Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:11] Jason, what are you doing? 杰森 你在做什么
[00:13] Stop staring at the customers. 不要盯着客人看
[00:15] You know who that is over there? 你知道坐在那的是谁吗
[00:17] Guy in the suspenders? Some actor or something? 那个穿吊带裤的人 是演员吗
[00:20] It’s Oliver Clausten. 那可是奥利弗·克莱斯顿
[00:21] He’s the CEO of Clausten Capital Investments. 他是克莱斯顿投资公司的总裁
[00:23] They’re as big as you can get on Wall Street. 华尔街最大的公司
[00:25] I must have sent my resume over there 10 times. 我往那儿投了不下十回简历
[00:27] Well, be the best waiter he’s ever had, 那就做他遇见过的最好的服务员
[00:29] – and maybe… – Waiter? Dad, no. -也许 -服务员 老爸 不
[00:31] I… 我
[00:32] I got to show this guy what I can actually do for him. 我得让他看看 我都能为他做些什么
[00:36] No, Jason. Don’t bother them. 别去 别打扰人家
[00:39] How is everything over here so far? 各位吃得怎么样
[00:41] It’s excellent. Thank you. 很棒 谢谢
[00:42] Could be better, though, right? 不过还能有改进 对吧
[00:48] – Always. – Exactly. -总是有的 -没错
[00:49] Like, say, maybe if, instead of the check, 如果说 除了账单
[00:52] I slipped you a can’t-miss stock tip. 我给你一条不容错过的股市建议呢
[00:58] I love this. 真棒
[01:00] What do you got, kid? 什么建议 小伙子
[01:03] And then this kid tells me about this Chinese company 后来那个小伙子说有家中国公司
[01:06] that makes chips for mobile. 他们制造手机芯片
[01:07] I never heard of them. 我从没听说过这家公司
[01:09] As of market close today, however, 但截止到今天收市
[01:12] Clausten Capital Investment in Zhu Lai Electronics 克莱斯顿投资公司在竺来电子的投资
[01:14] has earned the firm and its clients over $83 million. 已经为公司和客户带来超过8300万的利润
[01:19] All right! Yes! 太棒了
[01:24] You’ve become like a son to me. 你就像我儿子一样
[01:25] And what can I say? 我能说什么呢
[01:26] I believe in spoiling my kids. 对我的孩子 我就是要溺爱
[01:45] The victim shows signs of alcohol intoxication. 死者显现出酒精中毒的迹象
[01:48] So, likely drunk, he climbed onto the barrier and fell. 可能他喝醉之后 爬上栏杆摔死了
[01:51] Well, why aren’t his hands wrinkled? 为什么他的手没有起皱
[01:54] Who’s that? 你是谁
[01:55] Me? Hi. 我吗 你好
[01:58] Lucas Wahl, Assistant M.E. 卢卡斯·沃尔 助理法医
[02:00] Yeah, I sat right next to you on the way up, so… 来的时候我坐你旁边
[02:03] I was just wondering why the victim’s hands 我在想为什么死者的手
[02:05] aren’t showing more signs of water swelling. 没有被水泡肿的痕迹
[02:07] You’ll have my official report by the end of the day. 今天之内你会拿到我的正式报告
[02:10] That’s fast. 速度真快
[02:11] We’ve been working with Dr. Morgan. 我们之前是跟摩根医生合作
[02:13] You sure you don’t want to do something weird or 你确定不先对尸体做点诡异
[02:15] disgusting to the body first? 或恶心的事
[02:17] You know, turn his head inside out or something. 比如把他的脑袋打开什么的
[02:19] Right. 好吧
[02:20] Look, I have one more question. 我还有一个问题
[02:22] Why would the victim climb the barrier 死者为什么要在半夜
[02:24] in the middle of the night? 爬栏杆呢
[02:25] The “why” is your job, detective. 找出”为什么”是你的工作 警官
[02:30] You miss him as much as I do? 你是不是跟我一样想念他
[02:32] The accent, the scarf… 他的口音 他的围巾
[02:35] the “Joie de death”? 还有所谓的”死亡的喜悦”
[02:37] How long has he been out now? 他离开多久了
[02:39] Three weeks, two days, and a few hours. 三周零两天再加几个小时
[02:41] Who’s counting, though, right? 不过谁记得呢
[02:44] I’m worried about him, you know? 我很担心他
[02:46] I mean, he killed a man. 他杀了一个人
[02:48] I’m worried about him, too. 我也担心他
[02:50] I-I called over there a few times, but I got Abe. 我打过几次电话 都是亚伯接的
[02:52] – He said he was doing… – He’s doing fine. -他说他… -他很好
[02:54] Yeah, I know. I called, too. 我也打过电话
[02:58] Wonder what that guy does to keep himself busy. 不知道他都做些什么让自己一直那么忙
[03:04] Trap finally got one? 终于捕到一只了
[03:07] No, actually. 其实不是
[03:07] My initial examination suggests another cause. 初步尸检表明致死的是别的原因
[03:11] Henry, when are you thinking about going back to work? 亨利 你打算什么时候回去工作
[03:13] You see, the rat is incredibly thin. 你看 这只老鼠非常瘦
[03:15] It was likely hungry, 它很可能饥肠辘辘
[03:16] so it climbed up the length of the chimney– 于是它爬过长长的烟囱
[03:19] there are soot marks on its feet, 脚上沾了煤灰
[03:21] where it slipped and fell 在烟囱里滑倒 摔下来
[03:22] and broke several bones and then 摔断了几根骨头
[03:25] crawled into the trap. 然后爬进了陷阱
[03:27] Tragic. 真悲剧
[03:27] No, not really. 我不这么认为
[03:29] Look, Henry, I was all for you 亨利 我完全理解
[03:30] taking off some time from work after what happened. 在事情发生之后 你想要休整一段时间
[03:33] By “what happened,” you mean… “事情” 你指的是
[03:34] You having had to kill a psychopath 你不得不杀掉一个
[03:36] who attacked you in your home. 在你家袭击你的疯子
[03:37] Yes, that. 就是那件事
[03:39] You had no choice. It was self-defense. 你别无选择 那是自卫
[03:42] But that’s the thing, isn’t it? 但这就是问题所在 不是吗
[03:45] I had no choice. 我别无选择
[03:53] I was manipulated, outsmarted by this Adam. 我被这个亚当耍得团团转
[03:58] The caller said he was immortal, but this man is… 来电的人说他是永生的 但这个人…
[04:00] Dead. 死了
[04:02] Very dead. 死透了
[04:04] He wasn’t the anonymous caller. 匿名电话不是他打的
[04:06] He made me kill a man. 他让我杀了一个人
[04:07] A very bad man. 一个坏人
[04:09] But does it matter? Adam’s won. 这有关系吗 亚当赢了
[04:13] Look, the only way he wins 如果你就此放弃
[04:14] is if you decide to pack it in 只会坐在这解剖老鼠
[04:16] and sit around here and sherlock rats. 他才真正地赢了
[04:24] Hello? 你好
[04:27] Hey, Marco. 你好 马克
[04:28] It’s good to… 很高兴…
[04:29] What? 什么
[04:31] Oh, my God. 天哪
[04:34] Marco, I’m coming over. 马克 我马上过来
[04:36] Yeah, a-all right. I’m so sorry. 好的 请节哀
[04:41] That was Marco, my old army buddy. 刚才是马克 以前当兵时的兄弟
[04:45] His son is dead. 他儿子死了
[04:49] There is risk anytime we venture into the unknown, 未知的冒险旅程总伴随着风险
[04:53] whenever we are compelled, for whatever reason… 每当我们被迫 无论出于何故
[04:56] to push away the safety of the familiar, 逃离亲友的庇护
[04:58] of family and home. 抛下家庭的安稳
[05:00] As promised, my report. 说好的报告来了
[05:02] My assessment remains accidental death by drowning. 经评定我仍然认为这是溺水身亡的意外
[05:06] And there is the notion 有这样的观念
