时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | [engines roaring] | 我是尼科 哈肯伯格。 |
[00:09] | [Croft] Oh! Someone’s had a big off. | (克罗夫特)哦!有人被骗了。 |
[00:18] | Renault made contact there with Haas. | 雷诺与哈斯取得了联系。 |
[00:20] | [Grosjean on radio] That was a terrorist attack. | 那是一起恐怖袭击。 |
[00:22] | He just turned into me, mate. | 他变成我了,伙计。 |
[00:23] | [Gannon] Yeah, they’re not getting very close on the walk back there, are they? | [甘农]是的,他们在后面的路上走得不是很近,是吗? |
[00:28] | [Medland] The midfield this year has been | 今年的中场是 |
[00:29] | one of the most thrilling battles we’ve had in a long time. | 在很长一段时间里,这是我们经历过的最激动人心的战斗之一。 |
[00:34] | There’s millions of dollars to play for. | 有数百万美元可以玩。 |
[00:36] | And all of it’s really boiled down to just two teams… | 所有这些都可以归结为两支球队…… |
[00:40] | Renault and Haas. | 雷诺和哈斯。 |
[00:43] | [Will Buxton] It’s old Europe versus the New World. | 这是旧欧洲与新世界的较量。 |
[00:47] | French royalty versus raw American power. | 法国皇室和美国的原始力量。 |
[00:50] | [engine roars] | 引擎的咆哮声[] |
[00:52] | If Haas beats us, it would be a disaster. | 如果哈斯打败我们,那将是一场灾难。 |
[00:55] | I think it’s a great fight. We’re ready to go to war. | 我认为这是一场伟大的战斗。我们准备好开战了。 |
[00:59] | [Buxton] This battle for fourth place, it’s brilliant and brutal. | (巴克斯顿)争夺第四名的战斗是精彩而残酷的。 |
[01:04] | [Hülkenberg] He pushed me off the track. | 他把我推下了跑道。 |
[01:06] | [Buxton] And here’s the mad thing: their drivers don’t get on. | (巴克斯顿)最疯狂的事情是:他们的司机不上车。 |
[01:10] | [Croft] Magnussen on the inside with Hülkenberg. | [克罗夫特]马格努森和赫尔肯伯格在内线。 |
[01:13] | [Hülkenberg] Magnussen just ran me off the track. What a cock! | (赫尔肯伯格)马格努森让我跑出了跑道。什么公鸡! |
[01:17] | Once again the most unsporting driver on the grid. | 再一次成为了最不运动的车手。 |
[01:19] | -Suck my balls, mate. -Very good, man. | -吸我的蛋蛋,伙计。-非常好,男人。 |
[01:21] | It’s a tough rivalry. | 这是一场激烈的竞争。 |
[01:23] | [Buxton] Renault really don’t wanna be beaten by Haas. | 雷诺真的不想被哈斯打败。 |
[01:26] | It’s a mighty, mighty fight. | 这是一场非常非常激烈的战斗。 |
[01:33] | [pneumatic tools whirring] | (气动工具转动) |
[01:52] | [Steiner] Racing, in America, it’s in the blood. | 在美国,赛车是与生俱来的。 |
[01:55] | NASCAR, IndyCar, it’s a long history. | 纳斯卡,印第卡,历史悠久。 |
[01:58] | At Haas F1, we want our drivers to have that same American passion. | 在哈斯F1,我们希望我们的车手拥有同样的美国激情。 |
[02:04] | [Tony Stewart] You ready for this? | 你准备好了吗? |
[02:06] | -I have no idea. We’ll see. -[Stewart laughing] | -我不知道。我们将会看到。-斯图尔特[笑] |
[02:08] | How’s it going? | 进展得怎样? |
[02:09] | [Stewart] You’ll have fun. | 你会玩得很开心的。 |
[02:10] | What’s the worst that can happen? | 最坏的结果是什么? |
[02:12] | [laughing] | [笑] |
[02:15] | -[Stewart] Piece of cake. -We’ve got the ambulance ready, so… | -(斯图尔特)小菜一碟。-救护车已经准备好了,所以… |
[02:19] | [Magnussen chuckles] | [马格努森笑) |
[02:21] | [Magnussen] This kind of team works for me, | 马格努森:这种团队对我很有用, |
[02:23] | ’cause some Formula One teams go racing with money | 因为有些一级方程式车队带着钱去比赛 |
[02:26] | and other, you know, Formula One teams go racing with their heart. | 其他的,你知道的,一级方程式车队会全身心地投入比赛。 |
[02:29] | Haas is clearly one of those teams you don’t feel like you’re racing | 哈斯显然是那种你不觉得自己在比赛的球队之一 |
[02:33] | for commercial reasons. | 商业原因。 |
[02:36] | -So, is the car ready? -Yeah. | -车准备好了吗?-是的。 |
[02:38] | Do you know what to do? | 你知道该怎么做吗? |
[02:40] | Yeah. Flat out. | 是的。平了。 |
[02:42] | [laughing] | [笑] |
[02:46] | [Steiner] Haas F1 is the first American team in more than 30 years. | 哈斯F1是30多年来第一支美国车队。 |
[03:01] | When we started it, everybody told us we would fail. | 当我们开始的时候,每个人都说我们会失败。 |
[03:06] | “Why should you guys in America succeed?” | “你们这些美国人为什么要成功?” |
[03:10] | [Magnussen] Whoo hoo! | [马格努森]哇呼! |
[03:13] | It’s not easy to put together a team and make it work. | 组建一个团队并使其发挥作用并不容易。 |
[03:17] | [Croft] Kevin Magnussen’s really got the bit between his teeth. | [克罗夫特]凯文·马格努森真是咬牙切齿。 |
[03:20] | Haas rise to the occasion once more. | 哈斯又一次振作起来。 |
[03:22] | [Magnussen] Haas have done that in NASCAR. | 哈斯在纳斯卡做过这种事。 |
[03:24] | Now in our Formula One third year, we’re already fighting the big boys. | 现在在f1的第三年,我们已经在和大男孩们战斗了。 |
[03:28] | -[Croft] Sensational from Haas! -[Steiner] Awesome! | -[克罗夫特]哈斯的杰作!——(斯坦纳)太棒了! |
[03:38] | -[Magnussen] Boy, I need a… drink. -[Stewart laughing] | -(麦格纳森)小子,我需要…饮料。-斯图尔特[笑] |
[03:41] | I don’t know what I need. | 我不知道我需要什么。 |
[03:42] | [all laughing] | (所有的笑) |
[03:47] | [Steiner] You just have to drive like that again this weekend. | (斯坦纳)这个周末你还得像那样开车。 |
[03:50] | [Magnussen] Are you gonna give me a rub down? | 马格努森:你要给我擦一下吗? |
[03:51] | -[laughing] -[Steiner] Uh, no. | -[笑]-[斯坦纳]呃,不。 |
[03:58] | [Croft] We’re deep in the heart of Texas, | [克罗夫特]我们在德州腹地 |
