Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:15] A toast. 敬大家
[00:18] The meek may inherit the earth, 温柔的人也许会承受地土[出自马太福音]
[00:21] but the brave will get the sea. 但勇者才能夺取大海
[00:26] Well, we’ve had our differences, 我们虽各有不同
[00:28] but we’ve also just taken the haul of a lifetime. 但我们都赚足了够享用一生的财富
[00:31] Take a night, enjoy it. 放松一晚 好好享受
[00:39] But remember, keep your mouths shut. 还有 把嘴都闭紧了
[00:43] The most dangerous part of a treasure hunt 寻宝之旅最危险的部分
[00:46] is after you find it. 是在你找到宝藏之后
[00:50] Every person who has lived long enough 每个活得足够长的人
[00:52] has something in their past that must be forgotten, 都有一些一定要被遗忘的事
[00:55] a moment when they’ve failed, 曾经失败的瞬间
[00:57] or when they simply went right instead of left, 或是踏错了方向的时候
[00:59] and that simple choice changed their life for the worse, 还有让人生跌入谷底的那个选择
[01:03] so we cover it up and forget. 于是我们掩盖这些记忆 将它们抛之脑后
[01:07] But deep down, 但我们都明白
[01:08] we know it will come back to haunt us. 总有一天它们会回来困扰我们
[01:13] No! 不要
[01:24] Yes! 太棒了
[01:25] You look like a man, whose ship has just come in. 你看起来就像个终于等到船的人
[01:27] The antique maps I bought have just arrived, 我买的古董地图刚到了
[01:29] and I know a very interested collector. 我恰好认识一位非常感兴趣的收藏家
[01:31] Ah, John Thomson, excellent find. 约翰·汤姆森 非常棒的发现
[01:34] Thomson was one of the first cartographers 汤姆森是最初
[01:36] to favor accuracy and detail. 主张准确度与精准度的制图师
[01:38] Over artistic flourish, yes, Henry, I know. 胜过华美艺术造型的 亨利 我知道
[01:40] Well, did you also know that the Thomsons and the Morgans… 那你知不知道汤姆森家和摩根家
[01:42] Had a long-standing feud over a rocking chair, 因一把摇椅而积怨甚久
[01:45] which ended in a bloody duel. 最后以一场血腥的决斗收场
[01:46] Henry, I’ve been your son for almost 70 years. 亨利 我当你儿子快七十年了
[01:49] I’ve heard all of your stories. 你的故事我都听过
[01:50] You’re exaggerating. 你这也太夸张了
[01:51] Oh, really? 真的吗
[01:52] All right, you stump me. Let’s choose a category. 来吧 你来挑战我 随便选一个
[01:55] Your notable deaths, just name a year. 你比较著名的几个死亡 随便说个年份
[01:58] Very well. 很好
[02:00] 1843 1843.
[02:01] A powder-keg explosion on a Hudson Bay Company ship. 哈德逊湾区公司的一艘船发生火药桶爆炸
[02:04] Well, who could forget that? 谁能忘得了呢
[02:06] 1857 1857.
[02:08] Avalanche. Your second. 雪崩 你的第二次
[02:10] This time was the Klondike, I believe? 这一次好像是在克伦戴科河吧
[02:12] It’s happened, hasn’t it? I’ve become boring. 这事时有发生不是吗 我变得越来越无聊
[02:14] Boring? No, no, you’re not boring. 无聊吗 不 你一点也不无聊
[02:15] You just need some new– 你只是需要新的
[02:17] – Jo! – Hey. -乔 -你好
[02:18] Henry was just telling a story. 亨利刚刚在讲故事
[02:20] Oh, good. Anything exciting? 这个故事好听吗
[02:22] Apparently not. 显然不好听
[02:23] Well, I have something that might float your boat. 我要说的也许能让你为之一振
[02:34] Rick Rasmussen, sea captain and owner of Medford maritime. 里克·拉斯穆森 梅德福海运的老板也是船长
[02:37] His specialty, finding and salvaging sunken vessels. 他的特长是发现并打捞沉船
[02:41] Let me guess, the harpoon killed him. 让我猜猜 杀死他的是鱼叉
[02:44] Yes, very good, detective. 没错 非常棒 警官
[02:46] You see this massive barb? 你看见这个巨大的倒钩了吗
[02:48] Double flue style, dates back to the early 1830s. 双头结构 可以追溯到十九世纪三十年代初期
[02:52] We’ll have to cut it out. 我们得把它切开
[02:53] If we remove it, it’ll damage the body. 如果这么取出来 会破坏尸体
[02:55] Surprise, surprise. 真是惊喜啊
[02:56] Your partner knows all about antique harpoons. 你的搭档这么了解古董鱼叉
[02:59] Partner, 搭档
[03:00] I guess we are partners, aren’t we? 我们是搭档 对吧
[03:02] What? 什么
[03:03] Look, I-I’ll hold, you cut. 我抓住它 你来切割
[03:05] Like Starsky and Hutch, Riggs and Murtaugh. 就像《警界双雄》《 致命武器》 一样[电影]
[03:10] “Lethal weapon”? 《致命武器》没看过吗
[03:12] You were right, Jo. 你是对的 乔
[03:13] Rick Rasmussen died of exsanguination 里克·拉斯穆森死于
[03:16] caused by a harpoon to the chest 鱼叉穿胸而过导致的失血
[03:18] sometime between midnight and 1:00, 死亡时间在午夜至凌晨一点左右
[03:22] but there’s more. 但我们还有别的发现
[03:23] Subcutaneous hemorrhages, 皮下出血
[03:25] diffused bleeding on the epicardial fat, 心外膜脂肪有弥漫性失血
[03:27] and bubbles in the blood vessels, 血管中有气泡
[03:29] all point towards decompression sickness. 这些都指向减压症
[03:32] The Bends? 减压病吗
[03:33] In my opinion, captain Rick Rasmussen 在我看来 里克·拉斯穆森船长
[03:35] was recently at sea, most likely on a salvage. 最近才下过海 应该是去打捞什么东西
[03:39] Question is, what did he find? 重点在于 他找到了什么
[03:40] Gold. They found gold. 金子 他们找到了金子
[03:45] Lucas, please. 卢卡斯
[03:46] Oh, come on. I’ve been waiting all morning for that moment. 我为了说这句话等一早上了
[03:48] We found gold 我们在船长的臼齿间
[03:49] wedged between the captain’s lower back molars, 找到了金箔
[03:52] as if he’d bitten on a coin to test its purity. 像是他咬了一枚金币检验纯度留下的
[03:55] Pure gold, 24-karat, unalloyed. 纯金 24K 不掺任何合金
[03:59] Lucas, please. 卢卡斯 够了
[04:00] Sorry. Sorry. 抱歉
[04:02] Gold. Well, that’s definitely motive for murder. 金子 这绝对能构成杀人动机了
[04:04] Now we just have to find it. 我们只要找到金子就行
[04:11] Medford maritime’s warehouse. 梅德福海运仓库
[04:12] This is where Rick kept everything he salvaged. 里克把打捞上来的物品都放在这里
[04:14] Property manager said he last saw him here a few days ago. 仓库经理说他几天前来过
[04:18] He found all of this in the ocean? 他在海里找到了这么多东西
[04:20] There are an estimated 3 million shipwrecks in the ocean. 据估计 海里大概有三百万艘沉船
