in the AC voltage now. 休斯顿 交流电压有波动
[53:02] Roger. Looks good to us. You’re still looking good at three. 收到 情况良好 三分钟后着陆
[53:05] Coming up three minutes. 还有三分钟
[53:08] Our position checks downrange show us to be a little long. 我们离试飞轨迹还有一段距离
[53:21] AGS has gone about two feet per second greater than it should be. 中断飞行制导系统比预计每秒快两英尺
[53:26] Roger. That still looks good to us. You are go. You are go for landing. 收到 情况良好 继续推进 可以着陆
[53:29] Roger. Understood. Go for landing. 收到 明白 继续着陆
[53:34] Three thousand feet. 三千英尺
[53:37] Eight hundred feet. 八百英尺
[53:38] Into the AGS, 47 degrees. 启动中断飞行制导系统 47度
[53:41] Eagle, looking great. You’re go. 老鹰号 情况良好 继续推进
[53:45] Thirty-five degrees. 35度
[53:47] Thirty-five degree 750. Coming down to 23. 35.750度 调至23度
[53:52] Copy. 收到
[53:54] Three hundred feet, down three and a half, 47 forward. 三百英尺 向下倾斜3.5度 向前倾斜47度
[53:58] Altitude velocity light. 调整高速和速度
[54:00] Watch your shadow out there. 注意背光处
[54:04] I see the shadow. 我能看清楚
[54:06] Wait. Got some boulders up ahead. 等下 前方有大石
[54:09] Right in our path. 石头就在轨迹正中间
[54:11] I’m going long, looking for a better site. 继续前进 寻找良好着陆点
[54:14] Thrusting forward. 向前推进
[54:16] One hundred feet, three and a half down, nine forward. 一百英尺 向下倾斜3.5度 向前倾斜9度
[54:19] 5% Five percent.
[54:20] Control, how much fuel does he have left? 控制员 登月舱还剩多少燃料
[54:22] Twenty seconds, Flight. 还能飞行20秒 总指挥
[54:25] Seventy-five feet. 75英尺
[54:27] Rocks everywhere. Still looking for a spot to set down. 到处都是碎石 尚在寻找合适着陆点
[54:30] He’s outside the safety margin. 超出安全范围了
[54:33] Should we abort? 要终止任务吗
[54:37] Neil knows the situation. It’s his spacecraft now. 尼尔心里有数 他是登月舱指挥官 他说了算
[54:42] Lights on. Twenty feet. 开灯 20英尺
[54:45] Kicking up some dust. 有扬尘
[54:46] Lot of dust. Drifting right. 大量沙尘 向右偏移
[54:48] Watch that one! 小心
[54:50] Watch it! 小心
[54:52] We’ve lost telemetry. 失去遥控数据
[54:53] No bioreadings! 无生命体征读数
[54:55] Lost contact. 失联了
[54:56] AGC is negative. And no data from the onboard computer. 阿波罗导航计算机无反应 舱内其他计算机均无读数
[54:59] Flight, I’ve got nothing here. 总指挥 信号断了
[55:00] I’ve lost the whole board! No signal! 控制面板黑屏了 失去信号
[55:08] Settle down, people. Settle! 冷静 各位 冷静
[55:12] CAPCOM, see if you can raise the LEM. 航天器通讯员 联系登月舱
[55:15] Eagle, Houston. Do you read? 老鹰号 这里是休斯顿 能听到吗
[55:20] Eagle, this is Houston. Do you read? 老鹰号 这里是休斯顿 能听到吗
[55:27] Eagle, this is Houston, do you copy? 老鹰号 这里是休斯顿 收到请回答
[55:31] Eagle, Houston. Do you read? 老鹰号 这里是休斯顿 能听到吗
[55:33] CAPCOM, see if Columbia can reach them. 航天器通讯员 让哥伦比亚号联系老鹰号
[55:35] Columbia, Houston. 哥伦比亚号 这里是休斯顿
[55:36] We’ve lost contact with the Eagle. See if you can raise them. 我们与老鹰号失联了 你联系一下他们
[55:39] Roger that, Houston. 收到 休斯顿
[55:41] Eagle, Columbia. Do you read? Over. 老鹰号 这里是哥伦比亚号 能听到吗 完毕
[55:45] Eagle, this is Columbia. Can you copy my transmission? Come back. 老鹰号 这里是哥伦比亚号 收到请回答
[55:53] Eagle, this is Columbia. 老鹰号 这里是哥伦比亚号
[55:54] How do you read? 能听到吗
[56:02] Eagle, this is Houston. Do you copy? 老鹰号 这里是休斯顿 收到请回答
[56:05] Over. 完毕
[56:12] Is it possible the spacecraft exploded? 航天器可能爆炸吗
[56:16] Unlikely. 不太可能
[56:17] If the LEM had exploded, 如果登月舱爆炸了
[56:19] we would have seen some precursor events 我们提前会有所感知
[56:21] in the telemetry stream before we lost signal. 失去信号前 遥控数据会有波动
[56:23] They’re outta fuel, so they’re definitely down. 燃料耗尽 所以肯定着陆了
[56:26] Maybe it was just communications. 也许只是通讯断了
[56:28] And all telemetry? No. 遥控通讯尽失 不可能
