Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:15] – He said it with a straight face. – No. -他说的时候一本正经 -不会吧
[00:22] You want one– 你想再来一…
[00:23] No. I think two is my limit. 不了 我想两杯是我的极限了
[00:26] With that attitude, the Koreans are gonna eat us alive. 这样的态度 韩国人会把我们生吞了的
[00:28] Are we negotiating an East Asian space alliance, 我们是在谈判建立东亚太空联盟
[00:30] or is this gonna be a drinking contest? 还是在比赛喝酒啊
[00:32] Can’t have one without the other. Not in Seoul. 这两者相辅相成 缺一不可 在首尔不行
[00:36] You thought the UN delegates were party animals. Just wait. 你还以为联合国的代表是派对野兽吗 等着瞧吧
[00:40] I’m exhausted just thinking about it. 光想想我就觉得精疲力竭了
[00:43] You’re gonna be great. 你会很出色的
[00:46] You were born to do this job. 你天生就是这块料
[00:52] You know, Tom, I’ve been meaning to talk to you about something. 汤姆 有个事我一直都想和你谈谈
[00:59] I think I might– 我想我可能…
[01:01] – You’re pregnant. – No. -怀孕了 -不是
[01:04] No. It’s not that. 不 不是这个事
[01:06] I… 我…
[01:09] Excuse me, Ellen Wilson? Room 147? 打扰一下 是147房间的艾伦·威尔森吗
[01:12] – Yes, thank you. – Phone for you. -对 谢谢 -您的电话
[01:14] Sorry. 抱歉
[01:16] This is Ellen Wilson. 我是艾伦·威尔森
[01:23] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[01:33] My father had a heart attack. It doesn’t sound good. 我父亲心脏病发作了 情况不太好
[01:39] I’m so sorry. 我很遗憾
[01:42] He’s in Connecticut, right? 他在康涅狄格州 对吗
[01:45] Yeah. 对
[01:48] Use the limo. I’ll take a taxi to the airport– 你坐礼宾车吧 我叫个出租去机场…
[01:50] – No, I can’t do that. The Korean– – You can’t not do that. -不 我不能 韩国人 -你不能不那样
[01:55] This is family. 这是家人
[01:59] Go. 去吧
[02:03] I’ll call you. 我再联系你
[02:04] Thank you. 谢谢
[02:12] Poor thing. She was so excited about going to Korea. 真可怜 她之前很期待去韩国的
[02:16] Hopefully her father will recover, 希望她父亲能康复
[02:18] and she can join me in a day or two. 她可以一两天后再来找我
[02:20] Must have been a rough night for her. 对她来说一定是个很难熬的一晚
[02:22] How about you? Did you get any sleep? 你怎么样 睡了吗
[02:25] Of course not. You know I can’t sleep on planes. 当然没有 你知道我在飞机上根本睡不着
[02:28] It’s a 14-hour flight. 14个小时的飞机呢
[02:31] These long international flights 这些长时间的国际航线
[02:32] are the only time I can really focus. 是我唯一能集中注意力的时候
[02:34] No distractions. 不被打扰
[02:36] Just me, my martini 只有我 我的马提尼
[02:38] and the Apollo-Soyuz budget requests. 和阿波罗联盟计划预算申请
[02:41] Some light reading, huh? 不错的消遣啊
[02:43] You should try reading a novel once in a while. 你应该试试偶尔看看小说
[02:47] It’d be good for your mind to just tune out. 对你有好处 放空脑子
[02:50] I just finished this one called Christine, 我刚刚看完这部叫《克丽斯汀》的小说
[02:52] about this 1958 homicidal Plymouth. 关于一辆充满毁灭意识的1958年普里茅斯汽车
[02:56] Yeah. My new electric car’s tried to kill me a few times. 是啊 我的新电动车也有几次想杀了我呢
[03:11] How are Poole and Morrison doing? 普尔和莫里森怎么样
[03:14] Everything going okay in Russia? 苏联那边都还顺利吗
[03:16] By all accounts the training’s going smoothly. 据说培训进展得很顺利
[03:19] Good. 很好
[03:26] Still can’t quite believe it’s happening. 还是不太相信这事还真的发生了
[03:27] Our astronauts in Star City, 我们的宇航员去了星城
[03:29] their engineers in Houston. 他们的工程师来了休斯顿
[03:32] I know. 是啊
[03:37] I was calling to check in on one point on the negotiations 我打电话是想在落地之前确认一下
[03:40] for the EASA before we land. 东亚太空联盟谈判的一个点
[03:44] Check away. 那我们就确认吧
[03:52] For this proposed space station, are we real– 这个建议的空间站 我们真的…
[03:58] Tom, you there? 汤姆 你还在吗
[04:02] Tom? 汤姆
[04:05] If you’d like to make a call, please hang up and try– 如果您想拨打电话 请挂机然后再…
[05:38] I’m sorry you missed your flight for nothing. 很抱歉你白白误了你的航班
[05:41] I blame your mother for overreacting. 都怪你妈妈反应过度了
[05:44] It’s not nothing, Dad. You had a heart attack. 这可不是没事 爸爸 你是心脏病发作
[05:46] A minor incident. I feel fine. 小问题 我感觉很好
[05:48] A wake-up call. 是个警告
[05:50] You heard the doctor. 你听到医生说的了
[05:51] No more red meat, no more smoking. 不能再吃红肉 不能再吸烟了
[05:53] And you have to slow down. 还有你得慢下来了
[05:56] Though we all know that’ll never happen. 虽说我们都知道这是不可能的
[05:58] I’m running a half-a-billion-dollar company. 我在管理一家价值5亿的公司
[06:00] We just extended into Asia. 我们刚刚扩展到亚洲
[06:02] Got a new hub in Europe and another– 在欧洲建立了新的分部还有
[06:05] I know. 我明白
[06:06] You want me to slow down, I’m gonna need your help. 你想让我慢下来 那我得需要你的帮助啊
[06:11] And obviously that’s not gonna happen right now. 很显然眼下那是不可能的
[06:17] Maybe you’re being a little… shortsighted. 也许你有点…目光短浅了
[06:22] What are you saying? 你什么意思
[06:28] I’m thinking about leaving NASA. 我在考虑离开宇航局
[06:30] Bullshit. 胡扯
[06:31] I’m serious. 我说真的呢
[06:33] I wanna get to Mars, 我想要去火星
[06:34] and I’m starting to think that 我开始觉得
[06:35] private spaceflight is the only way to get there. 私人航天飞船是去那里的唯一途径
[06:38] Interesting. 有意思
[06:40] What does Larry have to say about you changing course? 对你要改变航向 拉里怎么说
[06:44] Larry… wants me to be happy. 拉里… 希望我能快乐
[06:49] Wherever I am. 无论我人在哪里
[06:52] One thing I don’t have to worry about, 我不用担心的一件事
[06:54] you’ll always have a solid man by your side. 你总有个可靠的男人在身边
[06:59] Not that I wouldn’t mind a grandchild or two. 不过要是有一两个孙子我也不介意
[07:02] Sorry to interrupt, ma’am, 抱歉打扰了 女士
[07:04] but the White House is calling for you. 但白宫在打电话找您
[07:07] – The White House? – That’s what they said. -白宫 -他们是这么说的
[07:17] This is Ellen Wilson. 我是艾伦·威尔森
[07:25] …news. Special report. Here is Dan Rather. …新闻 特别报道 我是丹·拉瑟
[07:28] Yes. 对
[07:31] President Reagan arriving at this moment 里根总统刚刚抵达
[07:33] at Point Mugu Naval Air Station in California, 加利福尼亚州的穆古角海军航空站
[07:35] taking him from his California vacation 准备乘机中断他的加州休假
[07:38] back to work in Washington. 回华盛顿工作
[07:39] A vacation cut short by the shooting down 因为苏联人击落了大韩航空007航班
[07:42] of Korean Air Lines flight 7 by the Soviets, 休假被迫中断
[07:45] with the apparent loss of as many as 269, 机上的乘客加机组人员共269人
[07:49] all of the persons aboard. 已确认全部遇难