[04:24] Each one an aquatic time capsule. 每个都是水中的时代文物密藏器
[04:27] There. 看那里
[04:28] There’s the recent additions. 那些是最近才弄来的
[04:49] Oh, look at this. Silverware, china plates. 看看这些 银器 瓷碟
[04:53] A lamp. 一盏灯
[04:56] I wonder how long it’s been since anyone’s seen this. 我想知道这东西有多久没现世了
[05:04] Are these shackles? 这些是手铐吗
[05:10] What kind of ship was this? 这到底是什么船啊
[05:18] The Empress of Africa, a slave ship. 非洲女皇号 是艘奴隶船
[05:22] Henry, how could you possibly know that? 亨利 你怎么可能知道
[05:34] This is incredible. They found your ship. 太不可思议了 他们找到了你的船
[05:36] Incredible, indeed. It makes no sense. 确实不可思议 这怎么可能呢
[05:39] I assumed the Empress sank off the Caicos Islands, 我以为女皇号在凯克斯群岛沉没了
[05:43] but Rick discovered the wreck here, 但里克在这里发现了船只残骸
[05:44] 1,000 miles north – of where it was supposed to be. 距离它应该沉没的位置北偏了约1600米
[05:47] But wait a minute. Wait a minute. 等一下 等一下
[05:47] – H-how did it get there? – Oh, I don’t know. -怎么到那里去的呢 -我也不知道
[05:53] Henry, what is it? 亨利 怎么了
[05:55] I’ve thought about that night for two centuries — 两个世纪以来那一晚在我脑海中反复浮现
[05:58] every moment, every detail. 每一个瞬间 每一个细节
[06:02] I’ve heard about all of your deaths countless times 你的死亡故事我都听过无数遍了
[06:05] from syphilis to smallpox, 从梅毒到天花都有
[06:07] but getting this story out of you is like pulling teeth. 可是让你讲出这个故事就像拔牙一样
[06:09] Now, what is it? 怎么回事
[06:10] There’s something you’re not telling me. 你对我隐瞒了什么事
[06:15] This slave ship, – the Empress of Africa… 这艘奴隶船 非洲女皇号
[06:19] belonged to my family. 是属于我的家族的
[06:35] They tell me you speak English. 他们说你会说英语
[06:47] Can I trust you? 我能相信你吗
[06:53] There is a key 有把钥匙
[06:55] that unlocks your chains and this door — one key. 可以打开你的锁链和这扇门 一把钥匙
[06:58] I can get it to you. 我可以拿给你
[07:01] Do you understand? 你能听懂吗
[07:05] Tonight, unlock the others, then this door, 今晚 为其他人解开锁链 打开牢门
[07:08] then make your way to the armory. 然后到军械库去
[07:10] It’s just down that passageway. 就在走廊的尽头
[07:19] Do you understand? 你能听懂吗
[07:21] Yes. 能
[07:25] I vowed to put an end 我发誓要为
[07:26] to everything my father had ever built. 我父亲建立的这一切做个了断
[07:29] Freeing those slaves aboard the Empress 把女皇号上的奴隶们全部释放
[07:30] would have finished the job, but I failed. 这个任务就完成了 但我失败了
[07:31] I never made it back with the key. 我没能拿着钥匙回去
[07:33] No, no, no, Henry, you can’t blame yourself for this. 不不 亨利 这不能怪你
[07:35] 300 people died, Abe. 死了三百个人 亚伯
[07:37] Their blood is on my hands. 我手上沾满了他们的血
[07:38] My immortality is not a condition, it’s a curse. 我的永生不死不是病 而是个诅咒
[07:41] A curse? Henry, you’re a doctor. 诅咒 亨利 你是医生
[07:44] You’re a man of science. You don’t believe in curses. 你信奉科学 怎么会相信诅咒这些事呢
[07:46] I believe that 99.9% of everything 我相信世间99.9%的事
[07:49] can be explained scientifically. 都可以用科学来解释
[07:51] There’s no fate, no magic, no curses, 没有宿命 没有魔法 没有诅咒
[07:54] except for one — my own. 但除了一个 就是我自己的
[07:55] Now, wait, wait. Now, hold the phone. 等等 你回头想想
[07:57] You said it yourself. 刚才你自己说的
[07:58] You don’t really know what happened. 你并不知道发生了什么事
[08:00] How did the Empress get to the coast of New York? 女皇号最后怎么会到纽约岸边来呢
[08:03] What are you suggesting? 你在暗示什么
[08:04] I’m suggesting that there’s more to the story. 我在暗示这里还有很多内情
[08:07] And it’s time that you found out 现在是时候去找出
[08:08] what really happened to that ship. 那艘船上到底发生了什么事
[08:12] Gold? What are we talking about here, pirates? 金子 你在说什么呢 海盗吗
[08:14] Well, it’s modern salvage and recovery, 虽然是现代打捞回收
[08:16] but the rules of the high seas are still the same — 但是公海的规则还是一样的
[08:19] finders keepers. 谁捡到归谁
[08:20] So, how much are we talking about here? 那到底有多少金子
[08:21] Ah, forget about it, boss. Could be in the millions. 别想了 老板 可能会有几百万
[08:23] We searched Rick’s warehouse, but still no sign of the gold. 我们搜查了里克的仓库 但没找到金子
[08:26] There’s a memorial for him tonight down by the docks. 今晚在码头有个悼念他的仪式
[08:28] Apparently, it is the place to drink 很显然 寻宝猎人
[08:30] if you’re a treasure hunter. 一定会去的
[08:31] Okay, guys. – go talk to some pirates. 好吧 伙计们 去套套海盗们的话
[08:41] I know that, uh, personality-wise, 我知道 凭我个人的智慧
[08:44] Rick fell somewhere between 里克应该是落在
[08:45] a barracuda and a great white. 梭鱼和大白鲨嘴里了
[08:50] But I want to thank y’all for coming to celebrate… 但我要感谢你们今天来庆祝…
[08:54] a real son of a bitch. 这个真·王八犊子的死
[08:57] Hear, hear. 干杯 干杯
[09:02] Excuse me, George Speece? 打扰一下 乔治·斯宾思吗
[09:03] – I’m Detective Martinez. – Yeah? -我是马丁内兹警探 -是我
[09:06] You used to be – Rick Rasmussen’s partner. 你以前是里克·拉斯穆森的搭档
[09:08] Detective, everyone in this bar works salvage and recovery. 警官 这酒吧里所有的人都做打捞回收工作
[09:12] Most of what we find was stolen at one time or another. 我们找到的大部分东西以前都是赃物
[09:16] I’m sorry. We don’t talk to cops. 抱歉 我们不跟警察对话
[09:20] – Let me guess — he doesn’t talk to cops. – Yeah. -我猜他不肯跟警察谈 -是的
[09:22] Yeah, I got that – from half the people in here. 好 我知道了 这里一半人都这样
[09:24] Other half don’t know anything. 而另一半人什么都不知道
[09:26] We’re wasting our time, Jo. 我们在浪费时间 乔
[09:27] Just because people aren’t talking 那些人不肯开口
[09:29] doesn’t mean we can’t find out who was on that ship. 不代表我们找不出谁在那艘船上
[09:31] What do you see, Henry? 你有什么想法 亨利
[09:33] The young man sitting at the bar. 坐在吧台的那个年轻人
