时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | What is your problem? | 你怎么回事 |
[00:40] | I-if you don’t stop calling me — | 如果你再打给我… |
[00:43] | I got to go. | 我得挂了 |
[00:48] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[00:58] | Ah, homicide. | 凶杀案 |
[00:59] | What morning’s complete | 没有途径90多米的 |
[01:00] | without a 100-yard hike through garbage to a dead body? | 垃圾堆去看尸体 算什么圆满的早晨 |
[01:04] | You picked up. | 你接的电话 |
[01:05] | When I pick up, | 我接电话时 |
[01:06] | the crime scene is a fountain or a museum, someplace nice. | 犯罪现场是喷泉或博物馆 不错的地方 |
[01:10] | You pick up, it’s a crack den or a tunnel. | 你接电话 就是鸟不拉屎的窝或隧道 |
[01:12] | What? I got bad crime-scene karma? | 几个意思 我有不良环境犯罪现场的诅咒吗 |
[01:15] | I’m just saying. | 我只是说说 |
[01:16] | No purse, no I.D. | 没有钱包 没有身份证 |
[01:19] | Someone liked to take pictures, though. | 不过某人喜欢拍照 |
[01:23] | What do you think? She a pro? | 你认为她是鸡吗 |
[01:26] | Well, it wouldn’t be the first prostitute to end up here. | 她不是第一个被弃尸在这里的妓女 |
[01:32] | H-hey, possible murder weapon. | 喂 可疑凶器 |
[01:34] | What is that thing? | 那是什么玩意儿 |
[01:36] | Fondue skewer. | 奶酪火锅叉子 |
[01:38] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[01:39] | Her hair, her dress — | 她的发型 裙子 |
[01:40] | it’s like she’s ready for a ’70s costume party. | 像是准备参加七十年代化妆舞会 |
[01:43] | Could be an extra in a movie. | 可能是电影的临时演员 |
[01:45] | Maybe they’re finally remaking “Saturday night fever.” | 也许他们在重制《周末夜狂热》 |
[01:48] | Did I ever tell you that was my first r-rated movie? | 我告诉过你那是我看的第一部限制级电影吗 |
[01:51] | It’s come up. I’m gonna need Henry on this one. | 想起来了 这宗案子我需要亨利帮忙 |
[01:53] | They used to say my hair and Travolta’s was identical — | 他们常说我的头发和特拉沃尔塔很像 |
[01:56] | thick, jet-black, the perfect sheen. | 厚实 乌黑 透着完美光泽 |
[01:59] | Tell you about this, too? | 这个也告诉过你吗 |
[02:01] | It has come up. | 已经想起来了 |
[02:02] | Sorry. | 抱歉 |
[02:11] | Oh, goodness gracious, Abraham, what’s that? | 我的天哪 亚伯拉罕 什么味道 |
[02:13] | That, sir, is the aroma of, uh, wet cardboard and mold. | 先生 是湿纸箱和霉菌的味道 |
[02:17] | It was so cold last night, one of the pipes burst in the attic. | 昨晚太冷了 阁楼有一根水管爆裂了 |
[02:20] | Fortunately, this is the only box that got soaked. | 幸运的是 只有这个箱子被浸湿了 |
[02:23] | Not your baseball cards, I hope. | 但愿你的棒球卡不在里面 |
[02:25] | No, those I have in a safety-deposit box. | 没有 我把它们放在保险箱里了 |
[02:27] | This is just some old junk. | 这都是些旧杂物 |
[02:30] | Baby Abraham’s bronzed booties. | 小亚伯拉罕的铜色婴儿袜 |
[02:33] | Yeah. Stopped fitting a long time ago. | 是的 别乘机提起往事 |
[02:36] | It’s just sentimental garbage, you know, | 只是让人徒增伤感的杂物 |
[02:37] | without any real value. | 没有任何实际价值 |
[02:39] | Well, it’s part of your past. | 这是你过去的一部分 |
[02:41] | Yeah, well, what I want to keep, I keep up here. | 我想保存的 我都保存在这里了 |
[02:43] | If not, I just forget it, make room for the new. | 否则 我就忘了它 给新记忆腾出空间 |
[02:46] | The other stuff belongs in a landfill. | 又一件属于垃圾填埋地的东西 |
[02:56] | Mom’s cookbook. | 妈妈的烹饪书 |
[02:58] | I, uh, didn’t see that. | 我没看见它 |
[03:00] | Um…I’m sorry. | 抱歉 |
[03:01] | That was not junk. | 这不是垃圾 |
[03:05] | Perhaps you’re right, Abraham. | 也许你说得对 亚伯拉罕 |
[03:07] | It’s a new day. | 新的一天 |
[03:09] | There are new memories to be made. | 有新的记忆等着我们 |
[03:10] | I’m off. | 我去上班了 |
[03:14] | We are told that those who ignore the past | 人们常说忽略过去的人 |
[03:17] | are doomed to repeat it, | 注定会重蹈覆辙 |
[03:19] | while those who dwell in the past | 而沉浸在过去的人 |
[03:20] | would love nothing more than to repeat it | 则只爱重蹈覆辙 |
[03:23] | over and over again. | 一遍又一遍 |
[03:25] | But memories, like photographs, have a way of fading with time. | 但记忆就像照片 会随着时间褪色 |
[03:30] | Well, based on the amount of blood, | 根据出血量判断 |
[03:33] | we figure she bled out from her neck wound, made by this. | 她被这支凶器刺穿颈部大量失血致死 |
[03:36] | Oh, I love fondue! | 我喜欢奶酪火锅 |
[03:37] | You can go, like, savory with cheese | 可以跟干酪一起作为开胃菜 |
[03:40] | or sweet with chocolate, | 跟巧克力一起甜滋滋 |
[03:41] | but the best part — it’s social. | 最重要的是大家一起吃 |
[03:44] | And, therefore, a Petri dish for communicable diseases. | 所以它是传染病的培养皿 |
[03:47] | I’ll get this tested. | 我拿这个去化验 |
[03:49] | So, doc, bruises on her wrists | 医生 她的手腕有瘀青 |
[03:50] | suggest she might have been held down. | 她可能被禁锢过 |
[03:52] | That’s amazing. | 太神奇了 |
[03:53] | What’s amazing? | 什么神奇 |
[03:54] | Her hair. | 她的头发 |
[03:56] | It smells of… | 闻起来… |
[03:57] | Garbage? | 有垃圾味吗 |
[03:58] | Chlorofluorocarbons, | 含氯氟烃 |
[04:00] | used in aerosol products like hair spray in the ’70s, | 在七十年代用于像发胶那样的喷雾产品 |
[04:03] | before it was banned. | 之后被禁用 |
[04:04] | I wonder… | 我在想… |
[04:05] | Yeah, we were thinking the vintage outfit she’s wearing | 我们认为她穿着旧时代的服装 |
[04:08] | might point to an actor in costume. | 可能表明她是穿着戏装的演员 |
[04:10] | Well, no costume is this exact, no. | 没有戏装能做到如此准确 |
[04:14] | Our victim’s nail polish contains phthalate ester, | 被害人的指甲油含有酞酸酯 |
[04:17] | a plasticizer, | 一种塑化剂 |
[04:18] | discontinued due to its carcinogenic properties. | 因为含致癌物质被禁用 |
[04:21] | The anachronisms don’t stop there. | 不合时宜的远不止于此 |
[04:23] | This wrap is a Von Furstenberg original. | 外衣是冯芙丝汀宝的原货 |
[04:27] | Every item is vintage. | 每件物品都是那个时代的产物 |
[04:28] | What are we talking about here, doc — a time traveler? | 你在说什么 医生 难道她穿越了吗 |
[04:31] | Or a victim who was obsessed with the past, | 或者被害人对过去痴迷 |
[04:33] | and speaking of obsessions, | 说到痴迷 |
[04:35] | due to the voyeuristic nature of these photographs, | 鉴于这些照片展现窥阴本质 |
[04:38] | I’d wager that our victim was the object of someone’s fantasy. | 我推断被害人是某人的幻想对象 |
[04:41] | Which turned into a nightmare. | 结果发展成一场恶梦 |
[04:53] | The victim bled out when her carotid was cut. | 被害人颈动脉被割穿 失血过量致死 |
[04:55] | And the fondue skewer we recovered matches the wound. | 我们找到的奶酪火锅叉子跟伤口吻合 |
[04:58] | Just when you think you’ve heard it all. | 你以为你已经掌握全局 |
[04:59] | Have we run her past vice? | 调查她的卖淫过去了吗 |
[05:01] | Yeah, but we’re not sure she’s a prostitute. | 调查了 但不能确定她是不是妓女 |
[05:03] | Based on her wardrobe, | 根据她的装束 |
[05:04] | Henry thinks she was part of some weird ’70s fantasy. | 亨利认为她沉浸于七十年代的奇怪幻想中 |
[05:07] | Well, who knew we had Anna Wintour downstairs | 也许我们楼下的验尸房放着的是 |
[05:09] | doing our autopsies? | 安娜·温图尔(时尚界人物)呢 |
[05:10] | Missing persons came back with reports | 失踪人士档案中 |
