Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Red Sea Diving Resort(红海潜水俱乐部)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Red Sea Diving Resort(红海潜水俱乐部)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:红海潜水俱乐部
英文名称:The Red Sea Diving Resort
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] 数千年来 埃塞俄比亚犹太人对耶路撒冷充满向往 随着内战的爆发 他们开始实现自己的梦想
[00:55] 埃塞俄比亚 1979年
[01:04] My country is once again broken. 我的国家再次变得支离破碎
[01:08] Death is spreading. 尸横遍野
[01:11] The new government is waging a war against the rebels. 新政府正在对叛军发起战争
[01:15] The rivers again have turned red with blood. 河流再次被鲜血染红
[01:20] Thousands dead. 数千人丧命
[01:21] Millions disfigured, 数百万人惨遭毁容
[01:23] dishonored, displaced. 蒙受耻辱 流离失所
[01:26] Quickly! 快点
[01:34] Take only what you need. 只带必需品
[01:36] Nothing heavy. 别带重物
[01:41] Mama! I looked by the river, by the road… 妈妈 我在河边和路边找过了
[01:47] In the field? 田里呢
[01:55] 红海潜水俱乐部
[02:13] 根据真实事件改编
[02:16] Kabede! 卡贝德
[02:18] Kabede! 卡贝德
[02:19] We have to hurry! 我们得快点了
[02:20] We just heard the trucks crossed the river. 我刚刚听见有车过河了
[02:25] We have to go now! 我们必须现在就走
[02:27] Come on! 快
[02:30] I can’t leave without him! Please! 我不能丢下他 求你了
[02:34] Tespha! 泰斯发
[02:35] Tespha! 泰斯发
[02:38] Tespha! 泰斯发
[02:39] One ancient people suffers among the rest. 一个古老的族群同样遭受战乱的摧残
[02:43] The Jews of Ethiopia. 埃塞俄比亚犹太人
[02:47] We, like all Ethiopians, are in danger. 我们和其他的埃塞俄比亚人一样深陷危机
[02:51] But we alone are getting help. 但只有我们得到了帮助
[02:56] Help from men I have contacted. 来自我联系的人的帮助
[03:01] Where is he? 他在哪儿
[03:02] Calm down. 别着急
[03:04] He’ll be here. 他会来的
[03:06] Men from Israel. 以色列人
[03:08] Men who do not look like us 虽然与我们长相不同
[03:10] but who share our same history. 但与我们有共同历史渊源的人
[03:13] Our same dream. 和我们有一样的梦想
[03:15] Our hope. 一样的希望
[03:18] What the hell took so long? 怎么这么慢
[03:21] One of the kids is still out there. 还落下一个孩子
本电影台词包含不重复单词:1181个。
其中的生词包含:四级词汇:167个,六级词汇:93个,GRE词汇:83个,托福词汇:117个,考研词汇:188个,专四词汇:144个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:292个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:24] Go, go, go, go, go! 快 快 快
[03:28] Careful. 小心点
[03:31] Go, go, go, go! 快 快 快
[03:38] Over, over! 上去 上去
[03:41] Push in, push in! 挤一挤 挤一挤
[03:43] Let’s go. 快点
[03:45] Look out, here we go. 小心 可以了
[03:55] Ari. 阿里
[03:57] Ari! 阿里
[05:04] Let’s go. 我们走
[05:14] No, no! 不 不
[05:56] You are crazy. 你简直是疯了
[06:00] We leave no one behind. 我们一个人也不落下
[06:10] We are making our way north, 我们一路向北
[06:13] hoping to fulfill the prophecy 希望能够实现预言
[06:16] to arrive in the land promised to our fathers. 抵达祖先们的应许之地
[06:24] The Holy Land. 圣地
[06:27] We have waited for 2,700 years. 我们已经等待了2700年
[06:32] We will arrive in Jerusalem, 总有一天
[06:35] the City of God… 我们会抵达上帝之城
[06:39] one day. 耶路撒冷
[09:03] No, don’t do that. 不 别这样
[09:05] Take her, take her, take her. 抓住她 抓住她
[09:07] Wait! 等等
[09:12] Stop! 停下
[10:08] 苏丹 加达里夫难民营
[10:37] Are we in Jerusalem yet? 我们到耶路撒冷了吗
[10:43] Not yet. 还没到
[10:45] Not yet. 还没到
[10:47] Go. 出发吧
[10:48] It will be light soon. 天很快就亮了
[11:43] I heard the guards talking. 我听见警卫聊天了
[11:45] They think we are smugglers. 他们认为我们是走私贩
[11:47] We need to get out of here. 我们得离开这里
[11:49] Mr. Guy Thomas. 盖伊·托马斯先生
[12:01] And you are? 你是哪位
[12:03] I’m the reason you’re out of there. 我是把你救出来的人
[12:06] Walton Bowen, American. 沃尔顿·鲍文 美国人
[12:08] – No shit. – Yeah? -不是吧 -是啊
[12:09] Cultural attaché, the embassy in Khartoum. 喀土穆大使馆的文化专员
[12:13] Well, you must have your hands full, 那你肯定很忙吧
[12:14] considering the flourishing cultural scene in Sudan. 毕竟苏丹的文化景观这么繁荣
[12:17] Not nearly as flourishing as you 肯定还是远远比不上
[12:19] with your anthropology studies, I’m sure. 你的人类学研究
[12:22] We got a call from DC, you gents had gotten yourselves 我们接到了华府的电话 说你们几个
[12:24] into a bit of a pickle. 陷入了一些麻烦
[12:25] Is that our stuff in the back of your car? 你车后面放的是我们的东西吗
[12:28] Yes, it is. 没错
[12:29] I’m sorry about the hasty packing, 抱歉打包得有些仓促
[12:31] but I know we have a flight in less than five hours to London. 但我们还有不到五个小时就要起飞去伦敦了
[12:35] Where are you off to after that, boys? 小伙子们 到了之后你们要去哪儿
[12:43] Looks like they’re calling me back. Are you gonna be okay? 看来他们要我回去了 你不会有事吧
[12:45] Yes. I will bring more families. 嗯 我会把更多的家庭带过来
[12:49] We’ll find a better way. 我们会找到更好的办法
[12:54] Hope you got my toothbrush, it’s new. 希望你把我的牙刷带来了 还是新的
[13:01] 以色列 本·古里安机场
[13:04] 到达
[13:12] – Home? – Office. -回家吗 -去办公室
[13:20] You coming? 一起吗
[13:22] 欢迎来到以色列
[13:23] Nah. 不了
[13:25] Nah, I’m going back home. 不了 我要回家
[13:27] What? 什么
[13:29] Back to the clinic. 回诊所
[13:35] What the hell are you talking about? 什么意思
[13:41] I’m done. 我不干了
[13:46] Why? 为什么
[13:49] I love you, man. 我爱你 伙计
[13:52] You’re a lucky guy. 你很幸运
[13:54] But when the luck runs out, then… 但好运用完后
[13:56] you gotta have a plan, and you never have one. 你得有计划 而你从来都没有
[14:01] So… 所以
[14:02] I’m out. 我不干了
[14:04] You’re out? 你不干了
[14:05] I’m out. 我不干了
[14:07] Sammy. 塞米
[14:11] Goodbye, my friend. 再见 朋友
[14:16] Sammy! 塞米
[14:28] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[14:29] 摩萨德总部
[14:30] This afternoon, historic documents 历史性的
[14:33] concluding the Treaty of Peace between the Arab Republic of Egypt 《埃及-以色列和平条约》
[14:38] and the State of Israel will be signed. 将于今天下午签署
[14:41] First, President Sadat… 首先 萨达特总统…
[14:44] Is he in? 他在吗
[14:44] – Wait, don’t go in there. – Thanks. -等等 别进去 -谢了
[14:50] The Prime Minister is about to sign 总理就要签署
[14:51] the most important peace accord in our lifetime 我们有生之年里最重要的和平协议了
[14:54] and he can’t enjoy it because of some remote tribe of our people 他却不能好好享受 因为在没人关心的大陆
[14:57] getting massacred on a continent no one cares about. 有一些偏远的犹太部落正在遭受屠杀
[15:01] Well, maybe you should let me do my job instead of pulling me out. 也许你该让我履行职责 而不是把我撤出来
[15:04] Your job includes getting arrested? 你的职责包括被逮捕吗
[15:06] Or is this just another 或者说这只是
[15:08] by-product of you being 你又一次鲁莽行事
[15:10] reckless and totally out of control? 并完全失控的结果
[15:13] Sudan. 苏丹
[15:15] My god, Ari. 天哪 阿里
[15:17] An enemy country in a perpetual state of… 一个处于持续混乱中的
[15:19] fucked-up-ness. What were you thinking? 敌对国家 你到底在想什么
[15:22] I was thinking that hiding refugees 我在想 把难民
[15:23] in a refugee camp was a pretty brilliant idea. 藏在难民营里是一个绝佳的主意
[15:27] And how do you propose to get them out of there? 那你打算怎么把他们弄出来
[15:29] Still working on that. 我还在想办法
[15:33] This job pays in migraines. 这工作真让人头疼
[15:43] You look like shit. 你看起来一团糟
[15:45] Thank you. 谢谢
[15:46] Smell like shit, too. I was under for six weeks. 闻起来也很糟 我在牢里蹲了六周
[15:50] How’s Sarah? 萨拉还好吗
[15:56] She left me. 她离开我了
[16:00] Your life’s a mess. 你的生活也一团糟
[16:04] Well, maybe this is a blessing in disguise, then. 这也许算是因祸得福
[16:08] What is? Are you taking me off this? 什么 你要把我调走吗
[16:10] Exfil is going to come up 救援部会给
[16:12] with some alternative plans for the Ethiopians. 埃塞俄比亚人制定替代方案
[16:14] Then we’ll discuss with the boss how best to move forward. 然后我们再和上级讨论如何进行下一步行动
[16:16] Ethan, don’t do that. You know those guys are morons, 伊森 别这样 你很清楚他们都是蠢货
[16:19] they’re gonna waste months on plans that aren’t viable. 他们会浪费数月来制定不切实际的方案
[16:22] Months that we don’t have. You gotta send me back. 我们可没有数月的时间 你得派我回去
[16:24] Go home, take a shower, spend some time with the family. 回家吧 洗个澡 陪陪家人
[16:27] Fuck! No. 操 不行
[16:29] No? 不行
[16:30] It’s done, Ari. 结束了 阿里
[16:32] You’re not going anywhere. 你哪儿都去不了
[17:11] Hey, it’s Sarah. 我是萨拉
[17:14] I took Maya to my parents. 我带玛雅回我父母家了
[17:18] I… I can’t do this anymore. 我没法继续了
[17:22] I left you some papers to sign. 我给你留了一些要签的文件
[17:55] 收件人 盖伊·托马斯 发件人 苏丹旅游部
[18:15] Ethan! I have an idea. 伊森 我想到办法了
[18:17] It’s four o’clock in the morning. 现在是凌晨四点
[18:19] It’s a really good idea. 绝佳的办法