[04:01] | the Circuit of the Americas. It is the United States Grand Prix. | 美洲巡回演出。这是美国大奖赛。 |
[04:11] | Whoo! USA! USA! | 哇!美国!美国! |
[04:18] | [Croft] And for Formula One’s only American team, | [克罗夫特]对于一级方程式唯一的美国车队来说, |
[04:21] | isn’t it great to be back home? | 回家不是很棒吗? |
[04:24] | Grosjean! Grosjean! | 格罗让 !格罗让 ! |
[04:30] | Haas have had a really up and down season. | 哈斯这个赛季真是起起落落。 |
[04:33] | At the start, you had Romain Grosjean really going | 一开始,你让罗曼·格罗让很兴奋 |
[04:36] | to pieces in the early races in the year. | 在今年早些时候的比赛中一败涂地。 |
[04:42] | But he’s found his form and come back on song. | 但他找回了自己的状态,重新开始演唱。 |
[04:45] | [Croft] Grosjean comes home fourth. | [克罗夫特]格罗夫让排名第四。 |
[04:48] | [Grosjean] Whoo hoo! | [格罗让]哇呼! |
[04:49] | [crowd cheering] | (喝彩声) |
[04:53] | [Buxton] Now both drivers are secured for another season into 2019. | [巴克斯顿]现在,两位车手都将在2019年的下一个赛季获得安全保障。 |
[04:57] | Everything seems to be coming together for them. | 一切似乎都是为了他们。 |
[05:00] | They’re confident. They’re hungry to fight. | 他们自信。他们渴望战斗。 |
[05:05] | But coming into Austin, it really is a massive one. | 但来到奥斯汀,它真的是一个巨大的城市。 |
[05:10] | If they can maintain the great performance that they’ve shown over recent races, | 如果他们能保持他们在最近几场比赛中的出色表现, |
[05:15] | they might just be able to put one hand on that fourth place | 他们可能只需要把一只手放在第四个位置 |
[05:18] | in the championship. | 的冠军。 |
[05:22] | [cameras clicking] | (相机点击) |
[05:27] | [reporter] What’s the general vibe around the team at the moment? | [记者]目前车队的气氛如何? |
[05:29] | What’s the atmosphere like? | 空气怎么样? |
[05:30] | Yeah, the atmosphere is great. The team is going well. | 是的,气氛很好。球队进展顺利。 |
[05:32] | Very much looking forward to the race. | 非常期待比赛。 |
[05:34] | And I’ll just try to bring some good points back home | 我会试着把一些好的观点带回家 |
[05:37] | and a great show for our fans. | 对我们的粉丝来说,这是一场精彩的演出。 |
[05:42] | [Grosjean] It’s very satisfying. | [格罗吉恩]非常令人满意。 |
[05:43] | This year, we’ve got a really good car for the first time | 今年,我们第一次有了一辆很好的车 |
[05:46] | coming in a home race. | 在主场比赛中获胜。 |
[05:49] | [tools whirring] | (工具转动) |
[05:50] | And, you know, Austin is a great place for us. | 你知道,奥斯汀对我们来说是个好地方。 |
[05:54] | We’re gonna see a lot of Haas T-shirt, cap, you know, and flags. | 我们会看到很多哈斯的t恤,帽子,还有旗帜。 |
[05:58] | Whatsoever we can see on the track. | 我们在跑道上看到的一切。 |
[06:01] | So, we’re here for the the fight with Renault, ready to go to war. | 所以,我们来到这里是为了和雷诺公司战斗,准备开战。 |
[06:06] | Because you wanna fight Renault, of course. | 因为你当然想和雷诺对抗。 |
[06:08] | Yeah, that’s the big target. | 是的,这是个大目标。 |
[06:10] | I think it’s a great fight and it’s a great challenge for us. | 我认为这是一场伟大的战斗,对我们来说也是一个巨大的挑战。 |
[06:13] | Yeah, you are fighting Renault, who is a huge car brand all over the world. | 是的,你在和雷诺竞争,雷诺是世界上最大的汽车品牌。 |
[06:17] | So, how do you see this fight? | 你怎么看这场比赛? |
[06:19] | Well, you’re right. | 嗯,你是对的。 |
[06:20] | You know, Renault’s a huge brand, but they’re not the biggest brand | 你知道,雷诺是一个大品牌,但他们不是最大的品牌 |
[06:24] | in the United States, I can tell you that. | 在美国,我可以告诉你。 |
[06:25] | All, uh… regimes come to an end sooner or later. | 是,嗯…政权迟早会灭亡。 |
[06:31] | For Haas to finish fourth in only their third season would be… | 对于哈斯来说,仅仅在第三个赛季就获得第四名将是…… |
[06:36] | uh, frankly it would be– it would be unbelievable, | 坦白地说,这太难以置信了 |
[06:38] | because the team they’re up against Renault… is one of, | 因为他们面对的是雷诺…是其中之一, |
[06:42] | if not the biggest auto manufacturer in the world. | 如果不是世界上最大的汽车制造商。 |
[06:47] | They have a wealth of experience in not just competing in Formula One, | 他们不仅在一级方程式比赛中有丰富的经验, |
[06:51] | but winning world championships. | 但是赢得了世界冠军。 |
[06:53] | It is however, at the moment, a midfield team | 然而,目前它是一支中场球队 |
[06:56] | trying desperately to rebuild itself. | 拼命地重建自己。 |
[06:59] | And in the balance of where we are from a competitive standpoint right now, | 从竞争的角度来看, |
[07:04] | Renault lost their momentum and they need to get it back. | 雷诺失去了动力,他们需要找回动力。 |
[07:09] | [Croft] Renault seem to have stalled a bit in terms of their point scoring of late. | [克罗夫特]雷诺车队最近在得分方面似乎有些停滞不前。 |
[07:14] | [Brundle] They’re still hanging on to fourth place, but only just. | (布伦德尔)他们还在第四的位置,但只是刚刚好。 |
[07:17] | Eight points separate them from their American rivals. | 他们与美国对手的差距为8分。 |
[07:21] | And if their recent form is anything to go by, | 如果它们最近的形态可以作为参考的话, |
[07:24] | it’s not looking good for the French. | 对法国人来说,情况不妙。 |
[07:32] | [Croft] Oh, no. | (克罗夫特)噢,天哪。 |
[07:33] | [tires screeching] | (轮胎尖叫) |
[07:36] | Nightmare for Renault. | 雷诺的噩梦。 |
[07:41] | [tires squealing] | (轮胎啸声) |