[05:11] | matching our Jane Doe’s description. | 有跟我们的无名女死者符合的描述 |
[05:13] | We got a match — Sarah Clancy, | 名字叫莎拉·克兰西 |
[05:15] | junior at N.Y.U., reported missing by her roommate. | 纽约大学大三学生 室友报的失踪 |
[05:18] | It’s hard to believe it’s the same girl. | 不敢相信她们是同一个人 |
[05:21] | Jo, talk to the roommate. | 乔 去跟室友聊聊 |
[05:22] | Hanson, go back to the landfill. | 汉森 回去垃圾填埋地 |
[05:24] | See if you can trace back from the dump site | 看能不能从弃尸处 |
[05:26] | to find out where our victim was murdered. | 找回被害人被杀的第一凶案现场 |
[05:31] | See what happens when you pick up the phone? | 瞧你接电话的后果 |
[05:38] | We met our first day. | 我们在报到日认识的 |
[05:40] | We were both from small towns, | 我们都来自小镇 |
[05:42] | in the city for the first time. | 第一次进城 |
[05:44] | The fact that we ended up as roommates, it was perfect… | 能成为室友 是因为我跟莎拉的合拍程度 |
[05:49] | like Sarah and I had been friends our whole lives. | 就像已经做了一辈子的朋友一样 |
[05:53] | Had Sarah been dealing with any personal issues? | 最近在莎拉身上有发生什么事吗 |
[05:56] | New boyfriend, bad breakup maybe? | 比如跟新男友不愉快地分手了 |
[05:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:01] | I thought you were best friends. | 我以为你们是最好的朋友 |
[06:04] | We were v-very close, and then we weren’t. | 以前我们很亲密 之后就不亲了 |
[06:08] | Sarah may have arrived in New York a small-town girl, | 莎拉刚到纽约时是个小镇的姑娘 |
[06:11] | but she was changing, wasn’t she? | 但她变了 不是吗 |
[06:14] | Rather a sophisticated wardrobe. | 相当精致的服装 |
[06:17] | Not exactly contemporary couture, is it? | 不像是出自当代设计师之手 对吧 |
[06:21] | Jennifer, you can talk to us. | 詹妮弗 你无需对我们隐瞒 |
[06:23] | We just want to find the person who did this. | 我们只想找出杀害她的凶手 |
[06:26] | She had changed. | 她变了 |
[06:31] | And not just the way that she looked. | 不止是外表 |
[06:34] | Do you have any idea who or what | 你知道是谁还是什么 |
[06:36] | would be responsible for this transformation? | 造成这样的转变呢 |
[06:39] | She had become so secretive. | 她变得很神秘 |
[06:42] | Dropped all of her classes, except for one. | 她缺席所有的课 除了一门课 |
[06:46] | It was like she was obsessed with it. | 她似乎对那门课很痴迷 |
[06:49] | Which class? | 哪门课 |
[06:51] | What urge creates these fantasies? | 是什么冲动创造了这些幻想 |
[06:54] | Is it control, | 是控制 |
[06:57] | power, transformation? | 权力 转化吗 |
[07:00] | If our fantasies are fed by our deepest desires… | 如果我们的幻想是我们最深切的欲望 |
[07:01] | Is it just me, or has college changed? | 是我的问题 还是大学已经不一样了 |
[07:03] | Then understanding them can teach us who we truly are… | 理解他们能告诉我们真实的自己… |
[07:05] | Since Freud, psychology has become obsessed with sexuality. | 自弗洛伊德以来 心理学就开始侧重于性 |
[07:09] | – Lights. – I’ve always found it rather… | -开灯 -我一直觉得这非常 |
[07:15] | stimulating. | 刺激 |
[07:21] | We all have someone or something we fantasize about. | 我们都有幻想的对象或者事物 |
[07:26] | The question is, what could we learn about ourselves | 问题是如果我们屈服于这些欲望 |
[07:29] | if we gave in to that desire? | 我们能对自己有何了解 |
[07:31] | That’s all I have for today. Thank you. | 今天的课就上到这里 谢谢 |
[07:41] | Iona. | 伊奥娜 |
[07:42] | Oh, that’s Professor Dawes in the classroom. | 课堂上要称我为道斯教授 |
[07:45] | You can call me Molly. | 你可以叫我莫莉 |
[07:46] | Well, it’s a pleasure to see you again, Molly. | 很高兴又见到你 莫莉 |
[07:48] | You may call me Henry. | 你可以叫我亨利 |
[07:51] | You are full of surprises. | 你真是充满惊喜 |
[07:53] | Therapist, dominatrix, | 治疗师 施虐者 |
[07:55] | professor? | 教授 |
[07:56] | Well, I do have a PHD in psychology from Yale, | 我有耶鲁大学心理学博士学位 |
[07:58] | so the head of the department calls me in | 所以系主任在某些不是她手底下的老师 |
[08:00] | any time there’s subject matter | 擅长的课题时 |
[08:02] | her staff isn’t as well-versed in. | 会打电话叫我来 |
[08:04] | Such as sexual fantasy. | 比如说性幻想 |
[08:06] | Which is exactly what we’ve come here to discuss. | 这也正是我们要来跟你讨论的话题 |
[08:10] | Professionally, of course. | 当然是以专业的角度来探讨 |
[08:11] | I can’t believe she’s dead. | 我不敢相信她死了 |
[08:13] | Did you know Sarah well? | 你跟莎拉很熟吗 |
[08:15] | We had a lot in common. | 我们有很多相似点 |
[08:17] | She and I both had very sheltered childhoods. | 我们俩都有被人收养的童年 |
[08:21] | She was different from the rest of my students. | 她跟我其他的学生不同 |
[08:22] | She was very mature. | 她很成熟 |
[08:24] | Did she talk a lot about her personal life? | 她常聊自己的私人生活吗 |
[08:26] | We’re trying to find out… | 我们想找出… |
[08:29] | who took these. | 是谁拍的照片 |
[08:32] | She did come to office hours a few weeks ago — | 她几周前在我上班时间来找过我 |
[08:35] | Not about class. | 无关课业 |
[08:37] | She told me that she was involved | 她告诉我她现在在谈 |
[08:39] | in a role-playing relationship | 一段角色扮演的恋爱 |
[08:41] | and she knew it wasn’t normal, per se. | 她知道这本质上来说很不寻常 |
[08:44] | Did she know about your… | 她知道你的… |
[08:47] | secondary occupation? | 另一份工作吗 |
[08:49] | That I’m a domination therapist? | 作为施虐治疗师吗 |
[08:51] | That’s why I felt obliged | 这就是为什么我觉得 |
[08:53] | to ask her if she enjoyed it and if she felt safe, | 有义务问她是否享受 是否感到安全 |
[08:56] | and she said yes. | 她回答说是的 |
[08:58] | But… | 但是… |
[09:00] | if she was wrong and then I didn’t… | 如果她是错的 而我没有… |
[09:03] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[09:08] | Perhaps there’s a way I can help. | 也许我有办法能帮你们 |
[09:09] | I mean, if there’s anything | 如果你们能 |
[09:10] | that you can tell me about the crime scene, then — | 告诉我犯罪现场的情况 那… |
[09:12] | Thank you, professor, | 多谢 教授 |
[09:13] | but we have New York city’s finest on it. | 但是纽约最好的人员正在调查中 |
[09:15] | Thank you. | 谢谢 |
[09:18] | You sure they only gave us one hazmat suit? | 你确定他们只给了我们一套防护服 |
[09:21] | What? Oh, uh, cutbacks, I guess. | 什么 我想是因为经费紧张 |
[09:24] | Wow, great article on Jimmy Caan’s walk-in humidor. | 这篇关于吉米·卡安走入式雪茄盒的文章写得真好 |
[09:28] | I think I found something — | 我觉得我找到什么了 |
[09:30] | A possible location for the crime scene. | 一个犯罪现场的可能位置 |
[09:33] | I did a reagent search | 我在尸体位置的附近 |
[09:34] | on all the debris near where the victim’s body was found | 对所有废弃物做了反应物试验 |
[09:38] | and picked up traces of blood on this junk mail. | 发现在这堆垃圾邮件上有血迹 |
[09:42] | All from the same apartment building. | 这些都来自同一栋公寓楼 |
[09:45] | Thinking that’s where she was killed | 我想也许那就是她被杀的地点 |
[09:46] | and then dumped the body here with the rest of the garbage? | 然后她的尸体和这些垃圾都被丢弃在这 |
[09:48] | We got an address. Blow it up? | 我们有地址了 庆祝下 |
[09:51] | You need a shower. | 你需要洗个澡 |
[09:52] | I’m calling Joe. | 我打电话给乔 |
[09:53] | I’m gonna need my own badge soon. | 我很快就需要我自己的警徽了 |
[09:54] | Yeah, aim high, Lucas. | 对 想多了 卢卡斯 |
