Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] All right, Wubbo. 好 沃搏
[00:13] Let’s take a look here, buddy. 我先给你检查一下
[00:15] Okay, follow the light for me. 眼睛跟着光源移动
[00:19] I took shelter in the lava tube right next to base camp. 我在营地旁的熔岩管中避难
[00:32] Okay, Wubbo. Let’s take a look. 沃搏 让我们先检查一下
[00:35] Muller, take care of Molly for me, okay? 穆勒 帮我照顾一下莫莉 好吗
[00:37] I tried to reach Wubbo over the comm, 我曾试着与沃搏取得通讯
[00:39] but there was no response. 但是无人应答
[00:41] And that was when the storm hit. 那正是风暴袭击的时候
[00:43] Molly, you okay? 莫莉 你还好吗
[00:45] Step up. Step up. 抬起脚 抬起脚
[00:47] Right. 对
[00:49] Do me a favor. Put some… 帮我一个忙 放一些
[00:51] Molly, okay? 莫莉 你还好吗
[00:54] I’ve never seen anything like it. 我从未见过这样的东西
[00:58] It was like… the regolith was boiling. 那就像…月壤沸腾了
[01:02] All right, Wubbo. Let’s see what we can do here, huh? 沃搏 让我们看看我们能为你做什么 好吗
[01:06] All right. Come on. 好 我们看看
[01:14] I knew Wubbo was in trouble, 我知道沃搏遇到困难了
[01:16] but it wasn’t safe to proceed 但在风暴结束之前
[01:19] with the rescue until the storm was over. 实施救援不安全
[01:24] So I waited. 所以我选择等待
[01:27] Two hours, 45 minutes. I waited. 我等了2个小时45分钟
[01:33] You made the right call, Molly. 你的决定是正确的 莫莉
[01:37] Will he be okay? 他会好起来吗
[01:39] There aren’t really any tests 没有任何测试
[01:40] that can tell us how much radiation 可以告诉我们他的身体
[01:42] passed through his body during that time. 在那段时间遭受了多少辐射的侵害
[01:44] But his dosimeter badge measured 200 rems. 但他放射量测定器的测量值为200雷姆
[01:47] What does that mean? 那是什么意思
[01:48] It’s more than the maximum dose 这个值大于比人类
[01:50] any person should get in a lifetime. 一生能接受的最大辐射量
[01:52] He will almost certainly develop cancer in the next few years. 他在未来几年几乎肯定会罹患癌症
[01:55] I’m moving my return trip up to tomorrow 我把我的返回行程提前到了明天
[01:57] so I can get him back to Houston. 把他送回休斯顿
[02:00] Understood. 明白
[02:01] And I’m taking you back with me as well. 你也要跟我一起回去
[02:04] What? The hell you are. 什么 我才不跟你回去
[02:07] My badge was green. I have two more months up here. 我的测量器是绿色 我还该在这待两个月
[02:09] That lava tube gave some protection, 熔岩管能起到一些防护作用
[02:11] but it wasn’t ideal cover. 但那不是理想的掩体
[02:12] The approved amount of radiation for a six-month tour is 20 rems. 六个月驻守期的核准辐射量为20雷姆
[02:15] Your dosimeter’s at 90. 你的测量器值为90雷姆
[02:17] Come on. I’m almost finished mapping 拜托 我就快完成勘探
[02:19] the southern ridge of Stafford. 斯塔福德南部山脊了
[02:20] I know there’s lithium there. 我知道那里有锂
[02:23] I’m sorry. My decision is final. We leave at 0900. 抱歉 我已作出最终决定 9点出发
[02:27] That’s so easy for you to say. 你说得倒是容易
[02:30] You can’t wait to get off this rock 你已经迫不及待想离开这里
[02:32] and start your cushy new desk job. 开始你的安逸办公室工作了
[02:35] Nothing about this is easy, Molly. 这一切都不容易 莫莉
[02:39] Once you’re recovered, you’ll come back up. 一旦你恢复 就可以回来
[02:40] Six months, a year tops. 半年 最多一年
[02:44] And Wubbo? 那沃搏呢
[02:47] He’s never coming back. 他不能再回来了
[04:05] The Reagan administration continues 里根政府继续坚持
[04:07] to defend its decision to go to DEFCON 3 在昨天的太阳风暴期间
[04:09] during yesterday’s solar storm. 进入三级戒备状态是个正确决定
[04:11] The escalation led to the 4th Bomber Wing’s 事态的升级使得第四轰炸机联队
[04:14] deployment near Soviet airspace. 在苏联领空附近部署
[04:16] Soviet premier Andropov criticized the actions as provocative 苏联总理安德罗波夫在今日早些时候的
[04:20] in a speech to the Duma earlier today. 议会演讲中声称这是一种挑衅行为
[04:22] Administration officials claim 美国政府官员则表示
[04:24] it was simply a cautionary measure. 这只是一个预防措施
[04:26] But a growing number of critics here at home 但国内越来越多的评论家
[04:28] are questioning that rationale. 对此表示质疑
[04:30] 盖里·哈特参议员 民主党 总统候选人
[04:30] If that’s true, 如果只是预防
[04:32] why’d they rush the president onto Air Force One? 为什么急着把总统送上空军一号
[04:36] A solar flare brought us to the brink of war, 太阳耀斑使我们濒临战争
[04:39] thanks to the saber-rattling policies of this administration. 这都是因为本届政府采取的武力恫吓政策
[04:46] And how’s the power situation holding up? 能源的情况怎么样了
[04:49] Solar’s picking up most of the slack 大部分由太阳能替代
[04:50] while we’re getting the nuclear reactor back online. 同时我们在努力恢复核反应堆运作
[04:53] What about life support systems? Got a lot of people up there. 生命维持系统呢 有很多人在上面
[04:56] Life support should be fine, 生命维持系统应该没问题
[04:57] but ice mining output’s been affected. 但冰矿的产量会有所影响
[05:00] And the advanced development operations for the Mars program 火星计划的高级开发行动
[05:02] will have to be put on hold. Again. 需要再一次搁置
[05:06] And that’s not all. During the scram, the fuel rods were damaged. 还有坏消息 反应堆关闭期间燃料棒受损
[05:10] We’re not gonna get more than another 现在的反应堆最多只能维持
[05:11] couple of months out of the reactor, 几个月的时间
[05:13] if we’re lucky. 如果我们幸运的话
[05:18] Okay. We’ll have to send up more plutonium. 好吧 我们必须送更多钚上去
[05:21] It’ll be tight, 时间很紧
[05:23] but I think the next Sea Dragon launch 但我想下次海龙号发射
[05:24] should get it there in time. 应该会及时到达那里
[05:26] Certainly safer with an unmanned flight. 无人驾驶肯定更安全
[05:28] I’ll alert Guam to implement nuclear transportation guidelines. 我会提醒关岛执行核原料运输方针
[05:31] That’ll have to be approved by the Pentagon first. 这得先得到五角大楼的批准
[05:34] That’ll take weeks. We’ll miss the launch date. 那要花几周时间 我们会错过发射日期