[09:35] His hands, to be precise. 他的手 确切来讲
[09:37] Those jellyfish stings 那些水母蜇伤
[09:39] match exactly the ones we found on Rick’s body. 和我们在里克尸体上发现的伤口一样
[09:42] He was on the ship. 他曾上过那艘船
[09:43] Yeah, maybe, but that doesn’t mean he killed — 是的 也许吧 但不代表是他杀了…
[09:44] – Henry? Wh– – Excuse me, sir. -亨利 你… -打扰一下 先生
[09:46] We’re investigating the murder of captain Rick Rasmussen. 我们在调查里克·拉斯穆森船长的谋杀案
[09:49] We wondered if we could ask you some questions. 我们想问你几个问题
[09:51] Yeah, I’m sorry. I don’t really know anything. 好吧 对不起 我什么也不知道
[09:53] Oh, I do apologize. I didn’t ask your name. 非常抱歉 还没问你的名字呢
[09:55] – It’s… – Davey, but I don’t really — -你叫… -戴维 但我真的不…
[09:57] Davey, you’re here at Rick’s memorial. 戴维 你在里克的追悼会上
[10:00] Surely you can tell us something. 你一定有东西可以透露给我们的
[10:02] Listen, where I work, we don’t — 听着 我们这种工作 我们不…
[10:03] No, of course, you don’t talk to cops. 当然了 你们不和警察谈
[10:05] We understand. Can I ask you something? 我们理解 我能问你一些事情吗
[10:08] How did Rick find the slave ship? 里克是怎么找到那艘奴隶船的
[10:12] I wasn’t on Rick’s ship. 我不在里克的船上
[10:16] Henry, what the hell are you doing? 亨利 你在干什么
[10:17] Notice the largish gentleman near the door 注意看门边那个大块头
[10:20] with the second-degree burns to his face. 脸上有二级烧伤的那个
[10:22] Solar intensity over the northwestern Atlantic 上周大西洋西北部的太阳辐射强度
[10:25] was at a 12-month high last week, 达到了12个月中的最高点
[10:27] And his eyes didn’t leave Davey 而且从我和戴维开始谈话起
[10:29] from the moment I started talking with him. 他的眼睛就没有离开过戴维
[10:30] I suggest we go outside and wait for him and Davey to leave. 我建议我们到外面等着他和戴维离开
[10:34] All right, we’ll take care of it. You stay here. 好吧 我们会搞定的 你留在原地
[10:41] Your eyes — they’re different colors. 你的眼睛 两只的颜色不一样
[10:44] It’s called heterochromia, a genetic trait. 这被称为虹膜异色症 是一种基因特征
[10:46] You’re full of information. 你还真是博学多才
[10:49] Can’t help it. 不好意思没忍住
[10:50] Scotch, please. 苏格兰威士忌 谢谢
[11:00] You’re a diver. 你是个潜水员
[11:01] Diver by trade, bartender by necessity. 潜水是职业 当酒保是不得已
[11:05] You have decompression sickness, 你有减压症
[11:07] I’d say a mild case from a recent dive. 我猜是近期一次潜水造成的轻度减压症
[11:10] What were you after? 你在找什么
[11:15] Enjoy your drink. 慢用你的酒
[11:27] Let him go, Chappy. 放开他 查皮
[11:28] Why’d they talk to you? 他们为什么找你谈话
[11:29] You told them about the gold, didn’t you?! 你和他们说金子的事了 是不是
[11:31] They already knew. I didn’t say a word, okay?! 他们本来就知道 我什么也没说好吗
[11:33] You got to believe me. 你得相信我
[11:34] Excuse me? Sorry to bother you. 抱歉 不好意思打扰了
[11:36] Which one of you murdered Rick Rasmussen? 你们中哪一个杀了里克·拉斯穆森
[11:38] Don’t. He’s a cop. 别 他是个警察
[11:40] Come on, we got to run. Let’s go. 走吧 我们得离开了 走
[11:41] Freeze, NYPD! 不许动 纽约警察
[11:43] On your knees, hands up! 跪下 举起手
[11:44] You — you’re not going anywhere. 你 你哪里也不能去了
[11:45] Right there. 跪好了
[11:48] Stay here. 留在原地
[11:50] You know what that means, Doc? 你知道这句话啥意思吧 医生
[11:52] Don’t leave the bar. 别离开酒吧
[11:53] He got excited. He likes shipwrecks. 他兴奋了 他喜欢沉船残骸
[11:56] Some more than others. 比别人更喜欢一些
[12:02] Okay, we’ve got our crew — 好了 我们找到船员了
[12:04] Davey, Margo, and Chappy. 戴维 玛歌 和查皮
[12:05] What’s our working theory? 有什么猜测吗
[12:06] They found gold on the shipwreck. 他们在沉船上找到金子
[12:08] One of them got greedy, broke into Rick’s office, 其中一个起了贪念 闯入里克的办公室
[12:10] They got in a fight… 他们打了一架…
[12:11] and harpooned our captain. 然后用鱼叉杀死了我们的船长
[12:13] Okay, let’s put ’em in the box. Hit ’em hard. 好吧 把他们关起来 好好审问
[12:15] Lieutenant, may I sit in on this interrogation? 长官 我能旁听这次审问吗
[12:18] I do have experience with the nautical world. 我对航海界有些经验
[12:24] Fine. But follow their lead. 好吧 但是要听他们指挥
[12:27] You got greedy, Chappy. 你起了贪念 查皮
[12:29] You got greedy, and you killed Rick for that gold. 你起了贪念 然后为了金子杀了里克
[12:31] That’s not true. 不是这样的
[12:34] He was gonna split it with us. 他本来就打算和我们分
[12:35] You don’t have to split anything if you steal it. 假如你把金子偷走了就不用分了
[12:37] You know, I could see 你知道吗 我都可以想象到
[12:38] a big guy like you handling a harpoon. 一个像你这样的大个子拿着鱼叉
[12:40] Why would I kill him? 我为什么要杀了他
[12:42] Rick was the only one that knew where the gold was. 里克是唯一一个知道金子位置的人
[12:44] Now nobody does. 如今没人知道了
[12:51] Mr. Chappy, 查皮先生
[12:52] how did Rick find the Empress of Africa? 里克是怎么找到非洲女皇号的
[12:55] He didn’t say. 他没说
[12:57] I didn’t ask. 我也没问
[13:00] Davey, Davey, Davey. 戴维 戴维 戴维
[13:02] You look like a guy who’s seen his fair share of fights. 你看着就像是一个经常跟人起冲突的人
[13:04] Tell me — – did Rick put up a good one? 跟我说说 里克的这次冲突值得吗
[13:07] I didn’t do it. 不是我干的
[13:08] Rick hid the gold for a reason. 里克把金子藏起来是有理由的
[13:10] He didn’t trust you. 他不信任你
[13:12] He was a paranoid old man, but he trusted me. 他是个偏执的老人 但他信任我
[13:14] I was the only guy who had sailed with him before. 我是唯一一个之前和他出过海的人
[13:16] The others — Margo, Chappy — they were the new guys. 其他人 玛歌 查皮 他们是新人
[13:19] He didn’t trust them. 他不信任他们
[13:21] Davey, you’re a diver. 戴维 你是个潜水员
[13:23] What was the condition of the shipwreck, 那艘沉船的状况如何
[13:25] Could you tell why it sunk? 你能看出来它为什么会沉吗
[13:28] No, not after 200 years. 不能 都过了两百年了
[13:31] You were new to Rick’s ship. 你是里克船上新来的