[05:07] that this impulse is, indeed, for the best, 认为这种刺激其实是有利的
[05:10] that whatever doesn’t kill us makes us stronger. 如果我们挺过去了就会让我们更强大
[05:15] Unless, of course, it does. 除非 我们没挺过去
[05:18] A-ask about the glass. 问问玻璃的事
[05:20] What glass? 什么玻璃
[05:20] The small shards of dark glass found near the head wound? 在头部伤口附近发现了深色玻璃渣
[05:23] Likely unrelated to the C.O.D. 与死因应该无关
[05:26] Assistant M.E.s, like children, 助理法医就跟孩子一样
[05:28] should be seen and not heard. 应该多加看管 也不能听他们乱说话
[05:30] Don’t you agree, detective? 同意吗 警官
[05:31] Oh, absolutely. 当然了
[05:33] Well, most of the time, wouldn’t you say? 大部分时间是 你说呢
[05:35] Dr. Washington, Detective Martinez, Lucas, 华盛顿医生 马丁内兹警探 卢卡斯
[05:38] good to see you all. 见到你们很高兴
[05:39] Good to see you, Henry. 见到你很高兴 亨利
[05:40] Are you back? Please tell me you’re back. 你回来了吗 拜托告诉我你回来了
[05:42] Well, I did come in early this morning 今天一大早我就来过
[05:43] to examine Jason Fox’s body, 给杰森·福克斯做尸检
[05:46] along with some related forensic evidence. 顺便看了下相关的法医证据
[05:48] I hope you don’t mind. 我希望你不要介意
[05:49] He was the son of a friend of Abe’s. 他是亚伯一个朋友的儿子
[05:51] I took the opportunity 我借机
[05:52] to test the salinity of the water in his lungs. 检测了他肺里水的盐分
[05:55] As did I. 我也测了
[05:56] It’s within the range of the salinity of the East River. 结果并未超出东河的盐度范围
[05:59] But only at full moon, high tide, 但那只是在满月和涨潮的情况下
[06:00] not present on the night of the murder. 不是谋杀案发生那晚的情况
[06:03] And the nature of the head trauma 头部创伤的类型
[06:04] suggests that he was struck by an object traveling at speed 显示出他曾被高速移动的物体击中
[06:07] rather than an injury sustained in the fall. 并非因跌落而造成的
[06:11] And then, there’s the burn on the neck. 还有 他脖子后面有一处灼伤
[06:14] Unrelated to the C.O.D., in my opinion. 我认为那也与死因无关
[06:17] Yeah, fair enough. 是的 很合理
[06:19] But in my opinion, 但我的看法是
[06:20] both it and the fractures around the victim’s knees 这处灼伤连同死者膝盖处的骨折
[06:24] were incurred postmortem. 都是在他死后造成的
[06:26] Finally, there were the splinters of white pine 最后 在他的指甲里面还发现了
[06:29] under his fingernails. 雪松的木屑
[06:30] Why? 为什么呢
[06:32] Well, detective, it seems you would have a choice — 警官 看上去该由你来抉择了
[06:35] my analysis, 我的分析报告
[06:36] which will wrap up the case by the end of the day, 可以使案子在今天之内就能够结案
[06:38] or Dr. Morgan’s stew of suppositions and suggestions, 而摩根医生混合着假设和暗示的结论
[06:41] which will lead to paperwork and insanity. 会带来无数的文书工作和精神错乱
[06:44] Are you feeling okay, Henry? 你还好吗 亨利
[06:46] I’m fine. Thank you. 我很好 谢谢你
[06:48] I choose insanity. 我选择精神错乱
[06:50] Welcome back, Henry. 欢迎回来 亨利
[06:51] Yes! 棒极了
[07:02] I hear Henry’s back. 我听说亨利回来了
[07:03] Yeah. He turned up this morning. 是的 他今早出现的
[07:05] He’s gonna work the Fox case with me. 他要和我一起调查福克斯的案子
[07:06] How does he seem to you? 你觉得他看起来怎么样
[07:08] Seems okay. Same old Henry. 看起来还好 和以前一样
[07:10] Well, you and I both know that 你我都清楚
[07:12] examining dead bodies is a hell of a lot different 给死者做尸检 和造成他人死亡
[07:14] than being responsible for one. 是完全不同的两回事
[07:16] And Henry’s not a cop. 亨利并不是警察
[07:17] Taking a life and all that comes after that 夺走一条生命 以及随之而来的那些事
[07:20] isn’t something that he’s been trained for. 他并没有接受过相关的训练去面对
[07:23] I know. 我知道
[07:23] I also know that coming back to work 我也知道他回来工作
[07:25] was one of the only things that made me feel better. 是唯一可以让我好过些的事
[07:28] And at least this way, I can keep an eye on him, right? 这样至少我可以看着他 不是吗
[07:34] When was the last time you spoke to Jason? 你最后一次同杰森说话是什么时候
[07:37] A week ago maybe. 大概一周以前吧
[07:40] But it was… just the usual. 但就跟以往没什么不同
[07:43] Quick. “How you doing, dad? I got to go.” 很简短 “爸 你怎么样 我要挂了”
[07:47] Seemed like he was always in between meetings. 好像他总有开不完的会
[07:51] And don’t get me wrong. I-I was happy for him. 别误解我的意思 我为他感到高兴
[07:54] The kid worked like hell, 这孩子工作很拼命
[07:56] beat every odd to get to where he was, 坐到今天这个位置他克服了很多困难
[07:59] but since he started at that firm, 但自从他开始在那个公司工作
[08:00] it was like… 就好像…
[08:03] it was like I lost a piece of him. 就好像我失去了他的一部分
[08:07] Did you know many of the people that he worked with? 你认识跟他一起工作的那些人吗
[08:10] I knew Hannah, his girlfriend. 我认识汉娜 他的女朋友
[08:13] She works there. 她也在那工作
[08:15] Nice enough girl. 很漂亮的女孩
[08:17] But, look, those people and that world, 但是 那些人 那个世界
[08:22] it’s all about money. 一切都只向钱看
[08:25] It’s not what I wanted for Jason. 我不希望杰森成为那样的人
[08:26] It’s not what I would have chosen for him. 这不是我会为他选择的生活
[08:31] And I can’t help but think… 我忍不住会想…
[08:34] Think what? 想什么
[08:36] That if he hadn’t been part of it, 如果他没有成为其中的一员
[08:38] then, somehow, he’d still be alive. 可能现在 他还活得好好的
[08:43] I just wish I could have kept him safe. 我真希望自己能够保护他
[08:46] That’s a father’s job. Right? 这是父亲的职责 不是吗
[08:53] 纽约 1965年
[08:53] Henry. 亨利
[08:55] Just inside the border of North Vietnam, 北越边境内
[08:57] was struck today by U.S… 今日受到美军的袭击
[08:58] What is it, Abigail? 这是什么 阿比盖尔
[09:01] A draft letter. 征兵信
[09:08] It came. 还是来了
[09:10] What came? 什么来了
[09:11] Hi, mom. 妈妈
[09:12] Abraham… 亚伯拉罕
[09:13] My draft letter. 是我的征兵信
[09:16] Not really a surprise, is it? 意料之中的事了 对吧
[09:20] You ready to have another soldier in the house, mom? 你准备好家里再出一名军人了吗 妈妈
[09:26] No. She most certainly is not. 不 她当然没准备好
[09:29] Nor am I. 我也没有
[09:30] We need to have a serious discussion about our options. 我们有必要认真讨论一下我们的选择
[09:34] Our options? 我们的选择
[09:36] The only name on this letter is mine, 这封信上只有我的名字
[09:37] and the only option I’m considering 而我唯一的选择
[09:40] is serving my country like you two did. 是像你们俩一样报效国家
[09:42] Yes, which is why we know better than you how horrific… 是的 所以我们才比你更了解那有多可怕
[09:46] Dad, please. 爸爸 求你了
[09:48] I’m going to report for duty. 我一定要去报到
