Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Snakes on a Plane(航班蛇患)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Snakes on a Plane(航班蛇患)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:航班蛇患
英文名称:Snakes on a Plane
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] All I see are sunny skies 我看见清澈的蓝天
[00:39] Every time I look into your eyes 当我看着你的双眼
[00:44] Here we go again, my friend 来吧 我的朋友
[00:48] Staying together till the end 让我们一同经历
[00:51] It’s gonna be 这将会是
[00:54] A lovely day 美好的一天
[00:56] It’s gonna be 这将会是
[00:58] A lovely day 美好的一天
[01:00] It’s gonna be 这将会是
[01:03] A lovely day 美好的一天
[01:05] It’s gonna be 这将会是
[01:07] A lovely day 美好的一天
[01:19] Being out in the open air 出门呼吸清爽的空气
[01:24] Living life like we just don’t care 放下烦忧 自在的生活
[01:29] Just doing what we want to do 做你一直想做的事
[01:33] Not doing what we’re supposed to 该做的事先放在一旁
[01:36] It’s gonna be 这将会是
[01:38] A lovely day 美好的一天
[01:41] It’s gonna be 这将会是
[01:43] A lovely day 美好的一天
[01:45] It’s gonna be 这将会是
[01:47] A lovely day 美好的一天
[01:50] It’s gonna be 这将会是
[01:52] A lovely day 美好的一天
[01:56] We’ll just float 轻盈的漂浮在
[01:58] On top of the clouds 温柔的云上
[02:01] That cover our skies 和蓝天对话
[02:04] I said, we’ll just float 轻盈的漂浮在
[02:07] On top of the clouds 温柔的云上
[02:10] That cover our skies 和蓝天对话
[02:13] I said, we’ll just fly 起身飞翔
[02:16] On top of the clouds 在白云之上
[02:19] That cover our skies instead 或天空徜徉
[02:57] It’s gonna be 这将会是
[02:59] A lovely day 美好的一天
[03:01] It’s gonna be 这将会是
[03:04] A lovely day 美好的一天
[03:06] It’s gonna be 这将会是
[03:08] A lovely day 美好的一天
[03:11] It’s gonna be 这将会是
[03:13] A lovely day. 美好的一天
本电影台词包含不重复单词:1378个。
其中的生词包含:四级词汇:223个,六级词汇:131个,GRE词汇:128个,托福词汇:178个,考研词汇:255个,专四词汇:197个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:467个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:31] Go, get outta here. 走 快逃
[03:34] Go! 快走
[03:53] They say the higher you aim, 俗话说爬得愈高
[03:57] the farther you fall. 跌得愈重
[03:59] Fuck you, Eddie Kim. 去你的 金艾迪
[04:02] And look at you now, Mr. Prosecutor, huh? 看看你 大检察官
[04:05] Not so high and mighty anymore. 你不再高高在上了吧
[04:12] Well, that’s a noble gesture. 你真带种
[04:14] I’ll make sure to tell your son 我会告诉你儿子
[04:16] all about it. 他会变成
[04:18] The reason he gets to grow up without a father 没有爸爸的孤儿
[04:21] is because of how goddamn noble he was. 就是因为你有够带种
[04:26] Then again, I was raised by a single mom and… 不过我也是单亲妈妈养大的
[04:32] I didn’t turn out so bad, huh? Whoo! 我也没有变坏呀
[04:42] Clean this up. 把这里搞定
[04:44] I’m going back to LA. 我要回洛杉矶
[04:57] Let’s get the hell out of here… 我们闪人吧
[05:00] and find that guy! 给我找到那小子
[05:05] This is Mi Jung Lee reporting live 记者在卡耶纳海峡
[05:06] from the Kaena Point area. 连线报导
[05:08] Details remain sketchy in the brutal slaying yesterday 昨天的谋杀案情仍不明朗
[05:11] of Los Angeles prosecutor Daniel Hayes, 根据洛城检察官
[05:14] who was vacationing in Hawaii. 丹尼尔海斯表示
[05:16] Hayes has been in the news lately 海斯最近的曝光率很高
[05:18] for his high-profile pursuit of reputed mobster Edward Kim. 因为他在调查黑道老大金艾迪
[05:22] Mr. Kim’s representatives have issued a statement 金先生的发言人
[05:25] of condolences to the Hayes family 向海斯家属致哀
[05:27] and claim absolutely no involvement 并声明他没有涉及这项
[05:29] in what they call a hideous act 被称为令人发指的
[05:31] of violence. The ongoing saga 暴力恶行
[05:34] in the criminal investigation 针对金先生的犯罪调查
[05:35] of Mr. Kim involves charges of murder, racketeering 包括谋杀罪 恐吓勒索罪
[05:38] and police corruption at the highest levels, 以及在夏威夷及美国本土
[05:41] both here in Hawaii and on the mainland. 收买贪污的高层警官
[05:44] Thank you, Mi Jung. 谢谢现场的记者
[05:46] We’ll be sure to check in for any updates 如有任何最新消息
[05:47] as they become available. 再为您进行现场连线
[06:06] Do as I say, and you live. 听我的话你就能活命
[06:10] Stay flat against this wall. Don’t even breathe. 靠着墙 连气都别喘一口
[06:23] Go go go, that way! 快走 那里
[06:31] Black car, go! 黑色车子 快点
[06:50] What the hell is going on? 那是怎么回事
[06:51] You witnessed a murder and didn’t tell anybody. 你目击谋杀案
[06:53] Why didn’t you call the police? 怎么不报警
[06:55] The news said they were corrupt, so I figured they’d be in on it. 新闻说警察贪污 他们一定有份
[06:57] Smart kid. 聪明的小子
[06:59] Who are you? 你是谁
[07:01] I’m Agent Neville Flynn, FBI. 联邦调查局探员奈维弗林
[07:03] Pleased to meet you, Sean. 幸会了 西恩
[07:18] I gotta tell you, Sean, I’m getting a little tired of all this garbage 我听够了你跟我说的
[07:21] you’ve been feeding me. 一堆废话
[07:24] We know you were there. Your prints are all over it, 你在现场 到处都是你的指纹
[07:26] so stop insulting my intelligence. 别把我当白痴
[07:28] You witnessed a murder. You have a responsibility. 你目击谋杀案 有责任作证
[07:39] Look here, Sean. 听好 西恩
[07:42] I’ve been doing this for a while, so I know all kinds 我干这一行很久了
[07:44] of neat little interrogation tricks. 知道很多拷问的技巧
[07:47] You know, good cop bad cop, 扮黑脸白脸
[07:49] reverse psychology, stare-down contests, threats. 激将法 耍狠威胁
[07:52] You name it, I’ve done it. 什么花招我都用过
[07:56] But why don’t we leapfrog all that bullshit, 你不如省省
[07:58] save ourselves a lot of aggravation and time, 我的精力
[08:01] of which there is close to zero, 和时间
[08:04] and I tell you the truth? 然后我就跟你说实话
[08:07] Truth is I’m not worried about you 我不担心
[08:09] if you testify. 你出庭作证会有危险
[08:11] But I am worried about you if you don’t. 只担心你不出庭作证
[08:18] What… what if I didn’t see him clearly? I mean, I wouldn’t be… 也许我没看清楚他的样子
[08:21] What did I just tell you about saving us aggravation and time? 我明明叫你 省省我的精力和时间
[08:25] He knows who you are! 他知道你是谁
[08:27] That’s why those people were at your house trying to kill you. 所以那些狠角色才想杀你
[08:30] And make no mistake, 别怀疑
[08:32] Eddie Kim will kill you, 金艾迪一定会杀了你
[08:36] if you let him. 如果你不乖乖合作
[08:37] Last week I was planning a surfing trip to Bali. 上礼拜我打算到答里岛冲浪
[08:42] Now… 现在
[08:44] now you make it sound like I have no choice… 你逼得我别无选择
[08:46] Oh, no no no no no no no no no. You got choices. 你有选择
[08:49] You got tons of choices, 你有一大堆选择
[08:51] but there’s only one correct choice: 不过只有一个正确的选择
[08:54] Come with us to LA, 跟我们回洛城
[08:55] testify against his ass, 出庭指认他
[08:58] put him in jail for life. 让他蹲一辈子苦窑
[09:00] Tell you what: 这样吧
[09:02] You sit here, think about it. 你仔细考虑清楚
[09:05] You let us know what you decide. 再告诉我们你的决定
[09:08] We’ll be outside. 我们就在外面
[09:23] The white zone is for immediate in-loading 檀香山国际机场
[09:26] and unloading of passengers only. 这区给乘客上下机专用
[09:29] So you got any requests for your final flight? 你最后一次出勤有什么愿望
[09:32] Well, just what any flight attendant wants. 这是每位空服员的愿望
[09:35] Low-maintenance passengers. 没有难搞的奥客
[09:37] Uh-huh, that would be very nice. 这样就太棒了
[09:45] A’ite, ladies. 三角
[09:48] Hey, Troy, Leroy, I got this, all right? Let me sign ’em for them. 阿呆 哈啦 我自己来
[09:50] Let me sign ’em for them. Gimme that marker, son. 我替他们签名 马克笔给我
[09:52] How you doing, sweetie? You all right? There you go. 你好 来吧 签好了
[09:56] You take care, baby. All right. 保重罗 美眉
[09:57] -Can I get your autograph? -You can get a little more than that. -给我签名 -我可以给你更多
[10:00] Yeah, no doubt. Let me do this on the special for you right there. 我给你来点”湿背秀”的
[10:03] -Mmm, yeah. Mm-hmm. -It tickles. 嗯 好痒哦
[10:07] Mmm! 嗯
[10:09] Take care, all right. 保重
[10:11] -Will you sign this, please? -Oh yeah, no doubt, little man. 请你帮我签名 没问题 小朋友
[10:14] Here we go. 好了
[10:16] -Mm, there you go. -Thank you. -拿去 -谢谢
[10:18] -Hey, yo, stay black. -Hells, yeah. 嘿 哟 保持黑人本色 我会的
[10:21] All right. 赞哦
[10:22] All right, y’all, God bless you. I gotta get out of here 感恩 我得去赶飞机了
[10:25] and catch this flight, all right? Y’all take care. Catch the next album. 下张专辑再见
[10:28] -We can’t wait! -Yeah, all right, no doubt. 我等不及了 水哦
[10:32] All right, look, we gotta make sure we got some more of this, all right? 洗手液要多带一点
[10:36] -Look at the Howard Hughes of rap. -What? 饶舌界的紧张大师
[10:38] What was that? 你说哈米
[10:40] He… he said, man, can you believe this crap? 他说 这是B级品