[13:33] Must have been tough, 一定很不容易吧
[13:34] trying to break into the boys’ club. 要试图融入男孩儿们的小团体
[13:37] I could do what any man can. 男人能做的我都能做
[13:38] Like kill one with a harpoon? 比如说用鱼叉杀人
[13:42] Why? 为什么
[13:43] Why would I? 我为什么要那么做
[13:45] Just one question, Margo. 就一个问题 玛歌
[13:46] You and Rick were the deep divers. 你和里克都是深潜人员
[13:48] You spent time together. 你们共度了一段时光
[13:50] Did he ever tell you how he found the ship? 他有告诉过你他是怎么找到那艘船的吗
[13:52] He had a map. 他有张地图
[13:54] A map. Did you see it? 地图 你看过吗
[13:57] No. 没有
[13:58] He mentioned it once, under his breath. 他提过一次 小小声说的
[14:06] All their stories line up, boss. 他们的故事很一致 老大
[14:08] They found the gold, Rick hid it, 他们找到了金子 里克把金子藏起来了
[14:09] and they were waiting for his call. 然后他们等他的电话
[14:11] I think we should go back to the warehouse 我觉得我们应该回到那间仓库
[14:12] and see what else we can dig up. 看看能不能发现点别的东西
[14:14] If I may be so bold, I’d like to propose a new line of inquiry, 恕我大胆 我想换个方向问
[14:17] focusing on the shipwreck and this new issue of a map. 把重点放在沉船和地图这条新线索上
[14:20] Dr. Morgan, putting you in there 摩根医生 让你进入审讯室
[14:22] might not have been the best idea. 也许不是什么好主意
[14:23] This is a murder investigation. 这是在进行谋杀案调查
[14:24] – We’re not looking for a map — – But the ship is important. -我们不是在找什么地图 -但沉船同样重要
[14:26] – We have to find out — – Dr. Morgan? -我们必须查出 -摩根医生
[14:28] Thank you very much for your help. 非常感谢你的协助
[14:30] We’ll let you know when we need you again. 如果再有需要 我们会通知你的
[14:41] If there’s a map, 如果真的有地图
[14:42] that means someone must know about the Empress, 就代表肯定有人知道女皇号的事
[14:44] and now I’m forbidden from questioning the crew. 但是他们现在不准我审问船员
[14:46] Wait a minute. Aren’t you forgetting something? 等等 你是不是忘了什么事
[14:49] Those divers brought that ship to us. 那些潜水员把那艘船带到我们的视线里
[14:51] There’s literally a warehouse full of clues. 还有一间满是线索的仓库
[14:57] Are you suggesting that we break in 你是说我们要偷偷进去
[14:58] and conduct our own search? 展开我们自己的的调查吗
[15:00] No, I’m suggesting we go to Katz’s and get a sandwich, 不 我是在说我们去卡茨小屋吃个三明治
[15:02] and then we break into the warehouse. 然后再偷偷潜入那间仓库
[15:04] Never pull a job on an empty stomach. 绝对别饿着肚子干活
[15:06] Good point. Let’s go. 说得对 走吧
[15:14] Abraham! Over here. 亚伯拉罕 这边
[15:17] This guy, Rick’s, got some incredible stuff. 这个里克有一些令人难以置信的东西
[15:19] When’s the estate sale is what I want to know. 我只想知道房产拍卖会是哪一天
[15:25] What is that? 那是啥
[15:41] Oh, my God. 天呐
[15:55] He was shot. 他是被枪杀的
[15:58] Oh, God. Look at those teeth. 天呐 看看这些牙齿
[16:05] It can’t be. 不可能
[16:09] Quick. 快躲起来
[16:24] I should have brought my gun. 我就应该把枪带来
[16:25] They’re all antiques. They wouldn’t have worked. 这些都是古董 最好别用枪
[16:31] Damn it! 妈的
[16:37] God, he’s trashing the place. 天呐 他在破坏这里
[16:39] Those are fragile artifacts. We have to stop him. 这些都是易碎的古董 我们得阻止他
[16:42] As a fragile artifact myself, let him be. 我也是个易碎的古董 随他去吧
[16:48] He’s here illegally. 他进入这里是违法的
[16:49] So are we. 我们也是
[16:56] Stop! 住手
[16:58] No, no, no. Henry! 不不不 亨利
[17:03] NYPD! 纽约警察局
[17:04] Stop! 站住
[17:06] Hands where I can see ’em! 高举双手
[17:08] Hands up! 举起双手
[17:10] Henry? 亨利
[17:14] What the hell are you doing here? 你怎么会跑来这里
[17:18] I don’t believe this. 难以置信
[17:21] I’m glad we had that sandwich first. 幸好我们事先吃了个三明治
[17:35] All right, I covered for you. 好了 我替你掩饰过去了
[17:36] Reece thinks we went to that warehouse together, 里斯以为你是和我们一起去仓库的
[17:38] and Abe was omitted from that report. 而且我在报告里也没提起亚伯
[17:41] Thank you. 谢谢你
[17:42] Henry, what the hell is going on with you? 亨利 你到底是怎么回事
[17:44] What were you doing in that warehouse? 你去那间仓库干什么
[17:45] Examining the artifacts 检查里克
[17:47] that Rick recovered from the Empress of Africa. 从非洲女皇号那重新找回的古董
[17:48] I still believe that hidden among them 我仍然相信在那些古董当中
[17:51] lies the clue to his murder. 隐藏着他被谋杀的线索
[17:52] That ship has been at the bottom of the ocean for 200 years. 那艘船已经沉于海底两百年了
[17:55] This is obsessive, even for you. 就算对象是你 这也太偏执了
[17:58] I prefer… passionate to obsessive. 我更偏向于”有热情”这个说法
[18:01] Your hang-up with that ship 你担心那艘船
[18:02] is deeper than Rick Rasmussen’s murder. 已经胜于担心里克·拉斯穆森的谋杀案了
[18:05] What is it? 到底是怎么回事
[18:10] When the Empress went down, 在女皇号沉船时
[18:13] 300 souls died with her. 三百个灵魂随之逝去
[18:17] What happened aboard that ship was a crime. 在船上所发生的事属于犯罪行为
[18:19] Aren’t we supposed to investigate? 难道我们不应该调查吗
[18:21] I appreciate that, Henry. 我很欣赏你的考量 亨利
[18:22] I really do, but we have a murder to solve today. 真的 但现今我们有一起谋杀案要调查
[18:27] I need you here in the present. 我需要你把精力放在这案子上
[18:31] You know, I admit — you got me breaking into 我承认 我闯入里克的仓库时
[18:33] Rick’s warehouse, so what? 被你们逮到了 那又怎么样
[18:34] Uh, it’s 30 days in jail? I’ll take it. 蹲三十天牢 我接受
[18:38] And what happens when we test your blood 那如果我们把你的血液与在里克身上
[18:39] against the samples we found on Rick’s body? 所找到的做对比时 又会怎么样呢
[18:41] Yeah, you know we can arrest you on a murder charge right now? 知道吗 我们现在就能以谋杀罪名逮捕你
[18:46] I went to see Rick ’cause he owed me. 我去看里克 是因为他欠我
[18:48] We were partners, friends before that. 我们先是朋友 然后成为拍档
[18:51] We found the Empress and decided to go after it. 我们发现了女皇号 决定去搜寻