[09:51] This is my decision. 我已经决定了
[09:59] When Jason dropped you off 克莱斯顿的游艇聚会结束后
[10:01] after the party on Clausten’s boat, 开车送你回去后
[10:03] did you ask him where he was going? 你问过他要去哪儿吗
[10:04] Of course. 当然问了
[10:05] He said he just wanted to drive the car some more. 他说他只想在开车转会儿
[10:08] That seem odd to you? 你觉得那奇怪吗
[10:10] No. 不
[10:11] I’m an early bird, 我习惯早睡早起
[10:12] but Jason had this incredible energy. 但杰森总是很精力无限
[10:15] Like, he was just so happy 就好像 能过着现在的生活
[10:17] to be living the life he was living. 他特别幸福满足
[10:19] Like, he appreciated it more 为了这一切他算是拼尽全力
[10:21] because of how hard he had to work for it. 所以他更珍惜现在的一切
[10:24] He was special. 他很特别
[10:27] Different. 与众不同
[10:30] And after he dropped you off, 他送你回来后
[10:33] what did you do? 你做了什么
[10:34] Worked a bit, then went to sleep. 工作了一会儿 然后去睡觉了
[10:38] Beautiful floors. 地板很漂亮
[10:39] White pine. But you stained them. 雪松木的 但你漆了颜色
[10:42] Yes, that’s right. 对 没错
[10:43] Had Jason been working on them recently? 杰森最近上漆了吗
[10:46] The floor? No. 给地板 没有
[10:52] He had white pine splinters under his fingernails. 他的指甲下有雪松的木屑
[10:57] Seems to me that a savings account 在我看来 储蓄账户的
[10:59] would yield a higher rate of return. 回报会比这更高些
[11:02] I had no idea that was there. 我完全不知道会有这个
[11:04] The hiding space or the money? 你是指藏钱的地方还是钱
[11:07] Both. 都不知道
[11:07] That’s quite a bit of money. 数额还真不小
[11:08] Looks like almost 100 grand. 看起来有十万了
[11:10] Well… 这个嘛…
[11:12] It’s not? 不是吗
[11:13] Look, I know this may sound strange. 我知道听起来可能很奇怪
[11:14] But for us, at least, it’s not a lot of money. 但至少对我们来说 这算不上多少钱
[11:19] What is it you do again? 能再说一遍你是做什么的吗
[11:35] Detective Martinez, Dr. Morgan. 马丁内兹警探 摩根医生
[11:37] Melanie Sparo, Mr. Clausten’s assistant. 我叫梅勒妮·斯帕罗 克莱斯顿先生的助理
[11:39] I understand you’re here to take a look at Jason’s office. 我想你们是来查看杰森的办公室的
[11:42] Yes, that’s right. 是的
[11:43] Can I get you anything — 需要喝点什么吗
[11:44] water, Pellegrino, fresh juice, champagne? 水 圣培露[矿泉水] 鲜果汁 还是香槟
[11:48] Oh, no, thank you. We’re on duty. 不用了 谢谢 我们在执勤中
[11:49] Doesn’t stop anyone here. 这里的人照喝不误
[11:52] This was Jason’s office. 这里就是杰森的办公室
[11:54] I’ll be right back with your water. 我去给你们拿水 马上回来
[12:00] Ah, you guys are late. 你们迟到了
[12:02] You’re the decorators, right? 你们是室内装潢师 对吧
[12:04] He looks like a decorator. 他看起来很像
[12:07] You moving in? 你要搬进来
[12:08] Yeah. Why else would I have hired you? 没错 要不我请你们来干什么
[12:10] So, spare no expense. 不用考虑钱的问题
[12:11] The guy who was in here before me, 之前在这里工作的那家伙
[12:12] he grew up in, like, seriously deep Brooklyn. 他是在布鲁克林长大的乡巴佬
[12:15] Had no taste. 一点品味都没有
[12:17] I’m Detective Martinez with the NYPD. 我是纽约警局的马丁内兹警探
[12:19] We’re investigating the death of that guy with no taste. 我们在调查那个没品位的人的死因
[12:22] Yes. I believe his name was Jason. 没错 我记得他叫杰森
[12:25] What’s yours? 你叫什么
[12:27] Sorry. Uh, Val. Val Kaplan. 对不起 我叫瓦尔 瓦尔·卡普兰
[12:30] I’ll get out of your hair. 我就不打扰你们了
[12:32] Jason was… 杰森是个…
[12:35] He’ll be missed. 我们都会想念他的
[12:39] Apparently not by him. 他肯定不会
[12:53] Henry, check this out. 亨利 看看这里
[12:58] There was an altercation in here. 这里发生过争执
[13:00] Caused that lamp to fall off 所以那盏灯才掉了下来
[13:02] and left this blood on the carpet. 还在地毯上留下了这处血迹
[13:05] Water. 水来了
[13:07] – Thanks. – Is there anything else? -谢谢 -还有别的需要吗
[13:09] Yeah. We’d like to speak with Oliver Clausten. 有 我们想和奥利弗·克莱斯顿谈谈
[13:12] Mr. Clausten and Jason were very close. 克莱斯顿先生和杰森非常亲近
[13:15] He’s taken this pretty hard. 这事对他打击很大
[13:17] Here he is now. 他来了
[13:18] – Mr. Clausten. – Congratulations, everyone, -克莱斯顿先生 -恭喜大家
[13:20] for the end of another successful day… 又创造了成功的一天…
[13:22] Sorry. It’s time for Oliver’s talk. 抱歉 到讲话的时间了
[13:24] – His what? – …and night, for our team in London. -什么 -…伦敦小组 晚上好
[13:26] Good morning to everyone over in Tokyo and Shanghai. 在东京和上海工作的各位 早安
[13:30] Here in New York, we continue to mourn 在纽约的我们还在努力接受我们的同事
[13:31] and process the loss of our colleague, Jason Fox. 杰森·福克斯的离去 并为他哀悼
[13:35] You know how I like to call you guys and girls my soldiers. 你们都知道 我喜欢把你们叫做战士
[13:38] Well, Jason was a green beret. 而杰森则是最优秀的特种兵
[13:40] He fought, conquered, 他搏斗 征服
[13:41] and destroyed every obstacle to his success — 并且击溃了他成功道路上的一切阻碍
[13:44] Every obstacle. 一切阻碍
[13:45] Why? Because he understood the simple, cruel perhaps, 为什么 因为他明白那个简单 甚至残忍
[13:49] but unyielding precept that fuels this firm 却经久不衰的能使公司甚至是地球
[13:52] and, for that matter, the planet Earth. 运转的道理
[13:55] Who here can tell me what that is? 这里谁能告诉我吗
[13:58] Kill! 杀
[13:59] What? 什么
[13:59] Kill! 杀
[14:00] Excuse me? 你们说什么
[14:01] Kill! 杀
[14:02] Again. 再说一遍
[14:03] Kill! 杀
[14:03] Or? 要不然
[14:04] Be killed! 被杀
[14:07] Kill or be killed. 杀或者被杀
[14:08] Rest in peace, Jason. 愿你安息 杰森
[14:11] And with him in your hearts and in his honor… 带着对他的缅怀和敬意
[14:16] let’s get back to work. 回到各自的岗位上去吧
[14:25] I’d say we have a few more suspects. 看来我们又多了几个嫌疑犯
[14:31] Did Jason say anything to you 杰森有告诉过你
[14:32] about where he was going that night after the party? 那晚他聚会后要去哪吗
[14:34] Nope. Seemed set on breaking in his new Aston Martin. 没有 看上去是要试试他的新阿斯顿马丁
[14:37] Big-game hunting, skydiving — 大型狩猎 跳伞–
[14:39] it seems you have a taste for dangerous living. 看来你喜欢危险刺激的生活
[14:43] Makes me a better trader — no fear. 能让我成为更好的生意人 无所畏惧
[14:46] Got to be able to 得要眼睛都不眨一下
[14:47] play chicken with the market and not blink. 就能在商战中吓退对手才行啊
[14:48] Do you have any idea if Jason had any conflicts 你知道杰森和公司同事
[14:51] with anyone here at the firm or with any of his clients? 或者顾客起过冲突吗
[14:54] Our clients tend to be pretty satisfied with us. 我们的客户对我们都非常满意