[05:36] I don’t want Jamestown stuck in the dark because of red tape. 我不希望詹姆斯敦基地因为繁文缛节而陷入黑暗
[05:39] I don’t want that either, Margo, but it is protocol. 我也不希望这样 玛格 但这是规程
[05:42] And we may be back to DEFCON 5, 我们可能已回到五级戒备状态
[05:44] but we still need to remain vigilant. 但我们仍需保持警醒
[05:47] Good morning. I come bearing good news. 早上好 我带来了好消息
[05:50] We could certainly use some. 我们可太需要了
[05:51] So, after this storm fiasco, 此次风暴灾难后
[05:55] the president thinks it’s prudent 总统认为应该
[05:56] to ease tensions with the Soviets, 缓解与苏联的紧张关系
[05:59] show Americans he’s a man of peace. 向美国民众展现他是个爱好和平的人
[06:02] Sticking missiles on Pathfinder 在探路者号安装导弹
[06:03] is probably not the best way to do that. 可能不是最佳的办法
[06:05] I know. I know. That’s on hold. For now. 我知道 我知道 目前此事暂缓
[06:10] But I do want you to put together a proposal for a new mission. 但我希望你们为一项新任务提个方案
[06:13] An American astronaut and a Soviet cosmonaut 一名美国宇航员和一名苏联宇航员
[06:17] coming together to show our common purpose 通过在太空中握手 一起展现
[06:20] with a handshake in space. 我们的共同目标
[06:27] I’m sorry. 抱歉
[06:28] A handshake? 握手吗
[06:30] You dock the two ships, open the hatch, 你将两艘飞船对接 打开舱门
[06:31] they shake hands on live TV, 他们在电视直播上握个手
[06:33] Bob’s your uncle. 就这么简单
[06:35] Ed, I’ll need some ideas on the crew, 爱德 帮我想想宇航员的人选
[06:37] people that best reflect what our country is all about. 要那种最能代表我们国家的人
[06:39] Strength, freedom, 有力量 自由
[06:41] maybe a young face in there for the MTV crowd. 为了音乐电台的观众喜欢选个年轻人吧
[06:44] Yeah. I’ll see if Madonna’s available. 好啊 我看看麦当娜是否有空
[06:48] There is no way I’m allowing our shuttle 我绝不会同意我们的飞船
[06:50] to dock with a Soviet craft. 与苏联飞船对接
[06:52] They’ll have access to our most 他们会接触到
[06:53] classified technologies. We can’t– 我们的绝密技术 我们不能
[06:55] Margo, relax. It won’t ever get to that. 玛格 放松 不会发展到那一步
[07:01] We reach our hand out in peace, 我们和平地伸出手
[07:02] and when the Soviets smack it away, 而当苏联人拒绝时
[07:04] we come out smelling like roses. 我们看起来善良无辜
[07:06] And they look like the aggressors. 而他们看起来就像是侵略者
[07:08] It’s a win-win. 这是双赢
[07:11] Tom, I’m not sure if you’ve noticed, 汤姆 我不知道你是否注意到了
[07:13] but we’ve got a lot on our plate right now. 但我们现在有许多工作要做
[07:15] So planning a PR stunt that’s never gonna happen 所以策划一个永远不会发生的公关噱头
[07:17] isn’t exactly high on my priority list. 不是我会优先考虑的事
[07:20] You’ll figure out something. 你会想出办法的
[07:23] It’s what you do. 这就是你的工作
[07:31] It’s what you do. 这就是你的工作
[07:35] Bet you’re pretty excited to get down here 我想你对返回地球享受人生
[07:36] and join all the fun, huh, Ellen? 感到很兴奋吧 艾伦
[07:39] Yeah, can’t wait. 是啊 迫不及待了
[07:40] Signing off. 我下线了
[07:58] How we looking? 怎么样了
[08:00] LSAM’s prepped for launch. 月面着陆舱已准备好发射
[08:03] Guess it’s about that time then. 我想是时候了
[08:08] This is gonna be your last time up here, right? 这是你最后一次来这里了 对吗
[08:14] Gonna miss it? 你会想念这里吗
[08:15] Four tours, 723 days. 四次飞行 共计723天
[08:19] I’ve had my fill. 我已经飞够了
[08:22] Anyway, I think I can have more 无论如何 我想我在下面
[08:23] of an impact on the program down there. 对计划会有更大帮助
[08:26] Maybe start with getting us a working dishwasher. 也许可以先从给我们配台能用的洗碗机开始
[08:29] I can’t do the impossible, Al. 我无法创造奇迹 艾尔
[08:31] Right. 好吧
[08:35] – Well, should we… – Yeah. -那我们就… -是的
[08:43] I hereby relieve you as commander of Jamestown. 我特此解除你詹姆斯敦基地指挥官的职务
[08:46] I stand relieved. 我接受命令
[08:50] Good luck down there. 祝你回地球好运
[08:52] Thanks. 谢谢
[08:57] Foster. Thank you. 福斯特 谢谢
[08:59] Take care. 保重
[09:00] Price. Keep up the good work. 普赖斯 请再接再厉
[09:03] Fassi. Thank you. 法西 谢谢
[09:05] – Geller. – Thank you. -盖勒 -谢谢
[09:07] Good. Don’t be too good to him. 很好 别对他太好
[09:10] – Jonway. – Thanks. -琼威 -谢谢
[09:12] And almost forgot the most important thing. 差点忘了最重要的事
[09:17] What are these for? 这是干什么的
[09:19] The liquor cabinet. 酒柜钥匙
[09:25] All right, ADI is to inertial. 姿态指示器调至惯性
[09:29] Yep. 好了
[09:30] Check your errors and rates and medium. 检查错误 速率和传动器
[09:33] I’m gonna kick off the maneuver. Item 27. Execute. All right. 我要开始操控了 第27项 执行 好了
[09:38] Cobb, time to strap in. 科布 去系好安全带吧
[09:41] All right. 好的
[09:48] – Engine mode 202. – 202. -引擎模式202 -202
[10:15] Come on, you little alien bastards. Yes. Yes. 来啊 你们这些外星小混蛋 送死吧
[10:24] You might as well give up. You’re never gonna get it. 你最好放弃吧 你不会超过的
[10:26] Bullshit. I’m almost there. 胡扯 就快到了
[10:29] You’re cheating. 你在作弊
[10:31] No, I’m not. It’s called hunting. 不 我没有 这是狩猎
[10:34] – Jimmy showed me. – Proud of you, Gordo. -吉米教我的 -为你骄傲 戈登
[10:41] I was right there. 我就快赶上了
[10:43] – Right there. – One day. -就快赶上了 -总有一天
[10:44] One day you’ll get it, buddy boy. 总有一天你会赶上我的 兄弟
[10:50] Shit. 该死
[10:52] 高分榜 第一名 爱德 第二名 戈登
[10:56] Thanks. 谢谢
[10:59] You think she’ll show up? 你觉得她会来吗
[11:03] We’ll see. 等等看吧
[11:49] “And when he came to it, he found nothing but leaves, “到了树下 竟找不着什么 不过有叶子
[11:53] for the time of figs was not yet.” 因为不是收无花果的时候”
[12:11] I didn’t really know him that well. 我的确没那么了解他
[12:15] Certainly had his demons. 他肯定有心魔
[12:17] Some guys just never get free of it, you know? 有些人永远无法摆脱这些 你知道吗
[12:20] It’s like they’re still over there. 好像他们还困在那里
[12:23] Poor Dani. Can’t imagine what she’s going through. 可怜的丹妮 无法想象她在经历着什么