[56:30] These are independent systems. 各个系统相互独立
[56:32] They could not fail simultaneously unless there was a catastrophic event. 除非遭受毁灭性撞击 否则不可能同时崩溃
[56:39] So they crashed? 老鹰号撞毁了吗
[56:41] Most likely. 很有可能
[56:44] The skin on the Eagle is so thin, 老鹰号舱体很薄
[56:46] you could punch a hole in it with a screwdriver. 用螺丝刀就能轻易捅穿
[56:52] At least they were in their suits. 至少他们穿着太空服
[56:55] So, they could’ve survived a breach of the LEM’s hull. 就算登月舱外壳损毁 他们也能幸存
[57:02] If they are alive, what’s our contingency plan? 如果他们幸存 有何应急救援计划
[57:06] There is no contingency plan. 没有应急计划
[57:07] There is no way to effect a rescue from the lunar surface. 从月表无法实施救援
[57:11] Columbia will pass over Tranquility in 54 minutes. 哥伦比亚号54分钟后会经过静海着陆点
[57:16] There’s a telescope on board. 舱中有望远镜
[57:18] Maybe Mike can see something from orbit. 也许麦克能从轨道上观察月面情况
[57:21] Eagle, this is Houston. Do you copy? Over. 老鹰号 这里是休斯顿 收到请回答 完毕
[57:33] I’m coming up on the Sea of Tranquility now. 我正在静海着陆点上方飞行
[57:36] I’m following the surface terrain. 正沿月表搜寻
[57:39] I think the landing site should be coming up soon. 着陆点应该就在前面
[57:43] Can’t see anything yet. Nothing. 没有任何发现
[57:47] Can’t see… Wait. There. 看不到… 等下 找到了
[57:50] Don’t know if you can see this. 不知道地面能否看清楚
[57:52] I don’t see anything. 什么也没有啊
[57:53] Mike’s got a better view through the scope. 麦克从望远镜里看得更清楚
[57:55] We’re just looking at a shitty TV screen. 我们从屏幕上什么也看不出来
[57:57] I see Eagle. 我看到老鹰号了
[58:00] I’d say she’s about six to eight miles southwest to the targeted landing site. 在预定着落点西南方向六至八英里
[58:05] Seems to be in a pretty rocky area. 周围似乎很多乱石
[58:08] Can’t see any movement or activity. 未发现任何移动迹象
[58:10] He wouldn’t be able to from that altitude. 飞得太高了 肯定看不清楚
[58:12] At least we know where they are. 至少我们知道他们的位置了
[58:15] Eagle, this is Houston. Do you copy? Over. 老鹰号 这里是休斯顿 收到请回答 完毕
[58:18] Thousands have gathered in cities across the world, 世界各地的人们聚集在一起
[58:21] waiting with bated breath for any word on the fate of Apollo 11 and its crew. 屏住呼吸 等待阿波罗11号及宇航员的消息
[58:26] But as more time passes, hope is beginning to fade. 但时间一分一秒地过去了 希望越来越渺茫
[58:30] In Rome, Pope Paul led the faithful in prayers for the return of the men, 罗马保罗教皇带领信众为宇航员平安回归而祈祷
[58:34] quoting the Ninth Psalm, 诵读《圣经·诗篇》第九节
[58:36] “The Lord is a stronghold in times of trouble.” “危难之时 求助我主”
[58:42] To recap: It’s been over four hours since radio contact with the Eagle was lost… 事件回顾 地面已与老鹰号失联四小时了
[58:48] Karen, you and Louanne head over to the Aldrin house. 凯伦 你和罗安去奥德林家
[58:51] Betty and Jackie, to the Collins. 贝蒂和杰姬去柯林斯家
[58:53] Linda, you come with me over to the Armstrongs. 琳达 你和我去阿姆斯特朗家
[58:56] There’s gonna be a lot of press out there, 他们家门外肯定聚集了大量媒体记者
[58:57] but you just push past them and say “No comment.” 穿过他们 告诉他们”无可奉告”
[58:59] Everyone else, stay here with Tracy and the kids 其他人陪特蕾西和孩子们待在这里
[59:01] and hold down the fort, please. 守住这里 拜托大家了
[59:03] Stay by your phones. 手机别离身
[59:06] I think it’s gonna be a long night. 今夜会很漫长
[59:09] Let’s go. 出发吧
[59:17] Mr. President, 总统先生
[59:18] 汤马斯·佩恩 美国宇航局长
[59:18] after running various simulations 经过多重模拟后
[59:21] it is our judgment 我们认为
[59:22] that the likelihood of the astronauts having survived a crash of this nature 宇航员们在撞击中幸存的几率
[59:27] is very low. 很低
[59:29] It’s… 真是…
[59:31] such a tragedy. 太不幸了
[59:32] There is a statement that was prepared for you in just this eventuality. 我们为您准备了应对此类事件的发言稿