[07:44] | And that’s Nico Hülkenberg into the wall. | 这是尼克·赫尔肯伯格对着墙说的。 |
[07:49] | [reporter] Where are Renault at the moment? | [记者]雷诺目前在哪里? |
[07:50] | Because it does look as though it’s been a bit of a struggle the last few races. | 因为在最近的几场比赛中看起来确实有点挣扎。 |
[07:53] | Well, we are where we are. I mean… | 好吧,我们就是这样。我的意思是…… |
[07:55] | But in terms of the true form of the team, though, | 但就团队的真正形式而言, |
[07:58] | you were looking so strong in fourth and now… it’s not ideal. | 你在第四名的时候看起来很强壮,现在…这不是理想。 |
[08:03] | Um… | 嗯… |
[08:05] | [tires squealing] | (轮胎啸声) |
[08:05] | [Croft] What has happened? Oh, the Renault goes wide. | [克罗夫特]发生了什么事?雷诺车开得太宽了。 |
[08:09] | Is he gonna try and launch? Oh, no! | 他会尝试发射吗?哦,不! |
[08:12] | The Renault’s made contact there. | 雷诺已经和那里取得了联系。 |
[08:16] | Carlos Sainz is out of this race. | 卡洛斯·塞恩斯退出了这场比赛。 |
[08:19] | We are fourth. That’s the reality, but it is a very tough midfield. | 我们是第四。这是事实,但这是一个非常强硬的中场。 |
[08:25] | And since Barcelona, they’ve been a faster car than us, | 自从巴塞罗那之后,他们的速度比我们快, |
[08:29] | really, so, uh, that’s worrying. | 真的,所以这很让人担心。 |
[08:33] | [Sainz] Renault, at the moment, is in a very tricky situation. | (塞恩兹)雷诺目前的处境非常棘手。 |
[08:35] | I think if, if Haas beats us, it would be a disaster. | 我想如果哈斯打败我们,那将是一场灾难。 |
[08:40] | I think we all know how important that fourth place is for Renault. | 我想我们都知道第四名对雷诺来说有多重要。 |
[08:43] | I think we all feel it inside the team. We feel the pressure. | 我想我们都能从团队内部感受到这一点。我们感受到了压力。 |
[08:49] | What you have to understand about Renault is that they’ve invested millions | 你必须了解的是,雷诺已经投资了数百万美元 |
[08:52] | in their pursuit of the top three teams. | 他们追求的是前三名的球队。 |
[08:54] | That means there’s a huge amount of expectation on them, | 这意味着对他们有很大的期望, |
[08:56] | not only from their shareholders, but from the whole of France. | 不仅来自他们的股东,而且来自整个法国。 |
[09:01] | Renault’s connected to the French people. It’s a partly state-owned company. | 雷诺与法国人民有联系。这是一家部分国有的公司。 |
[09:06] | Um, so it’s a huge responsibility, so you don’t want to mess it up. | 所以这是一个巨大的责任,所以你不想把事情搞砸。 |
[09:12] | This year, fourth is very important to us. | 今年,第四对我们来说非常重要。 |
[09:15] | We need to show to the world that our ambition to become a top team | 我们需要向世界展示我们成为顶级球队的雄心壮志 |
[09:19] | and fight with the best is credible. | 与最优秀的人战斗是可信的。 |
[09:21] | I just hope you see it’s a stepping platform | 我只是希望你能看到这是一个跨平台 |
[09:24] | if we want to join the top three. | 如果我们想进入前三名。 |
[09:26] | But coming in to Austin, it’s difficult to hide the fact | 但来到奥斯汀,很难掩盖事实 |
[09:31] | we’ve lost confidence. | 我们已经失去了信心。 |
[09:36] | [country music playing on radio] | (电台播放的乡村音乐) |
[09:37] | ♪ There’s a devil in my soul ♪ | 我的灵魂里有一个恶魔 |
[09:42] | Proper music, huh? | 适当的音乐,是吗? |
[09:45] | Welcome to Texas. | 欢迎来到德州。 |
[09:48] | Bleh. | 在那里。 |
[09:50] | When the weather is like this here, it’s like… | 当这里的天气像这样的时候,就像…… |
[09:52] | [blows raspberry] | (吹覆盆子) |
[09:53] | [Buxton] Let’s talk a little bit about the threat of Haas. Have they… | 让我们谈谈哈斯的威胁。他们…… |
[09:56] | Haas? Who are they? I’ve never heard about them. | 哈斯?他们是谁?我从未听说过他们。 |
[09:58] | They’re just this other little American team. | 他们只是另一支美国小分队。 |
[10:01] | -There is an American team? -I think so, yeah. | -有美国队吗?-我想是的。 |
[10:04] | Did you know? | 你知道吗? |
[10:07] | I’m Nico Hülkenberg. | 我是尼科 哈肯伯格。 |
[10:09] | I’m 30 years old from Germany | 我今年30岁,来自德国 |
[10:11] | and I drive for Renault Sport Formula One team. | 我为雷诺运动一级方程式车队开车。 |
[10:16] | Well, the atmosphere could be better. | 嗯,气氛可能会更好。 |
[10:18] | It’s challenging. Everyone realizes that. | 它是具有挑战性的。每个人都意识到。 |
[10:20] | Um… many things didn’t go the way we wanted them to go. | 嗯…许多事情并没有按照我们希望的方向发展。 |
[10:24] | But we have to focus on what is ahead. | 但我们必须关注未来。 |
[10:28] | It’s all about the race. The race is the only thing that counts. | 一切都是为了比赛。比赛是唯一重要的。 |
[10:34] | [man] Nico Hülkenberg! | [人]尼科 哈肯伯格 ! |
[10:35] | [applause] | (掌声) |
[10:37] | [kid] You’re famous! | (孩子)你出名了! |
[10:39] | [laughing] | [笑] |
[10:40] | Hello. How are you guys? | 你好。你们好吗? |
[10:43] | [boy] Wait, how much races did you win? | (男孩)等等,你赢了多少场比赛? |
[10:45] | -None yet, unfortunately. Yeah. -[girl] Oh, wait, really? | 那个没有,不幸的是。是的。-等等,真的吗? |
[10:47] | -[laughing] -How are you famous? | -(笑)-你是怎么出名的? |
[10:49] | -Wait, you didn’t win any? -No. | -等等,你什么都没赢?-不。 |
[10:51] | [girl] Do you have a good mindset? Do you think you will win? | (女孩)你的心态好吗?你认为你会赢吗? |
[10:56] | It’s not so easy. It’s very hard to achieve, you know. | 这并不容易。你知道,这很难做到。 |
[10:58] | [boy] So, how many races have you ever won? | [男孩]那么,你赢过几场比赛? |