[10:42] -Man, this is crap right here. -Hey, yo, come on, y’all. 超烂的 嘿 哟 来吧 哟
[10:44] Y’all messing with t-shirts and hats. 我全身都被弄脏
[10:46] Y’all are supposed to be watching my back, son. 看好一点嘛
[10:47] -Come on. -You’re right, brother, I got you. 放心啦 我罩你
[10:49] Ladies and gentlemen, South Pacific Air flight 121 各位先生小姐 南太平洋航班121
[10:52] -has been delayed half an hour. -Oh, come on! 误点半小时 噢
[10:54] We apologize for this inconvenience 造成不便
[10:55] and we’ll begin boarding as soon as possible. 请多见谅
[10:57] Oh, boy. It’s gonna be a fun flight. 这下可好玩了
[10:59] Aloha all Island Express passengers… 航程整整
[11:03] Five whole hours. 五个钟头
[11:05] Do you know who’s working today? I didn’t get a crew list. 今天的机组员到底有谁
[11:08] You know, I have no idea. 我也不知道耶
[11:12] Oh my God. Here she comes. Here she comes! 她来了
[11:15] -Surprise! -Surprise! 惊喜
[11:17] Oh! 噢
[11:21] Oh, Claire, don’t go. 克莱儿 别走嘛
[11:23] Last thing the world needs is another lawyer. 世上不需要多一个律师
[11:25] I mean, really, how could you leave all this? 你怎么舍得了这一切
[11:27] -It’s gonna be hard. -Will you take me with you? 我一定会很伤心 带我走
[11:30] Please. 好吗
[11:32] Could we ask for Bruno from Simply Corporate? 我们有找布鲁诺吗
[11:35] Elena, by we, I mean you. 我说我们指的是你啦
[11:38] No, not all drivers are the same. That’s the point. 别的司机都很差劲
[11:41] The last thing I need is some guy going on and on 我可不想听运将一直唠叨
[11:43] about the weather the whole way home. Get Bruno. 讨论天气什么的 一定要找布鲁诺
[11:49] Mary Kate, hush. 美美 别吵
[11:52] Sorry, she gets nervous flying. 抱歉 她很怕坐飞机
[11:55] Oh, that’s okay. 没问题
[11:58] I understand, you know. 我很明白
[11:59] Do you think she’ll want some Xanax? 她要吃锁静剂吗
[12:02] Oh no, she’s okay. 不用啦
[12:09] How you feeling? 你还好吧
[12:11] Yeah, fine. 还好
[12:13] You ready for this? 你可以吗
[12:15] Yeah. 可以
[12:19] Is that our plane? 那是我们的飞机吗
[12:21] No, every cop in Honolulu thinks it is. 不是 那是个障眼法
[12:26] Hey, come on, relax. 放轻松
[12:46] FBI’s escorting some guy to LA. 联邦探员要护送一个人回洛城
[12:48] They just took over all first class. 他们占用了头等舱
[12:50] Are they allowed to do that? 这合法吗
[12:52] Well, apparently FAA Section 108 states, 联邦飞航108条例
[12:54] “If deemed necessary, they can do whatever they want.” 有必要他们可以为所欲为
[12:57] Well, who’s gonna tell the first class passengers they’re flying coach? 谁要请头等舱乘客坐经济舱
[13:00] That would be you, kid. 当然是你罗
[13:18] South Pacific Air 121. 南太平洋航班121
[13:25] Oh, my. 噢
[13:26] I was hoping you’d be the sky candy on this flight. 我就希望有你这大美女作伴
[13:29] You’re looking especially delicious this evening. 你今天美呆了
[13:32] I love it when you demean me, Rick. 你真会讲话 瑞克
[13:34] My pleasure. I gotta go fly a big plane. 谢了 我得去开大飞机了
[13:37] -Hi, doll. -Hi there, Rick. 嗨 悄妞你好 瑞克
[13:39] Isn’t he smooth? 他真是有够猪哥
[13:44] Yes, sir. I’m soaking the leis with it. 我在花环上喷了那玩意
[13:48] The pheromone will make these guys go fucking crazy. 费洛蒙会让这些家伙抓狂
[13:54] Duke. 算了
[14:03] Leave it, Duke. 算了 杜克
[14:09] -Ladies. -Welcome aboard. 小姐们 欢迎登机
[14:13] Agent Flynn. 弗林探员
[14:21] Ladies and gentlemen, this is the final boarding call 请出示登机证
[14:23] -for South Pacific Air, flight 121… -Aloha. 阿罗哈
[14:26] -Thank you. -With nonstop service to Los Angeles. 谢谢 直飞洛杉矶
[14:27] -Aloha. -No no no, the hair. 阿罗哈 不 不
[14:30] Aloha. 阿罗哈
[14:36] Unfortunately, first class is overbooked. 很抱歉 头等舱坐满了
[14:39] But there’s plenty of room for you to stretch out in coach, 不过经济舱有很多空位
[14:41] which is less than half full. For the inconvenience, 我们会赠送旅游折价券
[14:42] we are offering you a free travel coupon 表示我们的歉意
[14:45] good on any South Pacific Air flight. 可在所有南太平洋航班使用
[14:47] A free travel coupon won’t help me get to my meeting on time, now will it? 旅游折价券不能让我准时开会
[14:50] Sir, I’m pretty sure that coach gets to Los Angeles 坐经济舱和坐头等舱
[14:52] about the same time as first. 是一样准时的
[14:54] Funny. Does my premium awards membership come with sarcasm, 不好笑 我的白金卡不是用来换冷笑话
[14:58] or should I speak to your supervisor, Claire? 小心我找你的主管 克莱儿
[15:03] This better be a matter of national security. 这最好攸关国家安全
[15:06] Did I just hear there’s no first class? 头等舱坐满了吗
[15:08] I’m afraid only coach is available. 只有经济舱有位子
[15:10] Coach? Is it safe there? 经济舱 安全吗
[15:14] Yes, it is safe there. 当然了 保证安全
[15:27] Never flown first class before. 我从来没坐过头等舱
[15:29] See, things are looking up already. 瞧 你捞到好处了
[15:35] So how long you and Mr. Personality been working together? 你和铁面人当了多久搭档
[15:39] Um… five years, 五年
[15:42] one blown marriage each. 各自离过一次婚
[15:45] He’s the toughest son of a bitch I ever met. 他是我见过最悍的探员
[15:47] Wow. 哇
[15:50] Yep, that’s us. 联邦探员的生活
[15:51] The glamour and the glory. 多彩多姿
[15:55] Flynn, the captairs patching us through to Harris for the flight. 机长替我们接通哈里斯的电话
[16:07] Harris, Special Agent Harris. 副主任哈里斯
[16:10] Harris, so how’s the new promotion? 老哈 升官的感觉如何
[16:12] -I’m loving it. -That was a little quick. 超赞的 少来了
[16:14] -Wanna try again? -No no, I’m serious, man. 说实话 我是说真的
[16:17] You know, no more… no more junk food hangovers 不必熬夜盯梢
[16:20] after all-night stakeouts, you know? 吃隔夜饭
[16:23] I’m actually spending nights in bed with my wife. 每天晚上都能和老婆睡觉
[16:26] She’s hot. You know, and my kids, 她超辣的
[16:28] you know, forget about ’em. They’re kids. 还有时间陪小孩更棒
[16:30] I’m just spending every waking minute with them. 我成天都在陪他们
[16:33] You know, they’re fun. 超好玩的
[16:35] Please, this is me you’re talking to. 拜托 别唬弄我
[16:38] You know you miss it. You miss the action. 你明明很怀念办案的刺激感
[16:40] You’re bored to tears. So what are you actually doing with your time? 现在你闲着没事干 你到底都在干嘛
[16:44] -Surfing the net. -Porn, no doubt. 上网呀 色情网站
[16:47] No, hey, eBay, my cynical-minded friend. 才怪 拍卖网站啦
[16:50] I’m right in the middle of a bidding war with this punk-ass kid from lowa 我正在跟一个乡下臭小子
[16:53] for this black velvet… 竞标一张海报
[16:56] Pamela Anderson poster. 潘蜜拉安德森的
[16:58] Not technically porn. 并不算妨碍风化
[17:00] So how’s Eddie Kim doing? 金艾迪怎么样
[17:02] You ain’t gotta worry about him. He ain’t going anywhere. 放心啦 他逃不了
[17:05] No, I got three teams on him, so he’s not gonna move. 我派三组人马把他盯得死死的
[17:08] All right, I’ll see you on the other side. 好吧 到时候见
[17:27] Are you sure about this? 你确定要蛮干
[17:29] Accidents happen. 意外经常发生
[17:32] You think I didn’t exhaust every other option? 我没有别的选择
[17:35] He saw me! 他看到我
[17:36] You’re gonna be right down this aisle to the left. 你的位子在走道
[17:39] -Thank you. -Oh, look at the little baby. 谢谢 噢 小宝宝
[17:40] -He’s beautiful. -Thank you. 好可爱哦 谢谢
[17:45] Oh, beautiful. 真可爱
[17:47] -Cheese. -First, they stick me in coach 太好了 先是坐经济舱
[17:49] and then they put a freaking dog next to me. What the hell is next? 又坐在臭狗狗旁边 真倒霉
[17:52] Oh, you’re adorable. 你最可爱了
[17:56] Okay. 太好了
[18:00] Oh, great. Just great. 棒呆了
[18:02] Is there a problem, mister? 先生 有问题吗
[18:06] Oh, gee, what do you think? 你说呢
[18:12] Will you at least get that vermin to shut up? 拜托你让这只癞皮狗闭嘴
[18:13] Don’t worry, Mary Kate. 放心
[18:15] His hair plugs can’t hurt you. 他的植发伤不了你
[18:21] Fucking dog, fucking coach, fucking Americans! 臭狗狗 臭经济舱 臭美国人
[18:25] Hi. Oh, I’m really sorry about first class. Let me see if I can help… 抱歉头等舱坐满了 让我来
[18:28] Oh, oh, sweet… Could you let her know not to touch me, son? 告诉她不要碰我
[18:31] Oh, please, don’t touch the man. 请不要碰这位大人物
[18:33] Man don’t like to be touched. We’ll find our own seats. 他不喜欢被碰 我们自己找座位
[18:36] Oh, sorry. Here’s some coupons. 抱歉 这是折价券
[18:39] -You all right, man? -Yeah, I’m all right, man. 没事吧
[18:55] All right. 没事
[18:57] Coach ain’t looking so bad after all. 坐经济舱其实也不赖嘛
[19:04] Bad boy. 你好坏哦
[19:07] Hey, yo, check it. Check it out, check it out. 你看 你看
[19:10] You like that. 你一定很喜欢她
[19:13] Baby got back, front and side-to-side. 又油又香又肥
[19:16] Hey, y’all two get together, y’all might have, 你们一定能生出
[19:18] like, two 20-lb babies or something. 一个巨婴
[19:25] Dad, why can’t you come with us? 爸 你为什么不能来
[19:27] Come on, you’re gonna be fine. 放心
[19:29] Bet you’re even gonna have fun. 你一定会玩得很开心