[12:27] It’s gonna take time, but she’ll get through it. 这需要时间 但她会挺过来的
[12:29] Yeah. Just seeing her at the funeral, that was like… 光是看她在葬礼上 简直是…
[12:35] – Hey, there she is. – Hi, Bob. -她来了 -你好 鲍勃
[12:37] Sorry I’m late. The I-45 was jammed. 抱歉我迟到了 45号州际公路太堵了
[12:44] What the hell is that? 那是什么
[12:45] Plants in a bar. 酒吧里的植物
[12:46] – What’s next, huh? – I tried telling her. -然后呢 -我本想告诉她的
[12:48] – What’d she say? – She said it freshens up the place. -她怎么说 -她说那让环境变得清新
[12:51] Oh, please. The place was fine the way it was before. 拜托 这里以前就很好
[12:54] Come on, it was a dump. 得了吧 这里以前像个垃圾场
[12:55] Sure, it was a little rough around the edges, but it was ours. 对 的确不太完美 但这属于我们
[13:00] – It had character. – It had roaches. -这里有自己的特色 -这里有蟑螂
[13:02] Roaches have character. 蟑螂也是特色
[13:03] – I miss the pool table. – You never played the pool table. -我怀念台球桌 -你都不打台球
[13:06] I loved the pool table and the old chairs. 我喜欢台球桌和旧椅子
[13:08] I loved those old chairs. 我爱那些旧椅子
[13:09] The way they would wobble ever so slightly. 喜欢它们会轻轻摇晃
[13:11] Yeah, you sure wobbled out of plenty of ’em. 你肯定晃坏了不少
[13:23] How you holding up? 你最近如何
[13:27] I’m okay. 我还行
[13:30] I just miss him. 我只是很想他
[13:34] Day by day. You know? 每天都想 你知道吗
[13:36] Day by day. 每天都想
[13:41] These last nine years, they were just so hard. 过去的九年太艰难了
[13:46] And Clayton, seeing him struggle like that, 克莱顿 看着他那样挣扎
[13:48] and he was in so much pain. 他那么痛苦
[13:53] I just… 我就
[13:57] You okay? 你还好吗
[13:59] I’m fine. 我没事
[14:00] Really, I’m just… I’m trying to get back to my old self. 真的 我只是 我想变回过去的自己
[14:04] Honestly. 真的
[14:08] Which is… why I… 所以我…
[14:14] What? 什么
[14:18] I wanna go back. 我想回去
[14:20] – Back where? – Jamestown. -回到哪去 -詹姆斯敦
[14:23] It has been nine years since I’ve– 已经九年了 自从我
[14:26] since any of us have been up there, and… 自从我们离开那里 而且…
[14:31] it’s time. 是时候了
[14:33] I wanna see how it’s changed. 我想看看那里的变化
[14:35] I wanna see what it’s become. 我想看看现在的样子
[14:37] You know what it’s become. You helped design the damn thing. 你知道那里变成什么样了 你参与了设计
[14:41] That’s not the same thing. 那不一样
[14:43] I wanna see it. With my own eyes. 我想去看看 亲眼看看
[14:47] I wanna suit up in the morning. 我想在清晨穿上宇航服
[14:50] Put my boots in the moondust. 穿着宇航靴 踏上月球的土地
[14:52] See the sun rise over Shackleton again. 再看着太阳从沙尔克顿升起
[14:57] Don’t y’all miss it? 你们不怀念吗
[15:00] Come on, Ed. 拜托 爱德
[15:01] You’re telling me you don’t ever think about going back? 你要跟我说你从来没想过回去吗
[15:04] I mean, we were there before there was a “there.” 基地还没建成 我们就上去了
[15:08] Don’t y’all wanna see what we started? 难道你们不想去看看我们开创的东西吗
[15:09] – Not really. – No. -不想 -不想
[15:14] Well, I do. 反正我想
[15:17] Don’t get me wrong. 别误会
[15:18] I love sitting here in this formerly 我很乐意每隔几周
[15:21] shitty bar with y’all every few weeks 在这个曾经破烂的酒吧里聚聚
[15:23] having a few laughs, 和你们说笑
[15:24] but I’m tired of talking about 但我厌倦了聊那些
[15:26] the good old days when we were astronauts. 我们当宇航员时的美好旧时光
[15:29] We’re still astronauts. 我们仍然是宇航员
[15:31] No, we’re not. 不 我们不是
[15:33] There’s more to being an astronaut than going up in space, Dani. 做宇航员可不止是飞上太空去 丹妮
[15:36] Look… 听着…
[15:39] I don’t regret a minute of the time 我不后悔和克莱顿
[15:40] I spent here with Clayton these last years. 过去几年在地球上的每分每秒
[15:43] But I will not spend the rest of my life 但我的后半辈子绝不会
[15:45] just sitting around saying, 就那么一坐 然后说
[15:47] “You remember this? You remember that?” “你们还记得这事吗 你们还记得那个吗”
[15:51] Okay. 那好吧
[15:54] Put in the paperwork tomorrow. 明天把申请交了吧
[16:01] Really? 说真的
[16:05] Thank you, Ed. 谢谢 爱德
[16:12] – To Dani. – To Dani. -敬丹妮 -敬丹妮
[16:24] Now raise your visor. Yeah, there we go. 现在收起遮阳板 就这样
[16:29] All right. Can you raise your arm now? 很好 能把胳膊抬起来吗
[16:33] Yeah, just show us that watch. 对 把那手表展示给我们
[16:35] Okay, okay. Now give me that million-dollar smile. 很好 现在露出你万人迷的笑容吧
[16:39] Little bigger. 再开心点
[16:41] Nice. 很好
[16:43] Okay. 不错
[16:45] Guess that’s good enough. 我想这个可以了
[16:46] Okay. We’re done here. 好的 手工
[16:50] Thanks for rolling with me, babe. 谢谢你配合我的拍摄 宝贝
[16:51] I know that took a while, 我明白花了点功夫
[16:51] but those last few are really gonna pop. 但最后那几张绝对会轰动
[16:54] Your pretty face is gonna be all over Times Square. 你漂亮的脸蛋会遍布时代广场的
[16:56] I think you mean that pretty watch. 我想你是指那块漂亮的手表吧
[17:01] Thank you, Angie. I’m fucking boiling in this suit. 谢谢 安吉 在这衣服里我都快熟了
[17:18] Hey, baby. 宝贝
[17:20] Jamestown was just a single room back then. 当时詹姆斯敦基地只有一个房间
[17:23] Barely enough space for 只能满足三个人一起
[17:25] the three of us to live and work together. 居住工作的基本空间
[17:28] Not like the Taj Mahal that they’ve got up there today. 可不像他们现在的泰姬陵
[17:33] Don’t even get me started on the food. 食物我就根本不提了
[17:35] Might as well have been eating cardboard. 还不如嚼纸箱子呢
[17:43] Yeah. It was the pioneer days. 是啊 当时是拓荒时期
[17:48] Frontier. The Wild West. 边疆 狂野的西部
[17:52] We were the settlers, and the Russians… 我们是殖民者 而苏联人…
[17:55] well, they were the Indians. 他们是原住民
[18:19] Gordon. 戈登
[18:36] Main gear touched down. 主起落架着陆了
[19:49] Thank you, everyone, for all the work you’ve done 谢谢 各位 感谢大家的付出