[18:23] Do you always sleep in a silk robe? 你总是穿着丝质睡袍睡觉吗
[18:26] Don’t oversell it. If you try to bullshit him, 不要过分吹嘘 如果你想糊弄他
[18:29] he’ll see right through you. 他会看穿你
[18:30] Keep it simple. Only facts, no assumptions. 简单点 只提事实 不提假设
[18:33] Ethan. 伊森
[18:35] Good to see you. 见到你真好
[18:36] Ari. 阿里
[18:38] – Please. – Thank you. -请进 -谢谢
[18:40] – Didn’t we fire him? – Twice. -我们不是把他开除了吗 -两次了
[18:44] The majority are coming in from Gondar and Tigray right there, 大多数人来自这里的贡德尔和提格雷
[18:47] but we can’t land our planes anywhere near there. 但我们不能把飞机降落在那附近
[18:49] Why? 为什么
[18:51] The Derg brought in the Russians and Cubans. 委员会带来了俄国人和古巴人
[18:52] It’s limiting everyone’s mobility. 限制了所有人的机动性
[18:54] The chance of landing a plane without being noticed is non-existent. 在不被发现的情况下降落飞机是不可能的
[18:57] The only way to get a substantial number out is by sea. 能运出大量难民的唯一方法就是走海路
[19:02] Ethiopia’s practically landlocked. 埃塞俄比亚几乎是个内陆国家
[19:06] But Sudan isn’t. 但苏丹不是
[19:13] How long does it take to get from Sudan to Sinai by boat? 从苏丹乘船到西奈要多长时间
[19:17] – It takes three days– – Just a– Hold on a sec. -需要三天 -等一会
[19:22] Even if this could work, 即使这个方法可行
[19:24] you’d need a team of agents on the ground. 你需要一支在陆地上的探员队伍
[19:27] A team with international background. 一支有国际背景的队伍
[19:30] How are you gonna keep our agents that long inside an enemy state? 你要怎么让我们的探员在敌对国家待那么久
[19:33] This is where it gets really good. 这才是真正有意思的地方
[19:35] Red Sea Diving Resort. 红海潜水俱乐部
[19:37] It’s a hotel built by an Italian company 这是一家由意大利公司于七十年代早期
[19:39] in the early ’70s. 建造的旅馆
[19:40] Fifty kilometers north of Port Sudan. 位于苏丹港以北五十公里处
[19:42] The Italian company abandoned it five years ago. 那家意大利公司五年前遗弃了那里
[19:45] Now the Sudanese government is looking to lease it, 现在苏丹政府为了提振旅游业
[19:47] to boost tourism. 计划将它出租
[20:00] Ask the Defense Minister if he can join us. 问问国防部长能否加入我们
[20:06] Let me get this straight. 让我把话说明白
[20:08] You want Mossad, 你想让摩萨德
[20:10] the Israeli intelligence service, 以色列的情报机构
[20:12] to purchase an abandoned hotel 去向苏丹政府
[20:15] from the Sudanese government. 收购一家被遗的旅馆
[20:17] Lease, but yeah. 是租用 不过没错
[20:18] Abandoned because? 那里被遗弃是因为
[20:21] Because the area where it’s located is lawless. 因为它所在的地区不受法律约束
[20:23] It’s controlled by the Hadandawa. 受到哈丹达瓦人的控制
[20:26] By the who? 受谁控制
[20:26] It’s a Bedouin tribe. 是一个贝都因人部落
[20:28] Translates, “The Lion Clan.” 意思是 “狮子部落”
[20:31] Known for cannibalizing their enemies. 以吃掉他们的敌人而闻名
[20:32] No. 不
[20:33] That’s… 那是…
[20:35] No, that’s… 不 那是…
[20:37] Not anymore. Now it’s… human trafficking. 现在不会了 只有贩卖人口
[20:40] Girls to Jedda, that sort of thing– 把女孩卖到吉达 这一类的
[20:41] This… just gets better and better. 这可真的是越来越”精彩”啊
[20:44] So, your idea, just to reiterate, 所以我复述一下 你的想法就是
[20:49] is to send a group of Jews 送一群犹太人
[20:51] to a Muslim country, 去一个穆斯林国家
[20:53] to a place where they might get eaten by Bedouins, 去一个他们可能被贝都因人吃掉的地方
[20:56] to run a fake hotel, 去经营一家假的旅馆
[20:58] in order to rescue a group of black Jews 就为了营救一群
[21:01] who might or might not survive a 1,000-kilometer walk 可能无法走完一千公里穿越沙漠的
[21:04] across the desert, 犹太黑人
[21:06] to be smuggled out to sea by Israeli Navy Seals 由以色列海豹突击队把他们偷运到
[21:09] to an Israeli ship. 一艘以色列的船上
[21:12] Disguised as a petroleum service vessel, yeah. 是的 那艘船会伪装成石油补给船
[21:15] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[21:30] Is Natcor still operational? 纳克特现在还在运营吗
[21:32] Yep. 在
[21:33] What’s Natcor? 纳克特是什么
[21:34] It’s a shore company in Switzerland 是一家在瑞士的离岸公司
[21:36] we use for large transactions. 我们用它来进行大额交易
[21:41] How large? 多大额
[21:43] Like leasing a hotel. 比如租下一家旅馆
[21:47] And her name was Sheba, 她的名字叫示巴
[21:49] and she was the most beautiful queen in the world. 她是当时世界上最美丽的女王
[21:52] And she traveled all the way from Africa 她从非洲长途跋涉
[21:54] to visit Solomon in Jerusalem. 来到耶路撒冷拜访所罗门
[21:57] And they fell in love and they had a baby. 他们相爱了 生了一个孩子
[22:00] And that’s why, thousands of years later, 因此几千年后
[22:04] part of our family’s in Africa. 我们的大家庭有一部分在非洲
[22:09] And that’s why I have to help them. 因此我必须要帮助他们
[22:14] Maya. 马娅
[22:16] Are you listening to me? 你在听我说吗
[22:31] Where am I? 我在哪儿
[22:33] 我的家人
[22:37] You’re at work. 你在工作
[22:54] 泛美航空
[23:17] Long flight. 旅途漫长
[23:18] Please don’t do that. I’m working. 请不要这样 我在工作
[23:27] You need to land this aircraft, 如果不是因为你需要降落飞机
[23:29] – that’s the only reason I’m not breaking it. – Okay. -我就会把你胳膊折断 -好的
[23:37] You’ve gotta be kidding me. 你是在逗我吧
[23:39] What are you doing on this flight? 你在这架航班上做什么
[23:41] I’d like some tomato juice, please. 请给我番茄汁
[23:44] Which one? 哪个人
[23:45] 33F 33F.
[23:47] PLO accountant. 巴勒斯坦解放组织的会计
[23:50] I scanned his briefcase. 我扫描了他的行李箱
[23:53] Nice. 很好
[23:54] How’s the ex? Kids? 前夫和孩子怎么样
[23:56] Ex is in stable, asshole condition, kids are perfect. 前夫状况稳定 依旧混蛋 孩子们很好
[24:00] And you’re okay leaving them for an unknown amount of time? 不知道要离开他们多久 没关系吗
[24:03] If you give me good enough reason. 理由够正当就没关系
[24:07] If we don’t do something, no one will. 如果我们不做点什么 就没有人会做了
[24:18] 伯利兹 半月岛
[24:24] Where’s Jake? 杰克在哪儿
[24:26] Try the decompression tank. 去减压舱找找看
[24:42] What brings the great Ari Levinson all the way to Belize? 是什么风把伟大的阿里·莱文森吹到了伯利兹
[24:45] I have a unique mission to offer you. 我有个独一无二的任务要给你
[24:48] But I’m not going to offer you anything until you cover yourself up. 但在你穿上衣服前 我什么也不会给你
[24:50] Come here. 过来
[24:53] I need someone with your expertise, someone who can dive. 我需要一个像你这样专业潜水的人
[24:56] What do you know about what’s happening in Ethiopia? 你知道埃塞俄比亚发生的事吗
[24:59] It’s another bloody genocide, 又一场血腥的种族屠杀
[25:01] but nobody gives a shit because it’s in Africa. 但没人在乎 因为是在非洲
[25:03] Well… your Prime Minister decided to give a shit. 你的总理决定要在乎
[25:08] 阿姆斯特丹 中央车站
[25:55] Hey, Max. 麦克斯
[25:59] You fucked up my lunch, man. 你毁了我的午餐 伙计
[26:02] Mr. Levinson? 莱文森先生
[26:16] How can I help you? 请问哪里不舒服
[26:18] Fuck me! 我操
[26:19] What the fuck? What the fuck are you doing here? 搞什么 你来这干什么
[26:22] What the fuck is he doing here? 他来这干什么
[26:24] Hey, hey, just… 别这样
[26:26] Calm down. 淡定
[26:27] I need to talk to you. 我有话要和你说
[26:29] Five minutes. 五分钟就好
[26:34] Sorry, can you give… 抱歉 能请你回避…
[26:38] It’s a nice clinic you got. 你的诊所很棒
[26:41] – Save a lot of lives here? – No. -在这挽救了许多生命吗 -没有
[26:44] But I don’t take any lives either. 但我在这也不会剥夺生命
[26:47] I know how to get ’em out, Sammy. 我知道要怎么救他们出来了 塞米
[26:50] I got a plan. And it’s good. 我有计划了 是很好的计划
[26:53] Yeah, that’s… 是啊
[26:55] That’s what you always say, until everything goes to shit. 你总是这么说 直到一切开始完蛋
[26:58] Right, just hear me out. You don’t like what I gotta say, I’m going. 先听我说完 如果你不喜欢 我就走
[27:02] Ari, Ari, Ari. 阿里 阿里 阿里
[27:05] – Ari. – What? -阿里 -怎么了
[27:06] – You don’t wanna hear the plan? – Stop. -你不想听听这个计划吗 -别说了
[27:08] You don’t wanna hear it? 你不想听吗
[27:09] You’d rather be here than in the field? 你宁愿在这也不去执行战地任务吗
[27:11] Why? 为什么
[27:12] You’re the best field doctor I know. 你是我认识的最优秀的战地医生
[27:15] I used to be. 我曾经是
[27:17] Back when I had two good hands. 在我的双手还完好无损时
[27:20] Both hands tied behind your back, you’re still the best. 就算把你双手捆到背后 你还是最优秀的
[27:26] I need you on this one. 这个任务我需要你
[27:29] I can’t do it without you. 没有你我做不成
[27:43] No. 不行
[27:49] Okay. 好吧
[27:55] Okay. 好吧
[28:06] Fine, I’ll listen. 好吧 我听听看
[28:10] But only out of curiosity, because I’m still gonna say no. 但只是出于好奇 因为我还是会拒绝的
[28:16] 三周后 苏黎世 纳克特公司
[28:20] Name. 姓名
[28:21] Angela Bluchel. 安格拉·布鲁赫尔
[28:22] Born in Dusseldorf, 在杜塞尔多夫出生
[28:23] May 5th, 1952. Only child. 1952年5月5日 独生女
[28:27] Address. 地址
[28:29] Don’t hesitate. You hesitate, you’re dead. 别犹豫 一犹豫你就完蛋了
[28:31] – Address. – Glashutte Landsterstrasse, Number 9. -地址 -格拉苏特路九号