[19:30] -He’s just being a baby. -Curtis. 他是个胆小鬼
[19:33] I’m counting on you to be a man. Now what does a man do? 寇特 想当男子汉要怎样
[19:35] -He looks out for his family. -That’s right. 保护他的家人 没错
[19:37] -Sir. -Oh, sorry. 先生 抱歉 我太太会去接机
[19:41] My wife is meeting them in LA. It’s their first time flying solo. 他们第一次单独搭机
[19:44] That’s okay. Hey. 没问题
[19:48] -Can I tell you a secret? -What? 我告诉你们一个秘密 什么秘密
[19:50] -Guess who’s on the plane? -Who? 你猜谁在飞机上 谁
[19:52] Three G’s. 三角呀
[19:53] -For real? -I bet you could meet him. 真的假的 你一定能见到他
[19:57] Come on, Tommy, let’s go. 汤米 走吧
[20:12] Ladies and gentlemen, 各位先生女士
[20:14] we would like to welcome you to South Pacific Airlines 欢迎搭乘南太平洋航空
[20:17] flight 121 航班121
[20:18] nonstop service from Honolulu 从擅香山直飞洛杉矶
[20:21] to Los Angeles. At this time, I would like your full attention 请各位注意看
[20:24] as the flight attendants demonstrate 空服员示范
[20:27] the safety features of this aircraft. 机上的安全措施
[20:29] When the seat belt sign illuminates, 安全带灯号亮起
[20:31] you must fasten your seat belt. 请系好安全带
[20:33] There are several emergency exits on the aircraft, 机上有几个紧急逃生门
[20:36] located in the forward section, 分别位于前舱 后舱
[20:38] aft section and over each wing. 以及两侧机翼
[20:40] In the event of decompression… 当客舱减压
[20:43] an oxygen mask will automatically drop 氧气罩会从
[20:45] from a compartment above your seat. 座位上方落下
[20:46] To start the flow of oxygen, 请拿起氧气罩
[20:48] pull the mask towards you, place it firmly 覆盖在
[20:51] over your nose and mouth, 您的口鼻
[20:53] secure the elastic band behind your head and breathe normally. 将弹簧绳套在头部正常呼吸
[20:56] A lifejacket is located in a pouch under your seat. 救生衣放置在座位底下
[20:59] This is how you put it on. Slip it over your head, 这是穿用的方法
[21:02] pass the straps around your waist 将救生衣套上 带子绑在腰部
[21:04] and adjust loosely at the front. 调整前方的扣子
[21:07] Tampering with, disabling or destroying the smoke detectors located 损害或破坏洗手间的侦烟器
[21:10] in the lavatories is prohibited by law. 是违法的行为
[21:14] We wish you an enjoyable flight. 祝各位旅途愉快
[21:26] Radar indicates a bit of weather up ahead. 雷达显示前方有不良天候
[21:29] We might catch a few bumps in the road, 可能遭遇乱流
[21:31] but we’ll be above most of it. If you need anything at all, 但是不严重
[21:33] you just holler at one of those gorgeous flight attendants 有任何需要请找美丽的空服员
[21:36] and they’ll take good care of y’all. Thank you. 他们会好好照顾各位 谢谢各位
[21:39] Good evening. 晚安
[21:47] Thank you. 谢谢你
[21:52] I’m Tiffany. 我是蒂芬妮
[21:54] Hi, Tiffany. I’m Sean. 嗨 我是西恩
[21:59] So, um, mind if I, um… 你介意我问
[22:03] ask what you did? 你做了什么吗
[22:06] Oh, me? Nothing. 什么也没做
[22:09] It’s what I’m supposed to do. 我是要去做一件事
[22:13] Ever heard of Eddie Kim? 你听过金艾迪吗
[22:15] Oh, who hasn’t? 谁没听过呢
[22:17] Oh, I was watching one of those crime shows once, 我看过那种犯罪类戏剧节目
[22:20] you know, with the hokey reenactments, 演得超假的
[22:22] where he tortured this guy who was a witness against him 他严刑拷打一名目击证人
[22:26] by gouging out his eyes 把他的眼珠
[22:28] and then feeding him to some pigs. 挖出来喂猪
[22:31] Pretty gruesome stuff. 超恶心的
[22:34] Yeah, he doesn’t mess around, that guy. 那家伙是个狠角色
[22:37] So, um, you know, 狠角色
[22:39] what are you… what do you have to… 你到底要做什么
[22:41] I’m a witness for the prosecution. 我是检方的目击证人
[22:44] -Wow. -Yeah. 哇 耶
[22:47] That is so… 那真是
[22:50] hot. 超性感的
[23:15] I’m gonna miss these night flights. 我会想念这种夜班飞机
[23:17] I enjoy the passengers so much better when they’re unconscious. 乘客睡得死死的最好
[23:22] And you, I’m gonna miss you. 我也会想念你
[23:26] -Excuse me. -Yes. 对不起 是的
[23:28] -Can I get a gin and tonic? -I’ll be right back with that. 我要 杯琴汤尼 马上来
[23:30] Thanks. 谢了
[23:35] Ooh, wow. 哇
[23:39] In Hawaii for vacation? 到夏威夷度假
[23:41] Not really. I was there for the kickboxing tournament. 不算是 我去参加自由搏击大赛
[23:45] Oh my God. You’re a kickboxer? 你是自由搏击手
[23:48] Me too. 我也是耶
[23:49] Well, I take a kickboxing class with Lonnie, Malibu Fitness. 我在健身房学过有氧搏击
[23:52] Uh-huh. 哦
[23:53] -Awesome cardio. -Good for you. -超过瘾的 -那就好
[23:55] My girlfriend and I go Tuesdays and Thursdays. 我跟我女友每周去两次
[23:57] Yeah, girlfriend. Right. 是啊 你有女友才怪
[23:58] Wait, wait. Watch this. 看我这一招
[24:03] Come on, take it easy, buddy. You okay? 小心点 没事吧
[24:05] Son of a… 可恶
[24:07] -Yeah, yeah. -You all right, dude? 耶 你还好吧
[24:09] Hey, will you look around? 你看看
[24:11] Look around the plane. 这架飞机
[24:13] How come there aren’t more people on this flight? 乘客怎么会这么少
[24:16] I can’t figure it out. 我想不通耶
[24:18] Honey, ’cause it’s the red eye. Hmm? 因为这是夜班飞机
[24:25] Okay, okay. 好吧
[24:27] -I’m sorry, sweetie. -No, I accept… I accept that. 对不起 老公 我没关系
[24:30] If you hated flying this much, why did you let me pick Hawaii 你这么怕坐飞机 干嘛决定到夏威夷
[24:33] for our honeymoon? 度蜜月
[24:38] ‘Cause that’s where you wanted to go. 因为你想要去呀
[24:50] -Thanks. -You’re welcome. 谢谢你 不客气
[24:55] -Hmm, Bali, huh? -What? 答里岛 什么
[24:58] You said earlier you wanted to go to Bali. 你说你要去答里岛
[25:00] It’s a very beautiful place. I’ve been there. 那地方很美 我去过
[25:04] You surf? You don’t look like a surfer. 你看起来不像是会冲浪
[25:07] -No disrespect. -Hey, none taken. 别介意哦 不会
[25:09] And I did try it. I figure, why spend all my time 我试过一次
[25:12] in the ocean when I could lay on the beach and admire all the beauties, 不过我何苦成天泡在海水 不如躺在沙滩看比基尼美女
[25:15] -you know what I mean? -Yeah. 你知道的嗯
[25:17] Couldrt stay on your board, could you? 你站不起来 对吧
[25:19] No. Fell off every time. Got me. 每次都摔得很惨 算你厉害
[25:46] -Can I help you? -No, I’m just stretching my legs. 我能效劳吗 我只是想走一走
[25:49] Big plane, plenty of places to do it. 飞机上有很多地方可以去
[25:51] Plenty of other places to do it, you mean. 你是叫我去别的地方吧
[25:55] I do something wrong here? 我做错事了吗
[25:58] Technically, no. 并没有
[26:01] But maybe next time, you people could give us a little heads up 不过你们这种人
[26:03] before you commandeer the plane. 最好先说一声
[26:05] You people? 我们这种黑人
[26:08] Oh, no no no no. L… 我不是
[26:10] Hey, hey, don’t stress it. Just joking. 别紧张 开玩笑啦
[26:14] So can l… can I get you something or… 你要什么吗
[26:17] No, I’m cool. Just pretend I’m not here. 不用 假装我不在
[26:20] Okay. 好吧
[26:26] Psst. Psst. 滋
[26:28] Psst. 滋
[26:44] -Hi. -What’s up? 你好
[26:46] This is Mary Kate. 这是美美
[26:49] -Yes, that’s nice. -And I’m Mercedes. 乖狗狗 我是梅瑟蒂
[26:51] -You know, like the car, vroom vroom. -Yeah yeah yeah yeah. 你知道的 就是车子厂脾 是的
[26:54] -Ooh, yeah. -She likes you. 噢 她喜欢你耶
[26:56] -Yeah, that’s cool. -Say hi. 好的 说你好
[26:58] -You are? -Oh, come on now. 你是 拜托
[27:01] Yeah, I’m-I’m-I’m… 嗯
[27:04] -Trying to steal my dog? -Oh, believe me, I don’t want the dog. 你想要我的美美吗 我不要那只狗
[27:07] I’m kidding. I know who you are. 我知道你是谁啦
[27:09] -Yeah, I know you know who I am. -Three G’s. 我就知道
[27:11] All right, all right, “Booty Go Thump.” 「扭腰摆臀」
[27:13] Yeah, my booty went thump. 我的屁股在扭
[27:14] Yeah, I know that’s right. 这就对了
[27:16] That’s tight. That’s tight. 这就对了
[27:18] Yeah, your dog, the dog. No, that’s good. It’s cool. 没错 赞哦 你的狗
[27:21] -Yeah, l… I love… -Little kiss. 没关系 我 亲一下
[27:22] Yeah, I love dogs. 我超爱狗的
[28:25] -Hi. -Aloha. -嗨 -阿罗哈
[28:34] Here. 这里
[28:36] -Come on, come out. -Hurry. 快点
[28:43] You see, at the end of the day, 你要了解
[28:46] the music business is still a business. 做音乐是一门生意
[28:56] You okay? 没事吧
[28:58] I’m-I’m-I’m good. As I was saying, 没事 我正在说
[29:00] see, I’m all about taking the music 我要把音乐
[29:03] and the business to the next level. 和生意结合在一起
[29:05] You know what I’m saying? That’s when evolution 把音乐演化
[29:08] becomes revolution. 变成音乐革命
[29:15] Here, babe. 哈一口
[29:21] Screw it. 管它的
[30:02] Harder. 再哈一口
[30:44] Mile High Club. 空中高潮俱乐部
[30:48] Those were the days. 美好的回忆
[30:53] Oh. This guy is really good. 天啊 这家伙很猛嘛
[31:00] Well, maybe not that good. 也许不够猛
[31:27] We just lost avionics. 电力系统故障
[31:34] Notify LAX. 通知洛杉矶机场
[31:38] LAX, Hula 1-2-1, 这是航班121
[31:41] mayday, mayday, mayday. 求救 求救
[31:43] We are 1,500 nautical miles southwest of Los Angeles. 我们在洛杉矶西南方 1500海里