[09:55] | Come on, an honorary badge, something. | 拜托 就荣誉警徽之类的 |
[09:58] | Sarah was a real good tenant. | 莎拉是个好房客 |
[10:00] | Huh, yeah, always paid on time, quiet. | 总是准时交房租 很安静 |
[10:02] | Was there a boyfriend, an older gentleman perhaps? | 她有男朋友吗 或者有个老年绅士 |
[10:04] | No. | 没有 |
[10:06] | Do you have surveillance? | 你们有监控录像吗 |
[10:08] | This is an older building. | 这是栋老公寓 |
[10:10] | Well, when it was built, it was state-of-the-art. | 刚建成的时候 是当时最好的 |
[10:12] | You should’ve seen it. | 你们真应该看看它那时候的样子 |
[10:13] | It was just like… | 就好像… |
[10:16] | What the hell? | 搞什么 |
[10:21] | Thank you. | 谢谢 |
[10:25] | There is not one article of clothing in this closet. | 这个衣橱里一件衣服都没有 |
[10:32] | A technics SL-220 — | 一台工艺为SL-220的唱片机 |
[10:35] | 40 years old. | 40年的历史了 |
[10:37] | Like it just came out of the box. | 就好像这刚从盒子里拿出来 |
[10:39] | We had the exact same one. | 我们有台一模一样的 |
[10:42] | In the shop. | 在店里 |
[10:45] | Check out these magazines. | 看看这些杂志 |
[10:47] | They’re all from the same year and the same month. | 都出版于同一年同一月份 |
[10:57] | This fondue set is original, too. | 这个奶酪火锅装置也是原版的 |
[11:00] | Every item in this place has been carefully chosen | 这地方的每个物品都经过精心挑选 |
[11:04] | to create a perfect simulacrum of the late 1970s. | 以营造一种70年代末的完美相似感 |
[11:08] | Everything is in accord with that design. | 每样东西都是按照这个设计来摆设的 |
[11:11] | Everything except for this. | 除了这个 |
[11:14] | The little rug? | 小地毯 |
[11:18] | It’s a macrame wall hanging — | 这是个流苏编制的壁挂 |
[11:21] | very popular at the time | 在当时非常流行 |
[11:22] | and never ever placed on the floor. | 而且从不会被放在地板上 |
[11:25] | No, that would be insane. | 是啊 那样就太奇怪了 |
[11:30] | I believe we’ve found our crime scene. | 我相信我们找到犯罪现场了 |
[11:32] | But if the victim bled out slowly, | 但是如果这个受害者是慢慢流血而亡 |
[11:34] | why would the blood be concentrated here? | 为什么血集中在这块 |
[11:35] | Why didn’t she get up, go for help? | 她为什么不站起来寻找帮助 |
[11:37] | You think she was knocked out? | 难道她那会被弄晕了 |
[11:39] | Perhaps the killer held her down and watched her die. | 也许是凶手制住了她 看着她死的 |
[11:47] | Look at this. | 来看看这个 |
[11:50] | Another polaroid. | 另一张宝丽莱相片 |
[11:53] | This one looks different. | 这张看上去不一样 |
[11:56] | Polaroids fade. | 宝丽莱照片会褪色 |
[11:58] | And judging by the deterioration of this image, | 而从这张照片的褪色程度来看 |
[12:02] | I’d say this one was actually taken in the ’70s. | 这张真的是在70年代拍摄的 |
[12:10] | This isn’t the same girl, | 这不是同一个女孩 |
[12:11] | but they’re both wearing the same dress. | 但他们穿的是一样的衣服 |
[12:14] | So, who is this woman? | 那这个女人是谁 |
[12:15] | The woman Sarah was supposed to be. | 莎拉要假扮的女人 |
[12:22] | The apartment was a perfect replica of a 1970s home, | 这公寓是70年代房子非常好的翻版 |
[12:25] | exact in every detail. | 连细节都很到位 |
[12:26] | What do you mean, like, disco, | 什么意思 比如说 迪斯科 |
[12:29] | uh, polyester, Nixon? | 涤纶 尼克松 |
[12:31] | Not the 20th century’s finest hour, but… | 不是20世纪最好的年代 但是… |
[12:35] | Iona — Molly — believes that it was part of | 伊奥娜 莫莉 相信这是 |
[12:38] | some sort of role-playing fantasy. | 类似角色扮演幻想的一部分 |
[12:40] | Iona. | 伊奥娜 |
[12:42] | As in your dominatrix gal pal? | 那个施虐治疗师 |
[12:44] | Eh, professor. | 教授 |
[12:46] | She teaches a psychology class at N.Y.U. | 她在纽约大学教心理学课程 |
[12:48] | Oh, now I get it. | 我懂了 |
[12:50] | New scarf. | 新围巾 |
[12:52] | You’re dressed to impress, Henry. | 你这么穿是为了给她留下好印象 亨利 |
[12:55] | Look, I’ll grant you | 我承认莫莉是个 |
[12:56] | that, uh, Molly is a fascinating woman, | 很有魅力的女人 |
[12:58] | but my interest in her is strictly professional. | 但我对她的兴趣仅限于专业问题 |
[13:01] | I hear she’s very strict. | 我听说她很严 |
[13:04] | No, I know. I know. I get it. I get it. | 我知道我知道 我懂我懂 |
[13:05] | You’re scared. Okay, so, it’s been a long time | 你害怕了 已经过了很久了 |
[13:08] | and you’re out of practice. | 你已经手生了 |
[13:09] | I’m not a monk. | 我又不是和尚 |
[13:11] | I’ve had relations. | 我也谈过恋爱 |
[13:13] | No, no, I know. | 我知道 |
[13:14] | You’ve had sex, yeah, with countless beautiful women. | 你跟无数个美丽的女人上过床 |
[13:16] | Oh, you’ve got that immortal charm going for you, I know, | 你拥有永恒的魅力 |
[13:19] | but none of them have ever gone anywhere, Henry. | 但是你跟她们都没有结果 亨利 |
[13:21] | I mean, do you even remember | 我说你还记得 |
[13:22] | going out on a date with someone you actually cared for? | 跟你真正所爱的人出去约会的感受吗 |
[13:31] | Abigail dear, you ready? | 亲爱的阿比盖尔 你准备好了吗 |
[13:34] | Reservations at La Camilia are not easy to come by. | 预订到卡米莉亚的位置可不容易 |
[13:37] | Dino will give our table away. | 迪诺会把我们的桌子让出去的 |
[13:40] | Are you sure we shouldn’t stay in? | 你确定我们不待在家里吗 |
[13:46] | It’s our anniversary. | 这是我们的结婚纪念日 |
[13:47] | Oh, darling Henry, I don’t know. | 亲爱的亨利 我真不知道这样好不好 |
[13:49] | Really, what will people think? | 真的 大家会怎么想 |
[13:51] | An older woman with her young escort. | 一位年长的女人和她年轻的随从 |
[13:55] | We’re a distinguished couple | 我们是一对引人注目的夫妇 |
[13:57] | out for a sophisticated dinner | 出来享受一顿高级的晚餐 |
[13:59] | and a spot of unsophisticated dancing, | 再跳点不那么高级的小舞 |
[14:01] | courtesy of my two left feet. | 拜我有两只左脚所赐 |
[14:03] | But you’re a marvelous dancer. | 你是位很棒的舞者 |
[14:06] | Everyone will stare at us. | 人人都会盯着我们瞧的 |
[14:10] | We’ve braved a war together, | 我们一起经历了战争的风雨 |
[14:13] | raised a child together. | 一起养育了一个孩子 |
[14:15] | I’m sure we can | 我确信我们 |
[14:15] | survive a night out in New York together. | 也可以一起从纽约的一晚中生存下来的 |
[14:19] | Come on. It’ll be fun. | 来吧 会很有趣的 |
[14:21] | You’re right. | 你说得对 |
[14:23] | Let’s have fun. | 我们去找点乐子吧 |
[14:29] | I had a thought. | 我有个想法 |
[14:30] | New scarf? | 新围巾 |
[14:31] | Yes. | 没错 |
[14:32] | Now, I don’t usually have a say | 我一般不对我们如何查案 |
[14:33] | in how we manage an investigation, | 发表意见 |
[14:35] | but I had a thought. | 但是我有个想法 |
[14:36] | You mentioned this thought. | 你说过了 |
[14:38] | What if we were to involve Professor Dawes | 我们能不能请道斯教授 |
[14:40] | as a psychological profiler | 作为心理侧写师 |
[14:41] | with an eye toward sexual fantasies? | 专注于对性幻想的分析 |
[14:43] | Thank you, Henry, | 谢谢你 亨利 |
[14:44] | but I think we have it covered without Molly. | 但我觉得不用莫莉我们也搞定了 |
[14:47] | Jo! We got something. | 乔 有发现了 |
[14:54] | Forensics pulled video from Sarah’s laptop. | 鉴证人员从莎拉的笔记本电脑里提取了视频 |
[14:57] | You must be exhausted, dear. | 你一定累坏了 亲爱的 |
[14:58] | Take off your jacket. | 把外套脱了吧 |
[15:01] | Subway construction was just awful today at 59th and Lex. | 如今在59街和列克星的地铁建设真是太讨厌了 |