[14:57] It’s a handy by-product of generating wealth for them 每年我们为他们创造的额外财富
[14:59] that, combined, annually, 总值加起来
[15:00] is equal to the GDP of western Europe. 相当于西欧的GDP总值
[15:04] It’s hard for me to imagine. 对我来说很难想象
[15:05] I’ve never been to western Europe. 我从没去过西欧
[15:08] It’s beautiful. 那里很美
[15:10] What about anyone here? 那这里的其他人呢
[15:13] Seems to me – you’ve created an environment 在我看来 你确实营造了一种
[15:15] that is, indeed, ferocious. 残忍的环境
[15:16] You know, I’m sure there were people here 我确定这里有人
[15:17] that were envious of Jason’s success, 嫉妒杰森的成功
[15:20] his closeness with me, 嫉妒他和我的亲近
[15:21] and may have secretly wished 而且暗地里希望
[15:23] some pretty nasty things on him. 有什么倒霉事发生在他身上
[15:25] But being ferocious is absolutely what it takes to win. 但是变得残忍绝对是成功的代价
[15:30] You have any idea why Jason would have $100,000 in cash 你知道为什么杰森藏了十万美金
[15:34] hidden in the floorboards of his apartment? 在他公寓的地板下面吗
[15:35] Hookers, blow, gas money — who knows? 招妓 嗑药 跑路 谁知道
[15:38] $100,000 seems a bit light, though. 不过十万倒是有点少
[15:40] I always keep at least $3 million 我总在某个特殊的地方
[15:41] stashed away somewhere special 藏着三百万美金
[15:43] in case I’ve got to get out of town in a hurry. 以防我急着要出城
[15:45] And why would you need to get out of town in a hurry? 为什么你要急着出城
[15:48] In case I forget what western Europe looks like. 以防我忘记西欧长什么样
[15:51] I got to run. I’ve got an appointment. 我该走了 我还有约在身
[15:53] But, please, feel free to talk to any of my employees. 尽管随意询问我手下任何员工
[15:59] Oliver said you should – feel free to talk to anyone — 奥利弗说你们可以随意询问任何人
[16:01] Actually, I’m not done talking to Oliver. 其实 我还没跟奥利弗说完
[16:12] Long commute? 家离公司很远
[16:14] Yes, well… 是的
[16:15] more comfortable for two buses and a train. 两趟公车一趟地铁 还是这个舒服些
[16:20] Sheepshead Bay. 我住在羊头湾
[16:21] That’s where Jason was from. 你跟杰森是同乡
[16:23] You two must have felt like strangers 你们俩在这一定觉得是
[16:25] in a strange land in here. 异乡异客
[16:28] We used to laugh about making it out. 我们曾常常拿各种出来打拼的事打趣
[16:33] Jason was a good egg. 杰森是个好人
[16:36] Yes, I bet he was. 是 我想也是
[16:37] Which is why I was hoping 所以我希望
[16:38] you could help me with something, Melanie. 你能帮到我 梅勒妮
[16:41] Have you any idea how blood 你知道为什么杰森的
[16:44] got on the carpet in Jason’s office? 办公室地毯上会有血迹吗
[16:48] I actually had a few more questions. 我其实还有几个问题
[16:50] Fire away. 尽管问
[16:52] I have reason to believe 我有理由相信
[16:53] that Jason was in a physical altercation of some kind 杰森最近在他的办公室里
[16:55] in his office recently. 跟人起过争执
[16:57] Right. 没错
[16:58] That. 这个
[17:00] He said it was some guy he knew growing up. 他说那是他从小长大的玩伴
[17:03] I told him to avoid that element. 我告诉他不要跟那种人来往
[17:04] He was an unsophisticated investor. 他是个不谙世事的投资人
[17:07] Looks like you made a mistake. 你好像走错了
[17:08] This one’s headed up instead of down. 这是上去的电梯 不是下去的
[17:11] No mistake. 没弄错
[17:12] My helicopter lands on the roof. 我的直升机在屋顶上等我
[17:16] I don’t go down. 我不下楼[我不会失败]
[17:23] Oliver Clausten is a total ass. 奥利弗·克莱斯顿是个彻底的混蛋
[17:25] Kevin Crachiolla. 凯文·克拉奇洛
[17:26] Uh, who? 谁
[17:27] The name of the person 在杰森办公室
[17:28] with whom Jason fought in his office. 和他打架的人
[17:30] He owns an auto shop in Brooklyn. 他在布鲁克林开了家修车店
[17:32] I got it from Melanie, Clausten’s assistant. 我从克莱斯顿的助手梅勒妮那里得知的
[17:34] She said that a client came to visit Jason a week ago 她说一周前有客户在营业时间之后
[17:38] after work hours. 来找杰森
[17:40] She checked the firm’s appointment records 她查了公司的预约记录
[17:41] and got his name — Kevin Crachiolla. 找到了他的名字 凯文·克拉奇洛
[17:45] Nice work, Henry. 做得好 亨利
[17:46] Let’s go get this Crachiolla guy. 我们去找这个叫克拉奇洛的人
[17:47] We will tomorrow. 我们明天会去找
[17:49] And by “we,” I mean Jo and I. “我们”是指我和乔
[17:50] Why not — why not — why not you and me tonight? 为什么…为什么不是今晚你和我
[17:52] Abe… 亚伯
[17:53] Don’t “Abe” me. 不要教育我
[17:54] One of my best friends just lost his son. 我最好朋友的儿子死了
[17:55] Look, I want to be involved in this thing. 我想帮忙
[17:57] Actually, there is something. 其实 是有你能帮忙的地方
[18:00] We found this key hidden in Jason’s apartment. 我们在杰森的公寓里发现了这把钥匙
[18:04] Now, I’ve never seen anything like it before. 我之前从来没见过这样的东西
[18:05] Have you? 你见过吗
[18:07] No. 没
[18:08] But I know someone who would know everything about it. 但是我知道有人可能会知道
[18:11] You mind if I give it to him tomorrow? 你介意我明天问问他吗
[18:13] Okay. Show it to your friend. 可以 给你的朋友看看
[18:14] But make sure it gets back to me. 但是确保要还给我
[18:16] I just want to be helpful. 我只是希望能帮上忙
[18:19] You know… 你知道的
[18:21] Jason was Marco’s only kid. 杰森是马克唯一的儿子
[18:24] I mean, you — 我意思是 你…
[18:26] can you imagine what he must be going through? 能想象他现在有多煎熬吗
[18:39] Seem like a long time ago to you? 看来对你来说时间有点久远
[18:43] Yes. 是
[18:44] And no. 也不是
[18:45] Well, you experience time a little differently 你体验时间的方式跟常人
[18:48] than everyone else. 有点不同
[18:51] Yes. 对
[18:54] But unlike time, 但是不同于时间
[18:55] war has been the same for me 战争对每个人的影响
[18:57] as it is for everyone else — 都是一样的
[18:59] brutal and terrifying beyond imagination. 超乎想象的残忍和骇人
[19:03] War’s not an adventure, Abe. 战争不是冒险 亚伯
[19:05] I know that. 我知道
[19:07] But there are some things you can’t run from. 但是有些事情你是逃不了的
[19:09] If you’d seen the things that I’ve seen, Abe, 亚伯 如果你见过我经历的事
[19:12] lost the loved ones that I’ve lost, 失去过我已经失去的挚爱的人
[19:15] you’d soon understand how pointless it all is. 你就会知道这一切多么毫无意义
[19:18] And if given the chance to change the outcome, 如果我有改变结果的机会
[19:20] to protect — 来保护
[19:21] It’s not your job to protect me. 你的责任不是保护我
[19:23] Yes, it is. 就是
[19:23] You are just afraid. 你只是害怕了
[19:24] Well, of course I am. 我当然怕
[19:25] And so am I. 我也是
[19:27] But what you don’t understand — 而你没懂的是
[19:29] maybe you can’t understand — 可能你无法理解