[31:47] Repeat, mayday, we have lost avionics. 重覆 电力系统故障
[31:49] Hula 1-2-1, heavy, Los Angeles tower. 航班121呼叫洛杉矶塔台
[31:52] We acknowledge your emergency. You have priority. 收到了 我们会优先处理
[31:55] All right, give me the manual. Take control. 操作手册给我 你接手
[31:57] I have control. 我接手了
[32:38] I’ll be back. 我马上回来
[32:51] How’s my big boy? 我的大老二好吗
[33:07] Aw, fuck! 臭东西
[33:11] Fucking bitch! Get off my dick! 放开
[33:14] Aw, fuck! 该死
[33:19] Fuck. 该死
[33:58] ‘Cause, you know, keeping your sexy right is part of the business too. 耍性感也是一门生意
[34:01] And if you don’t mind me saying, 你别介意哦
[34:03] it looks like you keep your sexy very, very right. 你真的超性感的
[34:05] Well, thank you. 谢谢夸奖
[34:08] -Have you ever acted before? -No. -你演过戏吗 -没有
[34:11] ‘Cause you know, l… I would love to put you in one of my pool-party videos. 我很想请你演我的MV
[34:14] Throw a little thong on you… 让你穿上丁字裤
[34:15] Excuse me, she just wants a treat. 抱歉 她想吃零嘴
[34:22] I can never find anything in here. 老是找不到
[34:24] Her doctor says she’s bipolar. 兽医说她有躁郁症
[34:27] I almost beat the last level. 我差点就过了最后一关
[34:30] Hey, man, you playing that damn video game? 你在玩电动
[34:32] Or was that video game playing you, son? 还是电动在玩你
[34:35] -Damn! -Found them. 可恶 找到了
[35:14] Sir, I can assure you, there’s no strange smell. 先生 我保证没有怪味道
[35:18] Maybe you’re allergic to the leis. 也许你对花环过敏
[35:20] Let me take that for you. 拿给我
[35:22] Oh, yeah. 好吧
[35:26] Thank you, miss. 谢谢你
[35:27] Any idea how long this turbulence will last? 乱流还会持续多久
[35:29] No, I’m okay. 我没事
[35:32] Well, I’m gonna go and ask the pilot. 我去问机长
[35:41] Aw, shit, Rick, we got smoke. 瑞克 机件在冒烟
[35:43] Something probably arced in the avionics. 电子系统被烧坏了
[35:51] How much longer do you think before we climb… what happened? 我们还要爬升多久 怎么回事
[35:55] We lost the board. 电子系统故障
[35:57] I gotta reset the breakers. 我要重设断路器
[36:00] -Keep her steady, Rick. -All right. 稳住飞机 好
[36:28] Okay, Cap, they’re coming back! 机长 恢复正常了
[36:37] That’s it, old man, we’re back in busin… 好样的 没问题了
[36:45] Captain! 机长
[36:48] -Rick! -What is it? 瑞克 怎么了
[36:50] Something’s happened to the captain! 机长出事了
[36:52] All right. Coming. 我马上来
[36:57] Oh, Christ. 天啊
[37:00] -Did you… did you see what happened? -No. 发生什么事 不知道
[37:06] Captain? 机长
[37:10] I think he’s had a heart attack. 心脏病发作
[37:20] Agent Flynn, Agent Sanders, 弗林探员 桑德探员
[37:22] can I see you for a moment, please? 请你们来一下
[37:42] I flew with that man for 10 years. 我当他的副机长十年了
[37:45] Let’s go back. 飞回去吧
[37:47] We’re halfway. It’d take longer to get back to Honolulu 飞回夏威夷比飞去洛杉矶
[37:49] than keep going to LA. 要花更长的时间
[37:51] Make sure everybody’s strapped in. 请大家系好安全带
[38:00] LAX tower, this is Hula 1-2-1, 塔台 这是121班机
[38:03] mayday, mayday, mayday, 求救 求救
[38:05] pilot in command has suffered a fatal heart attack. 机长心脏病发作去世
[38:07] Ladies and gentlemen, the Captain requests 各位先生女士
[38:10] -that you remain in your seats… -Shhh. 各位 请留在你们的座位
[38:12] With your seat belts fastened. 系好安全带
[38:13] Thank you. 谢谢
[38:16] Shhh, shhh. 嘘
[38:41] Hi, how are you doing? 你们还好吧
[38:43] Think of it like a roller coaster ride. 把这当成坐云霄飞车
[38:46] Do you like roller coaster rides? 喜欢坐云霄飞车吗
[38:47] No, not really. 不喜欢
[38:49] No, me neither. They always make me sick. 我也是 每次都会吐
[38:53] Okay. Here’s what we’re gonna do: 我教你们一招
[38:56] You are gonna close your eyes 闭上眼睛
[38:57] and count very slowly to 10. 慢慢数到十
[39:00] And when you open your eyes, you make the funniest face you can at each other. 然后张开眼睛做最搞笑的鬼脸
[39:03] And whoever laughs first loses. 谁先笑谁就输
[39:06] Okay? Best out of five wins. 好吗 赢三次就算赢
[39:09] And I will be back to check on the winner. 我会回来看谁是赢家
[39:16] 1 2 3 One, two, three…
[39:18] -Sir, seat belt please. -Yeah. Great. 请系好安全带 好的
[39:21] Thank you. 谢谢你
[39:43] Oh my God! 天啊
[39:48] What the… 我的天
[39:57] What the hell?! 什么东东
[40:04] Ow! Ow! 噢 噢
[40:06] -Whoa! -Oh! 哇 噢
[40:10] -Oh, shit! -What the fuck?! 搞什么 搞什么玩意
[40:13] I’ll go. 我去看
[40:19] Oh, shit. 可恶
[40:38] -Get down! -What the hell? It’s snakes! 天啊 飞机上有蛇
[40:52] Rick, what’s up with the oxygen masks deploying? 氧气罩怎么会掉下来
[40:54] Oh, sorry about that. 对不起
[40:56] You’re not gonna believe what came out of the goddamn instrument panel. 你不会相信仪表板跑出什么
[40:59] What? 什么
[41:01] Look at this. 你看
[41:03] Goddamn snake, honey! 臭毒蛇
[41:23] John! Stay up here! 约翰 别动
[41:29] Flynn! 弗林
[41:34] I’ve got… 我有
[41:36] ophidiophobia… fear of snakes. 恐蛇症 我怕蛇
[41:42] Stay! Mary Kate, sit! 美美 别跑 坐
[41:44] Bad girl. Bad, bad girl. 坏美美
[41:52] Come to the front, there aren’t any snakes here! It’s safe. 前面没有蛇 很安全
[42:08] Everybody, move forward! 大家当心地
[42:10] Cautiously! 往前走
[42:19] Come here. 过来
[42:48] Get out of my way! Get out of the way! 让开 给我让开
[42:52] Son of a bitch! 可恶
[43:05] -Out of the way, grandma! -Oh! 闪开 婆婆 噢
[43:14] What the…? Fuck! 搞什么
[43:22] Oh my God, help! 不
[43:31] Help! 让开
[43:55] Go, go! 快走
[43:57] Oh, fuck me! 我的妈呀
[43:59] Okay, okay. 好啦
[44:01] Oh, fuck, fuck. 可恶
[44:03] Oh, shit, shit! 可恶
[44:10] Yeah-ha-ha-ha! 哈
[44:12] Who’s your daddy now, bitch?! 看谁比较厉害
[44:16] Oh fuck! Oh! 该死
[44:19] Man, you guys are supposed to be watching my back! 你们应该罩我的
[44:23] Front, come on. We gotta get to the front! 咱们得到前面
[44:26] Grab a tray table! 拿起餐盘
[44:33] Oh! Smash that! 用力打
[44:35] Little bitch! Come on! 臭蛇 来呀
[44:39] Move! 快走
[44:40] Oh, fuck! Oh, fuck! 可恶
[44:45] Ow! Get this fucking snake off my ass! 把这条臭蛇弄掉
[44:48] Oh, stop. You got a snake on your ass! Yo, hold still! 有条蛇钻进你屁眼 别动
[44:51] -Get it off! -Get him out! Get him out! 快弄掉
[44:52] -Get him out of here! -Come on, man! 快弄掉 快来吧
[44:57] Keep moving! Keep moving! 快走 快走
[45:02] Everybody listen! We have to put a barrier 大家听好 我们得找东西
[45:05] between us and the snakes! 挡住这些蛇
[45:07] Grab everything from the overheads, under the seats, 用随身行李
[45:09] and let’s build a wall. Let’s go! 叠成一道墙
[45:28] -Ken! Do this. -Okay. 肯尼 你来 好的
[46:13] Help me! 救救我
[46:16] Please help me! 快来救我
[46:26] Hi-ya! I’m gonna put you on my back. 我背你
[46:29] And we’re gonna move towards the front, okay? 一起走到前面
[46:31] -No, I can’t. No, I can’t. -Here we go! Come on. 我没办法 来吧
[46:33] Let’s go. Yes, you can. You can do it, come on, up! 起来 走吧
[46:35] -Here we go. Here we go. -Mary Kate! 起来 走吧 美美
[46:39] Here we go. 来吧
[46:50] I need everyone to close any compartment that’s open! 把置物柜都关起来
[46:53] Just close them! 快点
[46:57] -I can’t reach. -I got it. 我够不到 好了
[47:00] Let me get it. 让我来
[47:02] Hey, whoa whoa whoa. It’s only me. What’s up? 嘿 只是我 怎么了
[47:05] -I can’t find those two little boys. -Little boys? 我找不到那两个小男孩 小男孩
[47:07] Tommy and Curtis, they were by themselves. 汤米和寇特 他们自己搭机
[47:18] -Hey! -Mister, my brother… he got bit. 嘿 我弟弟被蛇咬到
[47:23] I was supposed to take care of him. 我应该照顾他
[47:26] You are taking care of him, sweetheart. 你正在照顾他呀
[47:27] You’re taking care of him right now. 你正在照顾他
[47:29] -Is-is he gonna die? -No, honey. 他会死吗 不会的
[47:33] But you have to be brave for him now, okay? 不过你要勇敢一点
[47:35] Okay, sweetheart. 好吗
[48:11] Are you okay? 你没事吧
[48:14] My baby! Where is my baby! 我的宝宝呢
[48:24] Oh, Lord. 天啊
[48:40] -Oh, my baby! -Here you go. 我的宝宝 抱住
[48:42] -Go go go go! Hurry! -Thank you! 快走 谢谢你
[48:45] Come on! Come on! 快走
[48:47] Come through! Hurry, hurry! 快点 快点过来
[48:50] Help! I need help! 我需要帮忙
[48:55] Oh my God, Grace. 天啊 葛莉丝
[48:57] Okay, okay. 坐下来
[49:03] Okay. 坐下来
[49:05] -Let me, let me. I got her. -Oh my God. 让我来
[49:07] I have to go and tell Rick. 我得去告诉瑞克
[49:09] Grab the first-aid kit! Grace, hey hey hey… 快去拿急救箱 葛莉丝
[49:13] Here’s some water. Come on, man, you got to drink water. 喝点水 你得喝点水
[49:17] Breathe, breathe. 保持呼吸
[49:19] We missed the bastards 蛇是冷血动物
[49:22] because they were cold-blooded. 侦测不到
[49:24] Come on, come on. 来吧 来吧
[49:26] John, John, listen to me, you’re okay. 约翰 你不会有事
[49:28] Just take a deep breath, John, you’re having a panic attack. 深呼吸 你只是过度恐慌
[49:36] Mmm… 嗯