[11:01] | Quite a few. | 不少。 |
[11:02] | -[kid] Microsoft! I wanna play games. -But in Formula One, not so many! | ——微软(孩子)!我想玩游戏。-但在一级方程式中,没有那么多! |
[11:04] | -[Hülkenberg laughs] They’re disappointed. -[man] This Sunday! | -(哈肯伯格笑)他们很失望。——[人]这个星期天! |
[11:06] | This Sunday, I’ll try. I’ll go for it. | 这个星期天,我来试试。我来试试。 |
[11:15] | [Hülkenberg] Expectations, you know… I’ve had to deal with them all my career. | (赫尔肯伯格)期望,你知道……我的整个职业生涯都在和他们打交道。 |
[11:20] | My personal expectations to myself are probably higher than anyone else. | 我对自己的期望可能比任何人都高。 |
[11:26] | This is what I’ve been dreaming about | 这就是我一直梦想的 |
[11:28] | and worked towards since I am eight years old. | 从我八岁开始就一直在努力。 |
[11:33] | Nico… | 尼克…… |
[11:34] | [clicks tongue] | (点击的舌头) |
[11:36] | Nico Hülkenberg has been viewed | 尼科 哈肯伯格已经被看过了 |
[11:38] | as this champion-in-waiting for a decade. | 这个冠军已经等了十年了。 |
[11:44] | Phenomenally successful in junior career, | 在青年时期获得了惊人的成功, |
[11:47] | but just never achieved what everybody thought he would in Formula One. | 但从来没有达到每个人都认为他会在一级方程式。 |
[11:52] | This is a guy who now holds the record for the most races without a podium. | 这个家伙现在保持着没有领奖台的比赛记录。 |
[11:58] | [Croft] Oh, dear. Boom! Front wing just fell off. | (克罗夫特)哦,亲爱的。繁荣!前翼刚掉下来。 |
[12:01] | [Brundle] That is dreadful luck. | (布伦德尔)真倒霉。 |
[12:04] | [Croft] Hülkenberg goes off the track, losing his left wheel. | [克罗夫特]赫尔肯伯格离开了跑道,失去了他的左轮。 |
[12:10] | Hülkenberg, for the second year in a row, is out of this race. | 赫尔肯伯格已经连续第二年退出竞选。 |
[12:15] | Whoa, whoa, whoa, ooh! | 喔,喔,喔,喔! |
[12:16] | [Abiteboul] He is frustrated. | 他很沮丧。 |
[12:18] | He is frustrated, having been, most of his life, a midfielder. | 他很沮丧,在他的大部分时间里,他都是一名中场球员。 |
[12:24] | All of these years spent without podium, without wins. | 这些年来没有领奖台,没有获奖。 |
[12:30] | I mean, no, Nico, given the right car, is capable of being world champion. | 我的意思是,不,尼科,只要有合适的车,就能成为世界冠军。 |
[12:34] | He is world champion material, there is no doubt about that. | 毫无疑问,他是世界冠军的材料。 |
[12:39] | [Hülkenberg] I’m getting older, | 我变老了, |
[12:41] | but, you know, I still have that aim and the goal | 但是,你知道,我仍然有那个目标和目标 |
[12:43] | to become Formula One world champion and to win races. | 成为一级方程式世界冠军并赢得比赛。 |
[12:45] | I wanna– You know, I will keep going and not lift off | 我想——你知道,我会一直走,不会起飞 |
[12:48] | till I have achieved that. | 直到我做到这一点。 |
[12:51] | And now with Renault, you know, I have a team and a partner, | 现在有了雷诺,你知道,我有一个团队和一个合作伙伴, |
[12:53] | because believe I can. | 因为相信我能。 |
[12:56] | But first we have to get to that fourth place. | 但首先我们要到达第四个位置。 |
[12:59] | And beat Haas. [laughs] | 和击败哈斯。(笑) |
[13:08] | [Buxton] Ladies and gentlemen, Gene Haas. | 女士们先生们,吉恩·哈斯。 |
[13:10] | [cheering and applause] | 欢呼和掌声 |
[13:12] | It looks like an incredibly competitive weekend for your boys. | 对你的孩子们来说,这是一个竞争异常激烈的周末。 |
[13:15] | Yeah, our competitors are just pains in the butt. [laughing] | 是啊,我们的竞争对手只是屁股疼。[笑] |
[13:19] | -[Buxton] Yeah, but– -[Haas] So you just get out of the way. | -[巴克斯顿]是啊,但是– -[哈斯]所以你就闪开。 |
[13:22] | [man] Are you optimistic? Renault’s having a bit of a wobble. | 你乐观吗?雷诺有点不稳。 |
[13:25] | -What do you think? -Yes. | -你觉得呢?-是的。 |
[13:27] | Correct. [chuckles] | 正确的。[笑] |
[13:28] | Thank you. Thank you. | 谢谢你!谢谢你! |
[13:30] | [Medland] Coming into race day, there’ll be a massive feeling of excitement | 进入比赛日,将会有一种巨大的兴奋感 |
[13:33] | in the Haas F1 camp. | 哈斯F1训练营。 |
[13:35] | They might have been underdogs earlier in the season, but they’re not anymore. | 他们可能在赛季初处于劣势,但现在已经不是这样了。 |
[13:38] | Remember, they’ve got a Ferrari engine, and the way they’ve developed this car | 记住,他们有一个法拉利引擎,以及他们开发这辆车的方式 |
[13:41] | during the year has now made them much faster | 在过去的一年里,他们的速度提高了很多 |
[13:43] | than their French counterparts. | 比他们的法国同行。 |
[13:46] | You would really have to say that this race is theirs for the taking. | 你不得不说这场比赛是他们的。 |
[13:52] | We all know that we’re in the fight for fourth. | 我们都知道我们在争夺第四名。 |
[13:55] | It’s getting tight now. For sure, Renault will try to win it as well. | 现在越来越紧了。当然,雷诺也会努力赢得这场比赛。 |
[13:59] | I’m confident with the performance of the car. | 我对这辆车的性能很有信心。 |
[14:02] | Just keep focused, do what you’re doing. | 保持专注,做你正在做的事情。 |
[14:04] | Do not change anything. Just do always– get to the best, | 不要改变任何东西。做最好的自己, |
[14:08] | and, uh… we will finish fourth. | 嗯…我们将获得第四名。 |
[14:10] | You know, a lot of people wouldn’t have given us any chance to achieve this. | 你知道,很多人不会给我们任何机会实现这一点。 |
[14:14] | Renault has got three or four times the amount of people we have got. | 雷诺的员工数量是我们的三到四倍。 |