[15:04] | I had to walk two blocks to get home. | 我得走两个街区才能回家 |
[15:07] | Poor baby. | 可怜的宝贝儿 |
[15:10] | You look tense. | 你看上去精神紧张 |
[15:13] | I know just the thing to calm you down. | 我知道这个能让你放松下来 |
[15:17] | Sorry. | 抱歉 |
[15:19] | My roommate’s home. | 我室友回来了 |
[15:21] | I’m not much of an actress, | 我不是什么好演员 |
[15:22] | But I’m interested in your offer. | 但我对你的建议很感兴趣 |
[15:26] | I hope we can play together. | 希望我们能一起玩 |
[15:28] | Almost like she’s auditioning. | 她看起来像是在试镜 |
[15:30] | What kind of killer puts out a casting call? | 什么样的杀手会发试镜广告 |
[15:33] | Perhaps the insights of an expert would be helpful. | 也许一位专家的真知灼见会有所帮助 |
[15:38] | Okay, Henry, | 好吧 亨利 |
[15:39] | let’s go talk to your girlfriend. | 我们去和你的女朋友谈谈吧 |
[15:45] | Oh, please, Doctor, do go on. | 请吧 博士 说说吧 |
[15:48] | Well, most fantasies are flights of fancy. | 大部分幻想都是异想天开 |
[15:51] | They’re scenarios | 它们是 |
[15:52] | that the participants can’t live out in their normal lives. | 幻想者平日里遇不到的场景 |
[15:55] | But this one couldn’t be more ordinary. | 但这个可算得上是普通至极了 |
[15:57] | Exactly, so… | 没错 所以… |
[15:58] | The man who concocted it, his fantasy is about control. | 炮制了这出戏的男人 他的幻想在于控制 |
[16:03] | He dresses her, puts her in this apartment… | 他打扮她 让她住在这个公寓… |
[16:08] | and tells her what to say. | 并且告诉她要说些什么 |
[16:11] | Some men seek that out, to dominate a woman. | 有些男人就是追求这个 控制女人 |
[16:14] | Others look to be dominated. | 其他人则想要被控制 |
[16:16] | At its simplest, | 简单说来 |
[16:17] | it’s really just about who wants to be on top. | 这只不过是谁想在上面的问题 |
[16:21] | New scarf? | 新围巾 |
[16:23] | New fragrance? | 新香水 |
[16:25] | Professor Dawes? | 道斯教授 |
[16:27] | You see anything else in the video? | 在这个视频中你还看出来什么了吗 |
[16:29] | This fantasy isn’t about domination, | 这个幻想和控制无关 |
[16:31] | It’s about re-creation. | 而是关于再造 |
[16:33] | A memory. | 一份记忆 |
[16:36] | A moment from his past. | 他过去的某个时刻 |
[16:38] | The last time he was happy, | 他上一次感到幸福的时刻 |
[16:39] | in love, something, | 沐浴爱河的时刻 之类的 |
[16:41] | But you’re looking for a man in his mid 60s, | 你们要找的是一个65岁左右的男子 |
[16:44] | maybe, um, a doctor, a scientist, | 也许…是医生或者科学家 |
[16:47] | but somebody who employs exacting control | 反正是某个在工作中和生活中 |
[16:50] | in their work and their life. | 严格控制他人的人 |
[16:56] | Subway construction was just awful today at 59th and Lex. | 如今在59街和列克星的地铁建设真是太讨厌了 |
[17:00] | I had to walk two blocks to get home. | 我得走两个街区才能回家 |
[17:03] | If this fantasy | 假如这个幻想 |
[17:04] | is about a moment from our killer’s past, | 是关于我们的凶手过去的某一时刻 |
[17:05] | Then all of these details are meaningful. | 那么所有这些细节都是有意义的 |
[17:08] | Wait. | 等等 |
[17:09] | There was a massive subway construction | 1979年时在59街和列克星敦 |
[17:12] | at 59th and Lexington in 1979, | 有大规模的地铁建设 |
[17:15] | blocks away from the crime scene, | 就在犯罪现场之外的几个街区 |
[17:17] | which begs the question… | 那么问题来了 |
[17:18] | Who rented that apartment in 1979? | 1979年时谁租了那间公寓 |
[17:23] | Can you confirm that you leased an apartment | 您能确定1979年时 |
[17:26] | at, um, 112 east 61st street in 1979? | 你租用了东61街112号的一间公寓吗 |
[17:31] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[17:33] | The lease has you listed | 租赁合同上将你列为了 |
[17:34] | as tenant from 1978 to 1982. | 1978年至1982年的租户 |
[17:37] | That’s a long time ago, | 那是很久以前的事了 |
[17:38] | but it sounds right. | 但听起来是那么回事 |
[17:41] | That is not for sightseeing. | 那不是用来看景的 |
[17:43] | So, what is this about? | 所以 这是怎么回事 |
[17:46] | A woman was murdered in your old apartment. | 一名女子在你的老公寓里被杀了 |
[17:49] | Her name was Sarah Clancy. | 她叫莎拉·克兰西 |
[17:53] | Maybe you remember seeing her somewhere? | 也许你记得在哪里见过她 |
[17:56] | How about this woman? | 那这个女人呢 |
[18:04] | Thank you for your time, Mr. Neville. | 谢谢您费时 内维尔先生 |
[18:06] | Hey, wait. No, don’t. | 等等 别 不要 |
[18:08] | Stop. | 停下 |
[18:09] | You’re gonna destroy that. | 你会毁了那张照片的 |
[18:10] | It’s very delicate. | 它很脆弱的 |
[18:13] | Please. | 求你了 |
[18:16] | Give me the picture. | 把照片给我 |
[18:17] | Who was she? | 她是谁 |
[18:20] | My wife…Catelyn. | 我的妻子…凯特琳 |
[18:23] | When did she die? | 她是什么时候过世的 |
[18:25] | 1981, breast cancer. | 1981年 乳腺癌 |
[18:27] | The picture you just destroyed | 你刚刚毁了的那张照片 |
[18:29] | I took a few weeks before she was diagnosed. | 是我在她确诊前几周拍的 |
[18:38] | Where were you two nights ago, Mr. Neville? | 前天晚上你在哪里 内维尔先生 |
[18:42] | I was there. | 我在那里 |
[18:43] | With Sarah in the apartment? | 和莎拉一起在公寓里吗 |
[18:47] | What happened to Sarah, Mr. Neville? | 莎拉出什么事了 内维尔先生 |
[18:51] | I think I killed her. | 我想我杀了她 |
[18:57] | Can you tell us how a man like you | 您能告诉我们像您这样的一位男士 |
[18:59] | came to meet a 20-year-old undergraduate student — | 怎么会认识一位20岁的大学生 |
[19:03] | Sarah Clancy? | 莎拉·克兰西呢 |
[19:05] | I was downtown for a building inspection, | 我当时去市中心进行一次房屋检查 |
[19:07] | and I saw her. | 然后我看见了她 |
[19:09] | At first, I could’ve sworn it was — | 起初 我觉得她一定是… |
[19:10] | Your wife? | 你妻子 |
[19:13] | So much alike, | 真的好像 |
[19:14] | the pieces fell into place as soon as I saw her. | 我第一眼看见她就觉得昨日重现 |
[19:17] | I could rent the apartment, remodel. | 我可以租下那间公寓 重新装修 |
[19:19] | I wanted it to be as real as possible. | 我希望尽可能的真实 |
[19:22] | Okay, what’d you make Sarah do, | 好吧 你强迫莎拉做了什么 |
[19:24] | other than impersonate your dead wife? | 除了让她模仿你的亡妻以外 |
[19:26] | I didn’t make her do anything. | 我没有强迫她做任何事 |
[19:28] | I hired her, and she was compensated. | 我雇了她 她是拿了工钱的 |
[19:29] | Oh, I’m sure it was all very romantic | 我确信这一切原本都是很浪漫的 |
[19:32] | till she ended up dead. | 直到她最终死了 |
[19:33] | Okay, night of the murder — | 好了 凶案发生的那一晚 |
[19:35] | tell us what happened. | 告诉我们发生什么事了 |
[19:36] | The same thing as always — I came home to the apartment. | 和往常一样 我回到公寓 |
[19:39] | It wasn’t some random night he was re-creating. | 他当天重现的不是随便哪一晚 |
[19:42] | It was the night. | 而是那一晚 |
[19:44] | The best moment in his life. | 他人生中最美好的时刻 |
[19:46] | And what did Sarah do? | 那莎拉做了什么 |
[19:48] | She tells me she’s just found out she’s pregnant… | 她告诉我她刚刚发现自己怀孕了… |
[19:51] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[19:52] | just the way my late wife told me. | 就像我亡妻当时告诉我那样 |
[19:55] | And in my excitement, | 我处于狂喜之中 |
[19:56] | I take her picture | 我给她拍了一张照 |
[19:57] | because I want to remember that moment for the rest of my life. | 因为我想在剩下的日子里永远铭记那一刻 |