[19:32] is that risking your life for something you believe in 当你为了所信仰的事冒险时
[19:35] is a blessing… 其实是一种幸福
[19:38] Not a curse. 而不是痛苦
[19:48] You know, I noticed on the way in 我在来的路上发现
[19:50] that this garage abuts the Gowanus Canal. 这个修理厂紧靠着格瓦诺思运河
[19:53] Yeah. You thinking about taking a dip? 是啊 你想去游个泳吗
[19:55] No, no. Not today. 不 今天就算了吧
[19:57] No, the Canal is more brackish than the East River, 不 这运河的水比东河的水要咸
[20:00] its salinity more in line with what was in Jason’s lungs. 咸度和杰森肺里的差不多
[20:03] Can I help you? 需要帮忙吗
[20:06] Hi, I’m Detective Martinez with the NYPD. 我是纽约警局的马丁内兹警探
[20:09] Do you know a Jason Fox? 你认识杰森·福克斯吗
[20:10] Yeah. Why? 认识 怎么了
[20:11] Did you pay him a visit at his office recently? 你最近去过他的办公室吗
[20:14] Get in a little fight? 和他发生了争执吗
[20:15] Yeah, we had a disagreement. 没错 我们有些不同意见
[20:17] It’s not what I’d call a fight… 这应该不算什么争执
[20:19] Not where we grew up, at least. 至少在我们那可不算
[20:20] Wait. Is he pressing charges? 等等 他要起诉我吗
[20:22] You got to be kidding me. 这是在逗我吧
[20:23] Jason is dead. 杰森死了
[20:25] We found his body two days ago by the East River. 两天前我们在东河发现了他的尸体
[20:28] Are you serious? 真的吗
[20:29] What did you guys fight about? 你们俩之前为什么而争吵
[20:32] When I heard he was really killing it on Wall Street, 我听说他在华尔街混得风生水起
[20:35] I gave him some of my money to invest. 就给了他一些钱要他帮我投资
[20:37] How much? 多少钱
[20:39] 100 grand. 十万美金
[20:41] But some stuff came up for me. 但是我最近出了点事
[20:42] I needed the money back. 我想把钱拿回来
[20:44] Jason said no problem. 杰森说没问题
[20:46] Then he said he needed more time. 然后他说他需要点时间
[20:49] I never got a straight answer about why. 他都没告诉过我为什么
[20:51] Jo? Would you come here for a moment? 乔 你能过来一下吗
[20:54] We done here? 说完了吗
[20:55] You just hang tight, Kevin. 你先别急着走 凯文
[20:59] This bolt, those car mats, and this bulb 这个螺栓 这些汽车垫和这盏灯泡
[21:02] are all from a 2014 Aston Martin Vantage S. 都是阿斯顿马丁14年推出的Vantage S上的
[21:06] Jason’s new car. 也就是杰森的新车
[21:07] See how the bulb is cracked at its base? 你看到这个灯泡底部的裂痕了吗
[21:10] It would cause it to heat improperly. 这会使灯泡因散热不均而发烫
[21:12] That was the cause of the burn on Jason’s neck. 这就是杰森脖子上的烫伤的元凶
[21:15] And his right knee was fractured 而他的右膝骨折
[21:17] because he was stuffed inside that very same trunk. 是因为他被塞进那辆车里
[21:23] They chopped it already. 他们已经把这辆车肢解了
[21:24] There are parts of this car all over the garage. 零件散落在这个修车厂里
[21:29] And that is the sound of an Aston Martin engine. 这是阿斯顿马丁引擎的声音
[21:34] Inside an Impala? 被装到雪佛兰羚羊里了
[21:37] He’s getting away! 他要跑了
[21:41] Henry, stop! 亨利 别去
[21:42] Henry! 亨利
[21:45] Henry! 亨利
[21:54] What the hell’s wrong with that guy?! 那家伙到底怎么回事
[21:56] Good question. 问得好
[22:02] Interrogation room one, please. 把他带到一号审讯室
[22:07] Henry, what the hell was that all about? 亨利 刚刚到底怎么回事
[22:09] You could have been killed. I could have been killed. 你差点丧命 我也可能丧命
[22:11] I’m sorry. I just didn’t want to let him get away. 对不起 我只是不想让他逃走
[22:14] Henry, that’s not your job. 亨利 那不是你的职责
[22:15] Look, he was manipulating us. 听着 他在玩弄我们
[22:17] I wasn’t gonna let that happen. 我不会任凭他这么做
[22:18] Manipulating us? 玩弄我们
[22:20] You say it like it was personal. 你说得好像和他有私人恩怨
[22:22] The guy was lying. 那家伙在说谎
[22:23] That’s what guilty people tend to do. 有罪的人常会这么做
[22:27] Listen, you said that you were ready to come back. 听着 你说准备好了回来工作
[22:31] Is that true? 是真的吗
[22:34] Yes. 是的
[22:35] Come on, Henry. 别这样 亨利
[22:37] I’ve been through this before. 我也经历过这种事
[22:39] What goes through your mind after taking a life — 杀人后脑海中浮现的种种
[22:41] It is not easy. 的确很难熬
[22:43] You know that you can talk to me, right? 你知道你可以和我聊聊
[22:48] I know. 我知道
[22:50] And I appreciate that. 我也很感激你
[22:52] But I’m fine, really. 但我没事 真的
[23:11] Well, well, if it isn’t Abe the Knave. 瞧瞧谁来了 这不是老无赖亚伯吗
[23:14] You know we don’t serve your kind around here, don’t you? 你应该知道我们这不接待你这样的人吧
[23:16] Yeah. And what kind is that? 是吗 怎样的人
[23:18] Guys who steal girls from guys 会撬走同队战友的
[23:20] they were in the same damn platoon with. 女人的人
[23:22] Jerry, that was 30 years ago. 杰瑞 这都三十年过去了
[23:23] We kicked the Brits’ ass in 1776. 1776年我们把英国佬痛揍了一顿
[23:26] We still celebrate the 4th of July. 到现在每年7月4号我们还是会庆祝一番
[23:30] Hey, uh, Jerry. 杰瑞
[23:32] J-Jer– Jerry! 杰…杰瑞
[23:35] You know what kind of a key this is? 你知道这是什么钥匙吗
[23:36] What it might be used for? 可能会用在什么地方
[23:38] Do I know? 我知道吗
[23:39] I will forget more about keys 你这辈子见过的钥匙
[23:41] tonight in my sleep than you will learn in your whole lifetime. 都没有我今晚上做梦忘掉的多
[23:44] J– Jerry, it’s — – it’s — it’s not about me. 杰瑞 这 这不是我自己的事
[23:47] It’s about Marco. 这是为了马克
[23:50] His son, actually. 其实是他的儿子
[23:52] What, little Jason? 什么 小杰森吗
[23:54] He’s, uh, dead. He… 他死了 他…
[23:57] was murdered. 被人杀了
[23:58] What? Murdered? 什么 被杀了
[24:01] Look, this key, whatever it leads to, 听着 这钥匙以及它能作用的地方
[24:04] could help catch whoever did it. 可能对抓住凶手有帮助
[24:08] Let me see this. 让我看看
[24:11] It’s rare. 这很少见
[24:11] It’s made for a special kind of humidor lock. 是用来开一种特殊的雪茄盒锁
[24:15] For cigars. 装香烟的
[24:16] I know what a humidor is, Jerry. 我知道雪茄是什么意思 杰瑞
[24:17] Leave this with me. I’ll see what I can find. 交给我吧 我看看能发现什么
[24:21] For Marco. 为了马克
[24:25] Where did you get Jason’s car, Kevin? 你从哪拿到杰森的车 凯文
[24:27] He called me earlier that day, said he finally had my money. 他那天早上打给我 说终于能把钱给我
[24:30] Told me to come to his place in Tribeca at 10:00. 让我十点钟去特里贝克找他
[24:33] He never showed, so… 他没有来 所以…
[24:34] – I went looking for him. – Where? -我就去找他了 -去哪
[24:35] – His dad’s restaurant. – What time? -他父亲的饭店 -什么时候
[24:38] Uh…11:00? Ask his old man. 十一点吧 你问他爸就知道了
[24:40] They were about to close, 他们本来要打烊了