[07:51] President Reagan is expected to deliver a statement shortly. 里根总统将稍后发表简短声明
[07:54] From Moscow, still no official 莫斯科方面 仍然没有
[07:56] confirmation of the plane’s downing. 击落航班的官方确认
[07:58] Just that there was, quote, “an accident,” 他们原话是”一场事故”
[08:01] but not even what kind of accident from the Soviets 但是苏联甚至都没说是什么类型的事故
[08:03] and nothing in the way of an apology. 也没有任何形式的道歉
[08:06] In the wake of the barbaric act 对于苏联政权昨天
[08:08] committed yesterday by the Soviet regime 对一架民航客机
[08:11] against a commercial jetliner, 犯下的残暴行径
[08:13] the United States and many other countries of the world 美国和世界上许多国家
[08:16] made clear and compelling statements 发表明确且强烈的谴责
[08:18] that expressed not only our outrage 不仅表达了我们的愤慨
[08:21] but also our demand for a truthful accounting of the facts. 且要求其对事实真相作出解释
[08:24] What can we think of a regime that so broadly trumpets 我们该作何想 对这样一个大肆宣扬
[08:28] its vision of peace and global disarmament 其对和平以及全球裁军愿景的政权
[08:31] and yet so callously and quickly commits a terrorist act 却冷酷无情地犯下恐怖主义罪行
[08:35] to sacrifice the lives of innocent human beings? 牺牲了众多无辜平民的生命
[08:38] And what are we to make of a regime 什么样的政权
[08:39] which establishes one set of standards for itself 会为自己设立一套标准
[08:42] and another for the rest of humankind? 却给其余人类设立另一套
[08:45] To the families of Congressman Lawrence McDonald, 对劳伦斯·麦克唐纳议员
[08:48] NASA Administrator Thomas Paine 宇航局局长汤马斯·派恩
[08:50] and all those on the ill-fated aircraft, 和那架噩运飞机上所有人的家庭
[08:54] we send our deepest sympathy. 我们致以最深切的哀悼
[08:57] And I hope they know our prayers are with them all. 我希望他们知道我们的祈祷与他们同在
[09:04] What the hell was that airliner doing flying over Sakhalin? 那架飞机飞去库页岛干什么
[09:07] It’s not even on its flight path. 那根本不在它的飞行航线上
[09:09] Could have been a navigational error. 可能是导航出错了
[09:11] Flight computer could have caused the plane to deviate from its route. 飞航计算机可能导致飞机偏航
[09:14] 400 miles? 偏航400英里
[09:16] Maybe something was wrong with the autopilot. 可能是自动驾驶出了问题
[09:18] Poor bastard probably never even knew 可怜的家伙可能都不知道
[09:20] he’d entered Soviet airspace. 他进入了苏联领空
[09:21] So the pilot accidentally wanders into a protected area. 飞行员不小心飞进了保护空域
[09:24] Why shoot down the plane? 为什么要击落它
[09:26] It’s a commercial airliner, for God’s sake. 拜托 那是架商业客机
[09:29] It doesn’t make any sense. 完全没道理啊
[09:30] We’ve got spy planes flying over Sakhalin all the time. 我们经常派间谍飞机飞去库页岛上空
[09:33] It’s a secret air base. They’re paranoid. 那是个秘密空军基地 他们很多疑
[09:36] I’m sorry. It is beyond inconceivable 抱歉 这简直无法理喻
[09:38] that any pilot could mistake an American reconnaissance plane 没有哪个飞行员会把美国侦察机
[09:41] with a Korean passenger jumbo jet. 和韩国喷气式客机搞混
[09:43] I don’t buy that for a second. 我才不信呢
[09:45] It’s more likely they suspected KAL 7 很有可能他们怀疑大韩航空007号
[09:47] was being used as a spy plane. 被用作间谍飞机了
[09:52] Was it? 真的是吗
[09:56] Don’t be ridiculous. 别扯了
[09:58] Why would the United States use 为什么美国要用
[10:00] another nation’s passenger plane to spy? 另外一个国家的客机去侦查
[10:03] We are wasting time here. 我们在这边就是浪费时间
[10:05] All that matters is I haven’t been able 关键是我没有办法联系到
[10:06] to reach Poole and Morrison in Star City. 在星城的普尔和莫里森
[10:08] I have tried every line. It’s radio silence. 我所有线路都试了 毫无动静
[10:12] The FBI shut down access to all Soviet officials in the US, 联调局关闭了所有在美国苏联官员的联系渠道
[10:16] including the Apollo-Soyuz engineers, 包括阿波罗联盟计划的工程师
[10:18] so they’re probably responding to that. 可能他们是在回应这个
[10:20] They are holding our people hostage. That’s not okay. 他们拿我们的人当人质 这可不行
[10:23] She’s right. 她说得对
[10:27] Ellen. 艾伦
[10:28] I’ve spoken with Jim Baker at the White House. 我和白宫的吉姆·贝克联系过了
[10:30] Until the president appoints a permanent replacement, 在总统指派长期替代官员之前
[10:33] I’ll be fulfilling Tom’s duties as acting administrator. 我会以代理局长的身份履行汤姆的职责
[10:41] Now, reestablishing communication with our astronauts 和我们的宇航员恢复联系
[10:45] is our top priority at this point. 是我们的首要任务
[10:47] Maybe I should get in touch with Sergei Nikulov, 也许我应该跟谢尔盖·尼库洛夫联系一下
[10:49] see if he could help us get in touch with our people, and… 看看他能不能帮忙联系到我们的人
[10:52] We just got attacked by the Soviets. 我们刚刚被苏联袭击
[10:54] You’re gonna reach out to ’em and ask for help? 你现在还要去找他们帮忙
[10:56] Sergei will listen to reason. 谢尔盖会理智行事
[10:58] They have shown time and again that they can’t be trusted. 他们一再证明他们不可信
[11:02] This should all run through the NSC. 这些应该通过国安委处理
[11:05] Well, I think we need to pursue all available options 我们应该趁事件还没有进一步恶化前
[11:08] before this turns into an even bigger incident. 考虑一切可行的方法
[11:12] Go talk to him. Hopefully he knows of a way to reach Star City. 去跟他谈谈 希望他知道怎么联系星城
[11:19] Thank you. 谢谢
[11:21] Your call. 这是你的决定
[11:39] Damn it! 该死
[11:48] Let me out! 让我出去
[11:52] 尤里·加加林 瓦莲京娜·捷列什科娃 阿列克谢‧列昂诺夫 安娜斯塔西娅·贝利科娃
[12:14] What can I do for you? 您有什么事
[12:15] I’m Margo Madison. I need to see Sergei Nikulov. 我是玛格·麦迪逊 我要见谢尔盖·尼库洛夫
[12:17] No one goes in, no one goes out. Those are my orders. 没有人可以进出这里 这是我的命令
[12:20] I’m the director, Johnson Space Center. 我是约翰逊航天中心的主任
[12:24] I’m sure you are, honey, but you’re not getting in. 当然 亲爱的 但是你也不能进
[12:27] – What’s your name? – Sergeant John Perkins. -你叫什么名字 -约翰·珀金斯中士
[12:30] Okay, Sergeant John Perkins, 好 约翰·珀金斯中士
[12:32] I know you have a job to do, but so do I. 我知道你有任务 但是我也有
[12:34] I’m gonna give you 15 seconds 我给你15秒钟
[12:35] to get in touch with your superior officer, 去联系你的上级
[12:37] 12 seconds to explain the situation to him, 12秒钟去跟他解释情况
[12:40] 45 seconds for him to reach General Nelson Bradford 45秒钟给他联系纳尔逊·布拉德福德将军
[12:42] and confirm I am who I say I am. 来确认我是我本人
[12:44] Another 15 seconds for your boss to get back to you 还有15秒钟让你的领导给你答复
[12:47] and ten for you to open this door. 然后10秒钟给你来开门
[12:48] That puts you 97 seconds away 这样给你97秒钟时间