[28:38] Luca Morano. 卢卡·莫拉诺
[28:39] Egidio Galbani Street, Rome. 罗马 埃吉迪奥格尔巴尼街
[28:42] I didn’t ask for your address. Don’t offer information. 我没问你的地址 别主动提供信息
[28:45] Parents’ names. 父母的姓名
[28:46] Eduarda and Antonello Morano. 爱德娃和安东内洛·莫拉诺
[28:48] Elementary school. 哪所小学
[28:50] – Deldago School. – Delgado School. -德尔达戈学校 -德尔加多学校
[28:53] Sammy. 塞米
[28:54] Name. Where are you from? 姓名 来自哪里
[28:55] I’m Liam Anderson. 我叫利亚姆·安德森
[28:57] – Australia. – First girlfriend. -来自澳大利亚 -初恋女友
[29:00] Mary. 玛丽
[29:01] – Tell me about her. – Mary Rose. -跟我说说她 -玛丽·罗斯
[29:03] Took my virginity and broke my heart. 夺走了我的童贞 还伤透了我的心
[29:06] We met at the University of Queensland in Brisbane. 我们在布里斯班的昆士兰大学相遇
[29:10] I was 19. 我当时十九岁
[29:11] – Later died in a car accident. – It’s good. -后来她死于车祸 -很好
[29:13] Good work, Sammy. You’re up. 干得好 塞米 该你了
[29:17] I still think this is a stupid name 我还是觉得这个名字对马耳他人来说
[29:20] for someone from Malta. Why Malta? 太愚蠢了 为什么选马耳他
[29:22] Max. 麦克斯
[29:23] When you learn a second language, that’s where you can be from. 你再学一个国家的语言 你就可以来自那里
[29:25] Till then you’re from Malta. 在此之前你来自马耳他
[29:26] No one knows what people from Malta speak. 没人知道马耳他人说什么语
[29:29] What do people speak in Malta? 马耳他人说什么语
[29:31] Maltese. 马耳他语
[29:32] See, no one knows, that’s the point. 看吧 没人知道 这才是重点
[29:34] Name. 姓名
[29:37] Hello, everybody, my name’s Irving Wilmington… 大家好 我叫欧文·威尔明顿
[29:41] and I’m from Malta. 我来自马耳他
[29:43] You think this is funny? 你们觉得这很好笑吗
[29:47] Just for the record, 我直说了吧
[29:48] there’s not one person in this group 这个小组里没有一个人
[29:50] that I would have chosen for this type of mission. 是我会选择执行此类任务的人选
[29:52] You’re all too reckless. 你们都太鲁莽了
[29:56] I’ve gone against every instinct I know. 我已经违背了我的所有直觉
[29:59] Broken every risk management rule I believe in, 打破了我坚信的所有风控准则
[30:02] including sending a woman to a Muslim country. 其中包括送一名女性去一个穆斯林国家
[30:06] So let’s be very clear. 所以我们要说得很清楚
[30:09] This mission has no backup. 这个任务没有后援
[30:12] There’s no exfil plan for you. 没有撤离计划给你们
[30:15] You’re going in without guns, or any other weapon. 你们将会不携带枪支和任何武器进入
[30:19] If this goes wrong, 如果出现意外
[30:22] you’ll all be hanging from cranes in Khartoum. 你们都会被吊死在喀土穆的起重机上
[30:45] 苏丹 喀土穆机场
[31:07] – Passport, there’s a problem. – No, it’s not… -护照有问题 -不 没有
[31:13] No. 没有
[31:14] That’s just, you’re not looking… 这只是 你看的不…
[31:17] You have to look at the right page. 你得看正确的页面才行
[31:21] No, no, we should just… 不不 我们应该…
[31:24] Just explain to me what the issue is. 跟我解释一下是什么问题
[31:29] If you could just look at the third… Look at the third page. 如果你能一下第三…看看第三页
[31:32] Why didn’t you… 你为什么不…
[32:13] Thanks. 谢谢
[32:24] Mr. Thomas. 托马斯先生
[32:27] Walton Bowen. 沃尔顿·鲍文
[32:29] You’re back. 你回来了
[32:30] I am. 是的
[32:32] Back to study ancient civilizations? 又回来研究古文明了
[32:35] Can I offer you a ride somewhere? 需要我载你一程吗
[32:38] No, no, I’m all set, thank you, though. Good to see you. 不 不用了 不过谢谢你 幸会
[32:44] Natcor. 纳克特
[32:48] – What should we do? – Just get in the car. -我们怎么办 -先上车
[32:52] – We can’t leave him. – Just get in the car. -我们不能丢下他 -先上车
[33:07] There he is. 他出来了
[33:15] What did they want? 他们想怎样
[33:17] Money. 想要钱
[33:18] Welcome to Africa. 欢迎来到非洲
[33:38] 美国驻喀土穆大使馆
[33:41] I want you to find out everything you can 去给我找一切有关
[33:43] about a company called Natcor. 纳克特公司的资料
[33:45] N-a-t-c-o-r. 纳 克 特
[33:57] 旅游部
[34:02] 红海潜水俱乐部 资深潜水者说 这里有世界上最美最干净的海水 和最令人赞叹的珊瑚礁
[34:07] This is beautiful. 太美了
[34:09] President Nimeiry will be delighted. 尼迈里总统会非常高兴的
[34:11] He understands the benefits of a thriving tourist economy 他明白兴盛的游客经济会给苏丹人民
[34:16] for the people of Sudan. 带来怎样的好处
[34:18] Well, we couldn’t agree more. 我们非常同意
[34:22] The price is 500,000 dollars a year. 价格是50万美元一年
[34:28] I thought we agreed on 250. 我以为我们谈好了是25万
[34:30] When we spoke on the phone from the Embassy, we… 我们在大使馆打来电话时 我们…
[34:33] We agreed on 250. 我们谈好了是25万
[34:36] The price… 价格
[34:38] has always been 500. 一直是50万
[34:43] What the hell is that? 那是什么动静
[34:45] I wouldn’t do that if I were you. 最好不要过去看
[34:48] President Nimeiry has many enemies. 尼迈里总统树敌众多
[34:52] And now… 现在
[34:54] he has a few less. 敌人少了一些
[35:07] Well… 好吧
[35:09] 350’s our best offer. 我们最多能给35万
[35:11] We can write it down as 250 and… 我们可以写25万 然后
[35:14] you can take the rest and do something beneficial 你把剩下的10万拿走 做点对苏丹人民
[35:16] for the people of Sudan. 有益的事情
[35:33] You may not speak Arabic, Mr. Thomas. 虽然你不会说阿拉伯语 托马斯先生
[35:38] But you do speak the local language. 但你却会说当地通行的语言
[35:45] Yeah. 是啊
[35:50] Of course, this does not include the staff salaries. 当然了 这不包括员工的工资
[35:52] Fine, fine. 好 好
[35:56] What staff? 什么员工
[35:58] Now that we have sealed the deal like we do in the East, 既然我们是按东方的惯例谈成了交易
[36:03] let us celebrate 我们就像你们
[36:04] like you do in the West. 西方那样庆祝一下吧
[36:08] To the Red Sea Diving Resort. 敬红海潜水俱乐部
[37:06] It sure doesn’t look like the brochure. 绝对跟宣传册上的看起来不一样
[37:11] 红海潜水俱乐部
[37:36] It needs a little TLC. 需要一点点亲切关怀
[37:38] Nice. 很好
[37:39] Oh, yeah? 是吗
[37:43] What a dump. 破地方
[37:57] This is paradise! 简直是天堂
[38:11] Well, hello, gorgeous. 你好 美人
[38:38] This fish is fresh. 鱼是刚杀的
[38:40] Hey, guys! 各位
[38:43] This paper is from this week. 报纸是这周的
[38:46] This fish is fresh! 鱼是刚杀的
[39:21] Hey, guys, guys. 各位 各位
[39:29] Ari! 阿里
[39:43] Hello. 你们好
[39:45] My name… My name’s Guy Thomas. 我的名字…我叫盖伊·托马斯
[39:48] I’m the new owner of this hotel. 是旅馆的新老板
[39:55] Max, lower that thing. 麦克斯 把枪放下
[39:56] Come on. 拜托
[39:59] Sorry. 抱歉
[40:00] Abu Hamid. 我是阿布·哈米德
[40:02] Hello. 你好
[40:04] What the hell’s going on? 这是怎么回事
[40:08] I think we just met the local staff. 这应该就是我们的员工了
[40:16] More and more families are coming. 越来越多的家庭赶来这里
[40:19] Many die along the way. 很多人死在了路上
[40:23] We try to give them enough so that they don’t starve. 我们试图给他们足够食物 免得他们饿死
[40:26] Now, 现在
[40:29] the Mukhabarat is coming almost every night. 穆卡巴拉基本每晚都会来巡视
[40:34] Their new leader, Commander Abdel Ahmed, 他们的新领袖阿布·艾哈迈德长官
[40:39] is a very dangerous man. 是个非常危险的人
[40:48] You’ve been busy. 你可真没闲着
[40:50] Yes. 是的
[40:52] Hundred and forty here. 这里有140人
[40:54] Sixty more on the other side of the camp. 营地另一边还有60人
[41:06] What’s going on? Why is she yelling? 怎么回事 她为什么大喊大叫
[41:13] She’s saying that… 她说…
[41:15] she left her home and– 她离开了家
[41:16] I, I… 我 我…
[41:17] I left my beautiful home. 我离开了自己美丽的家
[41:20] Because you promised, 因为你承诺过
[41:22] you promised me to take me to Jerusalem. 你承诺过带我去耶路撒冷
[41:26] My father 我的父亲
[41:28] is died on the way. 死在了路上
[41:31] My husband is missing. 我的丈夫失踪了
[41:34] My son is sick. 我的儿子生病了
[41:37] I’ve been living in this camp for a month now. 我在营地里已经住了一个月了
[41:41] We don’t have nothing to eat. 我们没有东西吃
[41:44] What have you done to us? 你对我们做了什么
[41:48] You promised to take us to Jerusalem. 你承诺过带我们去耶路撒冷
[41:51] But you brought us to hell. 但你却带我们走进了地狱
[41:55] I don’t know what you have to do to take us out of here. 我不知道你要做什么才能带我们离开这里
[42:00] But do it. 但你去做吧
[42:03] Do it fast. 快点做
[42:11] Friday’s holy to Muslims, so we’ll have less 周五对穆斯林来说是神圣的 所以街上的
[42:13] military on the street. 军人会少些
[42:14] We need a dark night, darkest Friday of the month. 我们需要一个月内最漆黑的周五夜晚
[42:17] When is that? 那是什么时候
[42:19] In two weeks. 两周后
[42:20] Two weeks. Two weeks it is, 两周 那就说好了
[42:22] then. Kabede’s going to get two trucks, 卡贝德会去弄两辆卡车
[42:23] something inconspicuous that we can park out front of the hotel. 这样我们就能不引人注意地把车停在旅馆门口
[42:26] We should do a dry run. 我们应该演练一遍
[42:28] Familiarize ourselves with the terrain. 让大家熟悉地形
[42:30] Jake, we gotta make sure 杰克 我们要确保
[42:30] the Navy’s on time. 海军能准时到达
[42:32] What if they can’t be? 如果不能呢
[42:33] I dont’t care, tell them they don’t have a choice. 我不管 告诉他们此事别无选择