[18:54] What happened? 然后呢
[18:56] Empress was deep. 女皇号沉在深海中
[18:58] We weren’t equipped for it. 我们的装备当时不过关
[19:02] And then we lost a diver. 结果我们失去了一个潜水员
[19:04] The man died. 那人死了
[19:05] Was it Rick’s fault? 是因为里克
[19:07] You’re damn right it was, and I said so. 太对了 就是因为他 我就是这么说的
[19:08] Bastard thought I’d lost my stomach for it, 那混蛋认为我没胆量
[19:10] and he cut me out. 所以把我排挤出去
[19:12] Then you went to collect it, Rick said no, 然后你去分捞上来的东西 里克不同意
[19:14] you got in a fight, and you killed him. 你们大打出手 然后你杀了他
[19:16] That makes sense. 这倒是说得通
[19:19] Rick and I were friends a long time, 我和里克是认识了很久的朋友
[19:21] went on a lot of dives, 一起潜水很多次
[19:23] saved each other on more than one occasion. 我们不止一次救了对方
[19:25] I didn’t kill an old friend 我没用那支在我们十六岁时
[19:26] with a harpoon that we found off Montauk when we were 16. 在蒙塔克发现的鱼叉杀死我的老朋友
[19:30] All right, you knew where the Empress was. 既然你知道女皇号在哪
[19:33] Why didn’t you go after it yourself? 那你为什么不自己去找
[19:35] I told you, it was too deep. 我和你说了 船沉得太深
[19:36] Rick had to spend millions reoutfitting his boat. 里克得花费数百万来重新装备他的船
[19:39] – What about the gold? – I don’t know. -那些金子呢 -我不知道
[19:42] Old sea dog must have found some financier to bankroll him, 老海狗肯定找了一些资本家来为他提供资金
[19:45] like a Wall Street guy. 就是华尔街的那种富豪
[19:48] Those are the real pirates. 那些人才是真正的强盗
[19:58] Talk about a cold case. 说到悬案
[20:00] We found these remains in our victim’s warehouse last night. 这是我们昨天在受害者的仓库找到的残骸
[20:04] They were from a 200-year-old shipwreck. 都是来自一艘两百年前的沉船
[20:07] Let’s find out what happened to him. 我们来查查他身上发生了什么事吧
[20:08] 200 years old. 已有两百年之久
[20:10] Guess there aren’t any aye-witnesses? 我猜没有海盗整人存在了吧
[20:14] Okay, I’m done. 好吧 我闭嘴
[20:17] Looks like our subject was murdered, 看来这具尸骸的主人是被人谋杀的
[20:19] Shot in the head with a musket ball. 被一颗火枪子弹打中脑门
[20:21] The filed teeth implied that he was from West Africa, 锋利的牙齿意味着他是来自非洲西部
[20:23] therefore a slave aboard the ship. 因此有一个奴隶登上了那艘船
[20:25] Oh. At least they gave him a decent burial. 至少他们体面地安葬了他
[20:30] You’re right. Why was he in a coffin? 说得对 那他为什么会在棺材里
[20:33] A dead slave would have been cast overboard, 死去的奴隶应该会被抛入大海
[20:36] but this man was cared for — 但是这个人却得到妥善地善后
[20:37] His death treated with dignity. 他的葬礼得到了尊严的对待
[20:59] Dr. Morgan. A word. 摩根医生 有话和你说
[21:07] Something went missing, a key. 有样东西不见了 是一把钥匙
[21:11] Do you know anything about that? 这件事你知情吗
[21:13] Of course not. Are you accusing me? 当然不知情 你是在把责任归咎于我吗
[21:18] You may be the owner’s son, 也许你是老板的儿子
[21:22] but out here, I’m judge and jury. 但是在这里 由我掌权
[21:26] Make one wrong move… 如果做错一丁点事
[21:29] And what? 会怎么样
[21:32] Sir, we need the Doctor. 长官 我们需要医生
[21:34] There’s a slave with fever. 有个奴隶发烧了
[21:36] Damn it. 妈的
[21:38] Well, allow me to see him. I can help. 让我去看看他吧 我能帮忙
[21:44] Remember what I said, Doctor. 记住我所说的话 医生
[21:49] Henry? 亨利
[21:51] Are you in the present? 你的注意力在这里吗
[21:52] Yes, of course. 在 当然在
[21:54] What of George Speece? 你认为乔治·斯宾思怎么样
[21:55] Well, we’re still running down his alibi, 我们还在调查他的不在场证明
[21:57] but between us, I don’t think he’s our guy. 但我只告诉你 我认为他不是我们要找的疑犯
[22:00] He did turn us on, however, to another suspect. 然而 他却让我们发现另一个疑犯
[22:02] Who? 谁
[22:03] A financier. 一个资本家
[22:04] Rick’s bank records confirmed 里克的银行记录证实了
[22:06] that he spent the last eight months 他在过去的八个月里
[22:07] reoutfitting his ship to the tune of $1.7 million. 花了共计170万美金来重新装备了他的船
[22:13] Where did that money come from? 那笔钱从哪来的
[22:14] Well, the invoices were paid 单据都是由一家名叫
[22:15] by a company called the Lagos Group. 拉各斯集团的公司支付的
[22:18] It’s owned by Isaac Monroe. 公司老总叫艾萨克·门罗
[22:20] Maybe he knows about the gold. 也许他知道那些金子的事
[22:21] He’s giving a speech tonight at the Explorer’s club. 他今晚会在探险者俱乐部发表讲话
[22:25] Do you know it? 你知道吗
[22:26] Of course. 当然知道
[22:26] Founded in 1904 by Adolphus Greely 1904年由阿道弗斯·格里利
[22:29] and Marshall Saville. 和马歇尔·萨维尔所建立的
[22:30] Are you a member? 你是会员吗
[22:31] I, uh, have a subscription to their magazine. 我有订阅他们的杂志
[22:35] Great. Let’s go, I need you. 好极了 走吧 我需要你
[22:38] Oh, we’ll have to change. 我们得换身衣服
[22:39] It’ll likely be a black-tie affair. 可能需要正装出席
[22:41] Not for us. 我们不需要
[22:50] It would have taken us 10 minutes 只需要十分钟时间
[22:51] to make ourselves presentable. 我们就能打扮得大方得体
[22:53] You look fine. 你看起来不错
[22:57] Hey, this must be the diver George told us about. 这肯定那个乔治和我们提到过的潜水员
[23:01] He died on one of Rick’s salvages, 他死于里克的一次海上打捞
[23:04] and that must be our financier. 那个肯定就是我们要找的资本家
[23:06] If everyone will please take their seats, 大家请入座
[23:08] we are about to begin. 我们马上就要开始了
[23:09] Excuse me, Mr. Monroe? 打扰一下 门罗先生
[23:11] I am Detective Martinez. This is Dr. Henry Morgan. 我是马丁内兹警探 这位是亨利·摩根医生
[23:15] If you don’t mind, I’ll be with you in a moment. 如果你们不介意 请稍等我一会
[23:17] Wait, we’re investigating Rick Rasmussen’s murder. 等等 我们正调查里克·拉斯穆森的谋杀案
[23:20] We believe his death is connected 我们相信他的死和他凭你的资助
[23:21] to something he salvaged from the sea on your behalf. 从沉船所打捞到的物品到有关
[23:24] I hate this, I really do. 我讨厌这样 真的
[23:26] W– sir, we need to talk. 先生 我们需要谈谈