[12:50] from either a cold beer at the end of your shift 之后要么你结束值班可以去喝杯冰啤酒
[12:52] or an open-ended transfer to Thule, Greenland. 或被无限期派遣到格陵兰岛的图勒基地
[13:00] Your time starts now. 计时现在开始
[13:04] Honey. 亲爱的
[13:08] I brought borscht. 我带了苏伯汤
[13:10] Come in. 进来吧
[13:23] Did you try the embassy? 你试过联系大使馆了吗
[13:25] Radio silence. 毫无音讯
[13:31] I don’t think anything will happen to your astronauts. 我觉得你的宇航员不会有什么事
[13:37] Somehow that’s not making me feel any better. 但是这话也没让我好受多少
[13:43] I know it’s a lot to ask, considering the situation… 我知道鉴于现在的情况 这个要求很过分
[13:50] but do you have a way to get in touch with Star City? 但你能联系上星城吗
[13:52] A secret line, or, 秘密通话线路
[13:54] I don’t know, something that might put us 或者有什么方式能让我们
[13:55] closer to making contact with our people? 更容易联系上我们的人
[13:58] What can I do? I’m trapped here with no phone. 我能做什么 我被困在这 没有手机
[14:02] See? Dead? 瞧 没有信号
[14:04] What if I could arrange a call? 如果我能安排一次通话呢
[14:06] Astronauts Poole and Morrison, they’re not a part of all this. 宇航员普尔和莫里森 他们与这事无关
[14:10] Nor am I. And yet here I am. 我也没有 但我还是被困在这里了
[14:12] Also being held against my will, unable to call home. 同样被拘禁 没法给家里打电话
[14:15] Thomas Paine was killed, Sergei. 汤马斯·派恩被杀了 谢尔盖
[14:17] Along with 268 others. 还有其他268个人
[14:19] That’s why we’re here. 所以我们才在这
[14:29] I’m sorry about your colleague. 我为你的同事感到遗憾
[14:34] Tom was a good man. 汤姆是个好人
[14:37] Frustrating at times, 有时惹人厌
[14:39] I didn’t always agree with his methods, 我并不总是赞同他的方法
[14:40] but he gave everything to his job, 但他为工作奉献了一切
[14:43] and I respected the hell out of him. 我非常尊敬他
[14:52] In my religion, when someone dies, 在我的信仰中 当有人去世时
[14:55] it is custom to make the first meal you eat after the funeral 葬礼后的第一顿饭习惯于做一碗苏伯汤
[14:59] a bowl of how you might call memorial borscht. 你们可能会称之为悼念苏伯汤
[15:07] It is believed that the steam 人们相信蒸汽
[15:09] will carry the soul of the departed… 会载着逝者的灵魂
[15:14] to heaven. 去往天堂
[15:19] Maybe it’s true. 可能是真的
[15:31] When you get me the telephone, 你给我拿到手机后
[15:32] I will call Moscow and tell them that I’m not being tortured. 我会打给莫斯科 告诉他们我没有被虐待
[15:37] Other than weak borscht. 除了寡淡的苏伯汤
[15:44] You know, maybe they will get in touch with your astronauts, 他们可能会联系你们的宇航员
[15:47] but I cannot promise. 但我无法保证
[15:51] Thank you, Sergei. 谢谢你 谢尔盖
[15:58] NBC晚间新闻 汤姆·布罗考
[15:58] It was another day of dramatic developments 关于飞机高空击落事件
[16:00] in the case of the plane shot from the sky. 今天又有了戏剧性的进展
[16:03] The shooting down of Korean Air Lines flight 007. 大韩航空007航班被击落
[16:06] The Soviets admitted for the first time 苏联首次承认
[16:08] one of their fighters shot down 他们的一架战斗机击落了
[16:10] the jumbo jet and the 269 people on board. 大型喷气式客机和上面的269个人
[16:13] But the Russians insisted they didn’t know 但苏联坚称他们并不知道
[16:16] that it was a civilian airliner. 那是一架民用客机
[16:18] The United States reacts with revulsion to this attack. 美国对此次袭击表示强烈谴责
[16:19] 乔治·舒尔茨 国务卿
[16:23] Loss of life appears to be heavy. 我们损失了众多生命
[16:26] We can see no excuse whatsoever for this appalling act. 对于这一恶劣行为 没有任何借口
[16:31] There is no possible legitimate excuse 对于这一卑劣的行动
[16:32] 吉米·卡特参议员 民主党 佐治亚州
[16:34] that the Soviet government could put 苏联政府无法提出
[16:35] forward for this despicable action. 任何可能的正当理由
[16:38] People throughout the free world are continuing to react… 自由世界的人们持续表达
[16:41] No, I understand, Senator. 不 我明白 参议员
[16:42] We’re doing everything we can to get through to them. 我们正竭尽所能联系上他们
[16:45] Yep. 好
[16:48] – President Chun Doo Hwan of South Korea… – Thank you. Yep. -韩国总统全斗焕 -谢谢 好的
[16:50] …accused the Soviet Union of committing 谴责苏联犯下
[16:52] an act of indescribable… 无法形容的罪行
[16:52] Can you put a little sugar in there? 你能在那放一些糖块吗
[16:54] Ask him about the UN. 问他关于联合国的事
[16:58] Yes. No– Yes, of course we are, Senator. 是 不 是 当然 参议员
[17:01] Has anyone spoken to Ambassador Kirkpatrick? 有人跟柯克帕特里克大使说了吗
[17:05] Is it a bad time? 我来的不是时候吗
[17:09] Yes. Yes, Senator, I’m still here. 是 是 参议员 我还在
[17:13] – It’s nice to see you, Pam. – You too, Larry. -见到你真好 帕姆 -我也是 拉里
[17:17] How’s she holding up? 她怎么样了
[17:18] She’s a machine. The phone hasn’t stopped ringing all day. 她像个机器 电话铃一整天没停过
[17:21] She keeps going and going. 她一直忙来忙去
[17:23] Hey, is Tower on the Ways and Means? 托尔在筹款委员会里吗
[17:25] Appropriations. 拨款委员会
[17:28] Yes. And, Senator, in the wake of this crisis, 是 参议员 随着此次危机的发酵
[17:31] NASA is going to need some additional funding for security. 宇航局需要一些额外资金来确保安全
[17:34] Can I count on your support? 我可以依靠你的支持吗
[17:38] – That’s excellent news. – Ask for ten. -真是好消息 -要一千万
[17:40] Is ten too much to expect? 一千万是否太多呢
[17:44] Wonderful, Senator. Thank you. 太好了 参议员 谢谢你
[17:47] We can talk more about that, of course. 我们当然可以后续再聊
[17:51] No, understood. 不 我明白
[17:52] We’ll have to let him know first thing in the morning. 我们明天一早就告诉他
[17:54] I’ll call Guam and relay the message. 我会打给关岛 传达这个消息
[18:01] Oh, yeah. Try to get some sleep, Clark. 好的 睡一觉吧 克拉克
[18:05] I know. We’ll get through this. 我明白 我们会挺过去
[18:09] Okay. Yeah. Bye. 好的 再见
[18:15] Sorry. 对不起
[18:16] I don’t think I’ve spent this much time 我这辈子都没打过
[18:18] on the phone in my entire life. 这么久的电话
[18:20] Don’t apologize for doing your job. 不要为你的工作抱歉
[18:23] Pretty fucking amazing at it. 你干得很出色
[18:25] Is it obvious that I have no idea what I’m doing? 有这么明显吗 我不知道自己在干什么
[18:29] Stop it. You’re brilliant. You know that. 别这么说 你很棒 你知道的
[18:38] Come on. Okay? 坐起来 好吗
[18:45] That feels really good. 这感觉真好
[19:08] How are you? 你最近怎么样
[19:10] I’m fine. 我很好
[19:14] I am. I am. I mean, I’m… 真的 我…
[19:19] exhausted. 累坏了
[19:22] And overwhelmed. 不知所措
[19:25] And, I don’t know, I just… 我不知道 我只是
[19:28] keep playing it over and over in my head. 在我脑子里不停回想
[19:33] What if my dad didn’t have a heart attack? 如果我爸爸没有得心脏病呢