[42:34] I said, we should do a dry run. 我说 我们应该演练一遍
[42:36] Max, you and Rachel go with Kabede to get the trucks. 麦克斯 你跟瑞秋和卡贝德一起去弄卡车
[42:40] – Guess we’re not doing a dry run. -They’re dying, Sammy. -看来是没法演练了 -他们奄奄一息 塞米
[42:44] They’re sick, and they’re starving. 他们生病了 而且饥肠辘辘
[42:48] And we’re not gonna sit here and enjoy Aziz’s fucking cooking, 我们不能坐在这里享受阿齐兹的料理
[42:51] and working on our suntan while they’re out there suffering, 在他们痛苦不堪的时候晒日光浴
[42:53] not if we can do something about it. 只要我们能出力 就不能袖手旁观
[43:10] 韦弗利号
[43:14] 距苏丹海岸十二英里
[43:25] Yacht One, Yacht One. Over. 一号游艇 一号游艇 完毕
[43:40] Hello? 喂
[43:41] Yacht One. Over. 一号游艇 完毕
[43:44] Hello. 喂
[43:46] Yacht One from base. Over. 基地呼叫一号游艇 完毕
[43:49] I hear you loud and clear, base. 收到了 基地
[43:51] Good to hear your voice. 听到你的声音真好
[43:56] They’re on. 接通了
[43:57] Good. 很好
[44:00] Leaving here in 12 minutes. 十二分钟后出发
[44:02] All right. 好的
[44:04] Shukraan. 谢谢
[44:07] What did you tell ’em? 你跟他们怎么说的
[44:09] That we were scouting diving spots 说我们要去找潜水点
[44:10] and that we’d be back in the morning. 明天早上回来
[44:12] Good. 很好
[44:55] You expecting someone? 约了人吗
[44:57] Roof. Now. Take the spear gun. 立刻去屋顶 拿上捕鱼枪
[45:38] Ah! Not an easy place to find. 这地方真难找
[45:41] You need better signage, for sure. 绝对需要更显眼的标志
[45:46] It’s too hot not to open the windows, but 不开窗户太热了 但是
[45:49] when you open, the dust just… 开窗以后 灰尘又…
[45:51] I don’t know what you’re looking for… 我不知道你在找什么
[45:55] but I don’t think you’re there. 但我觉得你找错地方了
[45:58] Isn’t this the Red Sea Diving Resort? 这里不是红海潜水俱乐部吗
[46:02] It is, but we are still under construction. 是的 但我们还在修缮中
[46:06] Well, we’re still months away from opening. 离开门还有几个月呢
[46:08] We just drove eight hours from Khartoum 我们从喀土穆开车八小时过来的
[46:12] because of this. 就为了这张纸
[46:18] Yeah. 是的
[46:23] Come, come. 下车 下车
[46:25] Alles gut. Alles gut. 一切都好 一切都好
[46:28] Ja? 好吗
[46:46] Well, you have to send them home. 你得把他们送回去
[46:48] We can’t do that. 我们不能那样
[46:49] Yes, we can. We point them in the direction of a real hotel. 当然可以 告诉他们真正的旅馆在哪里
[46:52] Colonel Madibbo sent them here. 曼蒂博上校让他们来的
[46:53] The last thing we need is to get complaints about this place. 我们最怕的就是被人投诉
[46:56] Fuck, we’re an hour late. 该死 迟了一小时
[47:02] So what do we do? 那我们怎么办
[47:08] Check ’em in. 让他们入住
[47:09] Give them rooms. 给他们房间
[47:12] – Check them in? – Yeah. -入住 -对
[47:14] Are you crazy? This is a fake hotel. 你疯了吗 这是个假旅馆
[47:16] So fake it. 那就假戏真做
[47:19] Look, we all knew this could happen at some point, right? 听着 我们都知道这种事可能发生 对吧
[47:22] – We did? – I didn’t. -是吗 -我不知道
[47:24] Our fake hotel just became a real one. 所以假旅馆变成真的了
[47:26] Get them rooms, get them situated, 给他们房间 安置好
[47:28] do it fast. Please, guys. 快点 拜托了 各位
[47:34] – Passports, please. – Danke. -请出示护照 -谢谢
[47:44] I’ll just make a photocopy of these… 我去复印护照
[47:48] And I’ll be back with the keys. 回来再给你钥匙
[48:25] Okay, I’m here. 好 我来了
[48:30] What do we know? 我们现在掌握了什么
[48:31] Nothing yet. They’re on their way. 什么都没有 他们在路上
[48:38] Of course it was Germans. 当然是德国游客了
[48:40] It had to be Germans, it’s always Germans. 肯定是德国人 总是德国人
[48:47] Here we go. 我们到了
[48:56] 加达里夫 五公里
[49:24] Too bad he’s not here. 可惜他不在
[49:27] We’re two hours late. 我们迟到了两小时
[49:29] Maybe they couldn’t get out. 可能他们没能逃出来
[49:32] He got ’em out. 他肯定带他们逃出来了
[49:33] They’re here. 他们一定在
[50:04] – Kabede. – Where were you? -卡贝德 -你去哪了
[50:06] – I was afraid you were caught. – I’m sorry, I’ll explain later. -我还担心你被抓了 -对不起 待会再解释
[50:09] Let’s get them on the truck. 叫他们上卡车吧
[50:25] Come, come, come, yes, come. 来 来 来 快来
[50:26] Come, come. 来 来
[50:44] No matter what happens, no matter what you see… 无论发生什么 无论你们看到什么
[50:48] No matter what you hear… 无论你们听到什么
[50:50] Keep quiet. 别出声
[51:04] Hey, pal. 伙计
[51:09] You’re going home. 你要回家了
[51:13] All right. 好了
[51:32] Yacht One, Yacht One, taxis are on the way. 这里是一号游艇 小艇出发了
[51:49] What the fuck is that? 那是什么
[51:56] A roadblock. We gotta turn around. 路障 我们得掉头
[52:01] – What are you doing? – Thinking. -你在干什么 -思考
[52:03] Can you stop the truck and then think? 你能先停车再思考吗
[52:06] Guys, you seeing this? 各位 你们看到了吗
[52:08] Yeah, we see it. We’re discussing. 看到了 我们在讨论
[52:11] Fuck! We can’t fail on our first operation. 操 我们不能第一次行动就失败
[52:13] Dying on our first operation is an equally bad idea. 第一次行动就送命也没好到哪里去
[52:15] Did I ever mention a dry run? 我是不是说过要演练
[52:19] Jake, full speed ahead. 杰克 全速前进
[52:24] You’re fucking nuts. 你他妈疯了
[52:28] Yacht One, what is the plan here? 一号游艇 现在什么计划
[52:30] Radio silence, lights out. 关闭无线电 关灯
[52:34] Did he just say radio silence? 他是说关闭无线电吗
[52:35] Did he just say lights out? 他是说关灯吗
[52:36] Okay, we’ll stop at the checkpoint and talk our way out of it. 在关卡停车 跟他们谈谈 想办法脱身
[52:39] Yeah, maybe they won’t notice 是啊 或许他们不会注意到
[52:40] the 174 Ethiopians in the back of the trucks. 卡车上载的174名埃塞俄比亚人
[52:43] We’re driving through. 我们要闯过去
[52:48] Okay. 好吧
[52:50] Sure, let’s do it. 没问题 就这么办
[52:53] Hey, everybody. 各位注意
[52:55] Grab hold. 抓稳了
[52:56] Grab hold of something. Hold on. 找东西抓住 抓稳了
[52:59] Grab something, yeah? 找东西抓住 好吗
[53:01] Hold on. 抓稳了
[53:02] Yacht One, status report, please. 一号游艇 汇报情况
[53:05] What do you want me to say? 你想让我说什么
[53:06] Yacht One for base. 一号游艇请回答基地
[53:10] Okay, then. 那好吧
[53:12] Yacht One for base. 一号游艇请回答基地
[53:14] What the hell is going on there? 那边到底发生什么了
[53:16] Waverly over. 韦弗利号完毕
[53:18] Yacht One for base. 一号游艇请回答基地
[53:21] Yacht One for base. 一号游艇请回答基地
[53:45] Hold on, hold on. 抓稳了 抓稳了
[54:12] Fuck! 操
[54:23] Yacht One, do you copy? 一号游艇 收到了吗
[54:26] Yacht One, do you copy? 一号游艇 收到了吗
[54:34] Yacht One? 一号游艇
[54:36] Yacht One, do you copy? 一号游艇 收到了吗
[54:40] Yacht One to base, we copy. 一号游艇呼叫基地 我们收到了
[54:44] Yacht One, 一号游艇
[54:45] what’s your status? 汇报情况
[54:47] Why was there radio silence? 为什么要关闭无线电
[54:56] There’s a… battery failure. 电池…没电了
[54:59] Lesson learned. 吸取教训了
[55:01] Copy that. 收到
[55:21] Come on, come on. 快点 快点
[55:50] Hold on! 抓稳了
[56:19] Go! 快
[57:00] Whoever saves one life saves the world entire. 救人一命 胜造七级浮屠
[57:05] We just saved 174. 我们刚救了174条人命
[57:21] You okay? 你没事吧
[57:24] What? 怎么了
[57:26] Yeah, of course I’m okay. 我当然没事
[57:28] Look. 看啊
[57:34] Sammy. 塞米
[57:36] It was a random checkpoint, 那是个随机关卡
[57:37] – dry run wouldn’t have mattered. – Hey, it’s all good. -演练也没用 -没事的
[57:40] It’s all good. We did it. 没事的 我们成功了
[57:44] I’m having the time of my life. 我享受得很
[57:54] You know, it may have been a random checkpoint this time, 这次可能只是一个随机关卡
[57:57] but thanks to you, the next one won’t be. 但多亏你 下一次就不会是了
[58:01] Maybe. 可能吧
[58:36] Base is on the way home, 基地启程返航
[58:38] with the entire cargo. 载着一整船的人
[58:40] See you in a few days. 几天后见
[58:44] Well done, chaps. 干得漂亮 各位
[58:45] Well done, my friend. Well done, chaps. 做得好 朋友 做得好 各位
[59:09] You should have seen them. 你应该见见他们的
[59:13] They were so quiet. 他们特别安静
[59:19] Did I ever tell you my mother was on The Exodus? 我跟你说过吗 我妈妈原本是从埃及来的
[59:24] I thought she was from America. 我以为她是美国人
[59:27] My real mother. 我亲生母亲
[59:29] After they took my father, 他们抓走我的父亲以后
[59:31] she boarded with the other survivors and set with nothing. 她和其他逃难者一起登船 当时一无所有
[59:33] Just clothes on her back and… 只有身上的衣服 还有
[59:36] A little four-year-old boy. 一个四岁的小男孩
[59:40] They sailed for weeks. 他们在海上航行了好几周
[59:41] Finally reached the promised land, the Brits didn’t let them in, 最终到达了应许之地 英国人不让他们入境
[59:44] they turned them away. 拒绝了他们
[59:46] Young British officer felt sorry for her. 年轻的英国官员看她可怜
[59:51] Agreed to hide me. 同意把我藏起来
[59:56] She gave me up. 她抛弃了我
[1:00:00] No, she saved you. 不 她救了你
[1:00:07] British officer met an American volunteer and… 英国官员遇到了一位美国志愿者 然后