[14:18] | More than double the budget we have got. | 是我们预算的两倍多。 |
[14:20] | But I think Renault has realized that, at the track, they cannot beat us. | 但我认为雷诺已经意识到,在赛道上,他们无法击败我们。 |
[14:25] | Hey, you know, Kevin, you’ll get a chance to beat Nico as well. | 你知道吗,凯文,你也会有机会打败尼克的。 |
[14:29] | That, I think, means a lot to him. | 我认为这对他来说意义重大。 |
[14:31] | [laughing] | [笑] |
[14:36] | There’s a bit of history between Magnussen and Hülkenberg, | 马格努森和赫尔肯伯格之间有一段历史 |
[14:38] | and part of it stems from Magnussen’s own history with Renault. | 部分原因是马格努森自己在雷诺的历史。 |
[14:41] | He used to drive for that team | 他曾经为那个队开车 |
[14:43] | and felt Renault didn’t have enough faith in him to try and keep him. | 觉得雷诺对他没有足够的信心来留住他。 |
[14:47] | He was replaced by Nico. | 他被尼科取代了。 |
[14:49] | So, Kevin Magnussen’s definitely had a point to prove. | 所以,凯文·马格努森肯定有一个观点要证明。 |
[14:56] | [Magnussen] It’s going to be a dirty race. | 这将是一场肮脏的比赛。 |
[15:00] | Kevin and Nico don’t get on… at all. | 凯文和尼克合不来……在所有。 |
[15:06] | [Hülkenberg] Magnussen just ran me off the track. | (赫尔肯伯格)马格努森让我跑出了跑道。 |
[15:13] | How can I– How can I say? It’s– It’s a tough rivalry. | 我该怎么说?这是一场激烈的竞争。 |
[15:17] | When it comes to racing, he’s just nasty. | 一谈到赛车,他就很讨厌。 |
[15:20] | And what he does is just, you know, ruthless, being an asshole, basically. | 他所做的只是,你知道,无情,基本上是一个混蛋。 |
[15:23] | [Magnussen] It’s no secret. I can’t wait to beat him. | (麦格纳森)这不是什么秘密。我等不及要打败他了。 |
[15:25] | It’s a big target for me, personally. You know, it is what it is. | 对我个人来说,这是一个很大的目标。你知道,就是这样。 |
[15:31] | [Steiner] A lot of people say Kevin is the bad boy of Formula One. | 很多人说凯文是一级方程式赛车的坏男孩。 |
[15:35] | But he’s a pure racer. He fights for everything. | 但他是一个纯粹的赛车手。他为一切而战。 |
[15:37] | He doesn’t leave anything behind. | 他什么也没留下。 |
[15:39] | You know, he would never give up. | 你知道,他永远不会放弃。 |
[15:40] | And he can be one of the best in Formula One. | 他可以成为一级方程式中最好的车手之一。 |
[15:50] | [Croft] So, it all comes down to this. | 克罗夫特:所以,归根到底就是这样。 |
[15:52] | The outcome of this race could transform the fortunes | 这场竞赛的结果可能会改变命运 |
[15:56] | of one of these teams. | 其中一个团队的成员。 |
[16:01] | On the grid, Renault and Haas are side by side today. | 在发车区,雷诺和哈斯今天并肩作战。 |
[16:04] | Who’s got the fastest pace? | 谁的速度最快? |
[16:06] | Who can show what they’re made of when it really matters? | 当真正重要的时候,谁能证明他们是由什么组成的呢? |
[16:14] | [man] ♪ O’ say can you see ♪ | 说你能看见吗 |
[16:19] | ♪ By the dawn’s early light ♪ | 由黎明的晨光 |
[16:23] | ♪ What so proudly we hail ♪ | 什么让我们如此自豪地欢呼 |
[16:27] | ♪ At the twilight’s last gleaming ♪ | 在暮色最后的擦亮中 |
[16:32] | ♪ And the rocket’s red glare ♪ | 和火箭的红光擦肩而过 |
[16:36] | ♪ The bombs bursting in air… ♪ | 炸弹在空中爆炸……♪ |
[16:41] | [Magnussen] We’ve been very neck-and-neck the whole year. | 马格努森:整整一年,我们一直不分上下。 |
[16:45] | But I feel like this is the chance to actually prove which of us | 但我觉得这是一个机会来证明我们中的哪一个 |
[16:48] | is better as individuals, as racing drivers. | 就个人而言,就像赛车手一样。 |
[16:52] | ♪ And the home ♪ | 和家擦肩而过 |
[16:54] | ♪ Of the brave ♪ | 有勇有勇 |
[16:59] | [crowd cheering] | (喝彩声) |
[17:04] | [Magnussen] Radio check, mate. Radio check. | [马格努森]无线电检查,伙计。无线电检查。 |
[17:07] | [Slade] Track temperature was 29 degrees. | 赛道温度为29度。 |
[17:11] | [Hülkenberg] You’re just sitting there, you know, waiting. | 你只是坐在那里,等着。 |
[17:12] | It’s so fucking intense. | 太他妈紧张了。 |
[17:22] | You feel, like, your heart, you know, pumping, “boom, boom” | 你感觉,你的心脏,你知道,在跳动,“嘣,嘣” |
[17:24] | and it feels like it’s kind of in your mouth. | 感觉它就在你嘴里。 |
[17:29] | At that moment, you just need to function. | 在那一刻,你只需要发挥作用。 |
[17:36] | [Magnussen] Everything that I’ve worked towards in my career so far | 马格努森:我职业生涯到目前为止为之努力的一切 |
[17:39] | has come purely down to this moment. | 完全归结到这一刻。 |
[17:48] | [engines roar] | (引擎咆哮) |
[17:54] | [Croft] Very good start indeed by Nico Hülkenberg in the Renault. | [克罗夫特]尼科·赫尔肯伯格在雷诺的开局确实不错。 |
[17:58] | [Magnussen] Oh, for fuck’s sake. | (麦格纳森)哦,看在他妈的份上。 |
[18:01] | [Croft] Into turn one… | [克罗夫特]变成一号…… |
[18:03] | Oh! There’s contact. | 哦!有接触。 |
[18:08] | Carlos Sainz going wide in the Renault. | 卡洛斯·塞恩兹在雷诺车里横冲直撞。 |
[18:13] | [Grosjean] Fuck! Come on! | (格罗让)操!来吧! |
[18:21] | Fuck. | 他妈的。 |
[18:22] | Oh! Grojean’s hit Leclerc. Leclerc’s spinning. Grojean’s got damage. | 哦!格罗金的勒克莱尔。勒克莱尔的旋转。格罗金有损害。 |
[18:26] | No! | 不! |
[18:28] | Oh. | 哦。 |
[18:34] | [Grosjean] Fuck! Front wing. | (格罗让)操!前翼。 |
[18:38] | [Gannon] Box now. Box now. | 甘农盒子现在。现在盒子。 |
[18:40] | [Croft] We have our first retirement and it’s the home team, Haas. | [克罗夫特]这是我们第一次退役,而且是主队,哈斯。 |