[49:41] Oh, shit. 喔
[49:46] You’ve gotta be kidding me! 别开玩笑
[49:52] Good luck. 祝好里
[49:56] John? 约翰
[50:11] Son of a… 可恶
[50:13] Hey hey hey, we have to figure something out. 我们得想想办法
[50:16] All right. Well, I know what I gotta do. 我知道我该怎么办
[50:19] We’re in a 200-foot aluminum tube 我们在圆筒机舱
[50:21] and we’re 30,000 feet in the air. 3万尺高空
[50:23] And any one of those slimy little pieces of shit 电线短路
[50:25] can trip a circuit or a relay or a hydraulic 或是液压系统故障
[50:27] and this bird goes down faster than a Thai hooker. 飞机就会垂直掉下去
[50:30] So my job is to keep LAX informed on how totally screwed we are, 我要通知塔台情况有多严重
[50:34] and then find some way to keep this mother 然后想办法
[50:36] in the sky another two hours. Figure that out. 继续飞两小时 这比登天还难
[50:41] -Hey hey, where you going? -Uh, I have to go down. 你去哪里 我要下去
[50:44] I have to help the passengers. 帮助乘客
[50:51] Now there’s supposed to be a doctor aboard. A Dr… 机上有一位医生
[50:53] Robert Foster. Robert Foster! 罗柏福斯特医师
[50:56] Wait, here he is. Here he is. Dr. Robert Foster, 找到了 罗柏福斯特医师
[50:58] row 11, seat H. 11排H座
[51:18] Yeah, Harris. 哈里斯
[51:20] Um, Sanders is dead. 桑德死了
[51:25] You know all those goddamn security scenarios we ran? 我们设想过各种危机
[51:28] Well, I’m smack in the middle of one we didn’t think of. 我碰到想都想不到的危机
[51:31] What the hell you talking about? 你在说什么
[51:32] Eddie Kim somehow managed to fill the plane 金艾迪搞的飞机
[51:35] with poisonous snakes. 把一大堆毒蛇弄上来
[51:37] Wait, hold on. What kind of insane plan is that? 这未免太扯了吧
[51:40] He can’t possibly guarantee 他不能保证
[51:42] that the snakes are gonna get to Sean. 西恩会被毒蛇咬死
[51:43] Yeah well, he doesn’t have to guarantee it 他只要保证
[51:45] if he brings the whole plane down. 飞机坠毁就行了
[51:51] Listen up. Everybody listen up. 大家听好了
[51:54] I want a crisis team at LAX, ASAP. 危机处理小组立刻赶到机场
[51:57] And I need the cargo manifest for every scrap of freight 我要南太平洋航班121
[52:00] on South Pacific Air 121. 每样货物的清单
[52:03] I can’t believe I’m saying this. 我不敢相信我会这么说
[52:05] I need the best poisonous snake expert in this time zone. 我也要最顶尖的毒蛇专家
[52:08] And I need him in my ear or at my side in 20 minutes or less. 二十分钟内就要找到
[52:12] Well come on, people, let’s go! Somebody make that happen for me! 大伙儿 动作快点
[52:15] Hey, tell surveillance, don’t let Eddie Kim out of their sight. 通知监视小组把金艾迪盯紧
[52:21] All right, we have to… we have to suck out the poison. 我们得把毒液吸出来
[52:23] -Man, I ain’t sucking nothing. -Okay, I’ll do it. 我才不吸咧 我来吸
[52:26] What?! Oh, there’ll be no sucking. 谁都别想吸我
[52:28] Man, Troy, get this man away from my ass! 叫他离我远一点
[52:30] -Are you sure? -Yeah, yeah, we sure. Thanks, pal. 你确定 确定 谢了
[52:32] Okay, sweetheart, it’s gonna be okay. 小乖 不会有事的
[52:34] Oh my God! 天啊
[52:40] Hold my baby, please. 帮我抱宝宝
[52:42] Forget about that. 那没用
[52:45] Do you have any olive oil on the plane? 飞机上有橄榄油吗
[52:47] -Olive oil? Olive oil. -Yeah. 橄榄油 我去拿
[52:48] -I’m on it. -Yeah, in a cup! 倒在杯子里
[52:50] Okay. 好的
[52:52] When I was a kid, whenever we went hiking, 我小时候去爬山
[52:54] we always carried olive oil and a razor blade in case of a snake bite. 都会带橄榄油和小刀片治蛇伤
[52:58] I need something to cut. 我需要小刀片
[53:00] Here you go. 拿来了
[53:03] Okay, this… this will work, yeah. 这个 我的耳环够尖锐
[53:09] Okay, oil. So you swish it in your mouth 橄榄油 用来漱口
[53:12] to seal it from the poison. 以防中毒
[53:18] -Look at Claire, Tommy. -Look at me, sweetie… 看着克莱儿 汤米 看着我
[53:20] It’s gonna hurt a little bit, okay? 这会有一点痛哦
[53:23] -Okay, now. -It hurts. 好的 好痛哦
[53:26] You’re so brave. 你好勇敢哦
[53:30] Yeah, it’s gonna be all right, Tommy. 你不会有事的
[53:35] Ow! Ah! 哇
[53:43] That’s what I’m talking about. 那样才爽嘛
[53:46] -Good, boy. -Yeah, I think I got it all. 好孩子 应该都吸出来了
[53:49] It’s gonna be okay, Tommy. You’re very, very brave. 没事了 你很勇敢
[53:53] Um, I-I got bit too. 我也被咬耶
[54:07] -Flynn, what the hell… -Just sit tight. 弗林 搞什么 坐下来
[54:10] I can’t. L… 不行
[54:12] Do you remember the first thing I ever said to you? 我第一次跟你说什么
[54:13] Yes. 我记得
[54:14] So what was the first thing I ever said to you? 我说的第一句话是什么
[54:16] I-I know, but things have changed. 情况不一样
[54:18] What was the first thing I said to you?! 我跟你说什么
[54:20] Things have changed! You have a whole plane full of sna… 这次不同 飞机上有蛇
[54:23] God! “Do as I say, you live.” 听我的话你就能活命
[54:25] Nothing’s changed. 什么都没变
[54:27] Now I need you to stay up here by the air phone. 我要你守在空中电话旁边
[54:29] When Agent Harris calls, you come and get me. 哈里斯打来就来叫我
[54:31] You got it? 了解
[54:34] Got it. 好啦
[54:41] Hey hey hey! They’re getting through the luggage, here, seriously. 他们爬过来了
[54:44] I need some help! 快来帮忙
[54:48] Fire extinguisher! 灭火器
[55:02] -Ken! -Agent Flynn, here. 肯尼 弗林探员 给我
[55:07] Weapons… we have to have weapons. Where’s the silverware? 我们要武器 金属餐具呢
[55:09] Well, we don’t… we don’t have any silverware. 我们没有
[55:12] All we have is this. 不过有这个
[55:14] -Sporks? -Yeah. 塑胶叉
[55:18] Here. 拿去
[55:21] Use that. 用这玩意
[55:26] His name is Dr. Stephen Price. 他是史蒂芬普莱斯博士
[55:28] He’s… he’s some kind of hardcore snake specialist. 最顶尖的毒蛇专家
[55:32] And customs uses him as their go-to guy 海关都找这鬼才
[55:34] for any animal smuggling cases. 处理动物走私
[55:37] -The go-to guy? -Yeah. So he must be good. 鬼才 他一定很厉害
[55:52] Dr. Price? 普莱斯博士
[55:54] -It is I. -Hank Harris. 我就是 哈里斯
[55:56] I’m hoping this is important, I’ve got baby Antiguan racer eggs 这件事最好很重要 安地卡游蛇卵就快孵化了
[55:59] in there ready to hatch… the first time ever in captivity 第一次人工孵养
[56:01] -Really? -It’s very exciting. 真刺激
[56:03] Wow. I got another exciting first I’d like to tell you about. 有另一件更刺激的事
[56:06] I need another! Help, somebody! 再来一个 快帮忙
[56:10] Come on! Help me out here! 把我弄出来
[56:12] -Please, I can’t… I can’t do this! -Hold on, I’m coming! 我撑不住了
[56:14] Come on! Somebody get me another fire extinguisher! 再给我灭火器
[56:19] All right, we we got less than 90 minutes. 只剩下一小时半
[56:21] We’ve already lost over 50 people and that’s including an FBI agent. 50人丧命 包括一名联邦探员
[56:24] Okay. 好的
[56:26] Look, we’ve already contacted local ERs. 我们通知急诊室了
[56:28] Oh, local ERs. 急诊室
[56:30] Uh, I don’t think you understand the magnitude 你并不了解
[56:33] of what you’re dealing with here. 这问题有多严重
[56:35] LA County ERs can, at best, 急诊室最多只能
[56:37] handle the occasional snake bite. 治疗一般蛇伤
[56:40] Uh, not an entire 747 full of them. 不是一整架飞机的毒蛇
[56:44] I’m going to contact the National Poison Control Center 我要通知全国毒物控制中心
[56:47] to have them alert every ER in the tri-county area 通知南加州每间急诊室
[56:51] and to order every available helicopter crew to be ready. 同时调派所有的医疗直升机
[56:55] We’ve got less than two hours to mobilize an entire army. 只有不到两小时的时间
[57:00] Flynn, Flynn! 弗林
[57:01] Hey, they got… they got a snake guy on the phone. 毒蛇专家打来了
[57:04] Who the hell is that? 他是什么人呀
[57:07] His name is Dr. Price. 他叫普莱斯博士
[57:11] Look, Doc, people are dying up here. We need help fast. 有人快死了 快点帮忙
[57:14] Okay, just break open any blisters that form around the bites. 刺破伤口的水泡
[57:17] -Keep them clean. -We’re doing that. 保持清洁 我们正在做
[57:19] -It doesn’t seem to be doing much good. -Snakes don’t attack 这方法好像不管用 蛇受到刺激
[57:22] unless they’re provoked, right? 才会攻击
[57:25] Something up there is making them go crazy. 一定有什么让他们抓狂
[57:27] Yeah, no shit. 废话
[57:29] They’re attacking everybody and everything up here. 他们攻击每一个人
[57:31] They’re especially fond of those fucking leis. 特别喜欢那些臭花环
[57:34] Leis? Jesus, I don’t know, uh… 花环 我不知道
[57:37] it could possibly be a pheromone. 也许是一种费洛蒙
[57:38] That’s what female animals release to trigger mating behavior. 那是母性动物的发情素
[57:41] It could also provoke serious hyperaggression. 可以引起强烈攻击性
[57:44] Like some kind of drug. 就像吸了毒一样
[57:46] Well, that’s good news. 好消息
[57:48] Snakes on crack. 嗑药的毒蛇
[57:50] How could you imbeciles let somebody put snakes… 怎会有人可以放毒蛇上飞机
[57:52] -We need to turn this plane around -I don’t want to die. 我们得折返回去 我不想死
[57:54] -We need to get them to a hospital -We’re almost to LA now. 他们必须尽快到医院 我们离洛城比较近