[20:01] | But each time… | 但是每一次… |
[20:03] | the moment seemed to slip farther and farther into the past. | 那一刻都像是在记忆的长河中越滑越远 |
[20:07] | it felt fainter somehow. | 不知怎么的变得越来越模糊 |
[20:09] | Is that why you killed her? | 那就是你杀了她的原因吗 |
[20:11] | The fantasy wasn’t realistic enough? | 就因为幻想不够真实吗 |
[20:13] | She had her cellphone, and… | 她当时在用手机 但是… |
[20:16] | I forbade any items from Sarah’s regular life, | 我不允许莎拉日常生活中所有东西的出现 |
[20:19] | and that threw me off. | 所以她当时的行为让我心烦意乱 |
[20:20] | Made you angry. | 让你愤怒 |
[20:21] | She ruined your fantasy. | 她毁了你的幻想 |
[20:23] | So, you stabbed her, didn’t you? | 所以你刺伤她了是吗 |
[20:25] | I think so. Yes. | 我想是吧 |
[20:28] | With what? | 用什么刺伤她的 |
[20:30] | The skewer from the fondue set. | 奶酪火锅用的烤肉叉子 |
[20:33] | Show us how you did it. | 给我们示范一遍 |
[20:37] | In the neck once… | 在脖子上刺了一次 |
[20:40] | like that. | 就像这样 |
[20:43] | Nice work, detective. | 干得好 警官 |
[20:44] | You can’t beat a murder confession. | 谋杀供认总是无懈可击的 |
[20:48] | If only it were true. | 除非他招供的是事实 |
[20:52] | Henry, he said he did it. | 亨利 他承认人是他杀的 |
[20:55] | The murder weapon entered Sarah’s neck from beneath, | 凶器从下方进入莎拉的脖子 |
[20:58] | yet based on Neville’s pantomime, | 但从内维尔的刺入动作来看 |
[21:00] | the angle of entry was downward. | 进入的角度是向下的 |
[21:02] | We have the man who owned the apartment in ’79, | 他在79年租下了那间公寓 |
[21:05] | who created some whack-a-doodle fantasy | 并且制造一些幼稚的幻想 |
[21:08] | and then dumped a young co-ed down a garbage chute. | 然后把一名年轻的女学生扔进垃圾堆 |
[21:11] | Listen, if — if you’re looking for an excuse | 如果你是在找借口 |
[21:14] | to spend more time with Molly, | 想多见莫莉几次 |
[21:15] | all you got to do is ask her out. | 你只要约她出去就行了 |
[21:18] | How long has it been since you and Abigail split up? | 你和阿比盖尔分开多久了 |
[21:23] | It’s been a while. | 有一段时间了 |
[21:25] | Well, maybe it’s time you get yourself back out there. | 也许是时候走出悲伤了 |
[21:29] | We have a closed case, and you have a new scarf. | 这案子完结了 你也戴上了新围巾 |
[21:34] | What’s the worst that can happen, huh? | 还能有什么更坏的事发生呢 |
[21:42] | Oh, I told you this was a terrible idea! | 我都说了这不是什么好主意 |
[21:46] | The hostess thought you were so sweet | 女服务员以为你体贴入微 |
[21:48] | to take your mother out to dinner. | 带你的母亲去参加晚宴 |
[21:50] | And did you see the way everyone looked at us | 当你挽着我的手时 你有没有看到 |
[21:52] | when you took my hand? | 那些人看我们的眼光 |
[21:53] | No one was looking. | 没人在看我们 |
[21:55] | Henry, you really are blind, aren’t you? | 亨利 你是真的看不到吗 |
[21:57] | Yes. | 是的 |
[21:59] | Since the moment I first saw you. | 自从见到你之后 |
[22:01] | Henry, look at us. | 亨利 看看我们俩 |
[22:03] | We’re ridiculous. | 我们俩太可笑了 |
[22:04] | A ridiculous love story. | 可笑的爱情故事 |
[22:07] | That what makes us so special. | 所以这让我们俩很特别 |
[22:08] | Look, I want to believe you, | 我想要相信你 |
[22:11] | but every time I look at you — | 可我每次看着你 |
[22:13] | Then don’t. | 那就别看 |
[22:14] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[22:18] | And where do you imagine us? | 想象一下我们在哪 |
[22:22] | The Queensbury all-service club in London. | 伦敦昆斯伯里的综合俱乐部 |
[22:26] | You’re dressed in your smart tuxedo. | 你穿着潇洒的西装 |
[22:30] | Glenn Miller is playing. | 格伦·米勒在演奏 |
[22:32] | Then that’s where we are tonight. | 我们今晚就在那 |
[22:42] | You’re thinking about the case, aren’t you? | 你在想那件案子是吧 |
[22:45] | The case, yes. Sorry. | 那件案子 是的 抱歉 |
[22:47] | No, no, it’s okay. | 不不 没关系 |
[22:48] | I can’t stop thinking about Sarah, either. | 我也一直在想莎拉 |
[22:51] | Detective Martinez, my partner, made me promise | 我的拍档马丁内兹警探让我承诺 |
[22:53] | that I wouldn’t talk about any murders on our date. | 在我们约会时不谈任何谋杀案 |
[22:56] | Oh, is that what this is? | 所以你才闭口不提吗 |
[22:59] | Yes. | 是的 |
[23:00] | I’m not up on all of the latest rituals… | 我对最新的这些礼仪不熟悉 |
[23:02] | but be aware, you’re currently being courted. | 但是请注意 最近有人在追求你 |
[23:06] | Duly noted. | 注意到了 |
[23:07] | Here’s to fate bringing us back together | 为了命运让我们回到一起 正义也得以伸张 |
[23:11] | and justice served. | 我们干一杯吧 |
[23:16] | I’m not quite sure that’s the case. | 我不确定那就是案子的真相 |
[23:18] | What do you mean? I thought you had a confession. | 什么意思 凶手不是认罪了吗 |
[23:20] | We do, but… | 是的 可是 |
[23:22] | Henry, stop. | 亨利 等等 |
[23:24] | You can talk murder on our date. It’s fine. | 你可以在约会的时候谈论凶案 没关系的 |
[23:29] | There’s something off about his recollection of events. | 他回忆的往事里有些事不太对劲 |
[23:32] | Is it possible that he had a psychological break | 有没有可能他当时精神崩溃了 |
[23:36] | that would have prevented him from remembering | 令他记不得 |
[23:38] | the manner in which he stabbed her | 他刺伤她时的方式 |
[23:40] | and then held her down while she bled to death? | 然后把她控制住 让她失血过多而死呢 |
[23:41] | I’m sorry. Stop, stop. | 抱歉 先停一停 |
[23:42] | You’re saying that Neville held her down | 你是说内维尔制住了她 |
[23:45] | and watched her die? | 眼睁睁地看着她死吗 |
[23:46] | Yes. I suppose that was part of his perverse fantasy. | 是 我想那是他执迷不悟的幻想中的一部分 |
[23:49] | No, that doesn’t make any sense, not based on his profile. | 不 基于他的资料 这说不通 |
[23:52] | I mean, his fantasy was all about preservation. | 他的幻想都是关于保护 |
[23:55] | He was immortalizing his late wife through Sarah. | 他在借由莎拉来怀念他已故的妻子 |
[23:58] | Would you like my expert opinion? | 你想不想听听我的专家看法 |
[24:02] | Please, Doctor. | 请说 博士 |
[24:04] | The only way you can really understand someone’s fantasy… | 唯一能真正了解一个人幻想的方法就是 |
[24:08] | is to inhabit it. | 进入这个角色 |
[24:09] | Now, that sounds like a date. | 这听起来才像是个约会 |
[24:17] | Well, I’m no stranger to obsessive personalities, | 我对强迫性人格并不陌生 |
[24:20] | but this seems… | 但是这里看起来 |
[24:21] | Just like stepping into the past. | 就像是回到了过去 |
[24:24] | All right, you go outside and come back in again. | 你出去 然后再进来一次 |
[24:26] | Remember, this time, you are Neville. | 记住 这次你是内维尔 |
[24:35] | Hi, honey. I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[24:37] | Did you come home from a long day at the office? | 你在办公室经历了漫长地一天 回到家中 |
[24:40] | You hang up your coat, | 挂好你的外套 |
[24:41] | you tell me how wonderful my cooking smells. | 和我说我煮的饭菜香气四溢 |
[24:44] | Is that the smell of molten cheese | 这味道是熔化的奶酪 |
[24:46] | bubbling over a chemical flame? | 在化学火焰上冒泡沸腾吗 |
[24:50] | Fondue — my favorite! | 奶酪火锅 我的最爱啊 |
[24:54] | What? No kiss? | 不亲吻我一下吗 |
[24:56] | Sorry. | 抱歉 |
[25:00] | You, sir, go enjoy your cocktail | 先生 好好享受你的酒 |
[25:03] | and let your little lady | 让你的小女人 |