[23:27] Ladies and gentlemen, Isaac Monroe. 女士们先生们 有请艾萨克·门罗
[23:30] I hate public speaking. 我讨厌上台讲话
[23:32] Wish me luck. 祝我好运
[23:38] Why, he’s a little full of himself, huh? 为什么 他显得有点自满呢
[23:42] Ladies and gentlemen, to be honest with you, 女士们先生们 老实和你们说
[23:44] I’m not much of an adventurer. 我不是一个好的冒险家
[23:46] I’ve been known to get lost in my own office. 众所周知 我迷恋自己的办公室
[23:51] I refuse to sleep in a tent. 我拒绝睡在帐篷里
[23:53] Meaning, I’d be useless on an expedition. 就是说在探险队中 我无用武之地
[23:56] I’m just the money guy, 我只是个投资商
[23:57] so instead of me telling you 所以与其告诉你们
[23:59] how much this particular find means to me, 这项特别的发现对我来说有多么重要
[24:02] allow me to put my money where my mouth is. 不如告诉你们我投资的收获
[24:08] $7 million in gold recovered from the Empress of Africa, 在非洲女皇号上所找到价值七百万美元的黄金
[24:13] a 19th-century slave ship. 那是一艘十九世纪的奴隶船
[24:18] And tonight, it is my pleasure to announce 今晚 我很荣幸地宣布
[24:21] that all the proceeds from this expedition 在这次探险中获得的所有收益
[24:25] will be donated 将会被捐赠于
[24:27] to the Walker Institute for history education. 沃克研究所作为历史教育经费
[24:33] Did he just give away his motive? 他刚把他的动机都捐了出去吗
[24:38] I think he also winked at you. 我想他还对你放电了
[24:49] You lied to us, Mr. Monroe. 你骗了我们 门罗先生
[24:52] You do have a flair for public speaking. 你的确有演说的天赋
[24:54] I said I didn’t like it. 我说的是不喜欢
[24:56] I didn’t say I wasn’t any good at it. 我没说我不擅长
[24:58] I’m gonna have to ask you to come with me. 请你跟我们走一趟
[24:59] So you think I killed Rick Rasmussen 你觉得是我杀了里克·拉斯穆森
[25:02] for the treasure I just gave away? 为了夺回我刚送出的财宝
[25:04] Philanthropy aside, 不说慈善事业
[25:05] the gold that you donated belonged to Rick. 你捐出去的金子属于里克
[25:07] It belonged to me 是我的金子
[25:08] and everything else recovered from the Empress of Africa. 从非洲女皇那里打捞出来的东西都是我的
[25:11] He handed the gold over to you? 他把金子给你了吗
[25:13] That’s correct, per my contract with Captain Rasmussen. 没错 根据我与拉斯穆森船长的合约
[25:18] Dr. Morgan? Dr. Henry Morgan? 摩根医生 亨利·摩根医生
[25:20] That’s me. 是我
[25:22] If this is about my suit, 如果是因为我的衣服
[25:23] I would have dressed properly, but — 我也想穿得很得体 但是
[25:25] There’s a call for you, sir. 有电话找您 先生
[25:30] Excuse me. 失陪
[25:34] You still want to take me in? 你还想逮捕我吗
[25:37] No, that won’t be necessary. 不用了
[25:39] A few hours alone with you under the lights — 在审讯室灯下和你单独相处几小时
[25:42] that’s more interesting than this party. 比这个派对有趣多了
[25:44] Thank you for your time, Mr. Monroe. 谢谢你 门罗先生
[25:46] Hold on. 等等
[25:47] That came off all wrong. 我说错了
[25:49] I was just…enjoying our little chat is all. 我只是 很享受我们的聊天
[25:52] Sir, I’m working. 先生 我在工作
[25:53] And when you’re not working? 你什么时候下班
[25:55] I’m a cop. You are a suspect. 我是警察 你是嫌疑犯
[25:59] You’re thinking twice about that date with me now, aren’t you? 你在重新考虑和我约会的事 对吗
[26:02] What date? 什么约会
[26:03] That’s not an answer. That’s a question. 这不算回答 这是问题
[26:07] Good night, Mr. Monroe. 晚安 门罗先生
[26:12] Night, detective. 晚安 警官
[26:16] Hello? 有人吗
[26:17] I hope you’re enjoying yourself, Henry, 希望你玩得愉快 亨利
[26:20] despite being so underdressed for such an occasion. 因为你穿得实在是太不得体了
[26:34] What do you want? 有什么事
[26:34] To celebrate the discovery of the Empress of Africa, 来庆祝非洲女皇号的发现
[26:39] your ship. 你的船
[26:41] How did you know I was on — 你怎么知道我…
[26:42] History fascinates me… 我对历史很感兴趣
[26:45] …especially yours. 尤其是你的历史
[26:47] Henry Morgan, born 1779, 亨利·摩根 1779年出生
[26:52] presumed lost at sea, 据称1814年
[26:54] Empress of Africa, 1814. 乘坐非洲女皇号在海上失踪
[26:57] resurfaced 1815. 1815年重新露面
[26:59] Committed to an asylum in the same year. 同年被送进了收容所
[27:03] The ship was your first death, wasn’t it? 那艘船是你第一次死 对吗
[27:06] Yes. 是的
[27:08] I didn’t take you for a slaver. 我没想到你是奴隶贩子
[27:11] I wasn’t. 我不是
[27:13] I was trying to free them. 我是想放他们自由
[27:16] And the weapon you were killed with? 你被杀的武器是什么
[27:21] The captain’s flintlock. 船长的燧发枪
[27:24] Why? 为什么
[27:26] We’re looking for the same thing, Henry. 我们在找 同样的东西 亨利
[27:31] A way out. 解决永生的方法
[27:52] It’s the same pistol, isn’t it? 是同一把枪 不对吗
[27:55] Yes. 是的
[27:56] That pistol is worth more than all the gold in the world. 那把枪比世上所有金子都值钱
[28:03] Why? 为什么
[28:06] Why, Adam? 为什么 亚当
[28:12] Henry? 亨利
[28:15] Who were you talking to? 你在跟谁说话
[28:21] No one. 没有啊
[28:33] 今晚一起吃饭吗 艾萨克
[28:35] You can go. 你可以去
[28:36] Isaac’s alibi actually checked out. 艾萨克的不在场证明成立
[28:38] The guy was giving a speech at the Louvre 里克被杀的那天
[28:41] the day Rick was killed. 他在卢浮宫做演讲
[28:42] Flew back on his G5 that night. 晚上坐私人G5飞回来的
[28:45] What’s he after? 那他想要什么
[28:46] My guess — you. 我猜 是你
[28:49] Come on, Jo. 去吧 乔
[28:51] What are you gonna do? 不然你要怎么样
[28:52] Are you gonna have dinner at your desk again? 又要在办公室吃晚餐了吗
[28:56] Go have fun. 去玩玩吧
[28:58] You deserve it. 你也该走出来了
[29:03] Hey, got a package for you. 有你的快递
[29:05] Looks cool. 包装挺帅的
[29:13] 你的枪 亚当
[29:17] Nice gun. 这枪不错
[29:19] Yes. 确实
[29:21] I, uh, requested it from the Explorer’s Club. 我从探索者俱乐部要来的
[29:24] It was found on the shipwreck that Rick discovered. 是里克发现的轮船残骸里找到的
[29:27] I know. 我知道
[29:29] You know? 你知道
[29:29] Yeah, I read it on your Explorer’s Cub journal here, right? 对 我在你的探险者俱乐部刊里看到了