[18:43] | -Too much damage on Grosjean’s car. -[Brundle] Oh, that is such a shame. | -格罗吉恩的车损坏太严重了。-布伦德尔:哦,真可惜。 |
[18:47] | [Grosjean] Sorry. | (格罗让)抱歉。 |
[18:49] | [Croft] Lap one and Haas are already a car down. | [克罗夫特]第一圈哈斯已经有一辆车倒了。 |
[18:54] | [Steiner] You think this cannot happen. | (斯坦纳)你认为这不可能发生。 |
[18:57] | It’s just like realizing that there was a big opportunity | 这就像意识到有一个巨大的机会 |
[19:01] | and you cannot make it right again. | 你不能让它再次正确。 |
[19:06] | [Grosjean] I was just thinking, “Please, not again.” | (格罗夫让)我只是在想,“拜托,别再说了。” |
[19:11] | I was really trying to be careful, | 我真的很小心, |
[19:14] | but of course, when it’s your home race, you want to do well. | 但是,当然,当这是你的家乡比赛,你想做得好。 |
[19:16] | So, maybe I pushed too hard. | 所以,也许我太用力了。 |
[19:19] | You’re talking about, “Maybe I brake two-tenths of a second too late.” | 你说的是,“也许我刹车太迟了十分之二秒。” |
[19:23] | But at that speed, it’s about ten meters | 但是以这个速度,它大约是10米 |
[19:26] | and ten meters means that you have contact or not. | 十米意味着你是否有接触。 |
[19:32] | I apologized to all the team. | 我向全体队员道歉。 |
[19:34] | Obviously, not what we wanted in the fight with Renault, | 显然,这并不是我们在与雷诺的竞争中想要的, |
[19:37] | and, you know, the most painful at that point | 你知道,那是最痛苦的时刻 |
[19:39] | is seeing that Renault, I think they were sixth and seventh. | 看到雷诺,我想他们分别是第六和第七名。 |
[19:42] | A big gap for Kevin to, uh, close. | 对凯文来说差距太大了 |
[19:48] | [Croft] There’s more contact. And another car spinning off. | [克罗夫特]联系更多了。然后另一辆车开了。 |
[19:52] | [tires squealing] | (轮胎啸声) |
[19:54] | Wow! | 哇! |
[19:57] | [Slade] You’re doing a great job, Nico. | [斯莱德]你做得很好,尼科。 |
[20:00] | Grosjean out of the race. Magnussen is P-10. | 格罗夫让退出了比赛。马格努森 P-10。 |
[20:05] | [Hülkenberg] You know, you need to be really focused in that moment. | 你知道,你需要真正专注于那一刻。 |
[20:07] | You might have a good start, but Kevin is quick. | 你可能有一个好的开始,但是凯文很快。 |
[20:11] | He’s always gonna be a serious, you know, threat to us. | 他对我们来说永远是个严重的威胁。 |
[20:16] | [Salvi] Stay positive, stay positive. It’s a long race ahead. | 保持积极,保持积极。前面还有很长的路要走。 |
[20:21] | [Steiner] With one driver… | (斯坦纳)只有一个司机…… |
[20:22] | sure, it’s more difficult now, but in racing, you never give up. | 当然,现在更困难了,但是在比赛中,你永远不会放弃。 |
[20:28] | In situations like this, you race hard, you know. | 在这种情况下,你要努力比赛。 |
[20:33] | [Croft] Kevin Magnussen turning it up a notch. | [克罗夫特]凯文·马格努森更上一层楼。 |
[20:36] | If he wants to catch those Renaults, | 如果他想抓住雷诺 |
[20:38] | he’s gonna have to fight his way through that midfield. | 他必须要打过中场。 |
[20:42] | [Magnussen] All the responsibility is on you… | (麦格纳森)所有的责任都在你身上…… |
[20:45] | and I’m not willing to make any compromises. | 我不愿意做出任何妥协。 |
[20:50] | [Magnussen] Fucking hell. They’re just really slow. | [马格努森]见鬼。它们真的很慢。 |
[20:54] | [Salvi] Keep on pushing, Kevin. | (塞尔维)继续努力,凯文。 |
[20:58] | -Go on, mate. -Go on. | -,我的伴侣。——去。 |
[21:02] | [Croft] Kevin Magnussen is closing the gap. | [克罗夫特]凯文·马格努森正在缩小差距。 |
[21:12] | But with both Renaults in point-scoring positions, | 但由于雷诺和雷诺都处于得分位置, |
[21:15] | Haas have a mountain to climb. | 哈斯有一座山要爬。 |
[21:23] | Sainz was after the curb on turn one, you know? | 塞恩斯在第一个路口的路缘后面,你知道吗? |
[21:27] | [Steiner] So you think Sainz got an advantage by doing this? | (斯坦纳)所以你认为塞恩斯这样做有优势? |
[21:31] | [Grosjean] It’s a big advantage to them. | 这对他们来说是一个巨大的优势。 |
[21:33] | [Steiner] Can you please have a look at the start of Sainz, | [斯坦纳]你能看看塞恩斯的开头吗? |
[21:36] | because he apparently cut the corner totally, | 因为很明显他走的是捷径 |
[21:39] | you know, to get an advantage. | 你知道,为了获得优势。 |
[21:42] | [Steiner] What were we supposed to do? | (斯坦纳)我们该怎么办? |
[21:44] | The Renaults were in front of us. | 雷诺在我们前面。 |
[21:45] | We cannot sit back and just see, “Oh, maybe we get lucky | 我们不能坐视不管,“哦,也许我们很幸运 |
[21:49] | and they retire and then we get the points.” | 他们退休了,然后我们拿到了积分。” |
[21:51] | No. You need to go and attack at that point, | 不。你需要去进攻, |
[21:52] | because there’s nothing left to lose. | 因为已经没有什么可失去的了。 |
[21:55] | [Loos] Carlos, we have a situation. | 卡洛斯,我们有麻烦了。 |
[21:58] | [Sainz] What? | (赢面)什么? |
[22:06] | [man] Carlos has a five-second penalty for going off the track. | 卡洛斯因出轨被罚5秒。 |
[22:12] | [Croft] You could not script this moment | [克罗夫特]你不能把这一刻用剧本写下来 |
[22:14] | if you sat down at the start of the season and you tried it. | 如果你在赛季开始的时候坐下来尝试一下。 |
[22:23] | [Sainz] Ah, what a shame. | (塞恩斯)啊,真可惜。 |
[22:26] | [Croft] Carlos Sainz, at the moment, is up into seventh place. | 卡洛斯·塞恩兹目前排名第七。 |
[22:29] | When he comes into his pit-stop, | 当他进入进站时, |
[22:31] | he’ll have to stay stationary for five seconds. | 他必须静止五秒钟。 |
[22:34] | [Sainz] I couldn’t believe it. I was thinking, | 我简直不敢相信。我在想, |