[25:03] | slip into something more comfortable. | 去换一件更贴身舒适的衣服 |
[25:05] | It’s at this point I think that she would disrobe, | 我想她这一刻应该会脱光 |
[25:08] | although I am not wearing any lingerie. | 虽然我没穿内衣 |
[25:13] | Well, I have a very vivid imagination. | 我的想象力可是非常丰富的 |
[25:16] | I’m sure you do, Doctor. | 我想也是 医生 |
[25:22] | He sat here. Notice the indentation. | 他坐在这 请注意凹陷处 |
[25:26] | All right, well, then where do I sit? | 好 那我坐哪呢 |
[25:29] | There’s only one indentation. | 只有一个凹陷处 |
[25:30] | Well, I believe I’m your seat. | 我想你是坐在我的腿上 |
[25:35] | Well, we must be precise. | 我们要精准到位 |
[25:49] | My glass. | 我的杯子 |
[25:51] | Forget it. | 让它去 |
[25:57] | A stain. | 污渍 |
[26:00] | Perhaps Neville spilled his drink the night of the murder. | 凶案发生当晚 内维尔可能把酒弄洒了 |
[26:02] | Okay, so he’s clumsy. | 好 他笨手笨脚 |
[26:06] | No, no, no. He’s precise. | 不不不 他讲求精确 |
[26:08] | Exacting. | 严格 |
[26:10] | He’s meticulous about cleaning. | 他对清洁一丝不苟 |
[26:12] | Why on earth would he have left this stain? | 他到底是怎么留下这个污渍的呢 |
[26:15] | Well, perhaps he didn’t remember spilling it. | 也许他不记得自己把酒弄洒了 |
[26:21] | Or perhaps there was another ingredient | 又或者他的酒中含有 |
[26:23] | in his evening cocktail. | 另一种成分 |
[26:27] | Drinks and a trip to the morgue? | 喝酒 然后造访太平间 |
[26:29] | This is the best date I’ve had in years. | 这是我多年来最棒的约会 |
[26:34] | I knew I recognized the odor — ketamine. | 我就知道我闻出了这气味 是氯胺酮 |
[26:37] | It smells like dish detergent. | 闻起来像洗洁精 |
[26:40] | Neville said he was drinking from a soapy glass, | 内维尔说他喝酒的杯子有肥皂味 |
[26:42] | when, in fact, he was drugged. | 事实上 他是被下药了 |
[26:45] | Well, by whom? | 那是谁呢 |
[26:47] | Oh, someone who wanted to destroy his fantasy, | 一个想毁掉他幻想的人 |
[26:50] | not only frame him for murder, | 不止是想陷害他谋杀 |
[26:52] | but make him believe he was responsible. | 并且让他相信自己就是凶手 |
[26:55] | You had me with the new scarf, but I must admit… | 之前你戴着新围巾迷倒了我 但是我必须承认 |
[27:00] | I am genuinely impressed. | 现在你是真的迷倒我了 |
[27:03] | Well, I… do have my moments. | 我也是有那么些迷人瞬间的 |
[27:06] | And right now’s one of ’em. | 此刻就是其中之一 |
[27:18] | My day to sleep in, | 我睡懒觉的一天 |
[27:19] | and I get a call with him raving about Neville. | 结果却接到你打来愤愤不平说着内维尔的电话 |
[27:21] | You know, I don’t get it. Didn’t he confess? | 我真不明白 他不是认罪了吗 |
[27:24] | However, in re-enacting Neville’s fantasy in the apartment, | 然而在内维尔的幻想公寓里重组当时的场景 |
[27:27] | we discovered a clue | 我们发现了条线索 |
[27:29] | that will shed new light on his confession. | 这对他的认罪会做进一步揭示 |
[27:31] | We? As in… | 我们 就是 |
[27:33] | Professor Dawes accompanied me. She was very helpful. | 在道斯教授的陪同下 她给予了很大的帮助 |
[27:37] | You took Molly to the crime scene? | 你带莫莉去了犯罪现场 |
[27:39] | Well, you’re the one who suggested I ask her on a date. | 是你建议我约她出去的 |
[27:41] | Most people start with dinner and a movie, Doc. | 可大多数人都是以吃晚饭和看电影开始 医生 |
[27:43] | Nope, not me — too predictable. | 不 我可不是 可预知性太高了 |
[27:44] | No, fear is an underrated aphrodisiac. | 不 害怕是一种被低估的催欲剂 |
[27:47] | So, did the strategy pay… dividends? | 策略让你受益了吗 |
[27:52] | Afterwards… | 然后… |
[27:54] | I brought her back to the lab, and we ran a tox report | 我带她回了实验室 做了毒药检测 |
[27:56] | which proves that Neville was poisoned. | 发现内维尔中毒了 |
[27:59] | Smooth! I bet that buttered her muffin. | 漂亮 我猜她被迷得七荤八素了吧 |
[28:01] | Can someone please tell me | 有人能告诉我 |
[28:02] | why I got called in from my tennis match | 为什么我会在网球赛中被叫出来 |
[28:04] | to work a closed case? | 查一个已经结案的案子 |
[28:07] | We… have made some new discoveries. | 我们 有了新发现 |
[28:10] | Yeah. | 是 |
[28:10] | Doc thinks someone slipped our murderer a mickey. | 医生觉得有人给我们的杀人犯下了药 |
[28:12] | Ketamine, to be precise, | 准确来是氯胺酮 |
[28:14] | in the neighborhood of 250 milligrams, | 大概有250毫克 |
[28:16] | and when Neville came to with Sarah’s body before him | 当内维尔发现莎拉的尸体躺在面前 |
[28:19] | and a fondue skewer in his hand, | 自己手里握着一根奶酪火锅烤肉叉子时 |
[28:21] | his mind leapt to the grim, logical conclusion. | 他自己得出了残酷的逻辑结论 |
[28:24] | That he killed her? | 结论就是他杀了她 |
[28:26] | While someone else snuck in | 有人趁内维尔晕过去的时候 |
[28:28] | while Neville was knocked out. | 溜了进来 |
[28:30] | And killed his fake wife. | 并且杀了他的假妻子 |
[28:32] | Yeah, right, and left the murder weapon in his hand. | 对 没错 还把凶器放在了他的手里 |
[28:34] | I don’t know. This sounds… | 我不知道 听起来… |
[28:35] | I agree. It sounds farfetched. | 我同意 听起来很牵强 |
[28:37] | Well, it couldn’t hurt to talk to Neville again. | 再跟内维尔谈谈也没有坏处 |
[28:42] | There goes my afternoon match. | 我下午的比赛又泡汤了 |
[28:44] | Mr. Neville, do you take any medications — | 内维尔先生 你有服用任何药物– |
[28:48] | sleeping pills, tranquilizers? | 比如安眠药 镇定剂吗 |
[28:50] | Any… recreational drugs? | 任何 娱乐性药物[毒品]吗 |
[28:53] | Did you have anything to drink the night of the murder? | 案发那晚 你有喝什么东西吗 |
[28:57] | My usual manhattan. | 曼哈顿鸡尾酒 跟往常一样 |
[28:59] | Why? | 怎么了 |
[28:59] | We recovered spilt bourbon at the scene. | 我们在现场又发现了洒掉的波本威士忌 |
[29:02] | It was laced with a sedative. | 里面有镇静剂的成分 |
[29:05] | What sedative? | 什么镇静剂 |
[29:06] | Ketamine. It’s an anesthetic, but it can also be used… | 氯胺酮 是一种麻醉剂 也可以用于 |
[29:09] | Recreationally. | 娱乐 |
[29:12] | I know what ketamine is. | 我知道氯胺酮 |
[29:15] | Did you catch that? He… | 你听到了吗 他… |
[29:19] | Of course you did. | 你当然听到了 |
[29:21] | Would you be willing to subject yourself to a blood test? | 你愿意验一下血吗 |
[29:25] | We may be able to prove | 我们也许能证明 |
[29:26] | that someone slipped ketamine into your drink. | 有人在你的酒里加了氯胺酮 |
[29:30] | But I already told you, I did it. | 但我告诉过你们了 是我做的 |
[29:35] | I killed Sarah. | 我杀了莎拉 |
[29:36] | Mr. Neville, I’m not sure you understand what I’m saying. | 内维尔先生 我不确定你明白我说的意思 |
[29:39] | He knows what he’s doing. | 他知道他在做什么 |
[29:41] | He’s covering for someone. | 他在掩护别人 |
[29:43] | Someone who framed him for murder, destroyed his fantasy? | 陷害他谋杀 毁灭了他幻想的人 |
[29:46] | Who could he possibly be covering for? | 他可能会在掩护谁 |
[29:48] | Another person whose life was ruined when his wife died. | 另一个因为丧妻 生活被毁了的人 |
[29:53] | Remember Neville’s fantasy? | 记得内维尔的幻想吗 |
[29:55] | The night when his wife told him that she was pregnant. | 他得知他妻子怀孕的那晚 |
[29:59] | Cecily Neville, born November 20, 1979. | 塞西莉·内维尔生于1979年11月20日 |
[30:03] | Nine months after the night Neville wanted to immortalize. | 内维尔希望永远不朽的那个晚上之后九个月 |
[30:06] | No wonder he wanted to go back in time. Check it out. | 难怪他想回到过去 看看这个 |