[19:51] to bring us back to Earth safely. 让我们平安返回地球
[19:54] There is no such thing as a small part to play in this program. 这个计划中 每一项工作都至关重要
[19:58] The work of every person here 每个人的付出
[20:00] is valuable to the greater mission of NASA, 对宇航局的伟业来说都十分宝贵
[20:03] and we are very grateful. 我们万分感激
[20:06] Thank you. 谢谢
[20:14] Babe! 宝贝
[20:16] Babe. Babe. 宝贝 宝贝
[20:28] – You okay? – Yeah. Fine. -你还好吗 -嗯 很好
[20:32] Let’s get you outta here. 我们走吧
[20:35] Yeah. Come on. 来 走吧
[20:37] – They won’t even notice. – Yeah. -他们都不会注意到 -对
[20:46] Kelly, breakfast! 凯丽 吃早饭了
[20:54] Kelly, come on! 凯丽 快点
[21:05] – Kelly! Breakfast. – Coming. -凯丽 吃早饭了 -来了
[21:29] Protests continue to grow out of hand near the Panama Canal Zone 在里根政府宣布巴拿马总统奥马尔·托里霍斯
[21:33] after the Reagan administration declared 竞选连任因大面积的投票舞弊而无效后
[21:35] the reelection of Panamanian president Omar Torrijos invalid, 巴拿马运河区附近的示威活动
[21:39] alleging widespread voter fraud. 持续升级以致失控
[21:41] Torrijos, who has recently embraced socialist policies, 近来拥抱社会主义政策的托里霍斯
[21:44] vowed to stay in office, 发誓要留在总统职位上
[21:46] while peace activists here in the US 而美国本地的和平运动者们
[21:48] are voicing opposition to the administration’s policies. 则对政府的政策表示反对
[21:52] If Ronnie Reagan thinks peace is a cliché from the ’60s, 如果里根认为和平是60年代过时的陈词滥调
[21:56] that’s his problem. 那是他的问题
[21:57] Peace is forever. 和平万岁
[21:58] Come on, Nancy. Tell your husband 快点 南茜 赶紧告诉你丈夫
[22:00] to come back to bed and grow his hair. 早点上床睡觉 防止脱发
[22:04] 6:20. 6点20了
[22:06] – Time for me to go. Bye. – Bye. -我得走了 拜 -拜
[22:09] Ellen, it was very nice to meet you. 艾伦 很高兴见到你
[22:11] You too. Sure I’ll see you around. 我也是 回头见
[22:14] Yeah. See you around. 好 回头见
[22:15] …in the United States, 在美国
[22:17] it is estimated that more than three million people 预计有超过三百万人
[22:19] have openly demonstrated against the Reagan administration… 已经公开反对里根政府
[22:23] Wow, you’ve trained him well. 你把他调教得不错啊
[22:24] Yeah, he’s great. Always on time. 是的 他很棒 一直很准时
[22:28] Goes through the back so Mrs. Williams won’t see. 从后门走 这样威廉姆斯太太就不会看到
[22:31] He even parks his car two blocks away. 他甚至把车都停在两条街区外
[22:34] Impressive. 很不错
[22:38] Larry Wilson, is this serious? 拉里·威尔森 你是认真的吗
[22:43] It’s… 这个
[22:46] I mean… not really. 我是说 不完全是
[22:49] I like him, but I don’t know. 我喜欢他 但我不知道
[22:52] Anyway, what about you? 总之 你呢
[22:54] Now you’re back down here for good, 你现在彻底回来了
[22:55] you gonna make up for lost time? 是打算弥补曾经错过的岁月吗
[22:56] I have too much on my plate right now 我的新工作和其他事
[22:58] with the new job and everything. 已经让我忙得焦头烂额
[22:59] Right, right. 好吧 好吧
[23:03] I better get to the office. 我得去上班了
[23:06] Hey, did they agree to your raise yet? 他们同意给你加薪了吗
[23:08] “While you are a valuable member of our team, “尽管你是我们团队中不可或缺的一员
[23:10] Boeing only considers additional compensation 波音只会根据每年12月的年终就业报告
[23:13] during our annual employment reviews in December.” 来考虑是否发放额外发奖金”
[23:17] And I thought NASA was bureaucratic. 我还以为宇航局太官僚了呢
[23:20] Maybe I should just go back to bed like John and Yoko. 或许我也应该学学约翰和洋子 回家歇着
[23:26] I should get going too. 我也要去上班了
[23:29] I almost forgot! 差点忘了
[23:36] For your first day, Deputy Administrator. 庆祝你第一天上任 副局长
[23:40] Larry. 拉里
[23:46] You don’t like it. 你不喜欢
[23:47] No, it’s beautiful. I just… 不 非常好看 我只是
[23:52] I don’t know. 我不知道
[23:54] Is it me? 这还是我吗
[23:57] You’re gonna be hobnobbing 你就要和议员
[23:58] with congressmen and cabinet secretaries. 以及内阁秘书一起共事了
[24:00] You gotta look the part. 你得有合适的行头
[24:04] Just remember why you took this job to begin with. 记住你选择这份工作的初心
[24:07] The way to Mars isn’t through Houston– 通往火星的路并非经过休斯顿
[24:10] Right. It’s through Washington. 没错 得经过华盛顿
[24:13] That’s my girl. 这才对嘛
[24:14] – Have a great day. – Thank you. -祝你今天愉快 -谢谢
[24:32] Morning. 早上好
[24:52] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢
[24:54] Very excited to have you over on the administrative side, Ellen. 非常高兴你能加入管理层 艾伦
[24:57] Looking forward to it. Hear you got the good coffee over here. 非常期待 听说你们这的咖啡不错
[25:00] Just don’t go following in his footsteps too closely. 只要别太紧跟他的脚步就行
[25:03] She could do worse, believe me. 我还不是最差的 相信我
[25:06] I’m sorry your first meeting as deputy administrator 很抱歉 你作为副局长的第一个会议
[25:09] is about something as exciting as budgets, but… 就是预算这种无趣的事项 但是
[25:11] shall we get started? 我们开始吧
[25:27] Now that things are calming down, 现在局势平息了
[25:29] we’re gonna need to implement a retrofit of Jamestown 我们要对詹姆斯敦基地进行改造
[25:32] to better protect against future solar events. 以免遭未来太阳活动的破坏
[25:34] That doesn’t sound cheap. 听上去是一笔大的开销
[25:36] No, and unfortunately the only place 没错 而且很不幸目前
[25:39] I can see to draw funds from, yet again, 我们唯一可能的资金来源
[25:41] is the Mars program. 就是火星计划
[25:43] We could kill the new Mars EMU. 我们可以取消新型火星舱外航天服的研发
[25:45] It’s still early in its development, 它们目前还在开发初期
[25:48] so… I guess that makes sense. 所以 我觉得可以
[25:50] – Great. – But– I’m sorry– -太好了 -但是 不好意思
[25:53] Isn’t there… 是不是有
[25:54] I mean we’re five years into the Mars program, 我们的火星计划已经开始五年了
[25:57] and it’s already ten years behind schedule. 但计划却已经落后日程十年了
