Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:50] No I.D., so we got a Jane Doe. 没有身份证 身份不明
[00:52] Vic’s in her 20s. 死者二十多岁
[00:54] Nice clothes — mostly thrift-store finds. 衣着整洁 大部分是二手商店的衣服
[00:57] Her purse and her pockets have been emptied. 她的钱包和口袋都被掏空了
[00:59] She was mugged. 她被抢劫了
[01:00] Simple. I like simple. 简单 我就喜欢简单
[01:01] Check out her hand. 看看她的手
[01:03] You kill her, rob her, 你会杀了人 抢劫
[01:04] but you forget the diamond? 却忘了抢走钻石吗
[01:06] There’s nothing simple about that. 这事可不简单
[01:07] I have a theory! 我有个推断
[01:09] I have a theory. 我有个推断
[01:10] What the hell’s around your neck? 你脖子上围的是什么鬼
[01:12] It’s a cravat. 是条领巾
[01:13] It’s a hankie. 就是条手帕
[01:14] – It’s — – Lucas? -这是… -卢卡斯
[01:16] Okay. 好吧
[01:17] The victim fell from the bridge. 死者从桥上摔下来
[01:19] The killer pushed her and then fled — 凶手把她推下来后就逃走了…
[01:21] Check out these footprints. Pretty deep in there. 看看这些脚印 还挺深的
[01:25] I have a revised theory. 我有个修改过的推断
[01:26] The killer pushed the victim and then leapt 凶手把她推下来后跳了下来
[01:29] sort of ninja-style, landing thusly. 类似忍者那样 像这样着陆
[01:32] You guys should be writing this down. 你们该把这个记下来
[01:34] I think I’m gonna wait for Henry. 我想我还是等亨利来好了
[01:36] Where is he? 他去哪里了
[01:37] I don’t know. He said he needed some time off. 我不知道 他说他要请会假
[01:39] He is at a funeral for Abe’s mother. 他去参加亚伯的妈妈的葬礼了
[01:44] You didn’t know? 你不知道吗
[01:45] No. It’s no big deal. 不知道 这不是什么大事
[01:47] I’m glad he has somebody to talk to. 很高兴他还能和人说说
[01:53] Abigail Morgan was a mother… 阿比盖尔·摩根是慈母
[01:56] a wife…a nurse… 是贤妻 是护士
[02:00] a friend. 是益友
[02:03] But more than that, for me, she was… 除此之外 对我而言 她更是…
[02:07] She was an angel. 她是个天使
[02:11] She found two lost souls 她找到两个迷失的灵魂
[02:12] and turned us into a family. 然后把我们变成了一家人
[02:16] Thank you, mom. 谢谢你 妈妈
[02:19] I love you. 我爱你
[02:22] Do you want to say anything? 你想说点什么吗
[02:27] She, uh… 她…
[02:31] she saved me. 她拯救了我
[02:36] And I couldn’t save her. 但我却没能拯救她
[02:37] Easy, Henry. 冷静点 亨利
[02:39] Try to think of the good times. 试着想想那些美好的时光
[02:41] That’s what she’d want. 那才是她希望看到的
[02:53] Where did you get this? 这个伤疤是哪里来的
[02:55] Stray bullet, early in the war. 流弹 战争早期的时候
[02:59] A bullet? 子弹吗
[03:01] It should have destroyed your heart. 它完全能毁了你的心脏的
[03:02] Well, the sniper missed. 狙击手没射中
[03:05] You didn’t know? 你还不知道吗
[03:16] Oh, Abraham. 亚伯拉罕
[03:18] I’ll go. I’ll go. 来了 来了
[03:20] No, don’t go. Don’t go. 别过去 别走
[03:31] What’s this scar? 这个伤疤是怎么回事
[03:32] It’s a burn. It’s nothing. 是个烧伤 没什么
[03:34] Cooking accident. I’ve had it for ages. 做饭时的小意外 好几年了
[03:35] Not on the back of your neck. 做饭怎么会弄到脖子后面
[03:38] It’s a cigarette butt. 是烟头烫的
[03:40] Why did I fall for a brilliant man? 为何我偏偏爱上了一个聪明的男人呢
[03:42] Plenty of dumb men out there. 外面这么多傻男人
[03:44] Abigail, who did this to you? 阿比盖尔 那是谁干的
[03:47] Must we know everything about each other? 我们必须知道对方的一切吗
[03:50] Can’t our past just…stay behind us? 我们的过去…不能就让它们过去吗
[03:53] Not if it continues to haunt you. 假如这个过去一直在伤害你就不行
[03:58] Let me protect you. 让我来保护你
[04:11] You okay? 你没事吧
[04:14] I can’t help thinking about her last moments. 我忍不住一直想着她最后的时刻
[04:19] She was alone… 她孤零零的…
[04:21] with him… 和他在一起…
[04:22] scared. 很害怕
[04:25] And I wasn’t there. 而我却不在那里
[04:31] Adam will pay for this. 亚当会为此付出代价的
[04:33] There is no making him pay. 你没法让他血债血偿的
[04:36] He’s immortal. You can’t kill him. 他是不死之身 你杀不了他
[04:37] Henry, there’s no revenge. 亨利 这仇没法报
[04:41] Revenge is a long game, Abraham. 复仇是个漫长的过程 亚伯拉罕
[04:44] And all I have is time. 而我最不缺的就是时间
[04:55] Spinal damage and cracks to her occipital bone 脊髓损伤和枕骨骨裂
[04:58] point to the fall, 都是坠桥造成的
[04:59] while the bruising on her torso is from the initial fight. 而身上的瘀伤则是一开始打斗造成的
[05:03] That concludes my report. 我的报告到此结束
[05:05] I will be fielding any questions. 欢迎提出任何问题
[05:08] No? 没有吗
[05:10] Henry? You all right? 亨利 你没事吧
[05:13] Look, we don’t have to do this with you. 听着 你没必要非得在这
[05:15] You can be with Abe right now. 你现在可以去陪着亚伯
[05:16] We can just — 我们可以…
[05:17] No, that’s okay, Jo. 不用 没事 乔
[05:18] That won’t be necessary. Thank you. 没那个必要 谢谢你
[05:20] Lucas, what did Mies Van Der Rohe say? 卢卡斯 密斯·凡德罗说过什么
[05:24] “The goal of all life is death.” “所有生命的目标皆为死亡”
[05:27] That was Freud. 那是弗洛伊德说的
[05:28] That was Freud. 那是弗洛伊德说的
[05:29] Mies Van Der Rohe was an architect, 密斯·凡德罗是位建筑大师
[05:30] and he said, “God is in the details.” 他说过 “上帝在细节之中”
[05:33] You see this bruising here? 你看到这里这个瘀伤了吗
[05:34] Our killer used a small, compact weapon. 我们的凶手用的是一个小而结实的武器