[1:00:11] We moved to New York when I was seven. 我七岁那年 我们搬去了纽约
[1:00:16] New parents, new life. 新的父母 新的生活
[1:00:20] Moved back to Israel the day I turned 18. 我十八岁那年 搬回了以色列
[1:00:24] We’re all just refugees, aren’t we? 我们都是难民 不是吗
[1:00:38] It all happened so fast… 一切都发生的太快了…
[1:00:44] You shot a full magazine, yes? 你把子弹全打光了 对吗
[1:00:50] Yes, I’m sure I hit them. 对 我肯定击中了他们
[1:00:56] The Hadandawa kidnap our daughters, 哈丹达瓦人绑架了我们的女儿
[1:00:59] and take them to be sex slaves in Jedda. 把她们送去吉达做性奴
[1:01:02] If you do not stop them, there is no reason for you to exist. 如果你阻止不了他们 那你也没必要活下去了
[1:01:11] I don’t think these were Hadandawa. 我觉得他们不是哈丹达瓦人
[1:01:17] From where I was standing, it looked like the driver… 从我站的地方看 司机像是…
[1:01:21] was white. 白人
[1:01:49] ♪ Illusion ♪
[1:01:49] Just an Illusion – Imagination
[1:01:54] ♪ Illusion ♪
[1:02:13] ♪ Searching for a destiny that’s mine ♪
[1:02:18] ♪ There’s another place, another time ♪
[1:02:23] ♪ Touching many hearts along the way, yeah ♪
[1:02:27] ♪ Hoping that I’ll never have to… ♪
[1:02:29] What’s with the matches? 这些火柴是玩什么
[1:02:33] It’s the only way to spread the tan evenly. 只有这样才能晒得均匀
[1:02:36] That’s the stupidest thing I ever heard. 这是我听过最蠢的事了
[1:02:40] What’s going on here? 这里是怎么回事
[1:02:42] Well, your brochure mentioned 你的宣传册上写了
[1:02:43] the daily relaxing Tai Chi class. 有每日太极休闲课
[1:02:46] Irving. 欧文
[1:02:47] Liam is doing laundry because he lost a bet. 利亚姆在洗衣服 因为输了赌局
[1:02:49] Angela went shopping after giving a massage to a hairy Nazi. 安格拉给那个多毛纳粹做完按摩后 去采购了
[1:02:53] And now I’m giving a diving tour, 现在我要去带他们潜水了
[1:02:56] which starts in exactly 12 minutes, 十二分钟后开始
[1:02:59] as per your fucking brochure. 按照你那个该死的宣传册上写的
[1:03:02] Care to join? 一起来玩吗
[1:04:03] What’s up? 怎么了
[1:04:05] Turn around. 转身
[1:04:12] Hello. 你好
[1:04:15] How can I help you? 有什么需要吗
[1:04:18] There’s been an incident last night, 昨晚发生了一起事件
[1:04:20] and we wanted to make sure that all of you in the hotel are safe. 我们想确保你们旅馆所有人都安全无恙
[1:04:24] What kinda incident? 什么事件
[1:04:26] Smugglers. 走私犯
[1:04:28] They drove through one of our roadblocks last night. 昨晚有人开车冲撞了我们一个路障
[1:04:31] Nearly killed two of my soldiers. 差点撞死我的两名士兵
[1:04:34] I heard there’s a smuggling problem up and down the coast. 我听说海岸线附近有走私的问题
[1:04:37] I hope no one was hurt. 但愿没人受伤
[1:05:00] I know they look like shit but they run forever. 我知道车看起来很破 但开起来没问题
[1:05:11] My soldiers shot the trucks. 我的士兵们开枪击中了卡车
[1:05:13] So the trucks from last night should have bullet holes in them. 所以昨晚的卡车上应该有弹孔
[1:05:19] There’s no reason why your trucks 而你的卡车上
[1:05:20] should have bullet holes, Mister… 不应该有弹孔 这位…
[1:05:23] Thomas. Guy Thomas. 托马斯 盖伊·托马斯
[1:05:25] And no. 你说的没错
[1:05:26] No reason. 不应该有
[1:05:39] You’re sure you hit the trucks? 你确定击中了卡车吗
[1:05:43] At least six times. Definitely. 至少六发 我确定
[1:05:46] At least. Maybe more. 至少 可能更多
[1:05:49] Definitely. 我确定
[1:06:10] Back to the truck. 回车上去
[1:06:14] I hope you come visit us again real soon. 希望你能尽快再来
[1:06:19] Let’s go! 我们走
[1:06:40] I almost shat in my wet suit. 我差点拉在了潜水服里
[1:06:43] Yeah, if that soldier 是啊 如果不是那个士兵
[1:06:44] hadn’t been too scared to admit he’d missed, 太害怕不敢承认自己没击中
[1:06:46] we’d all be locked up right now. 我们现在就都被关起来了
[1:06:48] Come here. 过来
[1:06:50] What do you see? 你们看到了什么
[1:07:00] Unsuspecting collateral damage. 毫无疑心的间接伤害
[1:07:05] Best cover we could ask for. 最理想的掩护
[1:07:10] Imagine if the Germans hadn’t been here when Ahmed arrived. 想象一下如果艾哈迈德来的时候德国人不在这里
[1:07:18] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吧
[1:07:19] Real tourists? Like, what, real people? 真正的游客 你是说真人吗
[1:07:21] His point being that now 他的意思是
[1:07:23] real people have already stayed at the hotel– 既然旅馆里已经住了游客了…
[1:07:25] Which was a fuck-up. So now he wants to make up for that 这是个烂摊子 所以他现在想要用
[1:07:29] major fuck-up with another major fuck-up, right? 一个烂摊子解决另一个烂摊子 是吗
[1:07:31] This is why I was against 这正是为什么
[1:07:32] this in the beginning, but I agree with him, 我一开始就反对 但我同意他说的
[1:07:34] the real tourists will actually make it easier to operate 真正的游客其实更好安排行动
[1:07:37] – because no one will ask questions… – Come on. -因为没人会质疑… -拜托
[1:07:39] about a group of white people 一群在苏丹腹地经营
[1:07:40] running a deserted hotel in the middle of Sudan 一家被遗弃的旅馆的白人
[1:07:42] if that hotel is no longer deserted. 如果旅馆重新住满了人
[1:07:44] I shouldn’t have sanctioned this operation to begin with. 我一开始就应该否决这项行动
[1:07:47] I mean, real tourists? Ethan. I mean, unb… 真正的游客 伊森 难以置…
[1:07:50] Can you imagine me telling the Prime Minister 你能想象我要怎么跟总理汇报
[1:07:54] that our agency is operating a real hotel? 我们这个情报机构在经营一家真的旅馆吗
[1:07:56] “By the way, Mr. Prime Minister, our highly trained assassins “还有件小事 总理先生 我们训练有素的刺客们”
[1:07:59] are now in the fucking hospitality industry, “正在该死的苏丹”
[1:08:02] in fucking Sudan.” “从事该死的服务业”
[1:08:13] Never gonna happen. 想都别想
[1:08:15] Ethan, never. 伊森 没门
[1:08:21] ♪ Dark in the city Night is a wire ♪
[1:08:21] Hungry Like the Wolf – Duran Duran
[1:08:25] ♪ Steam in the subway Earth is afire ♪
[1:08:28] ♪ Doo doo doo-doo doo doo-doo doo ♪
[1:08:33] Konnichiwa! 你好
[1:08:36] ♪ Woman you want me Give me a sign… ♪
[1:08:40] 二号行动 1980年5月
[1:08:43] ♪ Doo doo doo-doo doo doo-doo doo ♪
[1:08:49] 345位满意顾客
[1:08:52] ♪ In touch with the ground ♪
[1:08:54] ♪ I’m on the hunt I’m after you ♪
[1:08:57] ♪ Smell like I sound ♪
[1:08:59] ♪ I’m lost in a crowd ♪
[1:09:01] ♪ And I’m hungry like the wolf ♪
[1:09:10] ♪ Stalked in the forest too close to hide… ♪
[1:09:14] Break out. 伸展
[1:09:15] Good. 很好
[1:09:17] Move your shoulders. 活动肩部
[1:09:20] And twist. 扭动起来
[1:09:25] ♪ High blood drumming on your skin It’s so tight ♪
[1:09:29] ♪ You feel my heat I’m just a moment behind ♪
[1:09:33] 六号行动 1980年9月
[1:09:35] 791位满意顾客
[1:09:41] ♪ In touch with the ground ♪
[1:09:43] ♪ I’m on the hunt I’m after you ♪
[1:09:46] ♪ Scent and a sound ♪
[1:09:48] ♪ I’m lost and I’m found ♪
[1:09:50] ♪ And I’m hungry like the wolf ♪
[1:09:57] 十七号行动 1981年8月
[1:10:04] 3640位满意顾客
[1:10:09] ♪ Straddle the line ♪ ♪ 跨越防线 ♪
[1:10:11] ♪ Discord and rhyme ♪ ♪ 嘈杂和韵律 ♪
[1:10:15] ♪ I’m after you ♪ ♪ 我追着你 ♪
[1:10:19] ♪ Mouth is alive ♪ ♪ 甜言蜜语 ♪
[1:10:22] ♪ Juices like wine ♪ ♪ 果汁如美酒 ♪
[1:10:26] ♪ I’m hungry like the wolf ♪ ♪ 我像狼一样饥饿 ♪
[1:10:37] 加达里夫难民营
[1:10:47] Move! 快点
[1:11:11] People have disappeared from the camp. 有人从难民营里逃走
[1:11:15] I want to know where they are going and who is taking them. 我想知道他们去哪了 有谁接应
[1:11:51] People have disappeared from the camp. 有人从难民营里逃走
[1:11:56] I want to know where they are going and who is taking them. 我想知道他们去哪了 有谁接应
[1:12:07] Sir… 长官
[1:12:11] I know who you’re looking for. 我知道你要找谁
[1:12:18] His name is Kabede. 他叫卡贝德
[1:12:27] Women will no longer walk alone, 女人出门一定要有家人护送
[1:12:31] without a family member escorting them. 不能再独自行动了
[1:12:35] Women must wear the hijab at all times. 女人必须要随时戴着头巾
[1:12:40] Alcohol… 酒…
[1:12:41] Not the alcohol. 不要禁酒啊
[1:12:42] will no longer be sold 将被禁止在
[1:12:43] – in public places. – Fuck! -公共场所出售 -该死
[1:12:50] There’s been an incident in the south. 南边出事了
[1:12:52] I think you need to see this. 我觉得你得看看这个
[1:14:34] There you are. 你可来了
[1:14:36] I was just talking about you 我正跟我们新来的客人
[1:14:37] with our new guests. 谈起你呢
[1:14:41] Mr. Thomas, nice to see you again. 托马斯先生 再次见到你很高兴
[1:14:44] Now this is a surprise. 真是惊喜啊
[1:14:45] Well, I’m sure it is. 那是当然
[1:14:47] You’re not an easy man to find. 你可真不好找啊
[1:14:48] I think I saw you nearly two years ago. 我好像已经有两年没见你了
[1:14:51] You were an anthropologist back then. 那时候你还是个人类学家
[1:14:54] – Right, well, didn’t pay the bills. – Yeah. -是啊 那个工作挣不了几个钱 -没错
[1:14:59] Well… the hawks are demanding stricter Sharia law. 鹰派要求施行更严格的伊斯兰律法