[29:33] They did a whole photo spread and everything. 还放了大型照片
[29:35] Kinda cool. 挺帅的
[29:37] You read my magazines? 你有看我的杂志
[29:38] Sometimes. 有时候
[29:41] Well, thank you, Lucas. That’ll be all. 谢谢你 卢卡斯 就这样吧
[29:43] You know, the flintlock pistol took over a minute to reload, 其实那把燧发枪重新装弹很慢
[29:47] and its accuracy was only 15 feet. 而且精准射程不到五米
[29:48] Kind of a lame gun, honestly. 其实不算什么好枪
[29:50] Yes, well, how interesting. 没错 很有趣
[29:51] I mean, how much of a tool 要是被这么一把枪射死
[29:52] would you have to be to get shot by that? 那人得有多蠢啊
[29:55] Right? You could just duck down 对吧 只要趴下一闪
[29:56] or, like, jog away at a moderate pace. 或者用中速跑开
[29:59] Look, uh, Lucas, I need to be alone. 卢卡斯 我要一个人待着
[30:01] I do have work to do. 我有工作要做
[30:02] What? What work? I can help. 什么工作 我可以帮忙
[30:04] I don’t even know what we’re following here — 我甚至不知道我们在追查什么
[30:06] the 200-year-old slave ship or the dead sea captain. 是两百年前的奴隶船还是安格死了的船长
[30:09] You know, I-I-I don’t think 我相信福尔摩斯和
[30:10] that Holmes and Watson had this problem. 华生之间没有这个问题
[30:13] Sherlock Holmes? 名侦探福尔摩斯吗
[30:15] Have you been talking about partners this whole time? 原来你想说的是伙伴关系啊
[30:16] Oh, my god. Yes, doc, yes. 天呐 没错 医生 没错
[30:19] That’s what we’ve been talking about. 我是在跟你聊搭档这事
[30:20] Okay, so you’re the doctor, so you’re obviously Watson, 既然你是医生 你就当华生吧
[30:23] and I’m the slightly odd but hot mad genius, 我虽然有点古怪 不过我是个狂热的天才
[30:26] so that makes me Sherlock. 所以我来当福尔摩斯
[30:30] Heterochromia. 异色症
[30:31] He has different-color eyes. 他两只眼睛的颜色不同
[30:32] What? 什么
[30:33] Brock Healey, the diver who perished nine months ago. 布洛克·希利 九个月前死亡的潜水员
[30:36] He has a genetic abnormality. 他有遗传异常
[30:38] Okay, fine. You’re Sherlock. 好吧 你才是福尔摩斯
[30:40] I have to tell Jo. 我要通知乔
[30:42] What? Okay, b-but — but I’m still Watson, though, right? 好 不过华生还是由我来当 是吧
[30:51] Thank you. 谢谢
[31:10] Detective Martinez. 马丁内兹警探
[31:12] Jo. 乔
[31:15] Did you find the place okay? 这里还算好找吧
[31:17] I did, yeah. 是的 没错
[31:18] You sent your limo, so it made it easy. 你有派人来接 很省事
[31:22] Where are we going? 我们要去哪里
[31:24] I thought I’d cook, actually. 事实上 我觉的可以由我掌勺
[31:28] Come on in. 进来吧
[31:32] Where’s Jo? I need her. 乔在哪里 我要找她
[31:34] She’s on a date, believe it or not, 她去约会了 不可思议吧
[31:35] and there’s no way we’re interrupting that. 总之我们不能打扰她约会
[31:36] What is it? 发生什么事了
[31:38] Brock Healey, the diver who died searching for the Empress, 在搜索女皇号时身亡的潜水员布洛克·希利
[31:42] he had heterochromia. 有异色症
[31:43] Different-colored eyes. 两只眼睛的颜色不同
[31:45] One green, one blue, just like Margo. 一只是绿色 一只是蓝色 跟玛歌一样
[31:50] It’s a genetic trait. They’re siblings. 这是遗传特性 他们是兄妹
[31:52] This isn’t about gold. 这跟黄金无关
[31:53] It’s revenge. 这是复仇
[31:54] Margo killed Rick for getting her brother killed. 玛歌杀了里克为她哥报仇
[31:57] Ping her phone, find her. 追踪她的手机信号 把她找出来
[32:12] I hope I’m not being too forward, dinner at my place. 让你来家里吃晚餐 希望没进展太快
[32:18] Mm, don’t worry. 别担心
[32:20] I brought my gun. 我带了我的枪
[32:21] Really? 真的吗
[32:23] No, not really. 不 不是
[32:26] Good. 很好
[32:27] Tonight, you don’t need to be a cop. 今晚 卸下你当警察的担子
[32:45] I’ve dreamt of having this view since I was a kid. 打从儿时 我就想着要这样的景观
[32:48] It never gets old. 它永远不会过时
[32:51] Where are you from, exactly? 你住在哪里
[32:52] Up there, 116th Street. 在那里 116号大街
[32:57] I probably shouldn’t. 我不能喝酒
[32:59] I think I can get you home safely. 我会让你安全到家的
[33:02] Right. 没错
[33:02] Limo back to the real world after the perfect date, huh? 完美约会结束后 由南瓜马车带回现实
[33:05] Yeah, did sound like the the rich guy, didn’t I? 这听起来 我还是个有钱的人
[33:09] Sorry. I was trying to hide that. 抱歉 我想深藏不露的
[33:11] Oh, well, I’m a detective, so… 我是个警探…
[33:12] That’s right. 没错
[33:15] Now, how did you put it? 放下你的身份吧
[33:16] Let’s — let’s get back to the perfect date. 继续我们美妙的约会
[33:20] Isaac, are you about to make a move? 艾萨克 你是准备对我下手了吗
[33:22] Jo, please. We just met. 乔 我们刚认识
[33:25] I never make a move on the first date. 我绝不会在初次约会时蠢蠢欲动
[33:30] Marvin Gaye, huh? 你是在放马文·盖伊啊
[33:33] Now, how did he get on there? This is not my playlist. 怎么会是他 我的播放列表没有他的音乐
[33:36] I’m a detective, remember? 我是警探 别忘了
[33:37] Oh, that’s right. It is my playlist. 好吧 这是我的播放列表
[33:42] And I’m considering making a move. 而我的确在考虑对你下手
[33:49] What? What is it? 怎么了 怎么回事
[33:50] Do you mind if I just — 你介意我…
[33:52] Oh, Yes. It’s… 不 就在…
[34:05] Last ping from Margo’s phone 玛歌手机最后的信号
[34:06] came from a tower located at 74th and Park. 来自74号大街和帕克路的信号塔
[34:10] That’s Isaac Monroe’s building. 那是艾萨克·门罗的住所
[34:12] I need to call Jo. 我要打给乔
[34:13] He financed the dive. 是他赞助了下海的资金
[34:16] Her brother would still be alive if it weren’t for him. 如果不是他出资 她哥可能还活着
[34:18] Her phone’s off. 她关机了
[34:19] Next right, take Park. 下个路口转右 驶向帕克路
[34:22] What are you doing, Martinez? 你在干什么 马丁内兹
[34:24] Take a breath. 深呼吸
[34:27] You just met him. He was a suspect in your case. 你刚认识他 他是你案子的嫌疑人
[34:32] Okay. You have to go now. 好吧 你得走了
[34:38] Isaac? 艾萨克
[34:41] Isaac? 艾萨克
[34:46] Margo, drop the knife! 玛歌 把刀放下
[34:53] Mr. Monroe, this is the NYPD. Please open up. 门罗先生 纽约警局 请开门