[26:02] I know I’m new to this part of it, 我知道我是新来的
[26:04] but there’s gotta be another way. 但是一定还有其他的办法
[26:06] Mars is what this program is all about. Pushing forward– 火星是整个计划的核心 不断前进
[26:10] We have to pick our battles here, Ellen. 鱼和熊掌不可兼得 艾伦
[26:11] We can’t just run to Congress every time we need cash. 我们不能每次需要资金时 都去找国会要钱
[26:14] But I appreciate your passion. 但是我很欣赏你的热情
[26:17] We’re gonna need it in the fights ahead. 在未来的斗争中 我们会需要的
[26:20] Okay, now that we’re agreed on cutting the EMU… 好了 既然我们都同意缩减舱外航天服的预算
[26:24] Now can we push ahead to this overage 现在我们谈谈地质部门
[26:26] in the Geology Department? 预算超支的问题吧
[26:28] Do we really need all this money for spectrometers? 我们真需要为光谱仪准备这么多钱吗
[26:31] We… 我们
[26:34] Would you just excuse me for one second. 失陪一下
[26:42] What’s this about? 这是什么事
[26:45] Sorry, he was just saying it was regarding… 抱歉 他只说了这是关于
[26:48] Aleida Rosales? 艾蕾达·罗赛雷斯
[26:50] Should I have known who that is? 我该知道这是谁吗
[26:52] No, it’s just someone I knew from a long time ago. Thank you. 不用 这只是我的一个旧识 谢了
[26:58] …the Soviets are not cutting 苏联人没有削减
[27:00] their reconnaissance budget at Zvezda. 他们在红星的侦察预算
[27:02] I get it. But even with all the new revenue from these patents, 我明白 但就算有那些专利带来的新收益
[27:05] we’re still stretched thin. 我们的资金还是很紧张
[27:07] Look, I’m open to anything. 我什么都能考虑
[27:10] I just think we have to be smart about this. 我只是认为得把钱用在刀刃上
[27:13] Right, Margo? 对吗 玛格
[27:16] Margo? 玛格
[27:31] That’s right. There’s a new class starting today. 对啊 今天有新班开学
[27:35] They don’t know what they’re in for. 他们还不知道什么在等着他们
[27:38] Nope. 一无所知
[27:41] What can I do for you, Trace? 我能为你做什么 特蕾西
[27:43] I got you something in LA. 我从洛杉矶给你带了东西
[27:51] Is that… 这是
[27:53] His mug. 他的马克杯
[27:55] You stole Ed McMahon’s mug? 你偷了艾德·麦克马洪[美国演员]的马克杯
[27:57] I sure did. 没错
[27:59] Wow, that’s… 那真是…
[28:01] that’s really… 那真是
[28:07] Mr. De Cordova– that’s Johnny’s producer– 德·科尔多瓦先生 他是约翰尼的制片人
[28:10] he had a great idea about 他有个很棒的点子
[28:12] maybe shooting a few segments while I’m up at Jamestown. 也许我可以在詹姆斯敦基地拍几段
[28:15] Yeah. I need you to be less concerned with Johnny 我现在需要你少关心点约翰尼
[28:18] and more focused on the program right now. 多把注意力集中在太空计划上
[28:21] It’d be great for the program, Ed. 这会对计划大有益处 爱德
[28:22] It’d give kids a close-up look at the moon 让孩子们近距离观看月球
[28:25] and all the amazing things we’re doing up there. 和我们在上面做的了不起的事
[28:27] Yeah, that’s all well and good, Trace, 那些都很好 特蕾西
[28:29] but you launch in less than a month, 但你还有不到一个月就要上太空了
[28:31] and you just missed your third SIM, so… 而你刚错过了你的第三次模拟 所以
[28:33] I know. I’m sorry, Ed. 我知道 抱歉 爱德
[28:37] I just got the schedule mixed up. 我把日程弄混了
[28:38] With all the celebrating that Sam and I have been doing, 我和萨姆的庆祝
[28:43] I’ve just been a little distracted. 让我有些分神了
[28:45] Yeah. Saw that. That was… 我看到了 那
[28:48] really something. 真是不同凡响
[28:52] Well, guess I’ll head over to SIM. 那我去模拟场了
[28:55] Yeah. 好
[29:00] – Is there a problem, Ed? – Nope. -有什么问题吗 爱德 -没有
[29:07] You can’t just be happy for me? 你就不能为我高兴吗
[29:11] – Happy for you? – Yeah. -为你高兴 -对
[29:14] You didn’t have to announce it on national TV, Trace. 你不用在全国性的电视节目上宣布吧 特蕾西
[29:16] All right, so this is about Gordo, ’cause it always is. 所以这是戈登的关系 因为永远都是
[29:18] He deserved to know. 他有权知道
[29:21] I don’t remember you being concerned about what I deserved to know 我不记得当戈登在佛罗里达醉生梦死时
[29:25] when Gordo was fucking all those Cape cookies in Florida. 你在乎我有权知道什么
[29:28] Come on. 拜托
[29:31] Yeah, you’re right. You’re right, Ed. 对 你说得对 你说得对 爱德
[29:33] Yeah, tell all those new recruits about them good old days. 去跟那些新人讲讲美好的的当年吧
[29:37] – Yeah. – Thanks a lot. -好 -多谢了
[29:54] Take a seat. 坐吧
[30:00] Welcome to NASA. 欢迎来到宇航局
[30:02] You are, as of this moment, officially astronaut candidates. 你们此刻正式成为宇航员候选人了
[30:06] Affectionately referred to from this point on as “ASCANs.” 以后就简称为”宇候”
[30:11] Now, this is a rigorous 24-7 training program 本次训练十分严格 全天候不间断
[30:15] preparing you for space travel. 以使你们为太空飞行做好准备
[30:18] I’ll be grading you as we go, 训练中会进行打分
[30:20] and everything you do will be graded. 每个任务都会计分
[30:24] Academics, pilot performance, your character and motivation. 包括学习成绩 飞行表现 性格特点 精神状态
[30:28] I’ll be posting results from time to time in the hall outside. 我会在外面走廊定期公布成绩
[30:32] If your name’s not on that list, 如果名单上没你的名字
[30:34] – well, you’re cut. – …you’re cut. -代表你被淘汰了 -你被淘汰了
[30:39] Kill the lights. 关灯
[30:55] Shit. 该死
[30:56] All that practice in your office really been paying off. 你在办公室练了那么久真是”卓有成效”啊
[30:59] Yeah, it’s my knee acting up. 是啊 我的膝盖有点不舒服
[31:01] It’s your knee? 你的膝盖吗
[31:04] Try coming back from one-sixth gravity to play 18 holes. 试试从六分之一重力的地方回来打高尔夫
[31:14] Drive gets a lot less distance down here. 这里的开球距离近多了
[31:19] That’s a nice swing. 好球
[31:32] Every time. 总是如此
[31:35] That’s a really nice shot, Wayne. 这球真不错 韦恩
[31:37] Thanks, Ed. 谢了 爱德
[32:30] All this for little old me? 这都是为了我准备的
[32:32] Captain Stevens. 史蒂文斯上校
[32:38] Get out of here. 少来这套
[32:39] Come here. 过来
[32:41] So good to have you back, Danny. 你回来真好 丹尼
[32:46] Jimmy. 吉米
[32:48] Jimmy. 吉米