[19:35] I would have been on that plane. 我会上了那架飞机
[19:36] I would have been sitting right next to Tom. The two of us. 我会坐在汤姆旁边 我们俩
[19:41] He would have been the last person I ever saw. 他会是我最后见到的人了
[19:43] Stop thinking that. 别想那些了
[19:46] It didn’t happen, okay? 这没有发生 好吗
[19:48] If you were meant to be on that plane, you would have been on it. 如果你注定要在那架飞机上 你就会坐上了
[19:52] What– Tom was meant to be on that plane? 什么 汤姆注定要在那架飞机上吗
[19:54] No. I– 不 我
[19:56] Right, Tom was meant to die. 好吧 汤姆注定要死
[20:00] I’m saying… 我是说
[20:03] sometimes we don’t… understand the way the universe works. 有时我们无法…理解宇宙如何运转
[20:14] He was such a good man. 他是个很好的人
[20:19] So misunderstood. 被人误解
[20:21] And now he’s just… 而他现在就…
[20:24] floating somewhere in the Sea of Japan. 漂浮在日本海的某处
[20:29] All of those people, 所有那些人
[20:30] they’re just floating somewhere in the Sea of Japan. 他们就漂浮在日本海的某处
[20:33] Stop it. 别这样
[20:39] You’re here. Alive. With me. 你在这里 活着 和我在一起
[20:46] And I’m so damn grateful that you are. 对此我太感恩了
[20:52] Come here. 过来
[21:05] – I’m sorry. – No. It’s fine. -抱歉 -不 没事
[21:12] This is Ellen Wilson. 我是艾伦·威尔森
[21:13] This is the White House operator. Please hold for the president. 这里是白宫接线员 正转接总统 请稍等
[21:19] What? 怎么了
[21:20] Hello? Ellen? 喂 艾伦
[21:22] Hello, Mr. President. 你好 总统先生
[21:25] What? 什么
[21:26] It’s an honor to speak with you. 很荣幸和您交谈
[21:28] Well, I’m sorry it’s under these circumstances. 很遗憾是在这种情形下
[21:32] So am I. 我也是
[21:33] Tom was a great American. 汤姆是个出色的美国人
[21:35] I considered him a friend. 我把他当我的朋友
[21:37] And I’ll miss him very much, as I’m sure you will too. 我会很想念他的 我想你肯定也会
[21:41] I will. 我会的
[21:42] And I have every confidence 我很有信心
[21:43] you’ll do a wonderful job for me, Ellen. 你会干好这份工作 艾伦
[21:47] Tom was a big fan of yours. 汤姆很佩服你
[21:50] I’ll try not to let you down. 我会尽力不让您失望
[21:52] Are you a Christian, Ellen? 你是基督徒吗 艾伦
[21:57] Yes. Yes, I am, sir. 是 我是 先生
[22:00] Prayer sustains me in times of crisis. 祷告支撑我度过危机时刻
[22:04] I hope it does the same for you. 我希望它也能帮到你
[22:08] Yes, sir. It does. 是的先生 它能
[22:10] I’m glad. 我很欣慰
[22:11] ‘Cause I’ll need everyone on my team 因为我需要我队伍里的所有人
[22:13] clear-eyed for what’s ahead. 对将要发生的事保持清晰的头脑
[22:15] We have to show strength in 我们必须在灾祸的阴影中
[22:17] the shadow of catastrophe, or all is lost. 展示力量 否则就会全盘皆输
[22:20] I understand. 我明白
[22:22] Thank you, Ellen. 谢谢 艾伦
[22:26] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[22:27] Good night. 晚安
[22:38] – Got a minute? – You know I don’t. -有空吗 -你知道我没有
[22:41] Were you able to get Nikulov to help out with our situation? 你说服尼库洛夫 让他答应帮忙了吗
[22:43] He said he’d do his best, 他说他会尽力
[22:44] but we still haven’t heard from Poole and Morrison. 但我们还是没有普尔和莫里森的消息
[22:47] I expected as much. 我想也是
[22:48] I still had to try, Nelson. 我总得试试 纳尔逊
[22:51] Well, maybe this will help you see what they’re really about. 也许这能帮你看出他们到底是何目的
[22:53] The Pentagon just received these reconnaissance photographs. 五角大楼刚刚收到这些侦察照片
[22:56] It appears that the Soviets have put their 看上去苏联把他们的
[22:58] Buran shuttle on the launchpad. 暴风雪号飞船安上发射塔了
[23:00] I didn’t think it was that close to launch-ready. 我都不知道它这么快就能发射了
[23:02] Neither did we. 我们也不知道
[23:03] This doesn’t look like Baikonur. 这看上去不像是拜科努尔[航天中心]
[23:05] That’s because it isn’t. 那是因为这不是
[23:07] It’s Sakhalin Island. They have a secret military facility there. 这是库页岛 他们在那有个秘密军事基地
[23:10] The same secret military facility that KAL 就是那架大韩航空飞机被击落时
[23:13] was flying over when it was shot down? 飞过的那座军事基地吗
[23:15] – These weren’t taken by – Of course not. -拍这些的不是 -当然不是
[23:18] These photos were taken by an SR-71 Blackbird. 这些照片是SR-71黑鸟侦察机拍的
[23:21] The KAL was a commercial airliner. 大韩航空的飞机是商用客机
[23:23] You’re telling me KAL was flying over 你在跟我说大韩航空的飞机
[23:24] the same island Buran is being launched from, 刚好飞过了暴风雪号的发射地
[23:26] and these two events are not connected? 而这两件事没有关联吗
[23:28] That’s not why I’m here. 我不是来谈这件事的
[23:31] I need you to take a look at these 我需要你看看这些图纸
[23:33] and tell us if the Buran can be armed. 告诉我们暴风雪号是否携带了武器
[23:37] After KAL and after what’s going on in Panama, we’re… 经历了大韩航空和巴拿马的事 我们
[23:41] concerned that they might be trying to introduce a new weapon. 担心他们可能在试图引进新武器
[23:53] Where did you get these? 这些是哪来的
[24:00] It’s confidential, I know. 是机密 我知道
[24:04] This is so bizarre. 好奇怪
[24:07] It’s like I’m looking at plans for our shuttle. 就像在看我们飞船的图纸一样
[24:09] The orbiters are exactly alike. 轨道飞行器完全一样
[24:11] That’s what happens when the KGB steals the plans for our shuttle 让克格勃从我们眼皮底下偷走我们飞船的图纸
[24:14] right out from under us. 就是这个结果
[24:16] It’s the same, down to the payload bay. 连有效载荷舱都一样
[24:19] So it can certainly be armed, just like ours can. 所以它肯定能被武装起来 就像我们的飞船
[24:23] Hang on. Look at this. 等一下 看这里
[24:25] What? 哪里
[24:26] The solid rocket boosters. 固体火箭助推器
[24:28] They’re an exact replica of ours… but from two years ago. 完全就是我们的助推器 但是两年前的
[24:34] Okay? 好
[24:35] That’s where we found the O-ring problem on Challenger. 我们在那发现了挑战者号上O形环的问题
[24:38] And Sakhalin gets a whole lot colder than Florida. 而库页岛要比佛罗里达冷多了
[24:40] So if they copied our boosters to that extent, 所以如果他们抄袭我们的助推器到了那个程度
[24:43] it’s just a matter of time until this thing blows up. 这东西爆炸只是时间问题
[24:49] We’ve gotta warn them. 我们得提醒他们
[24:51] Margo, they’ve got smart people over there. 玛格 他们那边也有聪明人
[24:54] We caught the O-ring. I’m sure they caught the problem. 我们发现了O形环的问题 我相信他们也能发现
[24:56] You don’t know that. Not for sure. 你不知道这点 你不能确定
[24:58] You’re right, I don’t. 你说得对 我不能
[24:59] But I do know that this thing has the potential 但我知道这东西可能会
[25:02] to be armed for use against us. 被武装起来对付我们
[25:06] Now, they can drop munitions on any point on Earth… 他们能地向地球上的任何地方提供军火