[05:37] What about that? 那个呢
[05:39] It’s shallow and serrated, 那里很浅 是锯齿状的
[05:41] as if it were done with a bread knife. 就像是用面包刀割的
[05:43] Something’s in it. 里面有东西
[05:45] Yes. 没错
[05:46] Run a test on this, would you, Lucas? 拿去检验一下 卢卡斯
[05:49] Okay. 好的
[05:50] We also have this wound, 还有这个伤口
[05:52] which was made at least a day before the murder, 这个至少是在凶案前一天弄伤的
[05:56] And it became infected. 而且伤口感染了
[05:57] And according to the report… 根据报告…
[06:00] it was infected by microscopic shards of Illyrian iron. 伤口是被极小的伊利里亚铁器碎片感染的
[06:05] Very old. 很古老的东西
[06:06] And the powder here on her fingers — 而她手指里的粉末
[06:07] a drying agent usually found inside nitrile gloves, 是一种干燥剂 常见于乳胶手套中
[06:11] the kind used by someone who handles old artifacts. 就是那种处理古董的人用的手套
[06:13] Jo. 乔
[06:15] Guy just filed a missing-persons report 有人刚刚递交了人口失踪报告
[06:16] for a woman who matches our vic. 失踪的女人和我们的死者吻合
[06:18] Blair Dryden, age 27. 布莱尔·德莱登 27岁
[06:21] Does she work in a museum? 她是在博物馆工作的吗
[06:22] Yeah. 没错
[06:24] She’s not missing anymore. 她不再是失踪人口了
[06:31] Excuse me. Everyone needs to go through security. 抱歉 人人都得过安检
[06:33] NYPD. We’re looking for a miss — 纽约警局 我们在找一个…
[06:35] Thank you, Ken. 谢谢你 肯
[06:37] Detective Martinez, I’m Diane Clark, 马丁内兹警探 我是戴安娜·克拉克
[06:39] head curator of the antiquities department. 文物分馆的馆长
[06:41] Ms. Clark, this is Dr. Morgan. 克拉克女士 这位是摩根医生
[06:43] He’s assisting me with this case. 他在协助我办理这个案子
[06:44] Can you show us to Blair’s office? 你能带我们去布莱尔的办公室吗
[06:46] Of course. This way. 当然了 这边请
[06:48] This is our collection of uncatalogued antiquities. 这些是我们没有编入目录的文物
[06:51] Do you know what Blair was working on? 你知道布莱尔当时在研究什么吗
[06:53] Fired clay objects from the Roman era. 罗马时期烧制的陶器
[06:57] Yes, sometimes we use black light to — 没错 有时我们用黑光来…
[06:59] Detect organic material, yeah? 检测有机物 对吧
[07:00] Do you mind if we turn off the lights? 你介意我们把灯关了吗
[07:03] It’s okay. He loves a black light. 没事 他喜欢黑光
[07:07] Blair had a cut on her hand. 布莱尔的手上有个切口
[07:15] She was cut here. 她是在这里被割伤的
[07:16] But it wasn’t from a pottery shard. 但不是陶器的碎片割的
[07:20] We found particulates of iron. 我们找到了铁器的颗粒
[07:22] Iron? 铁器
[07:23] Not in this collection. 这批东西里没铁器
[07:32] Blood. 血
[07:33] You think whatever she had was wrapped in that? 你觉得她当时拿的东西被包在了那里面吗
[07:35] Metals, unlike pottery, mineralize over time. 金属和陶器不一样 会随时间矿化
[07:38] They literally shed – and, therefore, leave a mark. 金属会脱落 然后留下印记
[07:42] Do you mind awfully turning on the table light? 能麻烦你把桌灯打开吗
[07:46] Looks like a knife. 看上去像把刀
[07:47] Incredible. A dagger. 不可思议 是把匕首
[07:51] A pugio, to be exact. 是一把罗马匕首 确切地说
[07:54] I was stabbed with one in the stomach 2,000 years ago. 两千年前我被一把罗马匕首刺中了腹部
[07:59] This was Roman. 这是罗马时期的
[08:01] What era? 什么年代
[08:02] Between 50 and 40 B.C. maybe later. 公元前50年到40年 也许更晚一些
[08:05] I believe that the only thing that can kill us 我相信只有造成我们不死的武器
[08:08] is the weapon that made us this way. 才能真正杀死我们
[08:11] Is it valuable? 很贵重吗
[08:12] An authentic Pugio? Certainly. 真正的罗马匕首吗 当然贵重了
[08:14] But who would do this — 可谁会这么做
[08:15] would kill someone for an ancient dagger? 为了一把古代匕首而杀人吗
[08:20] No! 不
[08:21] There is no making him pay. 你没法让他血债血偿的
[08:23] He’s immortal. You can’t kill him. 他是不死之身 你杀不了他
[08:27] I’m sorry, Jo. 抱歉 乔
[08:28] I need to see Abe on a rather urgent matter. 我有紧急的事要去找亚伯
[08:31] Excuse me. 失陪了
[08:47] I may have found a way to stop Adam. 我可能找到阻止亚当的方法了
[08:50] It’s a 44 B.C. Pugio. 要用一把公元前44年的罗马匕首
[08:52] It’s the knife that killed Adam in his original death. 最初杀死亚当的就是这把匕首
[08:56] He believes it’s the only way to end his curse. 他认为只有那把匕首才能杀死他
[09:00] That means that you can kill him. 就是说你能杀死他
[09:10] And he can kill you. 他也能杀死你
[09:15] What are you doing? 你要做什么
[09:16] What do you think I’m doing? 你觉得呢
[09:18] This gun can end your life. 这支枪能终结你的生命
[09:22] But you knew that. 但你早就知道了
[09:23] I didn’t want you to worry, 我是不想让你担心
[09:24] to think that someday I might… 想到有一天我也许会…
[09:26] Test the theory on yourself? 亲身验证这个推测吗
[09:27] Abraham, I would never do that to you. 亚伯拉罕 我绝对不会这样对你
[09:29] But one day, I’ll be gone. 但总有一天 我会离开人世
[09:32] We’re not having this conversation. 我现在不想说这个话题
[09:34] But whether you ignore it or not, it will happen. 不论你逃避与否 这终将会发生的
[09:39] I’m not gonna be here forever. 我不可能永远在你身边
[09:42] Don’t you understand me? 难道你不明白吗
[09:44] Y-you need somebody. 你需要有这么个人
[09:47] S-someone to be there for you, 得有人和你在一起
[09:49] someone to share your secret with. 而且能分享你的秘密