[57:57] Know what they call that? The point of no return. 这代表我们无路可退
[57:59] So this is it? That’s what the plan is? 难道没有方法
[58:00] We sit around here waiting for the snakes to bite us? 我们要等着被毒蛇咬死
[58:03] Look, everyone just calm down, please! 大家冷静下来
[58:06] We’re doing the best we can here. 我们正在尽力而为
[58:07] Okay, look, there are hundreds of species of snakes 毒蛇和毒液
[58:10] with hundreds of cocktails of venom. 都有好几百种
[58:12] Some will kill you in two minutes, 有些两分钟致命
[58:13] others in two hours and some you can 有些两小时
[58:15] actually cure with a good night’s rest. 有些睡一觉就没事
[58:18] But here’s the thing: 不过重点是
[58:19] If you administer the wrong antivenom, 注射错误的血清
[58:22] that will kill you. 就一定会死
[58:23] I am not a zoologist, man. 我又不是动物学家
[58:26] I can identify maybe two of the snakes I’ve seen up here. 只认得出两种蛇
[58:29] A cobra and a rattlesnake, okay? 眼镜蛇和响尾蛇
[58:31] You’re going to have to be more… 你得形容得
[58:32] much more specific than that. 更仔细些
[58:34] Oh, shit. 可恶
[58:37] Um, look, um, 听着
[58:39] I’ll round up all the dead ones I can find 我去找死毒蛇
[58:41] and… and I’ll call you back, okay? 然后再打给你
[58:43] Make it fast. Time is tissue. 快点 时间紧迫
[58:45] Time is t… 时间个头啦
[58:49] I want to know what’s going on. 怎么回事
[58:51] -Get out of the way! -No, no! No! 让开 不行
[58:53] You guys are not supposed to go up there. 你们不能上去
[58:55] -Move, girl! -You can’t take the stairs! 闪边 你们不能上去
[59:02] You can’t keep us down there. 你不能把我们关在下面
[59:04] Why exactly are there snakes on this plane? 飞机上怎么会有蛇
[59:06] -I don’t have time to explain. -Well, you better make time. 我没时间解释
[59:08] You put us at risk and you’re gonna tell us why. 你害了我们 一定要解释
[59:10] What I’m gonna tell you is to go back downstairs now. 我要请你们回到楼下
[59:14] Man, who the hell you think you are? 你以为你是谁呀
[59:15] Whoa whoa whoa, okay, look. 好吧 听着
[59:17] The snakes are on the plane because… 飞机上有蛇是因为
[59:19] I’m supposed to testify tomorrow against Eddie Kim. 我明天要出庭指控金艾迪
[59:21] Oh, Jesus Christ, we’re all dead. 天啊 我们死定了
[59:24] Not me. 我不会死
[59:26] It’s my job to handle life-and-death situations 我每天都
[59:28] on a daily basis. It’s what I do, 面对生死关头
[59:30] and I’m very good at it. 这是我的专长
[59:32] Now you can stand there and be the panicked, angry mob 你们可以害怕恐慌
[59:34] and blame him, me and the government for getting you into this. 怪在他 我或是政府头上
[59:38] But if you want to survive tonight, 不过你们想活命
[59:40] you need to save your energy 就要省点力气
[59:41] and start working together. 开始团结一致
[59:44] Now what we need to do 我们得回去
[59:45] is go back in there and find all the dead snakes we can 把死毒蛇都找来
[59:48] so the doctors on the ground 让博士知道
[59:50] will know what kind of antivenoms we need. 需要哪种血清
[59:52] Whatever you find, you bring it to me. 找到死毒蛇就拿给我
[59:54] And I don’t need to tell you to be careful. 大家千万要小心
[1:00:01] Whoa whoa whoa, where you going? 你要去哪里
[1:00:03] I’m going with… I-I can’t just sit here doing nothing. 一起去 我不能坐视不理
[1:00:05] Remember when you said it’s all about choices we make? 你要我做选择
[1:00:08] Well, I’m making one. Don’t treat me like a prisoner! 我做了选择 别把我当成你的犯人
[1:00:10] I need you to stay up here. 你要留在这里
[1:00:12] -Why? -Because if you die, 为什么 因为你死了
[1:00:15] then all this was for nothing. 这一切就没意义
[1:00:18] Sit your ass down. 给我坐下来
[1:00:20] We got a snake, man. 拿到死毒蛇了
[1:00:49] Okay, Doc, I got one here that’s, um… 博士 这儿有一条蛇
[1:00:52] I guess, brownish on top and I’d say green on the bottom. 上半部棕色 下半部绿色
[1:00:55] Wait a second, pure green? Or is it blue? 是绿色还是青绿色
[1:00:57] Um, well, if I had to guess, I’d say green. 我猜是绿色
[1:01:00] No no no, teal. It’s a deep shade of teal. 不对 是蓝绿色
[1:01:02] It’s… it’s teal, Doc. 是蓝绿色
[1:01:04] Why don’t we just take a picture? 让我们拍张照片
[1:01:05] Oh, sure, let’s drop it off at Jiffy Photo when we land, Einstein. 降落以后再拿去快冲店
[1:01:09] Ever heard of e-mail, dick-wad? 没听过伊媚儿吗
[1:01:10] All we need is a digital camera and a computer. 我们要数位相机和笔记电脑
[1:01:12] Or this. It’s got both. 用照相手机就行
[1:01:15] Doc, I’m gonna e-mail you some pictures, all right? 我要传几张照片给你
[1:01:26] Rick! 瑞克
[1:01:29] Rick? 瑞克
[1:01:34] Rick! 瑞克
[1:01:38] Rick! 瑞克
[1:01:44] Oh, God. 天啊
[1:02:00] Are we landing? 要降落了吗
[1:02:02] -There are no lights down there. -I don’t think so. 底下没有灯耶 应该还没有
[1:02:06] Doc, photos are coming to you now. 照片传过去了
[1:02:13] Everybody, buckle up now! Now! 大家系好安全带
[1:02:15] Oh my God, no! 天啊 不
[1:02:21] -Come on, buckle up. I got you. -Oh my God! 系好安全带 我帮你 我的天啊
[1:02:51] Fucker! 可恶
[1:02:56] Hya! 来呀 臭蛇
[1:03:01] Okay, let’s pull this thing up. 快把飞机拉起来
[1:03:03] Hula 1-2-1 heavy, you’re descending through 23,000 feet. 航班121 你在急速下降
[1:03:06] There’s no time to strap in, just pull up, pull hard! 来不及了 用力拉
[1:03:08] Somebody help me! Somebody help, they’re coming through. 救救我 他们过来了
[1:03:17] Tiffany! Tiffany! 蒂芬妮
[1:03:20] Look out! 小心
[1:03:24] -You okay? -Yeah. 你没事吧
[1:03:28] We gotta get the people upstairs. It’s safer there. 让大家上去 上面比较安全
[1:03:36] Somebody help me. 快点
[1:03:39] Kill them! 杀了他们
[1:03:43] Hula 1-2-1, heavy 航班121
[1:03:45] you’re now below 19,000 feet. Do you copy? 你的高度低于1万9千尺
[1:03:48] It’s not working. 没有用
[1:03:51] -I wanna get out. -Let me get you up. 我要出去 我会帮你的
[1:03:54] Get upstairs, come on. 快到楼上
[1:03:58] Go! 快点
[1:04:00] Go go go go! 快呀
[1:04:05] Hula 1-2-1, heavy, pull up. Pull up. 航班121 快拉高
[1:04:34] Get out! 让开
[1:04:43] Hurry! 快走
[1:04:45] -Out of the way! -Move your ass, God damn it! 快点
[1:04:57] Go, go! 快来呀
[1:05:03] No. 快点
[1:05:10] Come on, quicker! 快点
[1:05:11] -Come on! -Move it! 快点
[1:05:13] Move it! 快点
[1:05:15] Hurry! 我已经很快了
[1:05:21] Hang on to me. I’ve got you! 抓紧 我拉住你
[1:05:31] Get me off this plane! 我要离开这里
[1:05:43] Come on! 快点
[1:05:46] Get back! 你挡住我了
[1:05:48] Go, quick! Move! 快点上去
[1:06:10] Oh shit! 可恶
[1:06:11] Mary Kate! 美美
[1:06:14] You animal! 禽兽不如的东西
[1:06:15] -You animal! I hate you! -Freakir dog, lady. 我恨你 那只是只臭狗
[1:06:19] -I hate you! -Why did you do that? 我恨你 你为什么那么做
[1:06:21] What? You all would have done exactly the same thing. 你们也会这么做
[1:06:28] Somebody do something. 快想想办法
[1:06:30] Look out! Oh my God! 小心 天啊
[1:06:56] Let’s go. Hey hey, in back of you! 快走吧 回去
[1:06:59] -Behind you. -Come on! 你后面
[1:07:03] Come on, move move move! Come on, come on. 抓住他 把他拉上来
[1:07:11] We gotta block the stairs. Grab bags, everyone. 我们得堵住楼梯 快拿行李
[1:07:14] -Come on! -Pass it down! 快点
[1:07:20] Get me NTSB. 打给飞航安全委员会
[1:07:23] And call the Coast Guard. 然后通知海防署
[1:07:25] Hula 1-2-1, heavy, 航班121班机
[1:07:27] you are now below 1,000 feet. Pull up. 你低于1千尺
[1:07:31] Pull up! 快拉高
[1:07:44] Oh, my God. 我的天
[1:07:46] Holy fuck! 我不敢相信
[1:07:51] Oh, thank God. 谢天谢地
[1:07:55] Wait a second. What about the life raft? 救生筏呢
[1:07:57] -Use this! -Good idea. 用这个
[1:07:58] I got it! 别让蛇跑进来
[1:08:04] Hello, can anybody hear me? 有人听见吗
[1:08:06] Hula 1-2-1, heavy, 航班121
[1:08:08] somebody wanna tell me what’s going on up there? 请告诉我到底发生什么事
[1:08:10] We’ve lost our… 我们的正副机长
[1:08:15] Rick. 瑞克
[1:08:26] -Hold, hold, push! -Come on, hurry! 快充气呀
[1:08:29] Kill it. Kill it! 用力拉
[1:08:31] Here, grab an end! 拉住另一头
[1:08:33] Oh, Rick. 瑞克
[1:08:44] Hold it, hold it down. Push it down. 压下去
[1:08:47] That’s great, okay. Get it down. There you go. There you go. 太好了 放下来
[1:08:51] Don’t let anybody down. 很好
[1:08:54] Oh, Rick, your arm. 瑞克 你的手
[1:08:58] Okay. 好的
[1:09:00] There you go. 好了
[1:09:02] Oh, yeah, you know, Claire, 克莱儿
[1:09:04] I think I’m gonna need your shirt, too. 上衣也脱掉吧
[1:09:06] -Oh, Jeez. Very funny. -Gotta try, right? 不好笑 我总得试试吧
[1:09:09] Uh, Rick, could you please engage the autopilot? 请你敔动自动驾驶
[1:09:13] Yeah, here, I got it. 搞定了 好
[1:09:21] Do you think you can fly with one hand? 能用一只手开飞机吗 你
[1:09:23] Oh, baby, you’d be amazed at what a man can do with one hand. 男人用一只手什么都能做
[1:09:28] All right, I got this. You go get it. 让我来