[25:08] with no warning. 毫无预兆
[25:10] And don’t tell me they don’t have that potential. Not after KAL. 在大韩航空空难后 别跟我说没可能
[25:13] Yes, I understand. 是 我明白
[25:16] But if they decide to use Buran as 但如果他们决定在未来某刻
[25:19] a weapon at some point in the future, 将暴风雪号当武器用
[25:20] that’s their choice. 那是他们的选择
[25:22] We have a choice right now to save human lives. 我们现在就能选择救人性命
[25:26] Dozens of civilians, engineers, scientists, 数十名平民 工程师 科学家
[25:29] they could be killed. 他们可能会被炸死
[25:30] We have the power to prevent that. 我们有能力阻止这事发生
[25:32] I’m not gonna take that risk. I’m sorry. 我不会冒这个险的 抱歉
[25:37] The answer’s no. And this remains classified. 我不同意 这个仍是机密
[25:48] 奥列格·特里亚诺夫斯基 苏联驻联合国大使
[25:48] Russian officials have denied 苏联官员否认
[25:50] that his country intentionally shot down 他的国家故意击落了
[25:51] a Korean Air Lines 747. 大韩航空的波音747
[25:54] The United States government, 美国政府
[25:55] 珍妮·柯克帕特里克 美国驻联合国大使
[25:55] in cooperation with the government of Japan, 在日本政府的协助下
[25:59] has decided to spread the evidence 决定公布证据
[26:01] before this council and the world. 向安理会和全世界公布证据
[26:04] It is available on the videotape, which will be played. 所有证据将通过录像带公布
[26:09] Roger. 收到
[26:12] I’m closing in on the target. I’m in lock-on. 靠近目标 已锁定
[26:17] I’ve executed the launch. 导弹已发射
[26:23] The target is destroyed. 目标已击毁
[26:25] At approximately 1600 hours, 大约下午4点钟左右
[26:27] the Soviet pilot reported that he fired a missile, 苏联飞行员报告他发射了一枚导弹
[26:30] and the target was destroyed. 并且目标已被击毁
[26:32] Japanese radar operators 日方雷达操纵员
[26:34] had tracked the progress of the Korean plane… 追踪了此架韩国飞机的航线
[26:37] Chardonnay and two Shirley Temples for table three. 3号桌要一杯夏敦埃酒和两杯邓波尔鸡尾酒
[26:40] – Looks like you got a leak. – Yeah. Damn it. -好像屋顶漏水了 -是啊 该死
[26:43] And the toilet in the men’s bathroom is clogged again, so… 而且男厕里的马桶又堵了 所以
[26:48] Want me to take a look at it? 要我去看一下吗
[26:50] Would you please? That’d be great. 可以吗 那就太好了
[26:52] I should have just replaced the whole system when I remodeled, 我应该在重新改造的时候换掉整个系统
[26:55] but I was trying to save a buck, so… 但是我当时想节约开支 所以
[26:59] – Howdy, Miss Karen. – Hi, Sam. -你好 凯伦小姐 -你好 萨姆
[27:02] Hey, boys, why don’t you find a seat right there. 嗨 伙计们 到那边找个地方坐吧
[27:04] He sure has been coming in a lot since your mom’s been gone. 你妈妈走了以后 他好像经常来我们酒吧
[27:07] Maybe he misses her. 也许他想你妈妈了
[27:09] Probably more like a good way to remind potential investors 也有可能是在提醒那些潜在的投资者们
[27:12] that he’s married to an astronaut. 他娶了一个宇航员
[27:13] Or that. 或许吧
[27:15] I need three Scotch and sodas. 给我来三杯威士忌苏打水
[27:17] But one, only do a splash of Scotch in, 其中一杯只加一点儿威士忌就行
[27:19] ’cause Sam only likes to look like he’s pounding them back. 因为萨姆只想装着他挺能喝似的
[27:21] No problem. 没问题
[27:22] Thank you. 谢谢
[27:24] I hope this kid’s not giving you too much grief. 希望这孩子没给你添麻烦
[27:26] Of course not. He’s doing a great job. 当然没有 他做得很好
[27:28] Well, I’m sure. He is a good kid. 没错 他是个好孩子
[27:31] Yeah, he is. How’s Trace? 确实 特蕾西怎么样
[27:34] I haven’t spoken to her in a couple days. 我已经好几天都没和她通话了
[27:36] Apparently, the moon is a very busy place. 很显然 月球是个忙碌的地方
[27:39] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[27:41] – How’s business? – We’ve had the best month yet. -酒吧生意怎么样 -这个月特别好
[27:44] Putting those trinkets in that case, now that was a great idea. 把那些摆件放那是个不错的主意
[27:47] Yeah, believe it or not, 是的 不管你信不信
[27:48] those things earn almost as much profit as anything else in here. 那些赚的和这里的酒一样多
[27:52] Well, I believe it. 我当然信
[27:55] – So, you ready to sell me this place yet? – The answer’s still no. -那你准备好把这里卖给我了吗 -还是不卖
[27:59] That’s too bad. 太可惜了
[28:01] ‘Cause with just a little push, 只要借助一点外力
[28:02] this place is about ready to explode. 这里肯定能火起来
[28:04] Could franchise it. Go national. 开个连锁 走向全国
[28:07] Oh, well. Maybe next time. 算了 下次吧
[28:12] Or maybe today. 或者今天
[28:17] What’s that? 你说什么
[28:18] I said maybe I’m ready to sell you the bar today. 我说也许我准备好今天就把酒吧卖给你了
[28:25] Are you serious? 你没闹着玩吧
[28:27] Well, depends on what you’re offering. 那要看你开价怎么样了
[28:31] 250. 25万
[28:34] No. 别闹了
[28:37] 300 then. 那就30万
[28:42] 450. 45万
[28:45] 350. This is the Outpost, not the Ritz. 35万 这只是前哨站 不是丽思卡尔顿
[28:49] 400. 40万
[28:50] With the trinkets in the case, it’s worth at least that much. 有那些摆件 至少值这个数
[28:53] Plus, it’s only gonna appreciate over time. 而且 以后只会继续升值
[28:55] 375. 37.5万美金
[28:57] – 390. – Sold. -39万 -成交
[29:00] What? 什么
[29:02] I’m sorry. 不好意思
[29:04] Did I just sell you the Outpost for $390,000? 我真的以39万把前哨站卖给你了吗
[29:08] Not until you shake my hand, you didn’t. 没握手之前 就还不算
[29:12] That’s all it takes? 就这样吗
[29:13] This is Texas, darling. 这里是得克萨斯州 亲爱的
[29:15] A handshake means more than a notary. 握手比公证还靠谱
[29:23] All right. 好了
[29:25] We’ll get that paperwork signed next week. 我们下周把文件签了
[29:29] Okay. 没问题
[30:13] May I come in? 我能进来吗
[30:16] Who are you? 你是谁
[30:18] I am engineer. Come. Sit down. 我是工程师 过来坐下吧
[30:25] I’ve been locked up in this room 我已经被囚禁在这个屋子里
[30:26] for almost 48 hours with no explanation. 快48小时了 没有任何理由
[30:29] Sit down. 坐下
[30:30] I need to talk to my people. 我要和我们的人通话
[30:31] Sit down. Let’s have a drink. Slice of meat. 坐下 我们喝一杯 吃点肉
[30:36] I don’t wanna sit down. 我不想坐下
[30:37] I wanna get the hell out of here. 我只想从这鬼地方出去
[30:39] Do you like vodka? 你爱喝伏特加吗
[30:42] Do I have a choice? 我有选择吗
[30:44] No. 没有
[30:53] I have never met American astronaut. 我从没见过美国宇航员
[30:57] Tell me, how did you get in program? 来说说 你是怎么加入这个计划的
[31:01] Are you parachutist? 你是伞兵吗
[31:02] No. I’m a pilot. 不是 我是飞行员
[31:06] An engineer. Like you. 工程师 和你一样
[31:10] And did you always want to go to space 你小时候就一直梦想着
[31:12] ever since you were a little girl? 能进入太空吗
[31:15] When I was a little girl, women weren’t allowed to go to space. 我小时候 女性不允许进入太空