[09:52] What’s Blair Dryden doing with an ancient roman dagger? 布莱尔·德莱登和罗马匕首有什么关系
[09:55] She worked at the National Museum. 她在国家博物馆里工作
[09:57] Checked it out that day. 看看那天的日期
[09:58] We believe she may have been killed for it. 我们认为她可能因此而遇害
[10:00] The Pugio – is a really remarkable weapon. 罗马匕首是一种不同寻常的匕首
[10:02] Not as effective – as a gladius or scutum, but… 作用虽不如古罗马军队短剑或长盾 可是
[10:06] Oh, I watch a lot of history channel. 我常看历史频道的节目
[10:09] Cellphone records have her making one outgoing call 通话记录显示她拨打过一个电话
[10:11] after she left the museum to an Aubrey Griffin. 在她离开博物馆去找一个叫奥布里·格里芬的人后
[10:14] Record’s clean. 没有前科
[10:15] Author of a book– 写了一本书
[10:16] “Edged Weapons Of The Ancient World: 《古代的利器:宝剑
[10:18] Swords, Daggers, and Pugios.” 匕首和罗马匕首》
[10:20] I’m gonna kindle that. 我要下载电子书来看
[10:22] Griffin’s address is also two blocks from the crime scene. 格里芬的地址距离犯罪现场两个街口
[10:25] Great. Take Henry. Go. 很好 带上亨利 出发吧
[10:26] Henry? I’m practically an expert. 亨利 我也算是个专家
[10:29] I prefer a real one. 我更需要真正的专家
[10:34] Was this woman here the other night? 那天来这的是这个女人吗
[10:35] She was. 是的
[10:37] Did Mr. Griffin leave with her? 格里芬先生和她一起走的吗
[10:38] No. 不是
[10:40] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[10:42] Because Mr. Griffin never leaves. 因为格里芬先生从未离开过
[10:52] How may I help you, officers? 警官们 有什么能帮你们的吗
[10:54] I’m Detective Martinez. 我是马丁内兹警探
[10:56] We’re just here to ask a few questions 我们只是来问几个与布莱尔·德莱登的死
[10:57] about the death of Blair Dryden. 有关的问题
[10:59] Anything I can do – to help this senseless tragedy. 我能为这场无谓的惨剧帮上什么忙吗
[11:03] Why was Blair here? 布莱尔为什么来这里
[11:05] Blair often came here with artifacts 布莱尔经常带着古董来这
[11:07] to authenticate or discover provenance– 做鉴定或找到其出处
[11:10] that sort of thing. 诸如此类的事
[11:11] What was it that she had found? 她发现了什么吗
[11:13] A dagger from 44 B.C. 一把公元前44年的匕首
[11:15] You seem fairly certain of the date. 你似乎很肯定匕首的年份
[11:18] I can be more precise, if you like — 如果你们想的话 我可以更精确
[11:20] the 15th of March. 3月15号
[11:25] What am I missing? 有什么我不知道的
[11:26] The Ides of March. 古罗马历3月15日
[11:28] The murder of Julius Caesar. 尤利乌斯·凯撒的遇刺日
[11:31] You’re saying this Pugio Blair found 你是说布莱尔发现的罗马匕首
[11:34] is the same knife that killed– 是杀死凯撒的那把
[11:36] Or one of them. 或是其中一把
[11:37] He was stabbed 23 times. 他被捅了二十三次
[11:38] No one knows how many knives. 沒人知道有几把匕首
[11:41] Through history, some objects gather lore– 纵观历史 有些东西带着传说
[11:46] the Hope Diamond, the Kusanagi Sword. 例如希望之星 草薙剑
[11:50] Caesar’s dagger is equally cursed. 凯撒的匕首同样也被诅咒了
[11:53] Some say that where the Pugio goes, 有人说 罗马匕首所到之处
[11:56] death follows. 死神相随
[11:59] Okay. 好吧
[12:01] Thank you, but I-I don’t think an ancient curse 谢谢你 但我不相信远古的诅咒
[12:03] followed Blair into Central Park and killed her. 会跟随布莱尔进入中央公园 令其遇害
[12:05] I should never have let her go alone so late. 我真不该这么晚让她一人独自离去
[12:09] Late? What time? 很晚吗 几点
[12:11] 10 P.M. 晚上十点
[12:12] So Blair left work at 5:00, 这么说布莱尔五点下班
[12:15] only to meet you five hours later? 却约你五小时后见面
[12:17] She said she had dinner with her fiancee. 她说要和她的未婚夫吃晚餐
[12:23] Thank you for your time. 谢谢你宝贵的时间
[12:27] Do I need to see a lawyer? 我需要见律师吗
[12:28] Lawyer? 律师
[12:30] Dwayne, we’re just trying to figure out 德伟恩 我们只想查出
[12:31] who did this to your fiancée. 是谁对你未婚妻下此毒手
[12:34] We found a cut in her neck made from a bread knife. 我们发现她脖子的伤口是面包刀造成的
[12:38] Our lab said the white particulates in the cut– 实验室发现在伤口处有白色微粒
[12:41] they were from styrofoam. 是来自泡沫聚苯乙烯的
[12:42] You know, like the kind they use to package gifts in 就是那种人们一般用来包装
[12:45] from, say, a wedding registry. 结婚礼物的材料
[12:46] We’ll get a warrant for your place. 我们会申请搜查令去搜查你家
[12:48] You can just relax. 你就好好待着吧
[12:49] I have a feeling you’re gonna be here a while. 我有预感你会在这待上一段时间
[12:52] Okay! 好吧
[12:54] Blair told me about the dagger. 布莱尔和我说过那把匕首
[12:57] She found it in a box, 她是在一个盒子里找到的
[12:58] and she thought it could be valuable. 以为会很值钱
[12:59] So I took a photo of it, and I posted it online. 所以我拍了张照 发到网上
[13:03] I figured, “She’s a curator. I’m a drum teacher. 我想到她是博物馆馆长 我是爵士鼓老师
[13:06] Weddings are expensive.” 婚礼开销又大”
[13:08] But you knew Blair wouldn’t agree to sell it, 但你知道布莱尔不会同意卖掉的
[13:10] and that made you angry. 这让你很生气
[13:11] No. No! 不 不是
[13:13] My buddy Xander was over. 我朋友山德来我家
[13:14] We were playing Xbox. We were — 我们玩Xbox 我们在…
[13:17] Can I say “Pot” in here? 我能在这里说”吸大麻”吗
[13:20] Anyway, Xander thought that he could pretend to mug her, 总之 山德认为他可以假装打劫她
[13:22] so he grabbed our bread knife 所以他拿了我们的面包刀