[59:37] Yeah, I’ve read it. 嗯 我读过了
[59:38] I’ll… 我会…
[59:40] alert the networks that I want airtime to address the nation. 通知电视台 发表全国讲话
[59:47] “In ancient days…” “古时”
[59:50] better ancient times, I think. “甚至在更久远的年代”
[59:52] “In ancient times…” “古时…”
[59:54] “men looked at stars and saw their heroes in the constellations.” “人们仰望群星 将星座视为英雄的化身”
[59:59] “In modern times we do much the same…” “到了现代 我们依然如此”
[1:00:02] “but our heroes are epic men of flesh and blood…” “但我们的英雄是有血有肉的人类”
[1:00:07] “and these men will remain the foremost in our hearts.” “这些人将长存我们心间”
[1:00:10] “For every human being who looks up at the moon in the nights to come…” “将来 每当有人深夜仰望月亮时”
[1:00:16] “will know that there is some corner of another world…” “他们心知 漫漫宇宙”
[1:00:19] “that is forever mankind.” “人类总有一席之地”
[1:00:23] Okay, that’s great. We’ll do it just like that. 不错 就这样吧
[1:00:59] There’s nothing left for us to do in the back, 我们在里面也帮不上忙
[1:01:03] so they let us go. 所以他们就让我们走了
[1:01:06] There is an old superstition. 有个古老的迷信说法
[1:01:09] Never drink to a success before it happens. 未成功之前 莫要举杯庆祝
[1:01:12] Not very scientific, but good advice. 没有科学依据 但是个好建议
[1:01:16] Doctor, we have a problem. 博士 有麻烦了
[1:01:22] Mike, I think we all understand how you feel, but… 麦克 我们都理解你的感受 但是…
[1:01:24] All due respect, Houston, I don’t think you do understand. 恕我直言 休斯顿 你并不能感同身受
[1:01:28] I decided a long time ago that if something like this were to happen, 我很早之前就决定 若发生意外
[1:01:31] that I wasn’t coming home alone. 我绝不会独自返回
[1:01:33] I’m staying right where I am. 我就待在原地
[1:01:35] Columbia, out. 哥伦比亚号 中断通讯
[1:01:37] He doesn’t get to make that decision. 他无权这么做
[1:01:39] Give him a direct command. An order. 下达直接指令
[1:01:41] The man’s 200,000 miles away. How you gonna enforce it? 将在外 军令有所不受啊
[1:01:44] I am not calling the president and telling him 我才不要告诉总统
[1:01:46] that Michael Collins refuses to come home alone. 麦克·柯林斯拒绝单独返回
[1:01:50] Find his wife. Get her to talk to him. 去找他妻子 让她劝劝他
[1:01:52] Jesus Christ. Please tell me we are not gonna bring this man’s wife in. 天呐 一帮大老爷们在这儿 还得求助人家妻子吗
[1:02:05] Houston. Tranquility Base here. Do you read? Over. 休斯顿 这里是静海基地 能听到吗 完毕
[1:02:08] Tranquility Base, Houston. Neil, is that you? 静海基地 这里是休斯顿 尼尔 是你吗
[1:02:11] That’s affirmative, Houston. 没错 休斯顿
[1:02:13] Just wanted to let you know that the Eagle has landed. 就想通知你们一声 老鹰号着陆了
[1:02:16] She might have clipped a feather or two on the way down, 着陆时可能折损了部分羽毛
[1:02:18] but she’s still here, and so are we. 但舱体完好 我们也平安
[1:02:34] Copy that, Tranquility. 收到 静海基地
[1:02:35] You just made a whole lot of people very happy down here. 听到你的消息 大家都沸腾了
[1:02:39] Glad to hear it, Houston. 我的荣幸 休斯顿
[1:02:40] We’re pretty happy up here too, to tell you the truth. 说实话 我们也很庆幸
[1:02:44] I think I got this camera working, Neil. 相机恢复正常了 尼尔
[1:02:49] We have a picture, Eagle. 看到画面了 老鹰号
[1:02:54] Not one of my better landings. 虽然降落过程不顺利
[1:02:56] But like we used to say in the navy, 但我们海军中流传着一个说法
[1:02:59] any landing that you can walk away from is a good one. 只要降落时人还在 就算是成功
[1:03:03] We had a rough start, 虽然开头遇到了险阻
[1:03:04] but we’ve decided to pick ourselves up and get back to work. 但我们克服困难 坚持任务
[1:03:13] Well, we did it. 我们成功了
[1:03:15] We’re on the moon. 我们登月了
[1:03:18] Now we gotta get ’em home. 该想办法带他们回家了
为全人类

文章导航

Previous Post: 弗莱彻夫人(Mrs. Fletcher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号