[32:50] Jimmy! 吉米
[32:51] Come and say hi to your brother. 过来跟你哥打个招呼
[32:54] You’re lucky he made an appearance. 你运气不错 他居然露面了
[32:55] Usually doesn’t leave his room. 通常他都不离开房间
[32:59] Hi, shit bird. 嗨 屎鸟
[33:00] Hey, bird shit. 嘿 鸟屎
[33:02] I got steaks going. You want a beer? 我正在烤牛排 你要来瓶啤酒吗
[33:08] Come here. 过来
[33:10] – How you been? – Good, you? -你过得好吗 -挺好的 你呢
[33:12] Oh, my God. Has my baby boy grown that much since Christmas? 天呐 自从圣诞节后 我的宝贝居然长这么大了
[33:17] Damn. 该死
[33:20] Danny. 丹尼
[33:25] My boy. 我儿子
[33:26] Stop being weird, Mom. 别伤感了 妈妈
[33:29] I know, I’m just… I’m just taking it in, is all. 我知道 我只是还在消化这件事
[33:37] Hey, baby. 宝贝
[33:43] It’s the size of your whole hand, 它跟你手一样大吗
[33:44] – that thing. – Come on, give me a break. -那钻戒 -拜托 饶了我吧
[33:50] Trace. 特蕾西
[33:52] Gordo. 戈登
[33:54] Now, 现在
[33:56] I wanna make a toast. 我想要敬你们一杯
[33:57] – Dad, no, you really don’t have to– – No, no. -爸 你没必要 -不不
[33:59] Just let me do this. 让我说吧
[34:02] It’s an accomplishment, 这是个伟大的成就
[34:03] sticking it out that first year at Annapolis. 能在在海军学院坚持过完第一年
[34:06] Hell, you even made it look easy. 老天 虽然你让这看起来很简单
[34:08] So damn proud of you, Danny. 我真为你骄傲 丹尼
[34:11] – We all are. – Thanks, Dad. -我们都是 -谢了 爸爸
[34:12] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[34:14] Hold on a second. There’s one more thing that I wanted to say. 等下 我还想说一件事
[34:20] Trace. 特蕾西
[34:27] Congratulations. 恭喜
[34:29] I’m happy for you. Sam is a– He’s a good guy. 我为你感到高兴 萨姆 他是个好人
[34:33] Thanks, Gordo. 谢了 戈登
[34:37] Cheers. 干杯
[34:39] Probably could have done a lot better, 也许可以找个更好的
[34:41] but there’s no accounting for taste. 但萝卜青菜 各有所爱
[34:44] There he is. 这才是你
[34:45] There he is. All right. 这才是你 别贫了
[34:56] Ed Baldwin wearing reading glasses? Will wonders never cease? 爱德·鲍德温戴老花镜 惊喜不断啊
[35:00] It’ll happen to you too, Mol. 你也会有这一天的 莫
[35:02] Never. 不可能
[35:03] Twenty-twenty till the day I die. 我会一直视力卓绝 直到去世
[35:06] Just like my nana. 就像我奶奶一样
[35:08] So, how are you adjusting to life back Earth-side? 你回到地球后生活调整地如何了
[35:12] I don’t know. It’s funny. Sometimes I feel like 我不知道 挺搞笑的 有时我觉得
[35:15] when I’m down here is when I’m in outer space. 在这里时 就像是在外太空
[35:19] When I’m up there, everything is just… 而当我在月球上时 一切都感觉…
[35:23] right, you know? 正常 你知道吗
[35:25] Till that fucking storm hit. 直到那该死的风暴来临
[35:27] Yeah, it was a mean son of a bitch. 没错 那就是个卑鄙的混球
[35:30] Hey, I read the incident report. 我看了事故报告
[35:34] I’ve known you a pretty long time, Mol. 我认识你很长时间了 莫
[35:36] Spit it out, Ed. 你就直说吧 爱德
[35:38] There’s no way you waited in that lava tube 你不可能在熔岩管里等着
[35:40] for the storm to pass. 直到风暴过去
[35:41] Not while Wubbo was out there. 尤其是沃博还暴露在外
[35:43] So I just… wanna know that you’re okay. 所以我 想知道你还好吗
[35:47] I’m fine. 我很好
[35:49] Look, we say what we gotta say to the docs. I get it. 听着 对医生该说什么都行 我明白
[35:51] Lie to a NASA flight surgeon? 对宇航局飞航医生撒谎吗
[35:53] That would not be correct procedure, sir. 这可不是正规流程 长官
[35:55] No, I mean, Molly Cobb would never go against procedure. 当然不 莫莉·科布永远不会违反流程
[35:59] – Never. – Preposterous. -永不 -荒谬
[36:00] No way. 不可能
[36:04] I’m fine, Ed. 我很好 爱德
[36:07] What about you? Don’t you miss it, being up there? 你呢 你难道不怀念在月球上的时光吗
[36:10] Yeah, I miss it. Not as much as I thought I would. 嗯 我怀念 但没我想象中怀念
[36:14] Pathfinder’s your baby. 探路者可是你的宝贝
[36:15] You’re okay with someone else taking her up? 你愿意让别人飞它上去吗
[36:18] I’ve had all the time up there that I need. 我已经在上面呆够了
[36:22] When I first met the great Ed Baldwin, 我第一次见伟大的爱德·鲍德温时
[36:24] he was the last person in 他是我觉得整个休斯顿
[36:26] Houston I ever thought would be fine flying a desk. 最不想做文职工作的人了
[36:31] Yeah, you and me both. 我们都一样
[36:35] I don’t know. 我也不知道
[36:38] The life you think you’re gonna have… 你觉得你想要的生活
[36:42] just sometimes doesn’t end up making you happy. 有时候并不会让你开心
[36:45] And I’m happy, you know, 而我现在很开心
[36:46] being there for Kelly and Karen and, 跟凯丽和凯伦在一起
[36:50] hell, even those ASCANs. 甚至跟那些”宇候”在一起
[36:52] It means something. 都有意义
[36:54] I know it… 我知道
[36:56] it’s not pushing the envelope, but 这不是挑战极限 但是
[36:59] sometimes it’s just more important to be with the people you love 有时候更重要的是陪在你爱的人身边
[37:01] than doing what you love. 而不是做爱做的事
[37:04] You sound like a fortune cookie. 你听着像块幸运饼干
[37:07] Yeah. 对
[37:09] Is that what I think it is? 那边是我想的那样吗
[37:10] Just ignore it. They’ll only deny it. 无视他们吧 他们只会否认的
[37:14] Play. 打吧
[37:17] Jeez. 天啊
[37:18] No, I didn’t want a soffit built, 不 我本来不想建拱腹
[37:20] and then the contractor says to me with a straight face, 然后承包商板着脸对我说
[37:24] “It’s gonna be two more months.” “还要加两个月”
[37:26] – Like, what? Two more months? – Right. -什么 还要两个月 -是啊
[37:29] Come on, I just… 拜托 我就…
[37:32] – No, wait, you… killed it. – Shit. -等等 你把它抽光了 -该死
[37:37] Let’s just say I spent a 这么跟你们说吧
[37:38] night out on the quad naked and hog-tied. 我被裸着绑在推进器上一整夜
[37:45] Of course you did. 不愧是你
[37:48] That sounds terrible. 听上去好可怕
[37:49] Yeah. Yeah, it was. 对 是很可怕
[37:52] If you don’t know your Reef Points, I mean verbatim, 如果你不能一字不差地背下《礁点》
[37:54] they get you. 他们就会找你麻烦