[13:23] and he followed her into the Park. 跟着她进了中央公园
[13:24] So you’re saying Xander killed her? 你是说山德杀了她吗
[13:26] No! He was going to be the best man at my wedding! 不是 他是要做我伴郎的
[13:29] He threw her off a bridge, Dwayne. 他把她从桥上扔下去 德伟恩
[13:31] He didn’t do it! 他没做过
[13:32] Xander called me right after. 完事后山德立刻给我打了电话
[13:34] He said he had the dagger and that Blair was fine. 他说他拿到了匕首 布莱尔也安然无恙
[13:36] All right, where’s Xander now? 山德现在在哪
[13:39] He’s hiding out. 他躲起来了
[13:54] Xander De Soto! NYPD! 山德·迪索托 纽约警局
[13:55] Aw, geez. 天呐
[13:57] He’s been tortured. 他被人严刑拷问过了
[13:58] Somebody got here first. 有人先一步找到了他
[14:02] Jo, his blood hasn’t congealed, 乔 他的血还没凝固
[14:03] and his body’s still warm. 身体还有温度
[14:05] This happened recently. 这事发生才不久
[14:07] The killer may be close. 凶手可能还在附近
[14:08] Okay, you take the front. I’ll clear upstairs. 你去前门 我去楼上查看
[14:10] Henry, stay right here. 亨利 待在这
[14:19] Xander! 山德
[14:22] Xander. Can you hear me? 山德 能听到我说话吗
[14:23] Stay with me, Xander! Stay with me! 别死 山德 别死
[14:26] You can’t save him, Henry. 你救不了他的 亨利
[14:28] He’s too far gone. 他已经救不活了
[14:33] You. 是你
[14:35] You did this. 是你做的
[14:37] He told me he didn’t have my dagger. 他说我的匕首不在他手上
[14:39] Silly me. I didn’t believe him. 蠢笨的我 可不相信他
[14:41] Turns out he’s telling the truth. 结果他说的真是实话
[14:42] Someone else beat us here. 我们来迟了一步
[14:44] Front’s clear. 前厅安全
[14:45] Upstairs’ clear. 楼上安全
[14:47] You’d better stay away from my dagger, 你最好离我的匕首远一点
[14:50] or there will be consequences. 否则后果自负
[15:00] Henry, we’re all clear. 亨利 一切安全
[15:03] What is it? 怎么了
[15:08] No. Jo, wait. 乔 等一下
[15:12] Please, Jo. Don’t go in there! 拜托了 不要过去
[15:18] No, Jo. Wait. Jo, wait! 乔 别过去 乔
[15:20] Wait. Please don’t. 等一下 别过去
[15:21] No! Henry! 别过去 亨利
[15:26] Henry, what the hell is the matter with you?! 亨利 你到底怎么回事
[15:28] I could have shot you! 我差点就开枪打你了
[15:30] Uh…I’m sorry. 对不起
[15:32] I guess, uh… 大概是
[15:34] I guess I got a little bit spooked 我有点被这把刀的传说
[15:37] by the lore of the knife. 给吓到了吧
[15:39] Are you kidding me? 你在逗我吗
[15:40] You don’t believe in some mystical knife! 你根本就不相信什么神秘匕首
[15:42] No. 不
[15:43] No, of course not. 我当然不信
[15:50] He was gonna kill her, Abe. I’m sure of it. 他想要杀了她 亚伯 我很确定
[15:52] Further proof — Adam is a complete psychopath. 进一步证明 亚当是个变态狂
[15:55] We know this. 这我们都知道
[15:56] If only Jo did. 要是乔知道就好了
[15:57] She thinks I’m completely mad, and I don’t blame her. 她觉得我疯了 这我不怪她
[15:59] She has no idea the danger she’s in. 她根本不知道自己有多危险
[16:01] Well, there has to be a way to protect her. 一定有办法保护她的
[16:03] Perhaps I can slow down the case, 或许我可以拖慢他们的调查进度
[16:06] keep her off the scent of the dagger 不让她查到匕首的蛛丝马迹
[16:07] and then find it myself. 然后我自己去找
[16:08] What? 然后呢
[16:09] Kill Adam? 杀死亚当吗
[16:11] What other choice do I have? 我还有别的选择吗
[16:12] Henry, listen to me. 亨利 你听我说
[16:13] You’re a kind, gentle, moral person, 你是个善良绅士 品行端正的人
[16:15] but a killer, you’re not. 但你不是一个杀人凶手
[16:18] Don’t let rage cloud your judgment. 不要让愤怒蒙蔽了你的判断
[16:21] You’ll lose. 那样你就输了
[16:28] Let me protect you. 让我来保护你
[16:33] Johnny Haygood? 强尼·海古德
[16:35] You must be Abigail’s new bloke. 你就是阿比盖尔的新欢吧
[16:37] Stay away from her. 离她远一点
[16:39] Or I swear — you’ll regret it. 否则我发誓 你一定会后悔的
[16:47] Let’s chat about this outside. 我们去外面好好聊聊这事
[16:57] Henry! 亨利
[16:59] Henry! 亨利
[17:07] Someone help! 来人啊
[17:08] Get a doctor! 快去叫医生啊
[17:13] Don’t worry. We’ll get you to a hospital. 别担心 我会送你去医院的
[17:19] You won’t understand. 你不会明白的
[17:21] You won’t understand. I’m sorry. 你不会明白的 对不起
[17:23] Oh, no, don’t be sorry. You’re going to be fine. 别说对不起 你会没事的
[17:25] Someone’s going to come, 等下就有人来了
[17:27] and we’ll get you to the hospital. 我会把你送去医院的
[17:29] I’m sorry. 对不起
[17:42] Henry? 亨利
[17:48] Henry, I’m shocked. 亨利 我很震惊啊
[17:50] We have a case with a dagger 我们手上这个案子
[17:51] that was used to kill Julius Caesar, 关系到曾用来杀死凯撒大帝的匕首
[17:53] and you haven’t stormed up here till now? 而你竟然现在才过来
[17:55] We’ve been looking at the case all wrong. 这个案子的调查方向完全错了
[17:57] There’s the Henry I know. 这才是我认识的亨利嘛
[17:58] I think that tracking the pugio is a distraction. 我觉得追踪这把匕首只是为了迷惑我们
[18:01] At the end of the day, it’s nothing but a weathered, 最后顶多找到一把锈迹斑斑
[18:02] old piece of iron 年代久远的
[18:03] with some supernatural nonsense attached to it. 加了点狗屁神话的破铜烂铁而已
[18:06] You’re suggesting we don’t go after the dagger 你是说我们不该追查曾经杀死
[18:09] that killed Julius Caesar? 凯撒大帝的匕首
[18:10] Who are you, and what have you done with Henry Morgan? 你是谁 你把亨利·摩根怎么了