[30:08] | Daughter ran away from home at 15, petty larceny charge. | 女儿在十五岁时离家出走 轻盗窃罪 |
[30:12] | Two years ago, she was arrested for possession. | 两年前 她因为藏毒被捕 |
[30:16] | Ketamine. | 氯胺酮 |
[30:17] | No wonder Neville took the blame. | 难怪内维尔会背这个黑锅 |
[30:19] | He was protecting his daughter. | 他在保护自己的女儿 |
[30:21] | Where is she now? | 她现在在哪 |
[30:22] | Paroled last month. | 上个月假释 |
[30:23] | P.O.’s got her working at a coffeehouse on 10th. | 假释官给她在10街的咖啡屋找了个工作 |
[30:27] | Three days ago, | 三天前 |
[30:28] | a woman was murdered in an apartment you used to live in. | 有个女人在你以前住的公寓里被杀了 |
[30:31] | Okay. | 好的 |
[30:34] | Sorry, that’s terrible. | 对不起 那太可怕了 |
[30:37] | The same night, | 那个晚上 |
[30:37] | your father was drugged in the same apartment. | 你爸爸在同一间公寓里被下毒了 |
[30:41] | This is getting weird. | 这越来越奇怪了 |
[30:43] | Cecily, we’d like you to tell us | 塞西莉 我们希望你能告诉我们 |
[30:44] | about your relationship with your father. | 你和你父亲的关系如何 |
[30:48] | There is none. | 没什么关系 |
[30:50] | Why? Did something happen? | 为什么 出什么事了吗 |
[30:51] | My father wasn’t a bad person. | 我爸爸不是坏人 |
[30:53] | It was like… | 只是他像… |
[30:54] | he wasn’t ever there, | 他好像从来不在我身边 |
[30:56] | not after my mom died. | 自从我妈妈去世后 |
[30:58] | I knew he didn’t want me. | 我知道他不想要我 |
[31:00] | I just reminded him of her — mom — so I left. | 我只会让他想起我妈妈 所以我离开了 |
[31:04] | You must have hated him. | 你肯定恨过他 |
[31:06] | Too bad I was here from noon to midnight, | 糟糕的是那天从中午到午夜我都在这里 |
[31:08] | so check with my boss if you think I killed his girlfriend. | 如果你觉得我杀了他女友 你可以问我老板 |
[31:11] | Detective Martinez said “Woman,” | 马丁内兹警探说的是”女人” |
[31:14] | But yet you knew he was sleeping with her. | 但你却知道你父亲和她上了床 |
[31:21] | The only photo I have of my mom. | 这是我唯一一张我妈妈的照片 |
[31:24] | Doesn’t even seem like she was real until… | 我从来不觉得她是真的直到… |
[31:28] | one day, | 有一天 |
[31:29] | a woman walks past the window looking exactly like her — | 窗外走过一个女人 长得和她一模一样 |
[31:34] | same jacket. | 同一件外套 |
[31:36] | It was eerie. | 太怪异了 |
[31:38] | So I followed her, | 所以我跟踪了她 |
[31:39] | and she walked into the building we used to live in. | 她进了我们以前住的大楼 |
[31:45] | Of course, it wasn’t her, | 当然 她不是我妈妈 |
[31:47] | just some girl my dad had dressed up to look like my mom | 只是一个被我爸爸打扮得像妈妈 |
[31:50] | so he could bang her. | 然后让他睡的女人 |
[31:51] | Is this the woman you saw? | 你看到的是这个女人吗 |
[31:53] | No. | 不是 |
[31:55] | Sorry. | 对不起 |
[31:57] | A healthy fantasy returns us to reality. | 一个健康的幻想把我们带回现实 |
[32:02] | We can also lose ourselves in fantasy | 我们也能在幻想中迷失自我 |
[32:04] | and behave in ways | 并且做出理性情况下 |
[32:05] | that our rational selves could never imagine. | 绝不会做出的行为 |
[32:08] | I’ll see you all next time. | 下次课再见 |
[32:15] | Professor Dawes? | 道斯教授 |
[32:16] | I’ve been thinking about switching majors, | 我在考虑转专业 |
[32:19] | and I was wondering if I could pick your brain? | 我能不能咨询下您的意见 |
[32:21] | Sure. Why don’t we talk in my office? | 当然 来我办公室谈吧 |
[32:27] | Neville said no one knew about their secret ’70s love nest. | 内维尔说没人知道他们的七十年代秘密爱巢 |
[32:30] | Yeah, yet Cecily | 没错 但是塞西莉 |
[32:31] | followed a woman dressed as her dead mother there. | 跟着一个穿得和她妈妈一样的女人到了这 |
[32:34] | But if Sarah wasn’t our mystery woman, who was she — | 但如果莎拉不是神秘女子 那她是谁 |
[32:36] | Our killer? | 我们要找的凶手 |
[32:38] | I’ve got it. | 我知道了 |
[32:39] | What if someone was impersonating the impersonator? | 如果有人在模仿模仿者呢 |
[32:42] | Okay, that just hurts my head. | 好吧 我的脑子已经乱了 |
[32:44] | Sarah was dressed as Neville’s dead wife. | 莎拉打扮得和内维尔去世的妻子一样 |
[32:46] | Because he was obsessed with her, | 因为他迷恋他的妻子 |
[32:48] | so who was obsessed with Sarah? | 那谁迷恋莎拉呢 |
[32:50] | Who dressed up as her? | 谁穿得和她一样 |
[32:52] | Who else had access to her clothes? | 还有谁能拿到她的衣服 |
[32:54] | Her roommate. | 她的室友 |
[32:57] | So, you want to be a psych major? | 所以你想专攻心理学 |
[33:01] | Maybe. | 也许吧 |
[33:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:03] | I’m trying different things out. | 我在尝试不同的事物 |
[33:06] | Isn’t that what college is all about — experience? | 大学不都是这样吗 经历 |
[33:09] | Well, education is what it’s about. | 大学的重点是学历 |
[33:11] | Right. | 没错 |
[33:12] | Of course. | 当然了 |
[33:14] | I just thought maybe I could get outside myself. | 我只是想突破我自己 |
[33:17] | You made such a huge impact in my friend’s life, | 你给我朋友的人生造成了巨大的影响 |
[33:20] | someone I really looked up to. | 我很敬仰她 |
[33:22] | Your friend? | 你朋友 |
[33:23] | Sarah Clancy? | 莎拉·克兰西 |
[33:26] | You’re wearing her coat. | 你穿着她的衣服 |
[33:28] | It makes me feel closer to her when I wear it. | 我穿的时候觉得离她更近 |
[33:33] | Like she’s still here. | 就像她还活着 |
[33:38] | Jennifer, I am so sorry, honey, | 詹妮弗 很抱歉 亲爱的 |
[33:40] | But I’m late for my next appointment, | 我还有约会 要迟到了 |
[33:42] | so let’s talk later, okay? | 我们下次再聊 好吗 |
[33:46] | Sure. | 当然 |
[33:47] | Well, thanks for chatting. | 谢谢能和我聊天 |
[34:02] | N.Y.P.D. | 纽约警局 |
[34:03] | N.Y.P.D., I need to speak with Dr. Henry Morgan, please. | 你好 我需要和亨利·摩根医生讲话 |
[34:06] | It’s an emergency. | 事情紧急 |
[34:07] | One moment. | 请稍等 |
[34:09] | M.E.’s office. This is Lucas. | 法医办公室 我是卢卡斯 |
[34:14] | Hello? | 你好 |
[34:16] | Yello? | 侬好 |
[34:21] | Hello? | 你好 |
[34:24] | Jennifer? | 詹妮弗 |
[34:29] | We’ve been thinking about the case wrong. | 我们一直把这案子想错了 |
[34:31] | it’s always been about obsession but the wrong person’s. | 一直都是痴迷 但想错了对象 |
[34:39] | Lucas. | 卢卡斯 |
[34:45] | Okay, I will tell him. | 好 我会告诉他的 |
[34:48] | That was Lucas. | 是卢卡斯 |
[34:49] | He said you got a crank call. | 他说接到了你的一个骚扰电话 |
[34:52] | Caller I.D. said it was coming from the N.Y.U. Psych department. | 来电显示来自纽约大学心理系的 |
[34:56] | What’s wrong? | 怎么了 |
[34:58] | Jennifer printed Sarah’s class schedule for today. | 詹妮弗打印了莎拉今天的课表 |
[35:03] | Sarah had dropped out of all her classes except one. | 莎拉放弃了所有课 除了一门 |
[35:09] | Molly’s. | 莫莉的课 |
[35:13] | What did I do? | 我做了什么 |
[35:14] | Why did you try and call the police? | 你为什么要给警察打电话 |
[35:17] | I really messed up. | 我真的搞砸了 |
[35:19] | I just wanted to rescue her, | 我只是想救她 |
[35:22] | to get her away from that disgusting old man! | 让她远离那个恶心的糟老头 |
[35:25] | You killed Sarah? | 是你杀了莎拉 |
[35:27] | I didn’t mean to! | 我不是故意的 |
[35:28] | I was trying to save her | 我是想救她 |
[35:30] | so that things could go back to the way they were, | 让一切都回到原来的样子 |