[24:41] but he still brought me out a bowl of clams. 但他还是给我做了碗蛤蜊汤
[24:43] So, after that, I went back to his place 之后我又去了他家
[24:46] and waited for him in his garage. 在他车库里等他
[24:47] Around 4:00 a.m., this Aston Martin 凌晨四点左右 那辆阿斯顿马丁
[24:49] pulls in Jason’s spot. 停到了杰森的车位上
[24:51] So I figured, “You know what? I’m borrowing it.” 所以我就想着 借走它得了
[24:55] So, you’re saying you saw Jason 所以你是说你看见杰森
[24:57] pull into the garage at 4:00 a.m. 凌晨四点把车停到了车库
[25:00] Well, that makes you the last person 也就是说你是最后一个
[25:01] to see him alive, Kevin. 见到他活着的人 凯文
[25:02] No. I wasn’t the last person, 不 我不是最后一个
[25:05] because it wasn’t Jason in the car. 因为车里的人不是杰森
[25:07] Looked like him — the suit, the slicked-back hair. 和他很像 穿着西装 梳着大背头
[25:09] But it wasn’t him. 但那不是他
[25:11] Are you blowing smoke here, Kevin? 你是在蒙我吗 凯文
[25:13] All these broker douches look alike. 这些经纪人长得都一样
[25:15] But I grew up with Jason. 但我是跟杰森一起长大的
[25:16] I know what he looks like. 我知道他长什么样
[25:20] The steering wheel from Jason’s Aston Martin. 杰森的阿斯顿马丁上的方向盘
[25:22] They found it at the garage. 他们在车库里找到的
[25:25] What a waste. 多可惜啊
[25:26] Not really. 倒没有浪费
[25:27] – I pulled three sets of prints off of it. – Three? -我从上面提取到了三组指纹 -三组
[25:30] Jason’s, that Crachiolla guy, 杰森的 克拉奇洛的
[25:32] and one set without an I.D. 还有一组身份未知
[25:33] Hey. I pulled some photos of the male staff 我调了些在克莱斯顿资本工作的
[25:35] at Clausten Capital 男员工照片
[25:36] for Crachiolla to look at. 让克拉奇洛指认
[25:38] Guess who he I.D.’d. 看他认出了谁
[25:40] The redecorator. 那个要装修办公室的
[25:41] Yep. Val Kaplan. 没错 瓦尔·卡普兰
[25:43] So, Lucas pulled three sets of fingerprints 卢卡斯从方向盘上
[25:46] from the steering wheel. 提取出了三组指纹
[25:47] We can match two of them. 有两组能对上
[25:50] Perhaps we’ve just found number three. 或许我们也找到了这第三个人
[25:55] Hi, Val. Remember me? 瓦尔 记得我吗
[25:58] I’m not here to redecorate. 我不是来给你装修的
[26:13] What the hell is this? 这是干什么
[26:14] They’re arresting me, Oliver. 他们要逮捕我 奥利弗
[26:15] – I didn’t — I didn’t… – V-Val, -我没有 我没有… -瓦尔…
[26:16] don’t… say another word. 闭嘴
[26:20] Where’s he going, detective? 要带他去哪 警探
[26:21] Down. 下去
[26:27] Now, are y-you sure the humidor is on this boat? 你确定雪茄盒在这艘船上
[26:29] I spoke to the guy that installed it. 我问过安装的人了
[26:31] Are you sure what we’re doing is a good idea? 你确定我们这么做好吗
[26:33] I mean, this guy Clausten’s big cheese. 克莱斯顿这家伙可是个大人物
[26:34] You sure you want to be messing with him? 你确定要招惹他吗
[26:36] If we wait any longer, the evidence can get destroyed. 再拖下去 证据就没了
[26:39] What evidence? 什么证据
[26:40] Well, that’s what we’re gonna find out. 我们会找到的
[26:42] Just trust me about this, huh? It’s not my first case. 相信我就是 这不是我第一桩案子了
[26:44] Okay. It might be my fourth. 好吧 也许是第四桩
[26:46] Look, we’re still doing this for Marco. 我们做的这些还是为了马克
[26:49] – Okay. Yeah. – All right. -好吧 -好了
[26:51] Just follow my lead. 跟我来
[26:52] Just let me explain once more. 让我再解释一遍
[26:53] Uh, uh, I work for the humidor company, 我为雪茄盒公司工作
[26:56] And, uh, Juan here, my colleague, 胡安是我的同事
[26:58] is the, um, locking, uh, mechanism, uh, specialist. 是我们的 开锁技师 专家
[27:02] Mr. Clausten’s humidor is equipped with a sensor 克莱斯顿先生的雪茄盒装了传感器
[27:05] that sends a distress signal every time the moisture level 一旦湿度升高达到危险水平
[27:07] becomes dangerously high. 就会发出救援信号
[27:09] And, sir, I can tell you right now, 现在 现在我们可以告诉你
[27:10] we are in the red zone. 已经处于极度危险水平了
[27:12] Is that true? 真的吗
[27:14] Uh, he doesn’t speak much English. 他不太会说英语
[27:15] He’s, uh, originally from Cuba. 他是古巴人
[27:17] Yeah. Es sí. 没错 是的
[27:19] I’ll need to call Mr. Clausten. 我得打给克莱斯顿先生
[27:20] No, no, no. We — we — we don’t have any time. 不不不 我们现在没有时间了
[27:22] That’s moisture — – moisture, moisture, moisture. 湿度 湿度 湿度
[27:24] It’s very h-humid. 已经非常潮湿
[27:27] All right. The humidor’s right there. 好吧 雪茄盒就在那儿
[27:30] Just be quick about it. 快点吧
[27:31] Now, look, why don’t you and I, 咱们俩何不
[27:33] Uh, uh, go into the wheelhouse over there… 去那边的驾驶舱
[27:35] And let Juan here, uh, do his magic? 让胡安在这大显神通呢
[27:38] Gracias, senior. 多谢 先生
[27:40] Please. 请
[27:56] I didn’t kill him. 我没有杀他
[27:57] We can put you in the car after the party, Val. 派对之后你在那辆车上 瓦尔
[28:00] At the least, that makes you an accessory. 至少你也是从犯
[28:01] You are looking at 10 years minimum. 起码得判个十年
[28:03] I am talking about state pen. 我说的可是监狱
[28:06] Do you have any idea what happens to guys like you 你知道像你这样的人待在那种地方
[28:09] in places like that? 会怎样吗
[28:10] Look, you have to understand, I just — 你得知道 我只是…
[28:13] Just what? Just dumped the body? 只是什么 只是抛了尸吗
[28:14] Well, that’s good, Val. 挺好 瓦尔
[28:16] That means you’re not a murderer. 也就是说你不是凶手
[28:17] Even better, it means you know who is. 甚至 你知道凶手是谁
[28:20] Maybe we can work out a deal. 也许我们可以谈谈条件
[28:22] You can avoid having an overly friendly prison roommate. Hmm? 你可以不用去体验监狱里过于热情的狱友
[28:27] Oliver… 奥利弗
[28:29] called me around midnight. 在十二点左右打给我
[28:32] He said to come over to his place. 让我去他那儿
[28:35] Jason’s body was in the pool. 杰森的尸体就在泳池里
[28:41] I carried it to the elevator. 我把他抬到了电梯里
[28:46] I got his car. 开了他的车
[28:49] I stuffed the body in the trunk. 把尸体藏在后备箱里
[28:55] And I dumped the body by the river. 然后到河边抛尸
[28:58] And why would you do all that, Val? 你为什么要做这些 瓦尔
[29:02] Oliver told me it wouldn’t be a problem, 奥利弗告诉我不会有什么问题
[29:05] that he’d take care of it. 他会处理好的
[29:11] We have a warrant to search your house and property. 我们申请了针对你住所和财产的搜查令
[29:13] Perfect. 好极了
[29:15] I just opened a beautiful ’74 Barolo, 我刚开了瓶74年的巴罗洛
[29:17] and I’ve got an entire case inside, 里面还有一整箱
[29:19] so there’s plenty to go around. 够你们喝的
[29:22] Come on in. 请进吧
[29:24] Gentlemen. 先生们
[29:32] Hmm. Salt water. 盐水