[18:12] Xander’s killer was a professional — 杀害山德的凶手不是等闲之辈
[18:14] an expert in torture, a true sadist — 他精于折磨他人 绝对的虐待狂
[18:17] whereas Blair’s killer was nothing of the sort. 而布莱尔的凶手却并非如此
[18:19] We need to separate the bodies 我们需要把两具尸体分开
[18:21] and focus on the original victim — Blair. 专注于最开始的死者 布莱尔
[18:23] You’re wrong, Henry. 你错了 亨利
[18:24] This case is all about that dagger. 这件案子的核心就是这把匕首
[18:25] That’s what links the two victims. 两个死者都和它有牵连
[18:27] There’s simply no connection between — 这之间并没有关联
[18:28] Doc! Doc! 医生 医生
[18:29] Not now, Lucas. 卢卡斯 等会儿再说
[18:30] I found a connection between the two bodies — 我在两具尸体中找到了关联
[18:32] Xander and Blair. 山德和布莱尔的尸体
[18:36] Lucas, please demonstrate this connection 卢卡斯 请说一下这里头
[18:38] that I was unable to find. 我没有发现的关联
[18:40] If — if you look past all the damage 如果你看看山德身上
[18:42] done to Xander’s body, 所有这些伤
[18:43] you start to see signs 你就会发现
[18:44] that he was actually attacked before he was tortured. 他在遭受拷打之前就已经受过袭击
[18:47] Yes, that tends to happen. 这是有可能
[18:49] Okay, but — but look right here. 可你看这里
[18:51] You see these long, thin contusions? 看到这些又细又长的淤痕了吗
[18:53] These match exactly with the compact bruises 这些紧凑的伤痕和布莱尔身上的
[18:56] that were found on Blair’s body. 完全吻合
[19:00] I also found some white powder on his arm 我还在他的胳膊被抓的位置
[19:02] where he was grabbed. 发现了一些白色粉末
[19:03] I tested it — it’s the exact same powder 我检测了一下 这些和布莱尔手上的粉末
[19:05] that we found on blair’s hand. 也是一样的
[19:06] From nitrile gloves that she wore at the museum. 也来自她在博物馆戴的橡胶手套
[19:09] Come on, Henry. We’re going to the museum. 走吧 亨利 咱们去一趟博物馆
[19:11] Are you sure that’s a good idea, Jo? 乔 你真的觉得这是个好主意吗
[19:13] Shouldn’t we wait for backup? 不该等一下后援吗
[19:14] It’s a museum. We don’t need the national guard. 博物馆而已 不需要警卫队
[19:16] Come on. 走吧
[19:19] So, these are all the employees that handle the artifacts. 这些就是负责工艺品的人员名单
[19:21] Policy is everyone uses gloves. 政策要求每个人都要戴手套
[19:23] Well, then, we’ll have to sit down with everyone. 这样的话 我们得和每个人都单独聊聊
[19:25] Okay, let’s start at the top. 那咱就从头开始吧
[19:51] Henry? 亨利
[19:53] What’s up? Did you see something? 怎么了 你看到什么了吗
[19:54] No. No, nothing. 不不不 没什么
[19:56] Okay. Well, come on. 那就走吧
[19:57] We got a lot of people to talk to. 还要跟好多人谈话呢
[19:58] Yes, why don’t you, uh, go on ahead? 不如你先去吧
[20:00] I’ll be right with you. 我等下过去
[20:02] Okay. 好
[20:16] 关闭 画廊正在施工 新展览即将开放
[20:32] The dagger — your life’s in danger. 那把匕首 你有生命危险
[20:35] Drop it! 放下武器
[20:37] Drop your weapon. Turn around. 放下武器 转过身去
[20:39] On your knees. 跪下
[20:41] All the way down. Hands behind your back. 趴下 手背身后
[20:44] Thank you, Jo. 谢谢你 乔
[20:45] That was rather unpleasant. 刚刚真是太不好受了
[20:49] Don’t mind me. I’ll be fine in a minute. 不用管我 我等会儿就好了
[20:58] What the hell is going on with you? 你到底在搞什么鬼
[20:59] It’s like you’re trying to sabotage this case. 感觉你好像是想搞砸这个案子
[21:02] Look, I’m sorry. Occasionally, I happen to be wrong. 对不起 我偶尔也有错的时候
[21:04] I was uncertain about the guard. 我对这保安有所怀疑
[21:05] No, you knew. You lied to me, Henry. 不 你心里很清楚 亨利你骗了我
[21:08] I deserve the truth. 我应该知道真相
[21:13] I believe the lore about the pugio. 我相信这把罗马匕首的传说
[21:18] Death follows it, Jo. 死神与它如影随形 乔
[21:22] I was trying to protect you. 我是想保护你
[21:25] Forget I asked. 当我没问
[21:30] Recognize this girl, Ken? 认识这个女孩吗 肯
[21:34] She was a colleague of yours at the museum. 她是你在博物馆的同事
[21:39] You know what did that? 你知道她怎么死的吗
[21:41] A telescoping baton to the back of the head. 伸缩警棍击中脑后
[21:44] He’s not gonna break. 他不会认罪的
[21:45] We’re gonna need DNA from the baton 我们得从警棍上提取DNA
[21:46] to tie him to the murder. 证明他与这起谋杀案有关
[21:47] May I suggest we focus more on motive 我觉得咱们应该专注杀人动机
[21:50] perhaps tying him to the missing Pugio dagger? 或许能把他和那把失踪的匕首联系在一起
[21:53] Julius Caesar’s murder weapon? 杀死凯撒大帝那把匕首吗
[21:54] I thought you were off of that. 你不是不在乎那把匕首吗
[21:56] I just can’t see this man acting alone. 我就是觉得他不可能独自作案
[21:58] What’s the value for him? 他能从中得到什么
[22:00] How about some quick cash? 说不定能卖钱
[22:03] Check out his hands. They’re shaking. 你们看他的手正在发抖
[22:04] Maybe he’s feeding a habit. 也许他有毒瘾
[22:08] No. They’re muscle spasms. 不 这是肌肉痉挛
[22:10] Swollen fingers, bruising on the arms. 浮肿的手指 胳膊上的淤痕
[22:13] They’re not narcotic withdrawal symptoms. 这不是戒瘾症状
[22:15] He has kidney disease. 他有肾病
[22:17] Maybe that’s Hanson’s strategy — 也许这就是汉森的策略
[22:19] Keep him in there until one of them passes out. 把他关起来 看谁先晕
[22:24] I love the silent treatment. 我爱死这种沉默反抗了