[35:31] | but she got so mad, and now… | 但她非常生气 而… |
[35:35] | What do I do?! | 我做了什么 |
[35:37] | We tell the truth. I mean, we’ll — we’ll do it together. | 我们说实话 我陪你一起 |
[35:39] | I know the police. | 我认识警察 |
[35:40] | I can just tell them you had a psychotic break. | 我可以跟他们说你当时精神崩溃了 |
[35:42] | Look, I’m not some sort of psycho! | 我不是什么精神病人 |
[35:45] | No, I’m not saying that you are. | 我没说你是 |
[35:47] | I’m not, honey. That’s an excuse. | 我没有 亲爱的 这是借口 |
[35:48] | That’s — that’s, it’s a defense, okay? | 这是一种辩护方式 |
[35:52] | We all make mistakes. | 我们都会犯错 |
[35:53] | We — we get caught up in our fantasies. | 会被我们的幻想蒙蔽 |
[35:56] | But what’s important | 但重要的是 |
[35:57] | is that we have to come back down to reality, okay? | 我们得回到现实 |
[36:00] | No matter what the consequences, we have to. | 无论有什么样的结果 我们一定要回到现实 |
[36:04] | Molly! | 莫莉 |
[36:07] | Molly, are you there? | 莫莉 你在吗 |
[36:08] | Professor? Detective Martinez. | 教授 我是马丁内兹警探 |
[36:11] | Molly? | 莫莉 |
[36:14] | Be quiet. | 安静点 |
[36:21] | Be quiet! | 安静点 |
[36:23] | Drop it! Put it down now! Put it down! | 放下 把它放下 放下 |
[36:26] | Call an ambulance. | 打电话给救护车 |
[36:28] | Molly! | 莫莉 |
[36:29] | Back against the wall! | 靠墙站着 |
[36:30] | Oh, god. | 天呐 |
[36:32] | Turn around! Hands behind your back! | 转身 把手放到背后 |
[36:35] | This is Detective Jo Martinez. We need an ambulance. | 我是乔·马丁内兹警探 这里需要一辆救护车 |
[36:39] | M-my h– my hero. | 我的大英雄 |
[36:55] | I forgot what this feels like. | 我已经忘了这种感觉了 |
[36:58] | What’s that? | 什么感觉 |
[37:00] | Being scared… | 害怕 |
[37:03] | Vulnerable. | 不堪一击 |
[37:05] | Well, that’s what happens when you open yourself up. | 当你敞开心扉时就会这样 |
[37:08] | Yeah, I suppose. | 我想是这样 |
[37:11] | It’s a good thing, Henry. | 这是好事 亨利 |
[37:13] | I’m sure Molly’s gonna be just — | 我相信莫莉会… |
[37:14] | Dr. Morgan? | 摩根医生 |
[37:16] | Patient’s out of surgery. | 病人手术结束了 |
[37:17] | She lost a lot of blood, but she’s gonna be okay. | 失血过多 但没有生命危险 |
[37:20] | Can I see her? | 我能去看看她吗 |
[37:22] | Uh, it’s best that she rests. | 最好让她休息 |
[37:24] | N.Y.P.D. | 纽约警局 |
[37:26] | Let him in. | 让他进去 |
[37:39] | Hello, Henry. | 你好 亨利 |
[37:44] | You want to know a secret? | 想知道个秘密吗 |
[37:47] | I’ve always harbored a “Damsel in distress” fantasy. | 我一直都有一个”遇难少女”的幻想 |
[37:52] | Being saved by a dashing doctor was… | 被一个英俊的医生所救 |
[37:56] | tt was kind of hot. | 太棒了 |
[37:59] | I won’t tell anyone. | 我不会告诉任何人的 |
[38:01] | Wouldn’t want to ruin your credibility | 不会毁了你在女性施虐界的 |
[38:02] | with the dominatrix community. | 良好口碑的 |
[38:04] | Thank you. | 谢谢 |
[38:08] | But I’m the one that got my throat slashed, | 不过被人刺破喉咙的是我 |
[38:10] | but, honey, you look terrible. | 怎么你反而看上去更憔悴呢 |
[38:13] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[38:15] | It’s been a harrowing evening, | 我经历了非常痛苦的一晚 |
[38:16] | sitting out there, worried about you. | 坐在外头 为你担心 |
[38:34] | I don’t know how to say this… | 我不知道该怎么说 |
[38:38] | …But I’ve started to… | 但我已经开始 |
[38:40] | develop real feelings for you, Molly Dawes. | 真的对你有感觉了 莫莉·道斯 |
[38:44] | Isn’t that a good thing? | 这不是好事吗 |
[38:46] | Yes, usually. | 通常来说是的 |
[38:51] | You’re not a usual man, though, | 但你不是常人 |
[38:54] | and you avoid real feelings at all costs. | 也不惜代价避免任何真感情 |
[38:58] | Yes. | 是的 |
[39:02] | Whoever she is, she hurt you pretty bad. | 无论她是谁 都伤你伤得很深 |
[39:07] | Let’s just say the… | 要我说就是 |
[39:09] | wounds haven’t healed yet. | 伤口还没愈合 |
[39:13] | I understand. | 我懂 |
[39:16] | But do me a favor, Henry — | 但麻烦你 亨利 |
[39:18] | you ever decide you don’t like me so much, you call me, okay? | 一旦发现没有那么喜欢我了 就给我打电话 |
[39:35] | So, it was the roommate, | 所以是那个室友 |
[39:36] | She developed an unhealthy obsession | 她对我们的被害人莎拉·克兰西 |
[39:38] | with our victim, Sarah Clancy, | 产生了一种病态的痴迷 |
[39:40] | And when she lost her to someone else’s fantasy, | 当她成了别人的幻想时 |
[39:42] | she snapped. | 她恼羞成怒 |
[39:43] | Girl’s a complete whack job. | 女生完全是疯子 |
[39:44] | That’s the technical term, boss. | 这是术语 老大 |
[39:46] | Don’t joke. She’s probably gonna try to get off on a psych plea. | 严肃点 她很可能尝试用精神疾病借口脱罪 |
[39:49] | So, how’s Professor Dawes doing? | 道斯教授怎么样了 |
[39:52] | Molly’s recovering well. | 莫莉恢复得很好 |
[39:53] | That’s good. I’d like see her and Henry get together. | 那就好 我很乐见她和亨利在一起 |
[39:57] | I know everything that goes on in my precinct. | 警署里发生的所有事都逃不过我的眼睛 |
[40:03] | Abraham? | 亚伯拉罕 |
[40:05] | Is that… | 这是… |
[40:05] | Mom’s lasagna! | 妈妈的千层面 |
[40:07] | With secret sauce. | 洒了独门酱汁 |
[40:11] | – I’m shocked. – So am I. | -惊到了我 -我也是 |
[40:13] | It turns out that despite | 到头来尽管 |
[40:15] | my ever-youthful, forward-thinking… | 我有无比年轻 前卫的 |
[40:17] | …21st-century ways, | 21世纪想法 |
[40:19] | when it came down to throwing away mom’s old recipes, | 等到要扔掉妈妈的老菜谱时 |
[40:21] | I just couldn’t do it! | 还是做不到 |
[40:22] | Now, I held this old cookbook in my hands, | 我把这本老菜谱拿在手里 |
[40:25] | and all of a sudden… | 突然 |
[40:26] | …I remembered coming home from school and that smell. | 就想起了放学回家后的情景和那种香味 |
[40:30] | Abigail’s cooking. | 阿比盖尔的厨艺 |
[40:32] | My mouth started watering right away. | 我就立马开始流起了口水 |
[40:34] | You know… It turns out that, | 我还发现 |
[40:37] | a pinch of nostalgia might not be such a bad thing. | 稍微怀怀旧也不是什么坏事 |
[40:44] | For a moment, it felt like she was still here. | 有一瞬间 感觉她还在这里 |
[40:47] | I know just how you feel, pops. | 我了解你的感受 老爸 |
[40:49] | Some memories are so powerful | 有些记忆非常强大 |
[40:52] | that they never fade… | 永不褪色 |
[40:58] | Smells great, mom. | 好香 妈妈 |
[40:59] | Thank you. | 谢谢 |
[41:00] | It’s positively Pavlovian. | 绝对是巴甫洛夫风味的 |
[41:02] | Every time I smell it, | 每次闻到这味道 |
[41:03] | I experience this overwhelming desire | 我就会非常想 |
[41:05] | to dance with a beautiful woman. | 和这个漂亮的女人跳舞 |
[41:07] | No. | 不要 |
[41:09] | – Yes. – No, Henry. | -要 -不要 亨利 |
[41:10] | Yes. | 要 |
[41:12] | I’m a mess. | 我一身油烟 |
[41:16] | You’re perfect. | 你很美 |
[41:19] | Everything is perfect. | 哪里都完美 |
[41:23] | …Memories which become more powerful | 每想起一次 |
[41:25] | every time we remember them… | 那些记忆就会更清晰一点 |
[41:29] | This can’t last forever. | 这只是暂时的 |
[41:33] | Let’s not think about that. | 不要想这些 |
[41:39] | …Thus making our present lives | 因此也让我们现在的生活 |
[41:42] | seem a little more faded. | 显得更加黯淡 |
[41:46] | But let’s not think about that now. | 不过也先别想这个了 |