[37:55] They do it to all the plebes. 他们对每个新生都这么做
[38:14] Okay. 好吧
[38:16] Shit. 该死
[38:17] It’s getting late, I gotta go. 很晚了 我要走了
[38:19] Come on, Trace. You don’t have to. 别啊 特蕾西 没必要走
[38:21] It’s barely 9:00. 才刚九点
[38:23] I got an early sim tomorrow, 我明天一早有模拟训练
[38:25] and I missed the last one, so… 而且我上一次没去…
[38:27] You don’t wanna get on Ed’s bad side. 你最好别惹爱德不开心
[38:30] No, you don’t. 没错
[38:33] – This was really nice. – Yeah, it was. -这样很好 -是很好
[38:37] Do you need help with the dishes? 需要我帮忙洗碗吗
[38:38] No, I got it. I’m getting pretty good at it actually. 没事 我来吧 我已经很会洗了
[38:42] Really? 真的吗
[38:44] Let me see those dishpan hands. 让我来看看那双洗碗的手
[38:48] Sheila’s coming over tomorrow, isn’t she? 希拉明天过来 对吧
[38:49] First thing in the morning. 明天一大早
[38:53] – Good to see you, Trace. – Good to see you too. -很高兴见到你 特蕾西 -我也是
[38:55] All right, boys, have a good night. 好了 孩子们 晚安
[38:57] It’s good to have you home, baby. 你回家了真好 宝贝
[38:59] – Thanks again, Gordo. – Night. -再次感谢 戈登 -晚安
[39:01] Night, Mom. 晚安 妈妈
[39:08] All right, boys. 好了 孩子们
[39:10] Got a fridge full of beer, and Cheez Balls, 有一冰箱的啤酒和芝士球
[39:12] and Sgt. Slaughter’s on the tube. 电视上在播血腥中士[WWE摔角手]
[39:15] Dad, we were gonna go hang out with some friends. 爸 我们要跟朋友出去玩
[39:18] First night back and all. 毕竟第一天回来
[39:19] Right. 好吧
[39:21] Of course. 当然
[39:22] No, you go on and have a good night. 你们去吧 玩得开心
[39:24] – You’re sure? We could just… – No, no, really. -你确定吗 我们可以… -不不 没事
[39:27] You go on. 你们去吧
[39:28] Your old man’s got a bunch of work to catch up on anyway, so… 反正你们老爸还有一堆活要干呢
[39:32] All right. 好吧
[39:33] All right, don’t wait up. 好吧 别等我们回来了
[39:35] Come on, Jimmy. 走吧 吉米
[39:43] Look after each other. 你们互相照顾着点
[41:14] Negative pressure. 负压力
[41:21] Yes! 太棒了
[41:31] Thank you, brother. 谢了 兄弟
[41:35] So, does everyone have to get that haircut, 每个人都要剪那种平头吗
[41:38] or is that some kind cruel punishment just for you? 还是说这是对你的残酷惩罚
[41:43] No, no, we all get it. Except the girls, obviously. 不 我们都要剪 当然 除了女生
[41:47] Any cute ones? 有漂亮的吗
[41:48] Like you’d know what to do. 好像你知道怎么追女孩似的
[41:56] Are they as hard on the plebes as they say? 新生真的像大家说的那么难熬吗
[41:59] It’s not so bad. 也没有那么糟
[42:00] Once you get through the first month it’s easier. 只要你能熬过第一个月 就会轻松不少
[42:04] – That’s not what you said to Mom and Dad. – Shut up, shit bird. -你对爸妈可不是这么说的 -闭嘴 屎鸟
[42:07] Did you really get to ride on an aircraft carrier? 你真的坐上了航母吗
[42:09] Yeah. 对
[42:11] What was it like? 什么感觉
[42:14] You first stand out there, it’s like– 当你第一次站在上面时 感觉
[42:17] like you’re standing in the middle of the ocean, 感觉就像站在海洋中间
[42:19] surrounded by nothing but water and sky. 身边除了水和天空别无他物
[42:22] – That’s pretty cool. – Yeah. -真酷 -是啊
[42:25] The best part is 最棒的是
[42:27] seeing a Tomcat come in for a landing at 150 knots. 看到一架雄猫战斗机以150节的速度俯冲降落
[42:31] You see this thing barreling towards you, fast as hell, 你看着这个大家伙向你冲来 疾如雷电
[42:35] and you’re sure 你很确定
[42:36] that this thing’s just gonna 这家伙会直接
[42:37] skid right off the other side of the deck. 冲出航母的另一侧甲板
[42:40] But then, before you know it, 但之后 你还没回过神来
[42:42] all of a sudden that tailhook grabs on to that cable, 突然之间 尾钩挂住了阻拦索
[42:44] and it just stops. Cold. 战斗机停了下来 迅速冷却
[42:47] Right there in front of you. 就在你眼前
[42:51] Never seen anything like it. 我从没见过如此壮观的场景
[43:24] Hello. 喂
[43:25] Hey, Ed. Could you come down here? 爱德 你能过来一趟吗
[43:28] Why? What happened? 怎么了 发生什么了
[43:30] It’s Gordo. 是戈登
[43:33] *The sun in your eyes made some of the lies worth believing* *你眼中的阳光 让我相信谎言*
[43:41] *I am the eye in the sky* *我是天空之眼*
[43:44] *Looking at you I can read your mind* *深情望向你 似能看穿你*
[43:50] *I am the maker of rules* *我制定规矩*
[43:56] Oh, shit. 见鬼
[43:58] Hey, can I get one more, please? 能再给我一杯吗
[44:01] And I’m gonna get one for my friend… 还有给我朋友也来一杯
[44:03] Darlene. And… 达琳 还有…
[44:10] Hey, Eddie. 爱德 你来了
[44:12] I’ll get one for Ed. Hey. 也给爱德一杯
[44:14] – How you feeling? – Good. -你感觉如何 -很好
[44:16] Wanna go get some fresh air? 想去呼吸下新鲜空气吗
[44:18] Go for a little walk? 散散步
[44:19] – Just having a good time. – I can tell you’re having a good time. -我玩得正开心呢 -我能看出来你玩得开心
[44:25] I need to talk to you though. 但我有话跟你说
[44:27] Sorry, ladies, I’m gonna have to steal him away from you. 抱歉 女士们 我要偷走他一会
[44:30] My buddy. Ed. 我的好哥们 爱德
[44:34] Yeah, you– 对 你
[44:36] – Yeah, you’ve got those moves. – Dance moves. -你的步伐很带劲 -我的舞步
[44:38] All right. 好了
[44:41] Look, I get the whole thing 听着 我明白这个
[44:43] with Tracy getting married is rough, but 特蕾西再婚的事很不如意 但是
[44:46] you know what? 你知道吗
[44:49] Fuck her. 去她的
[44:51] You’ve been divorced five goddamn years. 你已经离婚五年了
[44:54] You gotta move on. 你得继续自己的生活
[44:57] She has. 她就这么做了
[44:58] Yeah. 是啊
[44:59] You got a good job, your boys are growing up strong, 你有份好工作 你的儿子们也都长大了
[45:02] you almost got all your hair left. 你的头发也几乎都在
[45:06] And all that stuff that happened in the past, you just– 过去发生的是是非非 你就
[45:10] Look. 听着
[45:12] Just leave it there. 留在过去吧
[45:17] I can’t. I… 我做不到 我…
[45:21] I’m stuck. 我被困住了
[45:23] You know? It won’t let me go. 知道吗 它不肯放我走
[45:29] What are you talking about? 你在说什么