[22:26] You know what this moron doesn’t realize 这蠢货显然不知道
[22:28] is I got nowhere to go but home, 我无处可去 除了回家
[22:29] and I never want to go there. 而我根本不想回去
[22:34] How long might this war of attrition take? 你俩这消耗战还要持续多久
[22:37] Hours, days. 数小时 数天
[22:39] Legally, we can keep the guy up to 72 hours, 法律规定我们只能拘留他72小时
[22:41] so better juice up. 所以我得打起精神来
[22:45] Perhaps a, uh, gentler approach 也许”怀柔”手段
[22:48] might yield quicker results, detective. 会更有成效 警官
[22:51] Jo, you want to take a crack at the guy, be my guest. 乔 你想试试的话 请便
[23:02] How old are your kids? 你的孩子多大了
[23:04] I saw their photo on your phone. 我在你手机上看到了他们的照片
[23:10] 14 and 16. 14和16
[23:12] He speaks. 他竟然开口了
[23:14] Everyone loves to talk about their kids. 大家都喜欢聊自家孩子
[23:17] And they’re also crazy-expensive. 养孩子可不便宜
[23:21] You don’t strike me as a killer, Ken. 我给我的感觉不是杀手 肯
[23:24] You strike me as someone who is willing to do anything 而是一个愿意为爱的人
[23:27] to provide for the people he loves. 付出一切的人
[23:29] I want to see my lawyer. 我要律师
[23:31] Okay. 好吧
[23:32] Well, we’ll work on that. 我们去给你找律师
[23:34] While we do, 在这期间
[23:35] let’s talk about what you were doing in Central Park. 你能告诉我你在中央公园做什么吗
[23:37] No. 不
[23:39] I’m not saying another w-word…until… 我不会再说一个字 直到…
[23:42] Ken? 肯
[23:45] Ken? 肯
[23:47] He’s having a heart attack. 他心脏病犯了
[23:48] Call 911. 打911
[23:50] You’re feeling weak, dizzy, 你感到很虚弱 眩晕
[23:52] like your heart is about to stop. 心脏好像马上就会停跳
[23:55] I can help you. 我能帮你
[23:56] But you need to tell me where the dagger is. 但你得告诉我那个匕首在哪儿
[23:58] I-I don’t know. 我不知道
[24:00] There’s no time to waste. You’re dying. 别浪费时间 你马上就死了
[24:02] Where’s the dagger? 匕首在哪儿
[24:10] Coming through! 来了来了
[24:12] He swallowed an antacid. 他吃了抗酸药
[24:13] He’s experiencing hypermagnesemia. 所以导致了高血镁症
[24:15] Hook him up to an I.V. of calcium. 要立即给他输钙
[24:16] That should do the trick. 这样就没事了
[24:19] All is fine here. 这里一切都好
[24:19] Terribly sorry. Have a dinner engagement. 实在抱歉 和别人约好了共进晚餐
[24:22] What? 什么
[24:24] What happened? 这是怎么回事
[24:24] Maybe something he ate or drank? 估计是吃的或喝的东西有问题吧
[24:26] We’ll take him in, but he should be fine. 我们会收治他入院 不过应该没什么大事
[24:33] What am I looking for, Jo? 你到底要让我找什么 乔
[24:35] Right here. 就是这个
[24:36] I want to see what happened when Henry came in. 我想看看亨利进去后发生了什么
[24:40] Blow that up. 放大
[24:44] Do we have audio? 有声音吗
[24:45] Let me see what I can do. 我尽力而为吧
[24:47] You’re dying. Tell me where the dagger is. 你马上就死了 快告诉我匕首在哪儿
[24:52] I need to see all the footage that happened 我要看最近五分钟内
[24:53] outside this precinct in the last five minutes. 分局外所有的录像
[24:55] Sure. 好的
[24:56] Who we after? 我们要找谁
[24:58] Henry. 亨利
[25:09] The museum guard told you? 那个博物馆的保安告诉你了
[25:11] Yes. 是
[25:14] Where’s the cavalry? 你的搭档呢
[25:18] Just me. 就我一个人
[25:19] I never meant to harm Blair. 我从未想要伤害布莱尔
[25:22] She just… 她…
[25:23] Wanted to return the Pugio to the museum. 想把罗马匕首送还博物馆
[25:26] But you wouldn’t have that. 但你不同意
[25:29] So you paid the guard to stop her. 所以你买通了保安 让他拦住她
[25:31] Why was it so important to you? 这个匕首到底有何重要之处
[25:39] It’s because of this. 因为这个
[25:41] This ledger belonged to Dr. Josef Mengele. 这是乔瑟夫·门格勒医生的
[25:45] You remember the camps, Henry. 你还记得集中营吧 亨利
[25:47] It’s the smell that I remember most — 我对那里印象最深刻的是味道
[25:51] the smell of death. 死亡的味道
[25:53] Its pages are filled 里面记录了
[25:54] with experiments too horrific to imagine. 大量惨无人道的实验
[26:02] One detail caught my attention — 我注意到其中的一个细节
[26:05] about a patient. 某个病人的记录
[26:06] No matter what Mengele did to him, 无论门格勒对他做什么
[26:07] No matter the torture… 无论怎样折磨…
[26:10] …no matter the death, 甚至是死亡
[26:12] he always managed to return to life. 他都能活过来
[26:16] He would disappear 他会消失
[26:18] and then be reborn in a nearby river. 然后在附近的河流中重生
[26:22] The patient revealed the source of his affliction. 病人透露了导致他的痛苦的源头
[26:28] The dagger. 匕首
[26:29] The Caesar dagger. 那把凯撒匕首
[26:32] Legend has it that death follows the dagger, 传说 匕首与死亡如影随形
[26:35] but I wonder if death really follows this man, 但我想知道死亡是不是真的追随
[26:39] this immortal. 这个不死之人
[26:45] Well. It’s quite the tale. 这故事可够精彩的
[26:49] Bit fantastical for me. 我觉得有点捕风捉影了
[26:51] I think the opposite. 我倒觉得正相反
[26:55] You do believe me. 你相信我说的话
[26:58] I wonder why that is. 可是为什么呢
[27:01] Well, if what you say is true, 如果你说的是真的
[27:02] the man will come for it. 那个人会来找匕首的
[27:04] He’ll kill you. 他会杀了你
[27:08] I will gladly trade my life 为了证明这个世上
[27:12] for proof of the existence of something else out there 确实有比我们这种肉体凡胎更特别的人的存在