[31:20] When I was little boy… 我小的时候
[31:23] no rockets had ever left to space. 还没有火箭进入过太空
[31:26] Still… I dreamed of reaching stars. 但是 我仍然梦想着能够踏足其他星球
[31:29] Well, here we are. 那算是殊途同归
[31:36] Are you gonna tell me why I’m held prisoner here? 你要说说我为什么被囚禁在这监狱吗
[31:40] This is not a prison. 这不是个监狱
[31:42] Sure as hell feels like one. 但感觉就是
[31:48] You have never been to Soviet prison. 你没去过苏联的监狱
[31:53] Being in gulag… 在古拉格集中营里
[31:55] is like worst dream. 就像是人间地狱
[31:58] Torture. Starvation. Cold. 拷问 挨饿 受冻
[32:04] So cold. 非常寒冷
[32:06] Men frozen to death. 人会被活活冻死
[32:09] Forced to betray their comrades in order to survive. 为了苟活 被迫背叛自己的同志
[32:16] Every day… 每天
[32:19] you wonder, will you be next, lined up against wall? 你在想 自己会是下一个被处决的人吗
[32:35] To fallen comrades. 敬逝去的同志们
[32:38] You know our customs. 你知道我们的习俗
[32:41] I had a good teacher. 我有位好老师
[32:45] Do you know these people? 你认识这些人吗
[32:49] What people? 哪些人
[32:51] The names on the door. 门上的那些名字
[32:54] 尤里·加加林 瓦莲京娜·捷列什科娃 阿列克谢‧列昂诺夫 安娜斯塔西娅·贝利科娃
[32:58] I didn’t realize those were names. 我不知道那些是人名
[33:02] Yuri Gagarin. 尤里·加加林
[33:04] 尤里·加加林 瓦莲京娜·捷列什科娃 阿列克谢‧列昂诺夫 安娜斯塔西娅·贝利科娃
[33:05] Valentina Tereshkova. Aleksei Leonov. 瓦莲京娜·捷列什科娃 阿列克谢‧列昂诺夫
[33:09] Anastasia Belikova. 安娜斯塔西娅·贝利科娃
[33:13] Yuri Gagarin slept in this room? 尤里·加加林住过这间房吗
[33:17] We leave them there as symbols to remember. 我们把它们刻在这里作为纪念象征
[33:24] Soviet flag on the moon. This is symbol too. 苏联的旗帜插在月球上 那也是一种象征
[33:29] I remember in planning, 我记得在计划中
[33:31] we had calculation, how close should flag be to lander. 我们计算过 旗帜应该距离登月舱多远
[33:36] If only a meter too close, when lander takes off, it will… 哪怕过近一米 当登月舱起飞时旗帜就会
[33:42] Fourteen years later, 十四年后
[33:44] Soviet flag still stands on the moon. 苏联的旗帜依然屹立在月球之上
[33:48] I know grown man who weep in Soviet Union at that. 我知道在苏联有成年人因此而泪流满面
[33:52] Powerful symbol. 强大的象征
[33:57] When I first heard about Soyuz-Apollo… 当我第一次听说联盟阿波罗计划
[34:02] I thought… 我心想
[34:05] Ronald Reagan, 罗纳德·里根
[34:07] he is clever man. 真是个聪明人
[34:10] Symbol of astronaut and cosmonaut together in space. 美国和苏联宇航员在太空联合的象征
[34:18] Of course, I knew we had no choice but to agree, 当然 我知道我们除了同意别无选择
[34:21] because we would look cynical if we did not. 因为如果不同意 我们会看上去太愤世嫉俗
[34:27] But also… 而且
[34:30] because maybe… 因为或许
[34:33] maybe… it could change the world. 或许 这能改变世界
[34:39] It can’t be anything if I don’t ever leave this room. 如果我无法离开这个房间 一切都没可能
[34:55] When you finally go out this door… 当你最终走出这扇门时
[35:02] do it with your head up. 请昂首挺胸地走出去
[35:33] Hello? 喂
[35:35] Molly. Thank God. 莫莉 谢天谢地
[35:38] Yeah, yeah, it’s me. It’s me. 对 是 是我 是我
[35:40] No, no, no. I’m okay, I’m okay. Yeah. I’m alone. 不不 很好 我很好 对 我一个人
[35:46] What the hell is going on? 到底出什么事了
[36:00] Try a little negative pressure. 用点负压试试
[36:15] Nice trick. 不错的技巧
[36:17] You want something to wash that down? 你想就着点酒吃那个吗
[36:20] We got some good news. 我们有好消息
[36:23] Finally reached our astronauts in Star City. They’re okay. 终于联系上了我们在星城的宇航员 他们没事
[36:26] That’s great. 那太好了
[36:28] Come on. 来吧
[36:31] Before I change my mind. 免得我改主意
[36:46] It’s brandy. 这是白兰地
[36:49] I know. 我知道
[36:52] You do? 是吗
[36:54] I mean, I’ve never had it before, but– 我之前从没喝过 但是
[37:04] Asbach Uralt. Prewar. 阿斯巴斯白兰地 战前货
[37:07] The best. 是最好的
[37:09] It’s strong. 度数挺高
[37:16] I don’t think I’ve ever seen you this… happy. 我好像从没见过你这么…高兴
[37:22] Yeah, I am. Sometimes… 对 我很高兴 有时
[37:28] people can surprise you. 人们会给你惊喜
[37:30] Restore your faith in humanity. 重建你对人性的信仰
[37:32] Tell that to Bill Strausser. 这话去对比尔·施特劳塞尔说吧
[37:35] What’s going on? 出什么事了
[37:38] He’s the biggest jerk of all time. 他是史上最大的混蛋
[37:40] He’s harmless. 他没有恶意
[37:43] A lot of these guys are lacking in social skills. 这些人中许多都缺乏社交技巧
[37:48] Good at the work, bad with the people. 很善于工作 但不擅长与人打交道
[37:51] Why is he like that? 他为什么是那样
[37:53] Bill’s… 比尔
[37:57] complicated. 很复杂
[37:59] He can definitely be condescending at times 他有时确实会高高在上
[38:01] and stuck in his ways, but… 固执己见 但是
[38:04] he’s a very good engineer. 他是位非常好的工程师
[38:07] And committed to his work like no one else. 他致力于自己的工作 无人能及
[38:11] Too committed sometimes. 有时太过专注了
[38:15] – What’s that mean? – No, nothing. -这话什么意思 -没什么
[38:18] There was just an… 很久以前
[38:21] an incident a long time ago. 发生过一件事
[38:23] Probably shouldn’t have mentioned it. 我也许不该提起此事
[38:25] Come on. Now you have to tell me. 拜托 你必须告诉我
[38:33] There was a night when he’d been at his console for 23 hours, 有天晚上 他在控制台待了23个小时
[38:36] and he refused to leave it. Refused. 他拒绝离开 拒绝
[38:39] I guess he got caught up in all the excitement, and he… 我猜他当时太兴奋了 他
[38:46] He peed his pants. 他尿裤子了
[38:48] All over himself. Everything. 尿了一身 全湿了
[38:51] Just… wet. 通通…湿了
[38:54] Wet. 湿了
[38:56] After that, people started calling him Mr. Peanut. 自那以后 人们就开始叫他”花生先生”
[39:00] Why Peanut? 为什么是花生
[39:02] I have no idea, 我不知道
[39:03] but that was his nickname from that day on, 但从那天起这就成了他的外号
[39:06] and it followed him for years. 并且跟随了他好多年
[39:10] Years. 好多年
[39:13] People would leave peanuts on his console, peanut butter. 人们会在他的控制台上放花生 花生酱
[39:16] Even a doll with a diaper on it. 甚至放穿尿布的布娃娃
[39:20] Jesus. 天啊
[39:22] I almost feel bad for him. 我差点觉得他可怜了
[39:24] Almost. 差一点
[39:26] I know. But listen. 我知道 但听着
[39:29] If I can find a way to get along with Bill, so can you. 如果我能找到办法和比尔相处 你也可以
[39:34] You need to find a way to work this out with him. 你得想办法和他相处
[39:38] He’s not gonna be the last difficult person 他不会是你在职业生涯中
[39:40] you come across in your career. 遇到的最后一个难相处的人
[39:43] Yeah. 是的
[39:45] You’re probably right. 你说得对
[39:50] The Soviet Union continues to mobilize their Pacific fleet, 苏联继续调动他们的太平洋舰队
[39:53] harassing vessels that stray near the theorized crash site 骚扰经过理论坠机地点附近的船只