[1:15:03] Nimeiry is increasingly paranoid. 尼迈里越来越偏执了
[1:15:06] If you ask me, this entire country is a fucking tinder box. 要我说 这整个国家就是个火药库
[1:15:09] Really? We don’t really feel that out here. 真的吗 我们在这里可感受不到
[1:15:12] – No? – No. -感受不到 -没错
[1:15:14] Well, State’s sent cargo planes for us, 国务院给我们派了架运输机
[1:15:18] ready to evac in the event things take a turn for the worse. 准备在事态进一步恶化时将我们撤离
[1:15:21] And this refugee crisis, it’s… 还有这次难民危机…
[1:15:25] it’s really not helping. You have entire 真的也没什么用 难民社区
[1:15:28] refugee neighborhoods just disappearing. 正在不断地消失
[1:15:31] Into thin air. 凭空消失
[1:15:32] The UN offers a stipend to the Sudanese 联合国对苏丹人收留的
[1:15:35] for every refugee they house, 每位难民提供补贴
[1:15:37] so when people start to disappear that’s just… 所以当难民人数不断减少时 这就对…
[1:15:41] bad for business. 生意不利
[1:15:47] Only crisis we face is whether or not we catch fresh lobster. 我们唯一面临的危机就是能否抓到新鲜的龙虾
[1:15:52] Just kidding. 开个玩笑
[1:15:53] Well, I just got back from Gedaref, 我刚从加达里夫回来
[1:15:55] where the Mukhabarat had executed another 30 people. 穆卡巴拉在那里又处决了三十个人
[1:16:03] This is quite serious. 情况很严重
[1:16:11] I’d like to stay and chat, but I gotta get back to work. 我很想陪你聊天 但我得去工作了
[1:16:13] – Sure. – Okay. -没问题 -好
[1:16:16] Enjoy the… 祝你…
[1:16:19] Kabede Bimro, right? 卡贝德·比姆罗 对吗
[1:16:22] Excuse me? 什么
[1:16:25] I just think it’s such a funny name. 我只是觉得这名字挺有意思的
[1:16:29] Kabede. 卡贝德
[1:16:33] Yeah. 嗯
[1:16:39] What’s the CIA doing here? 中情局的人来这做什么
[1:16:42] – What did he want? – I don’t know. -他想怎样 -我不清楚
[1:16:43] – I think to warn us. – Fuck! -我觉得他是来警告我们的 -该死
[1:16:46] He knows about Kabede. 他知道卡贝德
[1:16:48] We gotta go. 我们得离开了
[1:16:49] No, this is just so fucking stupid. 不 这真的太蠢了
[1:16:52] Tell Kabede it’s too dangerous. 告诉卡贝德这太危险了
[1:16:53] We’ll pick it up in two weeks when we have 等过两周有时间评估威胁
[1:16:54] – a chance to assess the threat. – We have 200 people– -我们再行动 -有两百人…
[1:16:56] We’ll have 200 people less if we fuck it up. 如果我们搞砸了 就会少两百人
[1:16:58] For fuck’s sake, Sammy, will you just trust me for once? 天哪 塞米 你能不能就相信我一次
[1:17:09] Well, if we’re doing this, we need to leave now. 如果我们要干 那现在就要行动
[1:17:13] What’s it gonna be? 到底怎样
[1:17:46] I need you to do something for me, okay? 我需要你帮我个忙 好吗
[1:17:50] I need you to get on this truck. 我需要你也上车
[1:17:55] It’s your turn. 轮到你了
[1:17:57] You’re going home. 你要回家了
[1:17:59] Ari, there are still hundreds crossing the border every week. 阿里 每周还有数百人跨越边境
[1:18:03] Thousands more in Ethiopia still. 埃塞俄比亚还有数千人
[1:18:05] The Mukhabarat has your name. 穆卡巴拉知道你的名字了
[1:18:08] They’re after you. 他们盯上你了
[1:18:09] – It’s not about me, it’s about them. – They know -重点不是我 是他们 -他们知道
[1:18:11] you’re smuggling people out. 你在偷偷送人出去了
[1:18:14] You’re no good to anybody if you’re dead. 你要是死了 对谁都没好处
[1:18:16] You’ve done enough. 你做得足够多了
[1:18:18] Enough? 足够
[1:18:20] Enough is when all of us are in Jerusalem. 当我们所有人都到耶路撒冷时才叫足够
[1:18:24] All. 所有人
[1:18:39] Come on. 快
[1:18:42] Good, you got in? 好的 你进去了吗
[1:18:43] Okay. 好的
[1:18:47] Ari? 阿里
[1:18:48] – Yeah? – Here. -什么事 -给你
[1:18:49] This is for you. It’s from your wife. 这是你妻子给你的
[1:19:03] Guys, we have company. 各位 有人来了
[1:19:05] Say again? 再说一遍
[1:19:06] We have company. 有人来了
[1:19:07] Go, go, go, go, go, go! 快 快 快
[1:19:09] What kind of company? 什么人
[1:19:10] Shit, shit, shit. 该死 该死 该死
[1:19:12] Can you be more specific? 你能说具体点吗
[1:19:14] Military jeeps approaching from the north, 从北边来了几辆军用吉普
[1:19:16] I see three, four jeeps. 有三 四辆吉普车
[1:19:19] Fuck. Go, go, go, get on the Waverly. 该死 快 快 快 快上韦弗利号
[1:19:30] Taking heavy fire. 遭到猛烈攻击
[1:19:45] What’s your name, soldier? 你叫什么名字 士兵
[1:19:47] – What’s your name? – David. -你叫什么名字 -大卫
[1:19:48] David, okay? 大卫
[1:19:49] Stay with me, okay? You’re gonna be all right. 别动 好吗 你会没事的
[1:19:59] Get my bag, it’s in the truck. 去拿我的包 在卡车上
[1:20:00] There’s no time, there’s no time. 没时间了 没时间了
[1:20:03] – We gotta get him to the Waverly. – Grab a leg! -我们得把他送上韦弗利号 -抬一条腿
[1:20:17] Don’t let go of this wound. 别放开他的伤口
[1:20:19] Keep the pressure on even if your hand turns numb. 压住伤口 手麻了也不能放开
[1:20:21] You let go, he’s dead. 你放手 他就死了
[1:20:25] Break, break, break, break. 散开 散开 散开
[1:20:45] All taxis are away. 所有小艇已离岸
[1:20:48] Navy Seal’s been hit. I repeat, Navy Seal’s been hit. 海豹突击队员中弹 重复 海豹突击队员中弹
[1:20:52] Have a medical team standing by. 让医疗队准备好
[1:20:59] Jesus, Jesus, Jesus. 天啊 天啊
[1:21:07] Dozen or so targets have been identified. 发现十个以上目标
[1:21:09] Permission to engage. 请求交战
[1:21:11] No, do not engage! 不 不要交战
[1:21:12] If you engage, it’s all over. I’ll handle it. 如果你们交战 就都完了 我来处理
[1:21:29] – What are you doing? – Follow my lead. -你要干什么 -配合我
[1:21:32] Don’t shoot, don’t shoot. 别开枪 别开枪
[1:21:34] My name is Guy Thomas from the Red Sea Diving Resort. 我是红海潜水俱乐部的盖伊·托马斯
[1:21:37] We have tourists on night dive. 我们有游客在夜潜
[1:21:39] What are you doing? 你们干什么
[1:21:41] Where’s your commander? 你们的长官在哪儿
[1:21:48] They’re being arrested. Repeat, team leader’s being arrested. 他们被逮捕了 重复 队长被逮捕了
[1:21:51] Permission to engage. 请求交战
[1:21:53] Our window is closing. 快要没机会了
[1:21:54] Come on, engage, engage, engage. 快点 交战 交战 交战
[1:21:56] Do not engage. I repeat, do not engage. 不准交战 重复 不准交战
[1:21:59] Get the cargo to base, get the fuck out of there. 把人送上船 离开那里
[1:22:26] It’s me, it’s me, relax. 是我 是我 别激动
[1:23:22] Taxis have reached base. 所有小艇已到达基地
[1:23:24] Cargo is safely on board. 人都平安上船了
[1:23:26] Copy that. 收到
[1:23:29] Is there any news on team leader? 有队长的消息吗
[1:23:33] We’ve been monitoring radio transmissions in Khartoum. 我们一直在监听喀土穆的无线电通讯
[1:23:39] Nothing new. 没有消息
[1:23:53] We’re gonna get outta here. 我们会出去的
[1:23:56] It’s gonna be okay. 我们会没事的
[1:24:02] Excuse me. 帮个忙
[1:24:03] Excuse me. 帮个忙
[1:24:05] I need to talk to your commander. 我要和你的长官谈谈
[1:24:10] Fucking asshole. 该死的混蛋
[1:24:13] You’re the asshole, Ari. 你才是混蛋 阿里
[1:24:16] What? 你说什么
[1:24:19] I told you to cancel tonight’s operation, I told you. 我说过让你取消今晚的行动 我说过
[1:24:22] I told you it was too dangerous. 我说过这太危险了
[1:24:23] You don’t get to make that call. 轮不到你来做这个决定
[1:24:24] No, I don’t get to make that call, 是啊 轮不到我来做决定
[1:24:26] only you get to make that call. 只有你能做决定
[1:24:28] Is there something you wanna say? 你到底想说什么
[1:24:31] Why did you bring me down here? 你为什么要把我带到这里来
[1:24:36] You act like we’re best friends, 你搞得好像我们是最好的朋友
[1:24:37] but you never listen to a word I say. 但你从来不听我的话
[1:24:41] And I’m clearly not the best field doctor around anymore. 而且我显然不再是最好的战地医生了
[1:24:49] Is it pity? 你是可怜我吗
[1:24:50] Yeah, it was pity. 是啊 我可怜你
[1:24:51] You happy? 满意了吗
[1:24:53] Now shut up. 现在闭嘴
[1:24:54] We’ll get out of here if we stay calm. 如果我们保持冷静就能出去
[1:24:55] They’re gonna find out who we are. 他们会发现我们的身份
[1:24:57] They’re gonna go to the hotel 他们会去那间旅馆
[1:24:58] if they’re not there already and they’re gonna 他们要么已经到了 要么就在路上
[1:25:00] kill every single one of them, Max, Jake, 他们会杀了每一个人 麦克斯 杰克
[1:25:03] – Rachel. – Hey, stop using names. -瑞秋 -别用他们的真名
[1:25:06] You don’t know who’s listening. 隔墙有耳
[1:25:07] You think this kind of work is romantic? 你觉得这种工作很浪漫是吗
[1:25:09] It’s not romantic, it’s practical. 它并不浪漫 它很实际
[1:25:12] There’s a protocol. 行动是有计划的
[1:25:13] You can’t just 你不能
[1:25:14] make shit up as you go along and hope for the best. 边行动边胡来然后祈祷一切顺利
[1:25:17] I know that. 我知道
[1:25:19] What we do is dangerous. 我们干的活很危险
[1:25:20] People get hurt sometimes. 有时候会有人受伤
[1:25:22] I know! 这点我懂
[1:25:30] Is that what this is about? 你是因为这事发火吗
[1:25:32] Your hand? Tangiers? 你的手 丹吉尔
[1:25:34] You know, I was a surgeon before I met you, 你知道吗 我碰见你之前是个外科医生
[1:25:37] and you dare come into my clinic, 而你胆敢走进我的诊所