[45:30] Since when? Where is all this coming from? 从什么时候开始的 这都是怎么回事
[45:34] I left something up there, Ed. 我有一部分留在了上面 爱德
[45:37] Ever since we’ve been back, I just… 自从我们回来后 我就
[45:42] it’s like I don’t even exist anymore. 就感觉我不存在了
[45:45] Like I’m a shadow, or… 彷佛我是个影子 或者
[45:49] a ghost maybe. 或者是个鬼魂
[45:50] I don’t know. I just– 我也说不好 只是
[45:54] – I just– – Gordo. -我只是 -戈登
[45:55] I can’t… 我无法…
[45:56] Gordo. Get your ass back over here. 戈登 给我回来
[45:59] Get off the damn road. 别在路上瞎晃悠
[46:05] What’s going on with you, man? 你怎么了 兄弟
[46:12] I don’t know what the hell I’m doing anymore, Ed. 我不知道自己究竟在干什么 爱德
[46:17] We were gonna lift people’s eyes up to the sky? Remember? 我们曾经让人们仰望星空 记得吗
[46:24] Now I’m just nothing. 现在我只是个无名小卒
[46:27] I know that you had it harder than me, you know, with Shane. 我知道你伤得比我更重 谢恩的去世
[46:31] You found a way to make peace with it. In yourself. 但你找到了和解的方法 与你自己
[46:37] In your family. 与你的家庭
[46:43] Shit, I don’t want my boys to see me like this. 妈的 我不想让儿子看见我这样
[47:07] Gordo. 戈登
[47:11] Your boys worship you, man. 你的儿子们崇拜你 兄弟
[47:16] You should have seen him, Ed. In his summer whites. 你真该见见他 爱德 他穿着夏季军装
[47:20] Midshipman Stevens. 海军学校学员史蒂文斯
[47:24] You remember your first year? 你还记得你的第一年吗
[47:26] Yeah, as much as I try to forget. 记得 虽然我很想忘记
[47:28] Those were the best days of my life, back at Northwestern. 那真是我人生中最美好的日子 在西北大学
[47:33] And I was out on my own for the first time, 我第一次只身出来闯荡
[47:36] and everything seemed possible. 一切似乎皆有可能
[47:39] It was like… 就好像
[47:41] it was all just there for the taking. 只要我伸手摘取就能得到
[47:44] You know? 你懂吗
[47:45] Now here I am. 现在我却成了这样
[47:48] Gordo Stevens. 戈登·史蒂文斯
[47:50] American hero. 美国英雄
[47:57] What a crock of shit. 都是狗屁
[48:01] It’s all just shit. 都是胡诌
[48:06] It’s shit. 都是放屁
[48:09] It’s– 都是
[48:21] Come on. 来吧
[48:23] Hey. Come on, bud. Get up, get up. 来 哥们 起来
[48:39] All right. 好吧
[48:48] Better… 我最好…
[48:49] Better get some shut-eye. 我最好去睡会儿
[48:55] Night, Ed. 晚安 爱德
[49:56] – Take care of yourself. – Gonna miss you around here. -照顾好自己 -我会想你的
[50:04] Molly. 莫莉
[50:06] Hey, Wubbo. 沃博
[50:09] Glad I saw you. 真高兴见到了你
[50:11] I’m heading back home to the Netherlands, so 我打算回荷兰了 所以
[50:15] I guess this is goodbye. 我们要就此别过了
[50:16] Shit. Flight surgeons pulled your ticket, huh? 见鬼 飞航医生禁飞你了吗
[50:20] That’s not right, Wubbo. They don’t get to do that. 这不公平 沃博 他们无权这么做
[50:22] No. This was my choice. I’m leaving the program. 不 这是我自己的选择 我要退出了
[50:26] You’re leaving the program? 你要退出太空计划了
[50:28] Fuck that. 去他妈的
[50:30] I need to do what’s best for me and my family. 我得做对我和家人最优的选择
[50:32] No, you’re taking the easy way out, that’s what you’re doing. 不 你是选择了容易的路 就是这样
[50:34] No, Molly. If I only have a couple of more years left, 不 莫莉 如果我只剩几年可活
[50:38] I want to spend them down here. 我想留在地球上陪家人
[50:38] That’s bullshit. You don’t know that. 一派胡言 你又不知道是这样
[50:40] – Nobody does. – Molly. -没人知道 -莫莉
[50:41] You don’t give up, Wubbo. You keep fighting. 你不能放弃 沃博 你要继续抗争
[50:45] I’m sorry you feel this way, Molly. 我很遗憾你这么想 莫莉
[50:49] Thank you. 谢谢你
[51:16] Yeah? 喂
[51:18] Mr. Stevens, this is Jane Markus at JSC. 史蒂文斯先生 我是约翰逊航天中心的简·马库斯
[51:20] The weekly staff meeting has been moved up to today. 员工周会提前到了今天
[51:23] 1100 at the astronaut meeting room. 十一点整在宇航员会议室
[51:28] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[51:30] 1100. Thank you. 十一点 谢谢
[52:24] You look like hell. 你看起来糟透了
[52:26] I feel like a million bucks. 我感觉好极了
[52:28] You know why they moved up the meeting? 你知道为什么会议提前了吗
[52:31] No. 不知道
[52:31] Good morning, everyone. 早上好 各位
[52:34] Let’s get to it. 我们开始吧
[52:39] Jamestown 81 crew debrief will be held 詹姆斯敦基地第81批队员的汇报
[52:41] at 0830 in room 6600. 将于八点半在6600室举行
[52:43] Attendance is mandatory for all you rookies. 新人必须全员参加
[52:45] Also, we had a T-38 close call last week at El Paso. 另外 上周在埃尔帕索有架T-38差点坠毁
[52:49] Even with our new inlets, 虽然我们装了新的进气口
[52:50] be sure to check takeoff data carefully, 一定要仔细检查起飞数据
[52:52] especially while carrying a pod. 尤其是携带训练舱时
[52:56] And I have a flight assignment to announce. 我还要宣布一次起飞任务名单
[53:01] Danielle Poole will be joining the crew of STS-83 Romeo! 丹妮尔·普尔将加入STS-83罗密欧号的团队
[53:07] Congratulations. 恭喜你
[53:09] She’s headed back to Jamestown. 她要重返詹姆斯敦基地了
[53:12] So happy for you, Dani. 真为你开心 丹妮
[53:14] Thank you, babe. 谢谢 宝贝
[53:16] One more thing. 还有一人
[53:18] Captain Gordo Stevens will be joining her. 戈登·史蒂文斯上校将与她同行
[53:33] Shit, man. Gordo’s back. 天呐 老兄 戈登回来了
[53:36] – You must be flipping out. – Yeah. -你肯定喜出望外 -是啊
[53:38] – Yeah. – Dani. -是啊 -丹妮
[53:44] Great to have you back. 很高兴你能回归
[53:47] Congratulations, Captain. 恭喜 上校
[53:48] I’m not going back up, Ed. 我不能再上去了 爱德
[53:51] I can’t. You know I can’t. 我不能 你知道我做不到
[53:53] Well… that’s not up to you. 这个嘛 取决于你
[53:56] I decide who goes up and when, remember? 我只决定何人何时上去 记得吗
[54:01] You got this. 你能行
[54:04] Son of a bitch. 狗娘养的
[54:07] Let’s give the crew of Jamestown 91 another hand. 再次恭喜詹姆斯敦基地第91批船员
[54:36] Mind if I bum one of those? 能给我也来一根吗
[54:53] Thanks. 谢了
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号