[1:09:31] Do your business. 你们去忙你们的吧
[1:09:45] We, uh, we had no choice. The snakes were everywhere. 没办法 到处都是蛇
[1:09:49] Yeah, okay, I guess you did what you had to do. 我猜你也是不得已
[1:09:51] Yeah. 嗯
[1:09:55] These aren’t North American snakes. 这些不是北美洲的毒蛇
[1:09:57] So what? What does it matter? Let’s just get the antivenom 又怎样 快去找血清
[1:10:00] -and take it to the airport. -No no no, these snakes aren’t even 这些毒蛇
[1:10:02] from this continent. They’re from all over the globe. 来自世界各地
[1:10:04] Only a handful of US hospitals 只有几家医院有
[1:10:06] even carry foreign antivenom. 外国毒蛇血清
[1:10:11] -How long? -How long what? 多久 什么意思
[1:10:13] -How long to get the antivenom here? -I don’t know. 多久才能弄到血清
[1:10:15] At least a day, maybe two. 至少一天 也许两天
[1:10:17] What do we do? 我们该怎么办
[1:10:19] I don’t know if there’s anything we can do. 一点办法也没有
[1:10:28] What are you drawing there, sweetie? 你在画什么
[1:10:33] Oh, wow, that’s really good. 画得真好
[1:10:39] I’m really sorry about your dog. 我为你的狗感到遗憾
[1:10:43] Thanks. 谢了
[1:10:46] What’s up, buddy? 怎么样
[1:10:49] Trying to get this guy to slam the basketball. He just won’t do it. 我想让他灌篮就是不行
[1:10:53] Last month they offered early retirement. 上个月我大可以提早退休
[1:10:59] But no, 可是我不要
[1:11:01] this broad needed one more tour of duty. 我还想再做一年
[1:11:04] You were here for a reason. 这是有理由的
[1:11:08] You saved my baby. 你救了我的宝宝
[1:11:10] That’s a pretty good reason. 这是很好的理由
[1:11:17] Hey, it’s too… Flynn, it’s too hot. 弗林 机舱太热了
[1:11:20] I’m from Tennessee. I hadrt noticed. 我来自南部 不怕热
[1:11:22] Anyway, heat’s the least of our worries. 这不是最大的问题
[1:11:24] No no no, listen, listen. 不 你听
[1:11:26] The air’s not recycling. 没有空调
[1:11:28] He’s right. 他说的对
[1:11:30] If there’s no air conditioning it’s gonna get too hard to breathe. 没有空调就不能呼吸
[1:11:33] Shit! 该死
[1:11:35] Okay, how about the zoos? 动物园呢
[1:11:37] How about the zoos? I mean, zoos got snakes, right? 动物园里
[1:11:39] So they must have antivenom there. 一定有血清
[1:11:41] We would need a detailed list of every species involved, 我要知道正确的种类和数量
[1:11:44] with that exact number. 和数量
[1:11:46] And an exotic shipment like this would only come through a dealer. So… 这么多蛇一定来自走私贩
[1:11:50] All right, well, who in Hawaii would do that? 谁在夏威夷有这能耐
[1:11:52] And no one in Hawaii, because snakes aren’t indigenous to Hawaii. 没有 夏威夷没有毒蛇
[1:11:56] But Eddie Kim lives in LA. 金艾迪住在洛杉矶
[1:11:59] Could he have shopped locally? 也许他是在本地买的
[1:12:01] Yes, only one guy could arrange this many illegal snakes. 没错- 只有他能走私这么多蛇
[1:12:05] He lives out in the desert. 他住在沙漠
[1:12:07] Take us to the heliport. 快去搭直升机
[1:12:09] You don’t think I know it’s hotter than hell in here? 你以为我不知道热得要命吗
[1:12:14] We also have abnormal vibrations in engines one and two. 一 二号引擎出了问题
[1:12:17] I had no choice but to throttle back. 我只好减低速度
[1:12:21] -You slowed down? -Yeah. 你减低速度
[1:12:23] Well, you know. 对
[1:12:25] -It’s that or option B. -Which is? 不然就要用B计划 那是什么
[1:12:29] I go faster and the engines seize up; 加速以后引擎爆炸
[1:12:31] We eventually plummet 我们全都
[1:12:33] to a horrible death; 死光光
[1:12:35] They spend the next year identifying femurs. 他们要花一年才能检回尸块
[1:12:40] Okay, so just tell me 告诉我
[1:12:42] how to get the AC back on. 该怎么修好空调
[1:12:44] We’ve lost power to the outflow valve motor. 溢流阀马达失去动力
[1:12:49] -Which is where? -Well, you gotta reset it manually. 那玩意在哪里 你得用手动重新设定
[1:12:52] The breaker’s down in the cargo hold. 断路器在货舱
[1:12:55] Yeah. 是啊
[1:12:58] Sucks to be you right now. 算你倒霉
[1:13:01] Get off me, man! 离我远点
[1:13:03] I told y’all stop touching on me and coughing on me. 我叫你别碰我 别对我咳嗽
[1:13:06] It’s disgusting up in here. Stay away from me. 这里脏死了 快滚开
[1:13:11] Yo, how come there’s no air coming out of this piece of junk? 这玩意
[1:13:14] How come there’s no air coming out of here? 怎么没有氧气
[1:13:15] Only lasts about 10 minutes after they deploy. Now please, I need… 它只能用十分钟
[1:13:18] Please nothing. Get out of my face, man. 给我闪到一边去
[1:13:20] -If you could please just take a seat. -Back away from me, man. 请你坐下来 给我退后
[1:13:22] -You sit down. Back away from me. -Whoa whoa whoa. 你才给我坐下来
[1:13:24] Back away from me. Get up off me, man. Back up off me. 别把我惹毛 给我退后
[1:13:27] Hey hey hey hey. 嘿 嘿
[1:13:28] I gotta get off this plane, man. 我得下飞机
[1:13:30] -I’m sick of this bullshit. -Listen, brother, you got to chill. 兄弟 冷静点
[1:13:32] -Look, just get a grip, all right? -You get a grip, man. 你才冷静点
[1:13:34] You get… get… 冷静点
[1:13:35] Hey, back up, back up. Back up! 退后 退后
[1:13:38] That gun goes off in this pressurized cabin, we all die. 你一开枪我们全都会死
[1:13:41] Well you know what? I want some air. 我要空气
[1:13:43] -What’s the matter with you, Clarence? -What’s the matter with you? 克伦斯 你是怎么搞的
[1:13:45] No, what’s the matter with you, man? 你是怎么搞的
[1:13:47] Hey, look, you know we go back to when we were kids, all right? 我们从小一块儿长大
[1:13:51] But I don’t even recognize you right now, 现在却不认得你了
[1:13:53] waving a gun at all these innocent women and children. 你拿枪指着无辜的女人和小孩
[1:13:55] Man, there’s a baby right over there, man. 还有一个小宝宝
[1:13:58] We’re all in trouble here, dawg. This ain’t just about you. 我们都有危险 不只是你
[1:14:02] Sit your ass down, Clarence. 给我坐下来 克伦斯
[1:14:05] Whatever, man. 随你便
[1:14:13] It’s the snakes! 都是蛇害的
[1:14:14] Shoot. Now what? 又怎么了
[1:14:19] Breathe deep. 深呼吸
[1:14:24] Oh, God, Grace. 天啊 葛莉丝
[1:15:06] Claire. 克莱儿
[1:15:10] Claire. 克莱儿
[1:15:22] I need you to be strong. 你一定要坚强
[1:15:30] Come on. 来吧
[1:15:32] -Let’s go get these people some air. -Okay. 去把空调修好吧好
[1:15:57] See this? 看到吗
[1:16:00] I went through a pyromaniac phase as a kid. 我小时候喜欢玩火
[1:16:02] -Here. -You too, huh? 你也是吗
[1:16:05] Anything else I should know about you? 你还有什么秘密
[1:16:07] Let me go with you. You don’t know your way around down there. 我跟你去 你不知道路
[1:16:10] No, I need you up here. You’re my eyes and ears. 你要待在上面指引我
[1:16:13] Call me. 保持联络
[1:16:15] Be back soon as I can. 我会尽快回来
[1:16:17] -You’d better. Be careful. -Yeah. 你最好回来 小心点
[1:16:39] Okay, I’m here. 我到了
[1:16:41] Okay, the EAP panel should be on your right. 电流驱动板应该在你右手边
[1:17:13] Okay, here I go. 我要进去了
[1:17:50] Hey, how’s your boy? 你老哥怎么样
[1:17:52] I don’t know, man. He’s in a lot of pain. 不知道 他很痛
[1:17:56] -Here, man, take some of this water. -Thank you. 来 喝点水 谢谢
[1:18:01] -Hey. -Hey. 嘿
[1:18:03] -Hey, you got any water? -Sure, yeah. 你有水吗 有
[1:18:06] Thanks. 谢了
[1:18:08] Look, I’m not really good at this whole apologizing thing, 我不太会向别人道歉
[1:18:11] but I’m sorry about pushing you. 不过很抱歉我推你
[1:18:14] It’s all right. 没关系
[1:18:16] You too, man. 你也是
[1:18:18] That’s… that’s… that’s my bad. 是我的错
[1:18:22] Okay, it’s okay. 没事了
[1:18:36] Oh… 噢
[1:18:38] Iooks like somebody rigged this, uh… 看来有人故意
[1:18:41] access panel door 把舱门打开
[1:18:43] to stay open so the snakes could get out. 好让毒蛇出来
[1:18:45] Be careful. 小心点
[1:18:47] All right, so where’s this outflow breaker panel 溢流阀断路器
[1:18:50] you were talking about? 在哪里
[1:18:52] Oh, it’s in the very next compartment. 应该就在隔壁
[1:19:17] Shit! 可恶
[1:19:20] -What’s going on? -The goddamn lever’s stuck. 怎么了 控制杆卡住了
[1:19:24] Ooh, hey! 嘿
[1:19:42] Flynn, are you okay? 你没事吧
[1:19:45] Yeah. 没事
[1:20:20] -Oh! Oh… -Yes! 噢
[1:20:24] Okay, well, that’s a good sign. 是个好征兆
[1:20:28] Shh! 嘘
[1:20:31] Do you guys hear that? 你们听到吗
[1:21:13] Kreitler’s been busted twice by customs 奎勒走私毒蛇
[1:21:15] for possession of illegal snakes. There he is. That’s him. 被海关抓过两次 他在那里 就是他
[1:21:22] Down, down! 快下去
[1:21:26] Get the door. 开门
[1:21:28] -What are you doing? -My job. 你在做什么 执行任务
[1:22:19] Area’s secure. Send in Dr. Price now. 安全了 请普莱斯进来
[1:22:26] Wow, that’s gonna leave a mark. 伤口会留下一个疤
[1:22:32] That’s a desert blacksnake. 那是沙漠黑蛇
[1:22:34] That’s indigenous to the Middle East. 来自中东
[1:22:38] -Looks like you can use some antivenom. -In the fridge. 看来你用得上血清 在冰箱
[1:22:41] -Hurry! -Ooh, hurry. 快点