[29:35] Healthier for you. 对健康更有益
[29:36] I imagine its salinity matches the water 我猜想它的盐浓度与在杰森肺里
[29:39] found in Jason’s lungs. 所发现的水相同
[29:43] Same glass as we found near the wound on Jason’s head — 和在杰森头部伤旁找到的玻璃碎片一样
[29:47] from a wine bottle. 来自红酒瓶
[29:48] So, Jason was hit with it. 杰森被红酒瓶砸中
[29:51] He then fell into this pool. 然后掉进这个泳池里
[29:58] And he drowned. 溺死了
[29:59] Thinks he’s pretty smart, doesn’t he? 他很聪明 不是吗
[30:02] Does that remind you of anyone? 他令你想起谁了吗
[30:08] Lieutenant. 长官
[30:09] You guys need to get back here. 你们赶紧回来
[30:10] To the station? Why? 回局里 为什么
[30:12] Henry just found the murder weapon. 亨利刚刚找到了凶器
[30:13] Well, that’s good. 太好了
[30:14] Someone just walked – into my office and confessed. 刚有人走进我的办公室自首了
[30:26] I’d like to hear it all again. 我想重头再听你说一次
[30:29] Oliver invited Jason and me 奥利弗邀请杰森和我
[30:30] to come back to his place after the boat. 在船上宴会结束后去他家
[30:33] We went back there, 我们回到那
[30:34] and Oliver finally got tired and went off to bed. 奥利弗后来感觉累了去睡觉
[30:38] It was just Jason and me. 就剩下杰森和我
[30:39] And he made a move on me. 然后他对我动手动脚
[30:43] I wasn’t interested. 可我对他没兴趣
[30:45] He was really drunk, got angry… 他喝得很醉 很生气
[30:48] said it was because – I was sleeping with Oliver. 说是因为我和奥利弗上床
[30:50] And were you? Are you? 以前有吗 现在呢
[30:52] No and no. 都没有
[30:55] What Jason said – really pissed me off, though. 杰森说的话让我怒火中烧
[30:59] A little of the old neighborhood came out in me, I guess. 我想当时是魔鬼占据了我的心
[31:04] I threw a bottle of wine at him. 我把红酒瓶朝他扔去
[31:07] He stumbled off into the pool. 他跌跌撞撞掉进了泳池
[31:12] I didn’t mean to kill him. 我不是故意杀人的
[31:16] Yeah. I got to hand it to this Clausten character. 我真想认识一下这个克莱斯顿
[31:18] He’s one smart cookie. 他是个聪明人
[31:21] Henry. Get over here. 亨利 过来这里
[31:22] There’s been a huge break in the case. 这起案子有个重大的突破
[31:24] What, you’ve heard about Melanie already? 你已经听说梅勒妮了吗
[31:26] Melanie? No, no. Just listen. 梅勒妮 不是 听我说
[31:28] Jerry and I figured out that that key you gave us 杰瑞和我发现你给我们的那把钥匙
[31:30] was for the humidor on Oliver Clausten’s boat. 是用来开奥利弗·克莱斯顿船上的雪茄盒的
[31:33] So we pulled off this operation, and we broke in. 所以我们叫停了那船 破门而入
[31:36] And guess what. 猜猜怎么着
[31:37] Along with those fine cigars he’s keeping in his humidor, 那个他用来装着上好雪茄的盒子里
[31:40] – there was also — – These files. -还有… -这些文件
[31:42] Yeah? Filled with all sorts 是吗 上面都是那些
[31:43] of confidential financial information. 机密的财务信息
[31:45] Tell him, Myron. You remember Myron? 告诉他 马伦 你记得马伦吗
[31:47] My accountant. 我的会计师
[31:48] Myron Roth, Dr. Morgan. 马伦·罗斯 摩根医生
[31:51] May I ask if you are currently satisfied 我能否问问你是否满意
[31:54] with your tax-preparation professional? 你现在的专业报税服务
[31:56] Myron, just tell Henry what we got. 马伦 告诉亨利有什么发现
[31:59] These papers are Clausten Capital’s 这些文件都是克莱斯顿资本的
[32:02] actual financial records. 真实的财务记录
[32:04] The stuff the firm – is showing to the investors, 那些公司资料是给投资者看的
[32:07] the S.E.C. — it’s all bull. 给证监会看的 全都是狗屁
[32:09] The whole operation is just one big, 这个公司的运作方式只是一场巨大
[32:10] very complicated Ponzi scheme. 且非常复杂的旁氏骗局
[32:13] I’m sorry. 抱歉
[32:14] Did you say – that you stole these files 你说你从克莱斯顿的船上
[32:17] from Clausten’s boat? 偷来这些文件吗
[32:19] Not “Stole.” We — we liberated them. 不是偷 我们顺便拿的
[32:21] No, no, no, no. Don’t you understand? 不不不 你还不明白吗
[32:23] Jason had that key hidden 杰森把钥匙藏起来
[32:24] because he found out about what Clausten was up to. 因为他发现了克莱斯顿的意图
[32:26] Maybe that’s why he was killed. 也许他就是因此而被杀的
[32:28] How could you?! How could all of you?! 你怎么能这么做 你们怎么能这么做
[32:31] Don’t you realize 你还没意识到吗
[32:32] that even if everything you’re saying is true, 就算你所说的一切都是真的
[32:34] because of how it was obtained, 但是因为文件取得的方式
[32:36] none of it can be used against… 这些全都无法作为证据…
[32:42] Who are you calling, Henry? 你打电话给谁 亨利
[32:44] I thought you said he was cool. 我以为你说他不会怪我们的
[32:46] Melanie, once you sign that confession, 梅勒妮 一旦你签署了口供
[32:48] there is no going back. 就没有挽回的余地了
[32:50] There’s no way to get back the years, 你将在监狱里失去几年
[32:52] possibly decades you are gonna lose in prison. 甚至几十年的岁月
[33:00] Hey. What’s up? 什么事
[33:03] Are you kidding me?! He did what?! 你开玩笑吧 他做了什么
[33:06] And you’ve seen all of this? 你全都看过了吗
[33:10] All right. I’m gonna call you back. 好的 我一会回你电话
[33:18] Melanie, that was a source of mine at the S.E.C. 梅勒妮 刚才是我在证监会的线人打来的
[33:21] Clausten Capital Investments and Oliver Clausten personally 克莱斯顿投资公司和奥利弗·克莱斯顿个人
[33:25] are being charged with security fraud. 因证券诈骗而被控告
[33:28] No. It’s not true. 不 这不是真的
[33:30] Jason confronted Oliver, and Oliver killed him. 杰森当面质问奥利弗 而奥利弗把他杀了
[33:34] Now he’s paying you to take the fall. 现在他付钱让你做替罪羔羊
[33:36] No. 不
[33:37] How much, Melanie? 他付了你多少钱 梅勒妮
[33:39] $5 million? $10 million? 五百万还是一千万
[33:41] Do you know what – a forensic accountant does? 你知道法务会计师是做什么的吗
[33:45] The S.E.C. has hundreds of them. 证监会有上百个法务会计师
[33:46] Now, it might take them awhile. 也许他们要花时间来调查
[33:48] It may take them the entire length of your sentence, 也许直到你刑满才能查清楚
[33:50] but they will find that money. 但是他们肯定会找到那笔钱的
[33:53] You will get out, 你会被释放
[33:54] and you will be left with nothing. 而到时你将一无所有
[34:05] Wait. 等等
[34:08] It was $20 million. 是两千万
[34:11] Hasn’t been wired yet. 还未上报
[34:17] Oliver killed Jason. 奥利弗杀了杰森
[34:26] It’s just a rumor. Business as usual. 那只是传闻而已 一切如常
[34:27] Hey, come on. Those kind of threats are not necessary. 拜托 这些威胁根本没必要
[34:29] – Everything here is just fine. – Shred everything! -这里的一切都很好 -所有都粉碎掉
[34:32] You just got to trust me. 你必须要相信我
[34:48] FBI! We have a warrant! 联调局 我们有搜查令
[34:50] Stop your work! Drop those files! 停下手头的工作 放下那些文件
[34:52] Everyone, come over here, please. 大家请过来这边