[39:57] and blocking attempts to 并竭力阻挠
[39:58] search for the remains of flight KAL 007. 对大韩航空007航班残骸的搜索行动
[40:02] The United States responded 作为回应
[40:03] by dispatching warships from the Seventh Fleet 美国从第七舰队派出战舰
[40:06] and has put Air Command on 24-hour alert 并命令空军司令部二十四小时戒备
[40:09] as tensions continue to rise in the North Pacific. 因为北太平洋地区的紧张局势不断升级
[40:17] You have to push the button. 你得按按钮
[40:20] Let me do it. 我来吧
[40:22] Bless you. 祝福你
[40:29] I couldn’t sleep. 我睡不着
[40:32] Me neither. 我也是
[40:44] How you holding up? 你怎么样了
[40:48] I don’t know. 不知道
[40:50] I don’t really know which– which way is up. 我真的不知道哪 哪条路是对的
[40:54] Everything’s just so… 一切都那么令人
[41:00] overwhelming. 不知所措
[41:04] And I can see what’s coming. 我能想到之后会发生什么
[41:06] Bradford’s already pushing 布拉德福德已经在施压
[41:07] for the military to have a stronger hand. 让军队采取更强硬的措施
[41:08] And that’s how this slippery slope becomes an avalanche, 雪坡往往是这样慢慢变成雪崩的
[41:12] and we suddenly look around, 猛地环顾四周
[41:13] and we’re a part of the Department of Defense. 发现我们已经成了国防部的一员
[41:15] It happens all the time. 这种事经常发生
[41:16] There’s a crisis, and then the military swoops in, 出现了危机 军队接管
[41:20] and they take control. 掌握实权
[41:22] It’ll be the end of NASA as we know it. 这将成为宇航局的终点
[41:25] You can kiss Mars goodbye. For a decade, at least. 火星就别想了 至少十年没得谈
[41:28] I can’t let that happen. 我不能让这事发生
[41:30] Well… 那么
[41:33] what are you gonna do about it? 你打算怎么做
[41:35] I don’t know. 我不知道
[41:40] – Can I just point out one thing? – Sure. Please. -我能指出一件事吗 -当然 说吧
[41:44] You’re the fucking administrator of NASA. 你可是宇航局局长啊
[41:46] Acting administrator. 代理局长
[41:48] So start acting like it. 那就开始代理吧
[41:51] You’re not watching from the sidelines anymore. 你不再是旁观者了
[41:53] You’re in the game, for Christ’s sake. 你是游戏的主角 天地良心
[41:55] What exactly do you expect me to do? 你到底期望我怎么做
[41:57] You have to prove to them that you’ve got things under control. 你得向他们证明一切都在你的掌控之下
[42:02] Show them how tough you are. 让他们看到你有多强硬
[42:04] How far you’re willing to go. 你愿意付出什么代价
[42:06] Then you’ll have their trust. 然后他们就会信任你
[42:14] We all play different roles with different people. 我们在不同人面前都扮演着不同的角色
[42:21] Something Tom once told me. 只是汤姆之前跟我说的一句话
[42:36] You know what this is about? 你知道是什么事吗
[43:00] The president has decided to arm Pathfinder. 总统已经决定武装探路者号
[43:07] Just like that? 就这样吗
[43:10] We’re putting missiles on a shuttle? 我们要在飞船上装导弹了吗
[43:11] Well, at this point he really has no choice. 他现在真的别无选择
[43:15] The Soviets are being very provocative. It’s a defensive measure. 苏联非常挑衅 这是防御手段
[43:18] Until it’s not. 直到不再是
[43:20] We’re also moving up the retaking of lunar claim site 357 Bravo. 我们还要加快夺回375/B开采点的进程
[43:23] It will happen within 48 hours. 48小时后执行
[43:27] But– What? It’s still daylight up there. 但…什么 那边还是白天
[43:30] The whole idea was to use the cover of lunar night 之前的想法就是趁着月球的黑夜
[43:33] to maintain the element of surprise. 出其不意将采矿点夺下
[43:34] Not to mention, these guys haven’t finished their training. 更别提那些家伙还没结束训练呢
[43:38] The president has been fully briefed on 总统非常清楚
[43:39] where we’re at with the mission 我们在任务上的进程
[43:40] and is comfortable moving forward. 并同意加快速度
[43:43] Ellen, can’t you talk to him? Get him to listen to reason? 艾伦 你不能跟他谈谈吗 让他理智点
[43:46] He needs to understand, 他需要理解
[43:47] – this is– – These were my recommendations, Margo. -这是… -这些是我的建议 玛格
[44:16] Hello, Sergei. 你好 谢尔盖
[44:18] Margo. 玛格
[44:21] I’m going back to Soviet Union 我要回苏联了
[44:24] while it is decided whether Soyuz-Apollo still is to continue. 决定联盟阿波罗计划是否继续进行
[44:28] I’ve heard. 我听说了
[44:30] I just wanted to say thank you for your help. 我只想感谢你的帮助
[44:35] You’re welcome. I’m glad to do it. 不客气 我很荣幸
[44:38] And… 还有
[44:41] as soon as all this gets resolved, which I’m sure it will, 一旦这些事解决后 我想肯定会的
[44:44] I hope to see you again 我希望能再见到你
[44:46] and continue planning this mission together. 并继续一起计划这个任务
[44:49] Yes. I as well hope this. 是的 我也希望如此
[44:59] It might be a good thing to take a step back actually. 其实退后一步看事情或许是好事
[45:04] Look at things with fresh eyes. 用崭新的目光看事情
[45:06] See if we’re missing anything with these docking module specs. 看我们在对接舱的参数上是否遗漏了什么
[45:12] Missing anything? What do you mean? 遗漏了什么 什么意思
[45:14] I just keep wondering if we’ve overlooked something. 我一直在想我们是否忽略了什么
[45:19] For instance, about a year ago, 比如 一年前
[45:21] we discovered a defective component in our shuttle design. 我们在飞船设计中发现了一个缺陷部件
[45:26] A flaw with the O-ring seals in the boosters. 封闭助推器的O型环上的缺陷
[45:33] What flaw? 什么缺陷
[45:35] One of our engineers discovered 我们有位工程师发现
[45:36] that the ring would harden in cold weather O型环在极寒天气下会变硬
[45:39] and fail to seal the joints. 导致无法闭合对接处
[45:42] Temperatures at Merritt Island rarely drop below 40. 梅里特岛的气温很少降到4摄氏度以下
[45:46] So… you can understand how we initially missed it. 所以 你能理解我们之前为什么没考虑到
[45:52] Yes, I can understand this. 对 我能理解
[45:56] Thank God we found it. 谢天谢地我们发现了
[45:58] Because if temperatures were to dip unexpectedly, 因为如果气温真的突然下降
[46:02] there would be a substantial risk of failure. 那就会造成极严重的损失
[46:07] So… 所以
[46:08] I just wonder what, if anything, 我只是在想 是否有什么
[46:12] we’re missing with these docking specs. 我们在对接系统上遗漏的东西
[46:16] Yes, I wonder too. 是啊 我也在想
[46:21] I would take a look at it while you’re away. 你走后我会再仔细看看
[46:27] Well… I have to go. I have a meeting. 我得走了 还得开会
[46:31] But I hope to see you again. 但希望能再见到你
[46:33] Yes. I hope so… too. 是的 我也…希望如此
[46:57] Hey, Kel. 小凯
[47:00] You hungry? 你饿了吗
[47:02] I’m making bean sandwiches. Your favorite. 我在做豆子三明治 你的最爱
[47:07] Yeah, I’ll be there in a minute. 好 我马上下来
[47:11] All right. 好的
[47:43] 出生记录 登记于1974年7月14日 阮氏幸 女 1966年7月14日生 父亲阮丹乐 步兵18旅 母亲范氏平 死于难产