[27:16] something bigger than our mortal lives. 我很乐意为之献身
[27:19] Can you imagine? 你能想象吗
[27:45] Henry? 亨利
[27:46] Oh, god. Thank god it’s you. 是你啊 谢天谢地
[27:50] Give me the knife. 把刀给我
[27:51] No, jo. I can’t let you have this. 不行 乔 我不能给你
[27:54] You have to trust me. 你得相信我
[27:55] Not anymore, Henry. 不可能了 亨利
[28:17] What did you do to that security guard? 你对那个保安做了什么
[28:20] Did you put something in his coffee? 你是不是给他的咖啡里加料了
[28:22] I simply raised his magnesia levels. 我只是提高了他的血镁水平
[28:25] I gave him an antacid. 放了点抗酸剂而已
[28:27] No, you didn’t, Henry. 不 不是你 亨利
[28:29] I gave him the coffee. You put that on me. 咖啡是我给的 我背了这个黑锅
[28:34] I’m sorry. 抱歉
[28:36] What am I to you? 我对你来说算什么
[28:42] You’re my friend… 你是我的朋友…
[28:45] my partner. 我的搭档
[28:47] You’re someone I care very deeply about. 我非常在乎的人
[28:50] But not enough to trust, huh? 但你还是信不过我 是吧
[28:54] Here’s what you’ve been to me. 我是这么看你的
[28:56] You are someone who has frustrated me 你让我挫败过
[29:00] and confused me 让我困惑过
[29:03] and made me look at life in a different way. 也让我从另一个角度看生活
[29:11] And, most importantly… 最重要的是…
[29:13] you have made me feel again. 你让我再次变得有血有肉
[29:20] For that, I will… always be grateful. 为此 我会一直…感激你
[29:27] Get out, Henry. 下车 亨利
[29:47] What happened? 怎么了
[29:49] Hold it! 别动
[29:49] What the hell are you doing with that?! 你举着猎枪干什么
[29:51] I’m guarding the safe. 保护保险箱啊
[29:53] We got a psychopathic immortal out there. 要防着点那个疯狂的老不死
[29:55] Have you been sitting there all day? 你在那儿坐了一整天吗
[29:57] Yes. Mostly. 是 差不多吧
[29:59] I took a few bathroom breaks, and then I had lunch with Myron. 中间上了几次厕所 和马伦吃了个午饭
[30:02] Other than that, I’ve been a hawk. 除此以外 我一直像鹰一样镇守在这里
[30:04] Did you find that, uh, that Pugio dagger? 你找到那个罗马匕首了吧
[30:07] Yes. 找到了
[30:09] Only problem is, it’s now with Jo and the NYPD. 不过问题是 现在它在乔和纽约警局手里
[30:12] Oh, good. Maybe it’s safer that way. 挺好 这样或许更安全
[30:15] No one is safe with Adam out there. 只要亚当还在 我们就都有危险
[30:17] He’ll come looking for it. And he’ll hurt her. 他一定会去找匕首 他会伤害她
[30:21] All this would be so much easier if I didn’t… 这一切都会简单得多 要是我没…
[30:24] You’re emoting, Henry. 真情流露了呀 亨利
[30:26] Continue. 继续
[30:28] Whatever feelings I have for Jo are not relevant. 我对乔的感情与此无关
[30:31] I have to protect her from Adam. 我不能让亚当伤害她
[30:33] I know what I have to do 不论她会不会讨厌我
[30:36] whether she hates me for it or not. 我都得做点什么
[30:39] Lucas, there’s a knife in evidence lockup. 卢卡斯 证物柜里有把刀
[30:42] I need to do a metallurgy test on it. 我要对它进行冶金材料测试
[30:44] Could you fetch it for me, please? 你能帮我把它取来吗
[30:45] No can do, doc. 不行 医生
[30:46] Jo came down. She said you’d ask. 乔来过了 她说你会问的
[30:49] She also said if I gave it to you, I’d be fired 她还说如果我把那刀拿给你 我会被解雇
[30:52] and possibly prosecuted for evidence tampering. 还可能被以损坏证物罪起诉
[30:55] Case is closed. 那个案件完结了
[30:56] Guess it’s back to your old day job, right? 现在又回到了你以前的工作状态了
[30:59] Might want to get started 不如从你办公桌上
[31:00] with the stack of paperwork in your office there. 成堆的文件开始
[31:02] Lucas, this is no time — 卢卡斯 现在不是…
[31:03] Do paperwork! 去看文件
[31:06] Now. 现在
[31:22] Lucas. 卢卡斯
[31:27] They’re going to know it was you. 他们会知道是你做的
[31:29] When I started here, I… 我开始在这工作的时候
[31:31] I just thought it’d be cool 我只是觉得
[31:32] to work around dead bodies, you know? 天天和尸体打交道会很酷
[31:34] Truth be told, I snuck in here a few weekends 说实话 好几个周末我都偷溜进来
[31:36] and made some short films. 拍了一些电影短片
[31:38] I’m sorry. 抱歉
[31:39] But working with you… 但和你一起工作
[31:43] I-I now know what’s possible with the living. 我知道了活着的人能有多厉害
[31:47] I mean, how many people can say 有多少人能说
[31:49] that they’ve truly witnessed greatness? 他们有见证过伟人
[31:58] Besides, commands are no constraints. 再说了 命令是没有约束性的
[32:01] Right, Henry? 对吧 亨利
[32:05] Did you just quote Milton? 你刚是引用了弥尔顿吗[英国诗人]
[32:11] Actually, I looked it up 事实上 我预料到了
[32:12] in anticipation of this conversation. 这个对话 事先做了点功课
[32:14] I wanted to sound smart. 我想让自己听起来聪明些
[32:17] You are smart, Lucas. 你很聪明 卢卡斯
[32:21] I’m proud of you. 我以你为傲
[32:24] Cool. 真酷
[32:48] Next stop — Fort Hamilton. 下一站 汉弥尔顿
[32:51] Next stop — Fort Hamilton. 下一站 汉弥尔顿
[33:45] I was happy to receive your call, Henry. 我很高兴接到你的电话 亨利
[33:50] You know… I was like you once. 我曾经和你一样
[33:53] Perhaps not quite as dapper, but a decent man. 也许没这么衣冠楚楚 但也是个好人
[33:58] My first death also came 我第一次死亡也是
[34:01] trying to save the life of another. 为了救别人
[34:04] Alas, I failed. 可惜我失败了
[34:07] So, take a good look, Henry. 亨利 好好看看