[34:54] Let me see those hands. Step away from the desk. 举起双手 离开办公桌
[34:55] You and you, fan out with me to find Oliver. 你 还有你 散开和我去找奥利弗
[34:57] – Henry, you — – Stay here. Will do. -亨利 你 -留在这 我会的
[35:02] Leave those files where they are. 把文件留在原处
[35:03] Step away from the computer now! 即刻离开电脑
[35:06] Step away from the desk. 离开办公桌
[35:07] You two. You two, move over here. 你们两个 你们两个 去那边
[35:11] Stop your work. Stop your work. 停下手头的工作 停下工作
[35:14] Anyone have a 20 on Oliver Clausten? 有没有人看到奥利弗·克莱斯顿
[35:17] He’s not in his office. 他不在办公室
[35:19] His key card says he’s still in the building. 他的门卡显示他还在大楼里
[36:14] Jason went to Oliver’s that night after the party 杰森在派对之后去了奥利弗家
[36:17] to confront him – about what the firm was up to. 质问公司到底在做什么
[36:19] Oliver got pissed, 奥利弗被激怒了
[36:20] threw one of his fancy bottles of red wine at him. 朝他扔了一瓶红酒
[36:23] Jason fell in the pool and drowned. 杰森掉进泳池 淹死了
[36:25] He had Val clean it up and paid Melanie to take the fall. 他让瓦尔清理好 然后收买梅勒妮顶罪
[36:29] Nice work, Jo. 干得好 乔
[36:31] You and Morgan are quite the team. 你和摩根还真是最佳拍档
[36:35] Yeah. I guess we are. 是 我觉得也是
[36:37] And Henry hasn’t behaved in any way out of the ordinary? 亨利没有不同寻常的举动吧
[36:42] Well, this is Henry – we’re talking about, right? 我们说的可是亨利
[36:44] So what’s ordinary? 他怎么可能寻常
[36:45] You know what I mean. 你懂我的意思
[36:49] No. No. Same old Henry. 没有 亨利还是老样子
[36:52] He’s back. 他回来了
[36:57] Committing fully to the protection of another 奋不顾身地去保护他人
[37:00] can often engender a kind of paradox. 通常会产生悖论
[37:04] In doing so, we are tempted to put ourselves at risk — 这么做 可能将我们自己置于危险之中
[37:08] the very thing most likely to cause pain in those whom we are trying 而这很有可能会给我们费尽心思保护的人
[37:12] so desperately to keep pain from. 造成痛苦
[37:18] Henry! You’re here. 亨利 你回来了
[37:20] Hey. Join us, huh? 跟我们一起喝
[37:22] – Have a drink. – Ah, thank you. -喝点 -谢谢
[37:23] – You earned it. – Oh, you did, too. -你应得的 -你也是
[37:25] The S.E.C. were very happy to receive your anonymous tip… 证监会很高兴收到你的匿名举报
[37:28] Although you might get an earful from Jo next time you see her. 虽然等你再见乔 耳朵要受罪听她唠叨了
[37:31] Oh, don’t worry. I can handle her. 别担心 我能搞定她
[37:33] Man, you can’t tell that dude nothing. 天 和他什么都没法说
[37:36] Thank you, Henry. 谢谢你 亨利
[37:37] For everything. 一切
[37:40] My pleasure, Marco. 我的荣幸 马克
[37:42] And, after all, from what I can gather, 而且我听说
[37:44] you were a big reason why this one came home safe from Vietnam. 多亏了你 他才能平安从越南回来
[37:47] That’s true, Marco. 没错 马克
[37:47] Yeah, me too, pal. Me too. 没错 哥们 我也是
[37:51] Marco, I think you should know 马克 有件事得让你知道
[37:53] Jason had intended to return Kevin Crachiolla’s investment 杰森本打算归还凯文·克拉奇洛的投资
[37:57] using his own money. 用他自己的钱
[37:59] Because you raised him right, Marco. 因为你教育得好 马克
[38:02] Thanks, man. 谢谢你 兄弟
[38:07] Over time, however, 漫长的岁月教会了我
[38:09] one learns that the choices of those we love 你爱的人要做的选择
[38:12] are impossible to control. 是你无法左右的
[38:16] You’ll write — every day. 我要给我写信 每天都写
[38:18] Every day? Come on, mom. 每一天吗 不是吧 妈妈
[38:21] I love you so much, Abraham. 我非常爱你 亚伯拉罕
[38:24] We both do. 我们都是
[38:26] And we’re proud of you. 我们为你感到骄傲
[38:28] Dad. You came. 爸爸 你来了
[38:31] How could I not? 我怎能不来
[38:32] I owe you an apology, Abe. 我欠你一个道歉 亚伯
[38:34] You are, indeed, capable of making your own choices, 你确实可以做出自己的选择
[38:37] as I was at your age. 就像我在你这么大的时候
[38:38] You’ve reminded me of that… 你提醒了我
[38:40] and of how loving someone means supporting them 爱一个人就应该支持他
[38:43] even if it scares you to do so. 就算你会担惊受怕
[38:46] Especially then. 这时尤其要支持
[38:54] I love you. 我爱你
[38:58] Look after yourself out there, okay? 要照顾好自己 好吗
[39:00] I will. 我会的
[39:01] And I love you, too. 我也爱你
[39:11] I’m Marco. 我叫马克
[39:13] Hi. Abe. 你好 我是亚伯
[39:15] So… 你…
[39:18] You scared? 害怕吗
[39:22] Yeah. Me, too. 我也怕
[39:25] I mean, I’m from Brooklyn, 我是布鲁克林来的
[39:27] So I figured I’ll be all right. 所以我应该会适应的
[39:29] You stick with me, Abe. 你跟着我混吧 亚伯
[39:32] I’ll take care of you. 我罩着你
[40:18] Have you come to tell me 你是不是来告诉我
[40:19] you no longer want to work with me in the field? 不想再跟我一起工作了
[40:23] No, Henry. 不是 亨利
[40:24] I still want to work with you. 我还是想和你一起工作
[40:26] But if we’re gonna do that, you need — 但如果继续工作 你必须…
[40:29] To be less careless. Yes. 不能粗心大意的 我懂
[40:30] Yes. Absolutely. 没错 就是这样
[40:32] But that’s not what I came here to say. 但我来这不是为了说这个
[40:35] Henry… 亨利
[40:36] You and I — we’re — we’re not so different. 你和我 我们很相似
[40:39] We’re both a little guarded, a little screwed up. 都有点拒人之外 有些黑历史
[40:44] Maybe a lot screwed up. 也许是很多黑历史
[40:47] And we both have killed people. 我们都杀过人
[40:50] It leaves you feeling like 那会让你觉得
[40:51] you have to make up for it somehow… 需要做些什么去弥补…
[40:53] You know, you have to solve every case, 觉得有义务必须侦破每个案子
[40:56] maybe throw yourself in front of a few cars 就算要以血肉之躯拦车
[40:58] to make sure – a bad guy doesn’t get away. 也要保证坏人落网
[41:00] But it doesn’t work, none of it. 但这行不通的 哪个都不行
[41:10] I didn’t have to kill him. 我不是非杀他不可
[41:17] I shouldn’t have, but I did. 我不应该杀他的 但还是杀了
[41:23] And that’s something – I’m gonna have to live with. 这就是 我一辈子都要背负着的事
[41:26] Forever. 永远
[41:29] Me too. 我也是
[41:32] Can I tell you something, Henry? 我能和你说一些事吗 亨利
[41:34] For me… 对我来说…
[41:37] you make that a little easier. 是你让我好过了一些
[41:41] I just… 我只是…
[41:43] I just want to be – able to do the same for you. 我只是希望我也能让你好过一些
[41:56] Hey. What’s up? 怎么了
[41:59] Okay. Right now? 好 现在吗
[42:02] I’m on my way. 我马上出发
[42:06] How would you like to see a dead body? 想去看尸体吗
[42:08] I thought you’d never ask. 就等你这句话呢
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号