[1:25:39] and make a joke about me not saving lives. 开玩笑说我不挽救生命
[1:25:41] What joke, when did I make a joke? 什么玩笑 我什么时候开玩笑了
[1:25:43] What joke? 什么玩笑
[1:25:44] It’s not about my hand! 重点不是我的手
[1:25:46] It’s about you. 是你
[1:25:47] It’s about you and me. 是你和我
[1:25:49] They’re gonna torture us and we’re gonna die in here 他们会折磨我们 我们会死在这里
[1:25:51] and it’s because your ego 这都是因为你的自负
[1:25:52] won’t accept any help from anybody else. 不肯接受任何人的帮助
[1:25:54] And no matter what you do, I still fucking follow you around 而不管你做什么我都还他妈的跟着你
[1:25:57] like a little fucking dog! 像条该死的狗
[1:26:05] I’m so stupid. 我太蠢了
[1:26:09] I’m so stupid, I’m so stupid, 我太蠢了 我太蠢了
[1:26:11] I’m so stupid, I’m so… 我太蠢了 我太…
[1:26:15] I’m so… 我太…
[1:26:26] Stop, stop, 停下 停下
[1:26:27] you’re gonna get us killed. Don’t. 你会把我们害死的 别这样
[1:26:38] I’m here to see Colonel Madibbo. 我是来见曼蒂博上校的
[1:26:51] I don’t have an appointment but he knows me. 我没预约但他认识我
[1:26:54] No on list. 不在表上
[1:26:56] No can meet. 不能见
[1:27:02] Okay, uh… 好吧
[1:27:05] If you open the gate I will just drive through. 你开门 我直接开过去
[1:27:09] I will just drive through. 我直接开过去
[1:27:16] Shukraan. 谢谢
[1:27:51] Angela Bluchel. 安格拉·布鲁赫尔
[1:27:53] Angela Bluchel. 安格拉·布鲁赫尔
[1:27:55] The general manager 红海潜水俱乐部的
[1:27:56] of The Red Sea Diving Resort. 总经理
[1:27:59] The Mudira Natcor. 穆迪拉纳克特
[1:28:01] Oh yes, of course, of course. 对 当然 当然
[1:28:09] Sorry about that. 刚才真抱歉
[1:28:13] Would you like a Mr. Pibb? 你想喝一罐皮普先生吗
[1:28:15] It’s a Coke, but tastes like cherry. 就是可乐 但是樱桃味的
[1:28:30] Who did this to you? 谁打了你们
[1:28:33] No, no, no, that’s… 不 不 不 这是
[1:28:35] It’s not, they didn’t… 不 不是他们
[1:28:38] We did this. 是我们自己打的
[1:28:40] To each other. 互相打的
[1:28:42] What do you mean? 什么意思
[1:28:45] We don’t get along. 我们合不来
[1:28:59] Crazy hawajas. 疯狂的白人
[1:29:04] You’re free to go. 你们自由了
[1:29:07] You may go. 你们可以走了
[1:29:10] Shukraan. 谢谢
[1:29:54] You’re overdressed. 你穿得太讲究了
[1:29:55] 红海潜水俱乐部
[1:29:55] Let’s talk, inside. 我们进去谈
[1:30:01] Ethan. 伊森
[1:30:05] The soldier that was shot? 中枪的士兵呢
[1:30:08] He lost too much blood. 他失血过多
[1:30:24] How did this happen? 这是怎么回事
[1:30:26] They mistook us for smugglers. 他们把我们当成走私犯了
[1:30:28] This whole thing’s a bloody mistake. 这整件事都是个该死的错误
[1:30:31] It doesn’t… 这…
[1:30:35] It doesn’t really matter anymore. 这已经不重要了
[1:30:41] You shutting us down? 你要我们关门
[1:30:49] You can’t, Ethan. 你不能这么做 伊森
[1:30:50] This mission’s a success, we’ve got thousands of people out, 任务很成功 我们救出了几千人
[1:30:53] we have thousands more coming this way. 而且还有几千人要过来
[1:30:55] That’s exactly why we have to stop now. 这正是我们现在必须停手的原因
[1:30:57] While it’s still a success. 见好就收
[1:30:59] God, you’re thinking about the politics. Nothing’s changed. 老天 你在考虑政治问题 什么也没变
[1:31:02] The Sudanese don’t know 那些苏丹人还不知道
[1:31:03] – the missing refugees – You could have died last night. -难民失踪了 -你们昨晚差点丧命
[1:31:05] We were this close 就差这么一点点
[1:31:06] to having an all-out war between 我们的海豹突击队就要和苏丹军方
[1:31:08] our Navy Seals and the Sudanese military. 全面开战了
[1:31:11] You were arrested. 你被逮捕了
[1:31:12] Again. They have a file on you. 这是第二次了 他们有你的档案记录
[1:31:15] My job here isn’t finished. 我在这里的工作还没完成
[1:31:27] Open your eyes. 睁大双眼
[1:31:29] Look what’s happening in Khartoum. 看看喀土穆都在发生些什么事
[1:31:33] They’re arresting and executing dissidents. 他们在逮捕和处决异议分子
[1:31:36] They’re beating uncovered women in the street. 他们在殴打街上不戴头巾的女性
[1:31:38] They’re expelling foreigners. 他们在驱逐外国人
[1:31:40] Textbook revolution. It’s time to get out. 这是典型的革命 该离开了
[1:31:42] Please, Ethan, please. 拜托 伊森 拜托
[1:31:43] I want you chaps home. 我想要你们回家
[1:31:48] I don’t need more bodies on my conscience. 我的良心不需要再承担更多牺牲了
[1:31:53] Take a few days to organize. 用几天时间整理一下
[1:31:56] And get the hell out of this godforsaken place. 然后离开这个该死的地方
[1:32:41] It’s blood. 这里有血
[1:32:44] We need to get outta here. 我们得离开这里
[1:32:47] No, no, it’s me, it’s me. It’s Retta. 不 不 是我 雷塔
[1:32:49] It’s Retta. 我是雷塔
[1:32:51] Where’s Kabede? 卡贝德呢
[1:33:00] Holy shit! Sammy. 该死 塞米
[1:33:03] What happened? Did you get stabbed? 怎么了 你被人捅了
[1:33:06] Can I take a look? Yeah? 我能看看吗
[1:33:10] I think he’s punctured his lung. 我觉得他的肺被刺穿了
[1:33:12] Sit up, take the pressure off your chest. 坐起来 别压着胸口
[1:33:15] How’d you get out? 你们怎么逃出来的
[1:33:16] I bribed the guard. 我贿赂了警卫
[1:33:18] We gave everything we had. 我们把所有东西都给他了
[1:33:20] Ari. 阿里
[1:33:22] Another group came. 又有一群人来了
[1:33:24] Hundreds more. 有几百人
[1:33:26] They’re hiding by the river. 他们正躲在河边
[1:33:28] We gotta get him to the hospital. Help me move him. 我们得送他去医院 帮我把他抬起来
[1:33:30] No, we have to find another place, another place for them to go. 不 我们得再找个地方 让他们有地方可去
[1:33:34] The operation’s over. 行动结束了
[1:33:35] They pulled the plug. 他们叫停了
[1:33:37] We’re gonna go back to Israel and regroup. 我们会回到以色列重新部署
[1:33:39] I’m so sorry, my hands are tied. 我很抱歉 我也没有办法
[1:33:42] If you want to go, then leave. 如果你们想走 就走吧
[1:33:45] But you will not take me with you. 但我不会跟你们走
[1:33:47] And you will not stand in my way. 你们也别挡我的路
[1:33:51] The mission isn’t over for us, I promise. 我们的任务没有结束 我保证
[1:33:53] Mission? 任务
[1:33:56] This is not a mission for me. 这不是我的任务
[1:33:59] This is my life. 这是我的生活
[1:34:00] My family. 我的家人
[1:34:04] You go. 你们走吧
[1:34:14] I can’t force you guys to do this one. This is up to you. 我不能逼你们这么做 这取决于你们
[1:34:17] You know the risks. 你们知道风险
[1:34:20] I’m in. 我加入
[1:34:32] Can you give us a sec? 你能给我们一点时间吗
[1:34:48] Whatever you want to do, I’ll back you up. 不管你想怎么做 我都支持
[1:34:51] Fuck you. 去你的
[1:34:58] You’re right. 你是对的
[1:35:00] I’m an asshole. 我是个混蛋
[1:35:02] I let my ego get in the way. 我让我的自负影响了我
[1:35:05] I get an idea, and I go with it. 我有个想法 我就去做了
[1:35:07] I don’t listen. 我不听别人的话
[1:35:08] I take risks. 我冒险
[1:35:11] Sometimes it works, sometimes people get hurt. 有时候能成功 有时候会有人受伤
[1:35:16] I’m sorry. 对不起
[1:35:20] And if you wanna go home, 如果你想回家
[1:35:22] I’ll back you up. 我会支持你
[1:35:59] It seems your boss is back. 看来你的老板回来了
[1:36:02] Perfect. 太棒了
[1:36:04] I will make sure he comes right in to join us. 我马上就让他来加入我们
[1:36:12] I will join you in welcoming him. 我和你一起去迎接他
[1:36:16] As you wish. 如你所愿
[1:36:28] Colonel. 上校
[1:36:30] To what do we owe this pleasure? 什么风把你吹来了
[1:36:32] I was just treating my men to some of Abu Aziz’s famous cooking. 我和部下正在享用阿布·阿齐兹的招牌菜
[1:36:36] – Great, let’s not keep him waiting. – Stop. -好极了 别让他久等了 -站住
[1:36:40] Soldier… 士兵
[1:36:42] Yes, sir. 是 长官
[1:36:43] Stop the truck. Check the back. 拦住那辆卡车 检查车厢
[1:36:51] I just want to see what is in the back of your truck. 我就是想看看你的卡车里有什么东西
[1:36:56] What for? 为什么
[1:36:58] It will please me. 我高兴
[1:37:21] It’s empty, sir. 是空的 长官
[1:37:23] No one is in there. 里面没人
[1:37:31] So. 那么
[1:37:32] Dinner. 晚餐
[1:37:33] Great. 好极了
[1:38:20] Is there something I can help them find? 需要我帮他们找什么东西吗
[1:38:22] They are just doing their job. 他们只是在工作
[1:38:26] What’s good today? 今天有什么好吃的
[1:38:30] We have fresh sea bass and crab. 我们有新鲜的海鲈和螃蟹
[1:38:34] Look at me. 看着我
[1:38:37] Pretend we are talking about the food. 假装我们是在聊食物
[1:38:41] Do you ever see refugees, not guests, brought into this hotel? 你有没有见过难民被带进这家旅馆 不是游客
[1:38:51] The whites, do they sometimes leave at night? 这些白人 他们有时会在夜里出门吗
[1:39:00] Now and then, not every night. 偶尔会 不是每晚
[1:39:04] And when do they come back? 他们什么时候回来
[1:39:07] The next morning. 第二天早上
[1:39:24] Be right back. 我马上回来
[1:39:28] If I find out that you’re helping the whites… 如果让我发现你在帮助这些白人
[1:39:30] do something illegal here… 在这里干违法的勾当…
[1:39:33] I will hang you and your family. 我就吊死你和你的家人
[1:39:38] Nathifa. 纳希法
[1:39:40] Go help Aziz with the food. 去帮阿齐兹备餐
[1:40:26] Enough. 够了
[1:40:27] Enough. 够了
[1:40:28] It is done. 可以了