[22:37] | “Why? Why? Why? Why? And how is it possible?” | “为什么?为什么?为什么?为什么?这怎么可能呢?” |
[22:45] | [Croft] A five-second time penalty. | [克罗夫特]罚五秒。 |
[22:47] | He’ll serve it in his pit-stop. | 他会在他的停站发球。 |
[22:49] | This will cost him time and could cost him and Renault an awful lot of points. | 这将耗费他的时间,并可能使他和雷诺车队失去很多积分。 |
[22:55] | [Sainz] We were in a good position. | 我们处于有利的位置。 |
[22:58] | Five seconds… | 5秒…… |
[23:00] | it feels like forever. | 感觉就像永远。 |
[23:05] | [Croft] With Sainz held up in the pits, | [克罗夫特]塞恩斯被关在坑里 |
[23:07] | Magnussen is able to get ahead of him. | 马格努森能够超越他。 |
[23:12] | [man] Yes! | (男)是的! |
[23:18] | [Croft] The Haas driver is giving it everything. | 哈斯的司机正在全力以赴。 |
[23:24] | And into the pits comes the other Renault of Hülkenberg. | 另一辆来自赫尔肯伯格的雷诺进入了维修站。 |
[23:29] | [Slade] Standby, Nico. | 斯莱德备用,尼克。 |
[23:31] | [Croft] Unbelievable. What a turnaround for Haas. | 克罗夫特难以置信。哈斯的转变真大。 |
[23:34] | Magnussen has made it up to sixth place. | 马格努森已升至第六位。 |
[23:37] | -Oh! -[man] Yes! | -哦!(人)——是的! |
[23:41] | [Salvi] Great job. You are pulling away from Hülkenberg. | [萨尔维]伟大的工作。你要离开赫尔肯伯格。 |
[23:44] | [tools whirring] | (工具转动) |
[23:50] | [Hülkenberg] Magnussen is in front, right? | 马格努森在前面,对吗? |
[23:52] | [Slade] Magnussen is in front. | 马格努森在前面。 |
[23:53] | Now is the time to push as hard as you can. | 现在是你尽最大努力的时候了。 |
[23:56] | Push like hell. | 推动像地狱。 |
[23:58] | [Croft] The battle for best of the rest has come down to these two drivers, | [克罗夫特]剩下的比赛就看这两位车手了, |
[24:02] | these two rivals, | 这两个竞争对手, |
[24:04] | these two men with everything to prove. | 这两个人需要证明一切。 |
[24:08] | [Salvi] Hülkenberg on a very good lap. | (塞尔维)赫尔肯伯格跑得非常好。 |
[24:10] | [Magnussen] Yeah. He’s picking up the pace now. | (马格努森)是的。他现在正在加快步伐。 |
[24:13] | We’re under threat. | 我们受到威胁。 |
[24:16] | [Croft] Hülkenberg chasing down Magnussen. This is a massive scrap. | [克罗夫特]赫尔肯伯格在追捕麦格纳森。这是一个巨大的废料。 |
[24:19] | They are both pushing to the absolute limit. | 它们都达到了绝对极限。 |
[24:22] | [engine shudders] | (发动机发抖) |
[24:23] | [Hülkenberg] Oh, no. | (哈肯伯格)噢,天哪。 |
[24:25] | [Slade] We’ve got a problem, Nico. | [斯莱德]我们有麻烦了,尼科。 |
[24:27] | You are losing a little bit of performance. | 你失去了一些性能。 |
[24:29] | So, look after the rear tires. | 所以,注意后轮。 |
[24:32] | [Hülkenberg] Annoying. | 哈肯伯格烦人。 |
[24:34] | [Croft] Right rear is not looking very good. | [克罗夫特]右后方看起来不太好。 |
[24:36] | I think it’s got some light blistering in the middle of the right rear tire. | 我想右后轮中间有个小水泡。 |
[24:40] | [Hülkenberg] Fuck! | (哈肯伯格)操! |
[24:41] | [Croft] And Magnussen is starting to pull away. | [克罗夫特]和马格努森开始抽离。 |
[24:46] | -[Hülkenberg] Fuck. -[Slade] Sorry, Nico. | ——哈肯伯格操。——(斯莱德)对不起,尼克。 |
[24:49] | [Hülkenberg] The pace is slow. | (赫尔肯伯格)节奏很慢。 |
[24:52] | [Hülkenberg] All of a sudden, the car has problems. | 突然,车子出了问题。 |
[24:54] | You’re like, “This can’t be true.” | 你会说,“这不可能是真的。” |
[24:57] | Some one thing was wrong in a split second | 有一件事一眨眼就错了 |
[25:00] | and everything is, you know– everything is suddenly much harder. | 你知道,所有的事情都突然变得困难多了。 |
[25:03] | [engine revving weakly] | (引擎加速弱) |
[25:04] | [Hülkenberg] Losing the rear more and more now. | (赫尔肯伯格)越来越失去后防线。 |
[25:08] | [Slade] Magnussen has boxed. Magnussen has boxed. | 马格努森打过拳击。马格努森拳击手。 |
[25:10] | [Salvi] Twenty seconds, 20 seconds. | 20秒,20秒。 |
[25:13] | [Croft] So Magnussen has been called in for his pit stop. | [克罗夫特]所以马格努森被叫去停站了。 |
[25:19] | [Brundle] Hülkenberg has a chance to regain his advantage. | (布鲁德尔)赫尔肯伯格有机会重新获得优势。 |
[25:24] | [Croft] Hülkenberg retakes the position, | [克罗夫特]赫尔肯伯格重掌大权 |
[25:27] | but with the Renault’s rear tire problems, can he hold onto it? | 但是雷诺的后轮出了问题,他能坚持住吗? |
[25:34] | [Salvi] We need to fight until the end. Keep on pushing. | 我们必须战斗到底。继续推动。 |
[25:38] | [Magnussen] You just have to focus on yourself. | (麦格纳森)你只需要专注于你自己。 |
[25:41] | You know, our battle is probably gonna go down to the last lap. | 你知道,我们的战斗可能会持续到最后一圈。 |
[25:45] | It’s gonna go down to the very end. | 它会一直到最后。 |
[25:48] | [Croft] Will Magnussen catch Hülkenberg? | [克罗夫特]马格努森会抓住赫尔肯伯格吗? |
[25:52] | [Hülkenberg] How many laps to go? | 还要跑几圈? |
[25:54] | [Slade] Eleven laps to go. | 还有11圈。 |
[25:58] | [Magnussen] Give me everything. I need everything. | 把一切都给我。我需要的一切。 |
[26:02] | [Croft] A very dramatic final few laps. | [克罗夫特]最后几圈非常引人注目。 |
[26:05] | Can Hülkenberg keep going on these tires? | 赫尔肯伯格能继续使用这些轮胎吗? |
[26:08] | [Slade] Seven laps to go, Nico. | 还有七圈,尼克。 |
[26:12] | Gap to Magnussen behind you is 7.3. | 你身后和马格努森的差距是7.3。 |
[26:16] | [Croft] Oh! Locking up there. Hülkenberg’s in real trouble. | (克罗夫特)哦!锁定。赫尔肯伯格真的有麻烦了。 |