[34:10] This is what a decent man looks like after 2,000 years. 这就是一个好人2000年后的样子
[34:18] Are you not feeling chatty today? 你今天没兴致聊天啊
[34:21] Oh, I don’t blame you. 我不怪你
[34:23] You’re here to kill me. 你是来这杀我的
[34:25] You’re not the first. 你不是第一个
[34:28] Maybe you’ll be the last. 但也许你是最后一个
[34:39] Goodbye, Adam. 再见 亚当
[34:41] Game’s over. 游戏结束了
[34:43] What? That’s it? 什么 就这样
[34:44] You don’t get to not play, Henry! 你可不能不玩 亨利
[34:47] Do I need to recount 需要我重述下
[34:48] the final agonizing moments of dear Abigail’s life? 亲爱的阿比盖尔临终时刻的痛苦吗
[34:56] Have you seen this? 你见过这个吗
[34:59] She had it on her when she died. 她死的时候身上带着这个
[35:02] Sentimental till the end. 到死都在感怀
[35:06] I can make you play, Henry. 我可以让你加入游戏 亨利
[35:20] You have my gun?! 你拿走了我的枪
[35:22] Was this the point of your game — 这就是你游戏的意义吗
[35:25] to test a theory? 为了验证你的推测
[35:27] “Does the gun work? Does the dagger work? “枪能杀死我吗 匕首能杀死你吗
[35:29] Can we die?” 我们能死吗”
[35:30] Do you think I’m afraid of death?! 你觉得我害怕死亡吗
[35:34] No, but you’re afraid of something — 不 但你怕别的事情
[35:35] Something you fear far more than death. 你有比死亡更害怕的事情
[35:37] Did you know that your partner followed you down here? 你知道你的搭档跟着你来这了吗
[35:40] You stay away from her. 你离她远点
[35:42] Her? 她
[35:43] Oh, you’re not thinking, Henry. 亨利 你好好想想
[35:45] What you fear more than anything in this world 你到底怕什么 在这世上你最怕的事情
[35:49] is someone learning about your secret. 就是别人知道你的秘密
[35:53] I assume she heard that last shot. 我推测 她听到了刚才的枪响
[35:57] If not… 如果没有
[35:59] She’s sure to hear this one. 这次她肯定能听见
[36:07] Henry?! 亨利
[36:10] Henry! 亨利
[36:16] In a few seconds, – your partner will come in here 不用多久 你的搭档会来到这里
[36:20] and one of two things will happen. 那以下两种情况会发生其中一个
[36:23] She’ll either find you dead… 要么她会发现你死在这里
[36:26] …or she’ll watch you disappear. 要么她会看着你消失
[36:29] Either way, Henry… 不论哪种 亨利
[36:32] Your life is over. 你完了
[36:53] Now, now. 好了 好了
[36:56] What is it? 你想说什么
[37:03] I’m — I’m — 我 我
[37:06] I’m not a killer. 我不是杀手
[37:19] I’m a doctor. 我是医生
[37:43] Henry?! 亨利
[37:48] Henry?! 亨利
[38:19] Come on, come on, come on. 拜托 拜托
[38:27] Where are you? 你在哪呢
[38:30] Henry. 亨利
[38:31] Come out. 快出来
[38:33] Please. 拜托
[38:40] Henry. 亨利
[38:54] Henry. 亨利
[39:10] Somebody call an ambulance! 快叫救护车
[39:14] He suffers from a condition called locked-in syndrome 他得了闭锁综合症
[39:17] complete paralysis of his body and muscle functions, 身体和肌肉功能完全瘫痪了
[39:19] but his brain is still active. 但大脑还在运作
[39:21] The result of an air embolism in his brain stem. 是由他脑干里的气泡栓塞造成的
[39:24] So he can hear me? He’s just…frozen like that? 所以他能听见我说话 就像是冻在那了
[39:28] I’m afraid so. 我想是的
[39:32] How long will it last? 这会持续多久
[39:33] I wish I knew. 我也想知道
[39:35] Could be a lifetime. 可能会一辈子
[39:37] I’m sorry. 抱歉
[39:48] Don’t worry. 别担心
[39:50] We’ll find a way out of this. 我们会找到解决方法的
[39:53] We’ve got eternity together. 反正我们俩也会一直永生
[39:58] None of us can make it through this life 我们没人能顺风顺水
[40:00] without suffering some kind of pain. 毫无痛苦的度过一生
[40:04] Having lived through my fair share, 经历了那么多苦痛
[40:07] I can tell you the most difficult to endure is loneliness. 我能说最难忍受的就是孤寂
[40:17] Bye, Abraham. 再见 亚拉伯罕
[40:32] Abigail. 阿比盖尔
[40:34] Look. 听着
[40:35] You mustn’t misunderstand what you think you saw. 你千万别误会你之前的所见
[40:38] There’s a perfectly logical explana– 我能完美地符合逻辑地和你解…
[40:47] You poor man. 可怜人儿
[41:00] Hey, Methuselah. Your move. 玛士撒拉[指长寿者] 该你了
[41:03] Not all of us can live forever. 不是所有人都能永生的
[41:07] Apologies, Abraham. 我道歉 亚拉伯罕
[41:09] Adam was right. 亚当是对的
[41:10] Life is a game and one that we must play. 生活就是游戏 一个我们非玩不可的游戏
[41:14] Right. 对
[41:16] Where were we? 走到哪了
[41:17] No matter how careful we are, 不论我们如何小心
[41:19] there is simply no way to go through this life unscathed. 都不可能毫发无损地过一辈子
[41:24] But, fortunately for us, 但幸运的是
[41:26] it’s a game we don’t have to play alone. 这是一个可以有伴的游戏
[41:37] Hello, detective. 你好 警官
[41:39] Do you have a new mystery for me to solve? 有新的谜题需要我解决吗
[41:41] Yeah, I think, uh, you could say that. 对 也可以这么说
[41:48] Thank goodness. 感谢上帝
[41:50] It was just stolen. 它刚被偷了
[41:51] I was about to file a police report, and… 我都准备去报案了
[41:53] Well, here you are. 给你
[41:56] You know, I figured you’d say that. 我知道你会这么说
[41:58] I…also found this. 我还找到了 这个
[42:08] I was hoping you could explain it to me. 我希望 你能给我解释下
[42:22] Tell her. 告诉她
[42:38] It’s a long story. 说来话长
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疾速争胜(Formula 1: Drive to Survive)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号