[35:01] Oh, man, Marvin Gaye? 天呐 在放马文·盖伊
[35:04] What does that mean? 这有什么关系
[35:05] Doc, please. There’s like a 70% chance 医生 这表示有百分之七十的可能性
[35:07] they’re in the middle of… you know. 他们正在…你懂的
[35:11] On a first date? 初次约会就…
[35:12] Yeah, this could be an epic mistake. 这可能会是史诗级错误
[35:16] Mr. Monroe! 门罗先生
[35:31] In my opinion, that is not sex. 我听着那不像滚床单
[35:39] Drop it! It’s over. 放下 结束了
[35:50] What? 怎么了
[35:52] You brought your gun on a date? 你约会还带着枪
[36:01] So, this woman, Margo, 这个叫玛歌的女人
[36:04] she blames me for her brother’s death? 认为她哥哥的死是我的错
[36:05] You and Rick Rasmussen. 里克·拉斯穆森和你
[36:07] When Margo read about your donation in the paper, 玛歌在报纸上看到你捐赠的消息
[36:09] she connected you to the shipwreck. 把你和残骸联系到一起
[36:11] She believed it was you that forced Rick to dive deeper. 她相信是你强迫里克往更深处潜
[36:14] Mr. Monroe, you’ve had a rough night, but try to relax. 门罗先生 你今晚是不好过 但放松点
[36:17] There’s nothing to worry about now 现在不用担心
[36:19] thanks to Detective Martinez here. 多亏了马丁内兹警探
[36:24] Detective Hanson, may I have a word with you? 汉森警探 我能和您说句话吗
[36:38] Perfect end to the perfect date, huh? 完美约会的完美结尾
[36:42] Sorry. We don’t have to do it again. 抱歉 我们不用再来一次了
[36:44] Are you kidding? 开什么玩笑
[36:47] You saved my life. 你救了我一命
[36:49] There’s no way you can refuse me a second date. 你要拒绝我再约你简直没门
[36:53] Okay. Another try, then. 好的 那就再试一次
[36:57] And this time, no gun. 这次不许带枪
[37:11] Dr. Morgan. 摩根医生
[37:12] Sir. 先生
[37:13] If you have a moment, might I ask you a question. 有空的话 能问你个事吗
[37:16] Shoot. 说
[37:17] The Empress wasn’t Rick’s obsession, was it? 并不是里克执着于女皇号 是吗
[37:20] It was yours. 而是你
[37:24] You knew its location. 你知道它的地点
[37:26] You’d found a map. 你找到了地图
[37:35] It was handwritten, this map, 地图是手绘的
[37:38] by one of the sailors aboard the ship. 船上的一位水手画的
[37:41] His name was Ejiro. 他叫吉罗
[37:43] He was a scholar, a teacher. 生前是位学者 一位老师
[37:45] But on board the Empress of Africa, 但在非洲女皇号上
[37:47] just another slave, 只不过是300个奴隶中的
[37:49] along with 300 others, 某个奴隶
[37:51] locked in the belly of the ship. 被锁在那艘船的舱内
[37:57] Do you know what happened to them? 你知道他们后来怎样了吗
[37:59] Well, the story is a little vague, 故事已经不真切了
[38:00] but one of the crew members was shot by the captain 但在那船上有个船员
[38:04] in the ship’s hull. 被船长击毙了
[38:12] Get him out of here! 把他弄出去
[38:17] A key fell from the dead man. 一把钥匙从那个死人的身上掉下
[38:32] Soon after, they rose up, freed themselves, 很快他们起义反抗 解放自己
[38:36] and took control of the ship, 并接管了船只
[38:38] but it was, uh, damaged beyond repair. 但损坏的船只已经无法整修了
[38:42] Amazingly, they made it up north, 但奇迹般的 他们往北行驶了
[38:44] and when the ship finally went under, 在船最后沉没之前
[38:45] they escaped to free soil. 他们逃到了自由的土地上
[38:50] Only the map and their story survived. 只有这张地图和他们的故事还存在
[38:57] They lived. 他们活下来了
[38:59] They made it far enough north to live as free men, 他们往北远走到能做自由人的土地上
[39:03] and 200 years later, 两百年后
[39:06] one of their descendants could find that ship, 他们中的一个后辈得以找到那艘船
[39:09] tell their story — our story — 说出他们的故事 我们的故事
[39:15] all because someone dropped a key. 都因某人掉落的钥匙而起
[39:36] For 200 years, I thought I’d gotten them killed… 两百年来 我一直以为我害他们被杀了…
[39:40] But I was cursed because of it. 我是因此而受了诅咒
[39:42] In my completely unscientfic opinion, 以我完全非科学观念来看
[39:44] you are not cursed, Henry. 你并没有被诅咒 亨利
[39:50] And now I think this conversation. 现在我觉得这次谈话
[39:52] needs another bottle — ’84 Rieti. 需要再来一瓶 84年列蒂
[39:56] A great alienist once told me. 一位伟大的精神病学家曾跟我说
[39:58] That we must face those moments we choose to forget. 我们必须面对我们选择遗忘的时刻
[40:02] Only by confronting our fears 只有直面我们的恐惧
[40:04] are we able to grow, to change, 才能成长 改变
[40:07] and to be able to face our next. 才能勇敢面对下一次挑战
[40:15] Well, Henry, do you have it? 亨利 你拿到了吗
[40:27] Yes. 拿到了
[40:30] Why is it important, Adam? 它为何如此重要 亚当
[40:33] Do you know what a Pugio is? 你知道什么是Pugio吗
[40:35] A roman dagger. 一种罗马匕首
[40:37] I was stabbed with one in the stomach 2,000 years ago. 两千年前我肚子上被刺了一刀
[40:41] Excruciating way to die. 死时极其痛苦
[40:44] The great curse for the immortal 不死最大的诅咒
[40:46] is that time ceases to exist. 就是时间不复存在
[40:50] I think that’s what I miss the most, 我想那就是我最怀念的事了
[40:52] feeling like every minute, every second 感受到每分每秒
[40:56] could be your last. 也许都是你最后的时刻
[41:00] The gun, Adam. 那把枪 亚当
[41:02] Something different about it, isn’t there? 有些与众不同 是不是
[41:05] I believe that the only thing that can kill us 我相信只有造成我们不死的武器
[41:09] is the weapon that made us this way. 才能真正杀死我们
[41:13] Intriguing, isn’t it? 是不是很迷人
[41:16] Sadly, 可惜
[41:16] my dagger was lost, but when I had it, 我的匕首丢失了 但就算当我拥有时
[41:19] I still never summoned up the courage to test my theory. 也没法鼓足勇气来验证我的理论
[41:25] Be a sport. 兄弟讲义气
[41:27] Let me know if you work up the nerve. 鼓起勇气的时候告诉我一声
[42:01] Abraham? 亚伯拉罕
[42:02] Yeah. 什么
[42:02] The, uh, clock on the mantel, 壁炉上的钟
[42:05] it’s ticking. 在滴答作响
[42:06] Did you have it fixed? 你修了没有
[42:08] It’s always ticking. 它一直都在滴答响
[42:10] I wind it every day. 我每天都上发条
[42:14] You okay, Henry? 你没事吧 亨利
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号