[26:22] | [Hülkenberg] Tires are struggling. | (赫尔肯伯格)轮胎正在挣扎。 |
[26:24] | [Slade] Hang on, Nico. | [斯莱德]等一下,尼科。 |
[26:26] | [Hülkenberg] You know, if you do a mistake, it’s gonna hurt you. | 你知道,如果你犯了错误,它会伤害你。 |
[26:30] | [Slade] You’re doing a great job in the circumstances, Nico. | [斯莱德]尼科,在这种情况下你做得很好。 |
[26:32] | Just need a few more laps, you’re doing a great job, mate. | 只需要再跑几圈,你做得很好,伙计。 |
[26:35] | [Hülkenberg] I think we’re fucked. | [赫尔肯伯格]我想我们完蛋了。 |
[26:39] | [Hülkenberg] You might be in front, but you’re burning through your tires. | 你可能在前面,但是你的轮胎烧坏了。 |
[26:42] | And you can see, you know, the defeat is coming. | 你可以看到,你知道,失败就要来了。 |
[26:45] | [melancholy music playing] | (忧郁的音乐) |
[27:02] | You think about all these times you have bad luck in your career. | 你认为所有这些时候你在你的职业生涯中有坏运气。 |
[27:12] | I can’t really lose much more. | 我真的不能再失去更多了。 |
[27:20] | But fortunately… | 但幸运的是… |
[27:21] | not this time. | 不是这一次。 |
[27:26] | [Hülkenberg] Whoo! | (哈肯伯格)哇! |
[27:28] | [Croft] Hülkenberg crosses the line ahead of Magnussen. | [克罗夫特]赫尔肯伯格在马格努森前面越过了终点线。 |
[27:31] | Somehow, he managed to hold on. | 不知怎的,他总算坚持住了。 |
[27:34] | [Slade] Absolutely brilliant, Nico. | [斯莱德]太棒了,尼科。 |
[27:36] | That was beautifully judged there. Thank you very much. | 这是一个很好的判断。非常感谢。 |
[27:40] | [Hülkenberg] Thanks, mate. | (哈肯伯格)谢谢,伴侣。 |
[27:42] | [Croft] The Renault crosses the line in sixth. | [克罗夫特]雷诺以第六名越过终点线。 |
[27:45] | Those points should be enough to ensure Renault take fourth | 这些积分应该足以确保雷诺获得第四名 |
[27:48] | in the Constructor’s Championship this season. | 在本赛季的总冠军中。 |
[27:51] | [Brundle] Making Renault best of the rest. | [布伦德尔]让雷诺充分利用剩余的资源。 |
[27:53] | Wow! Thank you. | 哇!谢谢你! |
[27:57] | How are you doing? | 你好吗? |
[28:00] | [Hülkenberg] You know, I needed that. | 你知道,我需要它。 |
[28:01] | You know, it was really important for myself, | 你知道,这对我来说真的很重要, |
[28:04] | for my own confidence, you know, and I just, like… | 为了我自己的自信,你知道,我就像… |
[28:07] | You feel free suddenly again, you know? | 你突然又觉得自由了,知道吗? |
[28:09] | You got all that weight from your chest, from your shoulders and… | 你的体重来自你的胸部,肩膀和… |
[28:12] | a very great feeling. | 非常棒的感觉。 |
[28:17] | What Hülkenberg did in Austin really is a huge moment for Renault. | 赫尔肯伯格在奥斯汀所做的对雷诺来说确实是一个重要的时刻。 |
[28:22] | Not only do they win best of the rest for 2018, | 他们不仅赢得了2018年剩余赛事的冠军, |
[28:25] | but they keep that dream alive | 但他们保持着这个梦想 |
[28:27] | that they can and will be world champions once again. | 他们能够并且将再次成为世界冠军。 |
[28:36] | [Magnussen] Fucking hell. | [马格努森]见鬼。 |
[28:39] | You know, it’s embarrassing. | 你知道,这很尴尬。 |
[28:41] | During the last laps, I thought it would be fine. | 在最后几圈的时候,我以为会没事的。 |
[28:44] | But we’ve lost– lost out. | 但我们已经输了,输掉了。 |
[28:46] | We just gotta, you know, take that on our shoulders | 我们只是,你知道,把这个扛在肩上 |
[28:50] | and try and do better next year. | 争取明年做得更好。 |
[28:56] | You know, I believe we can do better. | 我相信我们能做得更好。 |
[28:59] | [Steiner] Fuck. Fucking hell! | 施泰纳操。该死的地狱! |
[29:03] | I’m afraid to get off the fucking pitwall. | 我害怕从这该死的岩墙上下来。 |
[29:08] | [man] Fucking hell. | [人]见鬼。 |
[29:15] | [Steiner] You sit there, like, beaten up on your seat and just think, | (斯坦纳)你坐在那里,就像在座位上挨打,然后想, |
[29:20] | “How did we do this all wrong? We should have done better.” | “我们怎么会把这一切都做错了呢?”我们应该做得更好。” |
[29:23] | Everybody in Haas wants to do better. | 哈斯商学院的每个人都想做得更好。 |
[29:28] | I don’t know. Maybe it just wasn’t our time. | 我不知道。也许只是时间不够用。 |
[29:33] | [in French] Thank you. | (法语)谢谢。 |
[29:35] | [in Enlgish] Do you think, next year, you’re gonna have more races like that? | 你认为明年会有更多这样的比赛吗? |
[29:38] | Well, of course. | 嗯,当然。 |
[29:40] | We want to close the gap to the top three teams. | 我们想缩小与前三名球队的差距。 |
[29:43] | You know, it’s, obviously, a challenge. | 你知道,这显然是个挑战。 |
[29:45] | Of course, everybody is working and pushing hard for that. | 当然,每个人都在努力工作。 |
[29:47] | Thank you. | 谢谢你! |
[29:49] | I think Nico, with his talents, | 我认为尼科有他的天赋 |
[29:53] | evidenced by his performance in Austin… | 他在奥斯汀的表现证明了这一点。 |
[29:57] | it shows that there is some things that doesn’t work right now | 它表明有些东西现在不工作 |
[30:00] | in Formula One. | 在f1。 |
[30:03] | You can’t have a driver like Nico not on a podium. | 你不能让尼科这样的车手不在领奖台上。 |
[30:08] | Thank you. | 谢谢你! |
[30:10] | [Abiteboul] He’s world champion material. | 他是世界冠军的材料。 |
[30:13] | He deserves a car that can match his skills. | 他应该得到一辆能与他的技术相匹配的车。 |
[30:16] | And I just hope that one day we can see that in action, | 我只希望有一天我们能看到它的实际应用, |
[30:22] | because he deserves it. | 因为这是他应得的。 |