[1:40:40] You have to go now. 你必须回去
[1:40:43] You have to go. 快回去
[1:41:00] Go. I’ll stay. 去吧 我留下
[1:41:07] This… this was, 这顿饭真是
[1:41:10] delicious. 太美味了
[1:41:13] Maybe I’ll bring Abu Aziz to come cook for me, hey? 也许我该把阿布·阿齐兹带回去给我做饭
[1:41:22] Where are you from? 你是哪里人
[1:41:23] Don’t do that. 别这样
[1:41:31] Muhammad Qol. 穆罕默德库尔
[1:41:33] Do you know why I love 你知道为什么我喜欢
[1:41:36] Hadandawa women? 哈丹达瓦女人吗
[1:41:38] Because they are absolutely wild in the sack. 因为她们在床上太狂野了
[1:41:46] Because they don’t… 因为她们
[1:41:47] feel anything down there. 下面没有任何感觉
[1:41:49] Their fathers cut them when they are 她们很小的时候 父亲就为她们
[1:41:52] very young, so… 行了割礼 所以
[1:41:54] You have to be very rough for them to feel anything at all. 你必须非常粗暴 她们才能有感觉
[1:41:57] I said don’t! 我说了别这样
[1:42:02] Or what? 不然呢
[1:42:05] What? 不然呢
[1:42:07] What is it that you are 不然你准备
[1:42:08] planning on doing with that knife, Mr. Thomas? 拿这把小刀做什么呢 托马斯先生
[1:42:14] Hopefully just eat my dinner. 希望只是用来吃晚餐
[1:42:35] I’m not hungry anymore. 我已经不饿了
[1:42:58] They’re gonna be back soon. 他们很快就会回来
[1:43:00] With numbers. 带着大批人手
[1:43:03] Especially when they figure out they’re one man short. 尤其是在他们发现少了一个人之后
[1:43:07] What do you mean? What did you do? 什么意思 你们干了什么
[1:43:18] Okay. 好吧
[1:43:19] Buy me a day, 给我一天时间
[1:43:20] make sure they’re taken care of but completely invisible. 照顾好他们 但别被人发现
[1:43:22] Don’t let the staff in here. 别让员工进这屋
[1:43:23] Max, Sammy, take the truck, get the rest of the group. 麦克斯 塞米 开卡车带上其他人
[1:43:26] You and I gotta call Ethan. 你我得联系伊森
[1:43:31] Didn’t expect to see you again so soon. 没想到这么快又见到你
[1:43:36] Please. 请坐
[1:43:39] Can I get you anything? 要喝点什么吗
[1:43:42] No? 不喝吗
[1:43:46] So, are you going to finally tell me who you really are? 那么 你终于要告诉我你的真实身份了吗
[1:43:50] You know who I am. 你知道我的身份
[1:43:52] I wish I had time to play games, but I don’t. 我也想和你玩游戏 但我没时间
[1:43:54] Right. 好吧
[1:43:56] But I’d really like to hear it. 但是我真的很想听你
[1:43:59] From you. 亲口说出来
[1:44:02] Hypothetically? 假设一下
[1:44:04] I’m the Israeli government. 我是以色列政府的人
[1:44:09] Well fuckin’ shalom. 你好啊
[1:44:15] Let’s assume for a second that I know something 假设一下 我知道一些关于这些
[1:44:17] about these disappearing refugees. 消失的难民的事情
[1:44:20] Okay. 好吧
[1:44:21] And… 而且
[1:44:22] I theoretically 理论上来说
[1:44:24] need your help getting about 400 of them 我需要你帮助我送四百个难民
[1:44:26] out of the country, immediately. 立即离开这个国家
[1:44:29] How would I do that? 我该怎么做呢
[1:44:31] You mentioned planes. 你提起过飞机
[1:44:33] Here on the ground in Khartoum, cargo planes. 就停在喀土穆当地的运输机
[1:44:38] Even if I could help you, 就算我能帮你
[1:44:41] Ari, 阿里
[1:44:44] I don’t have that kind of pull. 我也没有那种权力
[1:44:47] Honestly, the best I can do is talk to my bosses. 老实说 我最多能跟上级谈谈
[1:45:10] Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:45:11] I don’t know what this person’s gonna tell you. They may tell you 我不知道这个人会跟你说什么 也许会跟你说
[1:45:13] to throw me out of the building or the country, 把我扔出去 或者扔出国
[1:45:15] but I promise you, what you do right now will be your legacy. 但我保证 你现在的所作所为会成为你的遗产
[1:45:19] When you look back on this moment, 等你以后回想起这一刻
[1:45:21] it will either fill you with great pride, 内心不是感到无比骄傲
[1:45:23] or great shame. 就是无地自容
[1:45:33] This is Walton. 我是沃尔顿
[1:45:37] We got a problem. 有麻烦了
[1:45:39] There’s no way we’re all going to fit in the two trucks. 我们不可能挤进两辆卡车
[1:45:40] Too many people. 人太多了
[1:45:42] Shit. 该死
[1:45:43] Fuck! 操
[1:45:54] Are you serious? A Sudanese tour bus? 不是吧 苏丹旅游大巴
[1:45:58] Start loading them up. 让他们上车
[1:45:59] I gotta grab something. I’ll be right back. 我去拿点东西 马上回来
[1:46:15] Let’s go. 出发吧
[1:47:00] Call everyone! 召集所有人
[1:47:02] Everyone! 所有人
[1:47:34] About eight more kilometers. 还有大约八公里
[1:47:37] What is this place? 这是什么地方
[1:47:38] Carthago. 迦太基
[1:47:40] It’s an old British airfield. 一个旧英国机场
[1:47:42] If it’s still there. 如果还在的话
[1:47:44] What if it’s not still there? 如果不在了呢
[1:49:16] Shit! 该死
[1:49:20] Not to state the obvious, 我也不想说废话
[1:49:22] but there’s a tree in the middle of the runway. 但是跑道中间有一棵树
[1:49:56] When are they supposed to be here? 他们应该什么时候到
[1:49:59] I don’t know, why? 我不知道 怎么了
[1:50:01] We have company. Nine kilometers away. 有人来了 距离九公里
[1:50:05] Should we get them back on the trucks? 我们要让他们回卡车上吗
[1:50:07] No, there’s still time. 不 还有时间
[1:50:09] Come on, Walton, you motherfucker. 快点 沃尔顿 你个混蛋
[1:50:20] What do we do? 我们怎么办
[1:50:21] Shit, come on. 该死 来吧
[1:50:36] We should get everyone 我们应该让所有人
[1:50:37] back on the bus and get the fuck out of here. 回大巴上 然后赶紧离开这里
[1:50:41] – Okay, fine, get everybody back inside. – No, wait. Listen. -好吧 让所有人上车 -不 等等 听啊
[1:50:47] Listen. 听啊
[1:51:36] All right, come on. 好了 快来
[1:51:39] Let’s go. Stay together. 快点 跟紧了
[1:51:48] Ready when you are. 就等你们了
[1:51:49] Thank you. 谢谢
[1:51:53] All right, let’s go. 好了 快点
[1:51:55] All right, get some of these people in, let’s go. 带一些人上去 快点
[1:51:58] All the way to the back. 走到最里面
[1:52:01] Front of the plane, keep moving. 到飞机前面去 别停下
[1:52:08] Here. 来
[1:52:15] All the way to the back. 走到最里面
[1:52:17] Wait, wait, wait. Stop. Stop. Marines, move them back. 等等 停下 陆战队员 让他们下去
[1:52:20] Wait, why? Why? 等等 为什么
[1:52:22] This plane can carry 228 passengers. How many people you got? 这架飞机能载228名乘客 你带来多少人
[1:52:26] – We have 400, we’ll sit in the aisle. – No, they won’t. -四百人 我们可以坐过道 -不行
[1:52:28] We can take 228, and the rest have to find another way. 我们能载228人 剩下的人得想其它办法
[1:52:31] Safety protocols, weight limitations. 安全规定 重量限制
[1:52:32] If you leave us, we will die. 你扔下我们 我们就会死
[1:52:36] All right, then you decide, you decide who stays and who goes, 好吧 那你来决定 你来决定谁去谁留
[1:52:39] ’cause I can’t do it. 因为我做不到
[1:52:40] You choose who lives, who dies. 你来决定谁生谁死
[1:52:42] They’re three kilometers out. 他们还有三公里远
[1:52:44] Better do it fast. 最好快点决定
[1:52:49] It’s not that I don’t want to, there’s no room on the plane. 不是我不想 飞机上没有空间了
[1:52:55] Then we’ll make room. 那我们就腾出空间来
[1:53:08] Back up, back up, back up. 退后 退后 退后
[1:53:34] Let’s go, let’s go. 快上来 快
[1:53:39] Come on, come on, let’s go. 快 快 快上来
[1:53:44] Move to the front, move to the front. 到前面去 到前面去
[1:53:55] Come on, quick, quick, let’s go. 快点 快 快上来
[1:53:58] Let’s go. 快上来
[1:53:59] Let’s go, let’s go, let’s go. 快上来 快上来
[1:54:02] That plane must not take off! Whatever it takes! 绝不能让那架飞机起飞 不惜一切代价
[1:54:05] Faster, faster, faster! 快点 快点 快点
[1:54:35] Seventy knots. 速度七十节
[1:54:48] We’re not gonna make it. 我们飞不起来
[1:54:49] – We’re not gonna make it. – We’re gonna make it! -我们飞不起来 -我们飞得起来
[1:54:55] Shit! 见鬼
[1:55:36] I think we can breathe now. 我们可以松口气了
[1:57:04] Leave no one behind. 一个人也不落下
[1:57:10] You’re crazy, you know that? 你疯了 你知道吗
[1:57:43] 我的家人
[1:58:34] 以色列 本·古里安机场
[1:59:08] Katz? 卡茨
[1:59:25] There are thousands more, Ari. 还有成千上万的人 阿里
[1:59:30] I know. 我知道
[1:59:33] We’re gonna go back, okay? 我们会回去的 好吗
[1:59:35] I promise. 我保证
[1:59:44] He kept his promise. 他遵守了诺言
[1:59:46] We did go back. 我们确实回去了
[1:59:48] Again and again. 一次又一次
[1:59:51] We left no one behind. 我们一个人也没落下
[1:59:58] The Red Sea Diving Resort 红海潜水俱乐部
[1:59:59] was not truly a hotel. 不是真的旅馆
[2:00:02] But it embodied a higher truth. 却象征了更崇高的真理
[2:00:04] Perhaps the highest. 也许是最崇高的
[2:00:08] When you see your brother 当你看到你的兄弟
[2:00:09] or your sister suffering, 或你的姐妹受苦受难
[2:00:12] you must not stay silent. 你绝不能保持沉默
[2:00:15] Do not remain still. 不要无动于衷
[2:00:18] Go to their aid. 伸出援手
[2:00:21] Help them. 帮助他们
[2:00:23] 通过以色列海军和空军的帮助 数万埃塞俄比亚难民得以暗中逃离
[2:00:37] 目前全球有超过6500万难民流离失所
2019年

文章导航

Previous Post: Sorry to Bother You(简体双语)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Triple 9(红色警戒999)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号