[48:39] 致相关人士 我在寻找一位士兵的信息
[48:49] 阮氏幸 女 1966年7月14日生 父亲阮丹乐 步兵18旅 母亲范氏平 死于难产
[48:56] 我在寻找一位士兵的信息 他之前隶属于步兵18旅 在去越南的美国顾问87团队
[49:24] Did Ashley leave? 艾希莉走了吗
[49:26] Yeah. She took off, but she said she’d see you tomorrow. 对 她回去了 不过她说明天去找你
[49:30] Or… I guess that’s technically today. 或 我想其实就是今天了
[49:36] Want a beer? 想来杯啤酒吗
[49:39] I shouldn’t, but yes, please. 我不该喝 但好 来吧
[49:44] Are you really outta here next week? 你真的下周就走了吗
[49:47] I can’t believe that the summer’s already over. 不敢相信暑假已经结束了
[49:49] I’m gonna miss you around here. 我会想念你在这的时光
[49:51] To a great summer. 敬一个美好的夏天
[49:53] And an even better school year. 和一个更加美好的学年
[49:56] – And to you, Mrs. Baldwin. – Danny! -你也是 鲍德温太太 -但你
[49:59] – Karen. Karen. – Thank you. -凯伦 凯伦 -谢谢
[50:01] Sorry. 抱歉
[50:06] So… 所以
[50:08] how you feeling about everything? 你对这一切感觉如何
[50:11] I mean, with selling this place. 卖掉这地方
[50:17] Honestly… 说真的
[50:19] I feel ready… to move on. 我感觉准备好…往前看了
[50:24] Ready for a new chapter. 准备好进入下一篇章了
[50:28] Truth is, the place isn’t mine. It never really was. 说实话 这地方不是我的 不真正属于我
[50:32] Well… 这样的话
[50:35] then we should celebrate. 那我们应该庆祝
[50:38] Well… isn’t that what we’re already doing? 我们不是已经再庆祝了吗
[50:40] In honor of my last week, 为了纪念我的最后一周
[50:42] I decided to donate something to the Outpost jukebox. 我决定在前哨站的点唱机里奉献一曲
[50:46] Really? That was very thoughtful. 真的吗 真贴心
[51:00] – What is this? – Billy Swan. -这是谁的歌 -比利·斯旺
[51:03] – The country singer. – Yeah. -乡村歌手 -对
[51:08] You recognize that? 你知道这歌吗
[51:11] Yeah… 知道
[51:13] No. Hold on. 不 等等
[51:24] Oh, my goodness. 天呐
[51:27] Danny. Oh, no. 丹尼 不
[51:31] – Isn’t it great? – Yeah, it’s different. -这很棒吧 -对 比较另类
[51:59] Come on. 来吧
[53:56] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[55:18] How soon can you prep and fuel the LSAM? 你多快能准备好并给月面着陆舱加油
[55:21] I suppose in a few hours. Why? What’s going on? 我猜几小时吧 怎么了 出事了吗
[55:24] The president wants to retake the claim at 0800 tomorrow. 总统希望我们明天八点夺回采矿点
[55:30] Jesus. Why are you telling me this? 天呐 你为什么告诉我这个
[55:34] You think Charles is ready to pilot the LSAM? 你觉得查尔斯已经能驾驶月面着陆舱了吗
[55:37] No. No. Not yet. 不 还没有
[55:41] If I knew he needed to be ready so soon, I would’ve– 如果我知道他要这么快准备好 我会
[55:44] Can you do it? 你能行吗
[55:46] You’ve flown with us before. 你之前跟我们一起飞过
[55:48] You know the mission better than anyone. 你比任何人都了解这个任务
[55:52] I can’t order you to do it. It’s dangerous. 我不能命令你这么做 这很危险
[55:55] We don’t know for sure they don’t have weapons, and if they do– 我们不确定对方是否有武器 如果他们有
[55:57] I’m in. 我加入
[56:01] Okay then. Prep the LSAM for launch. 那好 准备月面着陆舱出发吧
[56:03] We gotta load our gear and get ready to roll out in 17 hours. 我们得在17小时内全副武装 准备出击
[56:08] Yeah, let’s do it. 好 干吧
[56:16] Thank you very much. 谢谢大家
[56:18] Ladies and gentlemen, today I’m proud to announce 女士们先生们 今天我很骄傲地宣布
[56:21] that we have reestablished contact with two American heroes. 我们已经恢复了与两位美国英雄的联系
[56:25] Astronauts Danielle Poole and Nate Morrison, 宇航员丹妮尔·普尔和纳特·莫里森
[56:29] who were being held in the Soviet Union 他们在大韩航空007航班灾难后
[56:31] after the Korean Air Line 007 disaster. 一直被囚禁在苏联
[56:36] Like the Americans who began this country, 就像开创这个国家的美国人一样
[56:39] history has asked much of the Americans of our own time. 历史总是对现在的美国人乞求过多
[56:42] Much we have already given. 尽管我们已经付出了很多
[56:45] 尤里·加加林 瓦莲京娜·捷列什科娃 阿列克谢‧列昂诺夫 安娜斯塔西娅·贝利科娃 D·普尔
[56:46] Much more we must be prepared to give. 我们必须准备好付出更多
[56:51] But we also must remember 但我们也必须记住
[56:54] 阮丹乐1978年移民到美国 住址 得州阿灵顿里士满车道3012号 工作地址 得州阿灵顿柯林斯南街3516号
[56:54] the future does not belong to the fainthearted. 未来不属于懦夫
[56:58] It belongs to the brave. 而属于勇者
[57:00] 阮丹乐1978年移民到美国 住址 得州阿灵顿里士满车道3012号 工作地址 得州阿灵顿柯林斯南街3516号
[57:06] One of these brave Americans, 其中一位勇敢的美国人
[57:08] Acting NASA Administrator Ellen Wilson, 宇航局代理局长艾伦·威尔森
[57:11] has led the effort to bring our astronauts home. 促成了我们的宇航员安全归家
[57:14] And I’m proud to announce 我很自豪地宣布
[57:15] they are currently on their way to free soil in West Germany. 他们现在正前往西德的自由土地
[57:19] Let us have faith in Abraham Lincoln’s words, 让我们坚信亚伯拉罕·林肯的名言
[57:23] “That right makes might. “正义缔造伟大
[57:25] And in that faith, let us, to the end, 怀揣这个信念 让我们坚持到底
[57:28] dare to do our duty as we understand it.” 彻底贯彻我们的使命”
[57:33] Thank you. God bless you, and God bless America. 谢谢各位 上帝祝福大家 上帝祝福美国
[57:44] Fuel at 60%. 燃料60%
[57:46] Copy 60. 收到 60%
[57:50] Beginning descent to avoid radar. 开始下降 躲避雷达监测
[57:54] Forty meters. 四十米
[57:57] Down at seven. 降至七米
[58:00] Dropping like a stone. 快速下降
[58:02] Fifteen. 十五米
[58:04] Canyon in sight. 能看见峡谷了
[58:06] Final approach to canyon. Ninety seconds to drop point. 最后近进峡谷 九十秒后降落
[58:15] Holding at five meters. Steady at five meters. 保持在距地五米 保持稳定
[58:19] Steady. 稳住
[58:19] We have canyon entrance. Hang on out there. 抵达峡谷入口 抓稳了
[58:22] Some tight turns coming up. 之后有急转弯
[58:24] All right, commencing final run. 好 到最后阶段了
[58:27] Sixty seconds to drop point. 六十秒后降落
[59:08] Approaching final turn. Ten seconds out. 最后一个弯 十秒后降落
[59:16] Shit. 该死
[59:18] Landing site’s not clear. 降落点不明朗
[59:20] That drilling rig wasn’t on the sat map. 卫星地图上没有那台钻机
[59:22] – Should we abort? – Negative. Going downrange. -中止任务吗 -不行 继续前进
[59:32] Drop point located. Begin descent. 确定降落点 开始下降
[59:33] Ten meters. Down at eight. 十米 八米
[59:36] Just like the drills, folks. 就和演练时一样 各位
[59:37] Immediate dismount, clear the vehicle and form up on me. 着陆后立即离开 以我为基准列队
[59:42] Let’s do this. Weapons free. 来吧 可以开火
[59:50] Two meters. Kicking up a lot of dust. 两米 扬起了很多月尘
[59:52] Hold on. 抓稳了
[1:00:00] Tracy Stevens, you are a badass. 特蕾西·史蒂文斯 你真牛逼
[1:00:26] We have the site. 已夺回采矿点
[1:00:27] I repeat, we have the site. 重复 已夺回采矿点
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号