[1:22:43] The Middle East. Correct me if I’m wrong, Dr. Price, 急什么 中东 是吗
[1:22:46] but that would make that snake illegal, wouldn’t it? 那条蛇是非法走私进来的
[1:22:48] Yes, yes, it would. 没错
[1:22:50] How long does that give Mr. Mullet here to live? 他还能活多久
[1:22:52] I would say about seven minutes. 我估计七分钟
[1:22:55] Seven minutes, huh? All right, listen to me. 七分钟
[1:22:59] Hey, I would love to do this whole dance, you know, 我也很想多花点时间
[1:23:02] take a nuanced approach to interrogating you, but the truth of it is, 好好地拷问你
[1:23:04] I don’t have time to be subtle. 不过我没那个美国时间
[1:23:06] I want a list of every snake on that plane. 我要飞机上每条蛇的清单
[1:23:09] You got less than seven minutes. 你只有不到七分钟
[1:23:12] On the clipboard. 在资料夹上面
[1:23:14] -The clipboard! -Hang on to that. 我去拿
[1:23:18] -Is that every snake on that plane? -Yes. 这是每条蛇的清单 是的
[1:23:21] -Did Eddie Kim pay you to do this? -Yes! 金艾迪向你买的 是
[1:23:24] Look, give me the shot, God damn it. 对 快替我注射
[1:23:25] What are you gonna do, call the ACLU? 不然你要投诉我吗
[1:23:27] How’d you get these guys to be so aggressive, that’s what I’m wondering. 你是怎么让蛇攻击人类
[1:23:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:23:32] Hey. 嘿
[1:23:33] You’re wasting it! 别浪费
[1:23:36] Pheromones. We sprayed the flowers with it, 费洛蒙 我们在花环上喷洒费洛蒙
[1:23:39] so it would circulate in the plane’s air system. 然后就靠飞机上的 空气循环系统
[1:23:41] I swear to God. That’s it. 我发誓就只有这样
[1:23:52] Okay. All right. 好吧
[1:23:57] Bring in Eddie Kim. Charge him with multiple counts of murder 控告金艾迪谋杀
[1:24:00] and attempted murder and get that piece-of-shit attorney on the phone. 和蓄意谋杀罪 顺便打给他的狗律师
[1:24:03] Yeah, tell him to ask Kim what his preference is. 叫他问金艾迪
[1:24:06] Gas or lethal injection. 想坐电椅还是注射毒药
[1:24:17] Oh, thank God. 谢天谢地
[1:24:21] Flynn, it’s Harris. 弗林 是哈里斯
[1:24:29] -Thank you. Thank you. -Yeah. Yeah. -谢谢你 -不客气
[1:24:35] Outstanding. All right. 太好了
[1:24:38] Everybody, listen, they have the antivenom. 大伙儿 他们拿到血清
[1:24:41] It’s gonna be waiting for us when we land in LA. 降落以后就有救了
[1:24:44] Hear that, little man? Your brother’s gonna be fine. 听到吗 你弟弟有救了
[1:24:48] It’s all up to the pilot now. 现在全靠机长了
[1:24:51] I’ll go give him the good news. 我去告诉他好消息
[1:24:53] Rick. 瑞克
[1:24:55] Rick. 瑞克
[1:24:57] Rick, open the door. 瑞克 开门
[1:25:00] What’s going on? 怎么回事
[1:25:02] He’s not answering. 他没回答
[1:25:05] Rick! 瑞克
[1:25:17] -Ho! -Oh my God! 天啊
[1:25:21] Get him up! 起来
[1:25:31] Uh… 呜
[1:25:34] I can’t believe I’m gonna say this: 我不敢相信我要这么问
[1:25:36] Is there anyone here who knows how 这里有谁
[1:25:39] to fly a plane? 会开飞机
[1:25:41] Claire, Claire, I’ll do it. 克莱儿 让我来
[1:25:43] I’m sure the tower can talk me through it. 塔台会指导我
[1:25:44] No no no, Flynn. I know who could land this plane. 不 我知道谁会开飞机
[1:25:48] -Who? -Him. 谁 他
[1:25:51] Yeah, you. Come on, Troy. 就是你
[1:25:53] You know you can do this, man. 你知道你行的
[1:25:55] Come on, take us home, dawg. 带我们回家吧
[1:25:57] You know how to fly? 你会开飞机
[1:25:59] Hey, man, 嘿
[1:26:01] I got over 2,000 hours. 我有两千小时的经验
[1:26:03] This is all you’ve talked about. 好样的
[1:26:06] Troy, you can do this. 你一定行的
[1:26:08] Yeah yeah yeah. 董才
[1:26:10] Yeah, I can do this. 董才 我一定行
[1:26:13] We gotta clear the snakes out of the cockpit. 先把蛇弄出来再说
[1:26:15] Yeah yeah, clear the snakes out of the cockpit, yeah. 把蛇弄出来
[1:26:18] Enough is enough! 真是够了
[1:26:20] I have had it with these motherfucking snakes 我他妈的受够
[1:26:23] on this motherfucking plane! 飞机上有蛇了
[1:26:25] Everybody strap in. 大家系好安全带
[1:26:28] I’m about to open some fucking windows! 我要射破一些窗户
[1:26:46] Take this. 拿去
[1:26:48] Tie it to the cockpit door. 拿去 绑住驾驶舱门
[1:26:52] Let’s go. 快点
[1:27:08] Listen, when the windows go out, the cabirs gonna lose pressure 窗户一破 机舱就会失压
[1:27:10] and oxygen. You gotta get us down as fast as you can. 尽快让飞机着地
[1:27:13] All right, everybody make sure 大家都要把
[1:27:14] you’re strapped in as securely as possible. 自己绑得紧紧的
[1:27:17] Remember, it’s going to be loud, 记住 这会很大声
[1:27:19] and it’s going to be cold. 也会很冷
[1:27:21] Hold your breath as long as you can, all right? 尽量憋住气 行吗
[1:27:24] And protect your head. Use your arms. 用双手保护你们的头
[1:27:26] Is everybody ready? 大家准备好了吗
[1:27:28] -Ready to do this? -Let’s do it. 来吧
[1:27:30] All right, take the position. 准备好了
[1:27:35] One, two, 一 二
[1:27:38] three. 三
[1:27:59] Do it now! 动手
[1:28:14] Let’s go! 上吧
[1:28:38] Hit that autopilot switch for me. 帮我关掉自动驾驶
[1:28:44] Whoo, whoo! That’s what I’m talking about, boy! 这样才对嘛
[1:28:47] This shit is bananas! 酷毙了
[1:29:10] Hold on! Hold on! 抓紧了
[1:29:18] Come on, baby! 来吧 宝贝儿
[1:29:22] Come on, push. 用力推
[1:29:43] Yeah, right about there. 差不多了
[1:29:45] Okay, we’re leveling out. 我们把飞机拉平了
[1:29:50] You okay? 你没事吧
[1:29:58] Troy, the plane’s not level. It’s not level! 飞机并没有拉平
[1:30:01] Yeah yeah, I know that the plane is not level, okay okay? 我知道啦 OK
[1:30:06] Gimme a break, man. 让我喘口气嘛
[1:30:11] All right, wassup? Wassup, y’all? 怎么样
[1:30:12] What it is. What it is! 大家好吗
[1:30:14] This is your new pilot Troy speaking, and sitting next to me 这是新的机长阿呆 坐在我旁边的
[1:30:17] is my main man, my brother from another mother, 是我的好兄弟 最酷最炫的大人物
[1:30:21] the biggest pimp that I know, Superfly Agent Flynn. 超级警探弗林探员
[1:30:24] Ladies and gentlemen, Agent Flynn. 各位先生小姐 弗林探员
[1:30:30] Sir, have you got any experience piloting a jet aircraft? 你有驾驶喷射机的经验吗
[1:30:33] F15 F16 Oh, yeah, F-15s, F-16s,
[1:30:36] A-10 Warthogs, I’ve flown all that shit. A10疣猪攻击机 这些战机我都开过
[1:30:38] Then we’re all thankful to have you, sir. 太好了
[1:30:41] -What squadron were you with? -The Awesome Fighting Aces. 你隶属哪个飞行中队 战斗王脾飞行中队
[1:30:44] Man, I’m telling you, them video gamers 电动游戏玩家
[1:30:46] got their shit locked down tight. 真的很厉害哦
[1:30:49] Sir, are you telling me 你是说你
[1:30:51] that your only real flight time is 只玩过
[1:30:53] at the controls of a video game? 飞行电动游戏
[1:30:54] No, see, 不是电动游戏
[1:30:56] it’s… it’s not a video game, all right? It’s a flight simulator. 是飞行模拟器
[1:31:00] -Is that a PlayStation or Xbox? -PlayStation 2. Playstation还是Xbox
[1:31:03] Man, it’s got an introduction by Chuck Yeager and everything. 还有电玩快打的介绍哦
[1:31:06] Look, Flynn, man, I can do this. 我可以的
[1:31:09] Trust me. 相信我
[1:31:12] Look, LAX, just give me my VOR numbers 给我VOR码
[1:31:14] and my approach vectors, and I’ll be fine. 和进场航路就行
[1:31:16] Sir, I suggest you relinquish the pilot’s chair 你最好让位给
[1:31:19] to someone more experienced. 更有经验的驾驶
[1:31:22] This is Agent Neville Flynn, FBI. 我是联邦探员奈维弗林
[1:31:24] You are talking to the only person 他就是唯一
[1:31:27] up here who has that experience. 有经验的驾驶
[1:31:29] I suggest you give him what he needs 把资料给他
[1:31:31] so we can land this thing. 让我们降落
[1:31:33] Oh! 噢
[1:31:35] Oh! 噢
[1:31:37] So, uh, you are pretty good at this game, right? 你是电玩高手 对吧
[1:31:40] Yes, man. No problem. 当然罗 放心啦
[1:31:42] Well, I mean, my older brother Randy has got the high score, 我老哥的得分比较高
[1:31:45] but I’m good. 不过我也很厉害
[1:31:47] Asshole never lets me hear the end of it. 他每次都爱跟我比
[1:31:50] LAX tower, this is Hula 1-2-1. 塔台 航班121要求降落
[1:31:53] Requesting clearance for landing. Please advice which runway. 请指示用哪一条跑道
[1:31:56] Hula 1-2-1, heavy, 航班121
[1:31:58] we’re in the process of clearing all the runways, 我们正在清除跑道
[1:32:00] but you got a strong tailwind. Advise, come around 不过顺风很强 我建议绕一圈
[1:32:02] and use runway 2-4-left. 降落在24左跑道
[1:32:04] No no no, negative, tower. I can’t do that. 不行
[1:32:06] I don’t have time for westbound orientation. 我没时间再绕一圈
[1:32:09] Look, I got a lot of injured passengers up here 机上有很多乘客
[1:32:11] who need help immediately. 需要紧急医疗
[1:32:13] You try to land west to east, you’ll come in too fast to control. 你从西向东降落速度会太快
[1:32:16] Well, then I suggest you speed up clearing the rest 那就快清除跑道
[1:32:18] of the runways, ’cause my ass is coming in for a landing! 我要降落了
[1:32:27] All right, brace yourselves, you guys, this is it. 大家抓紧 要降落了
[1:32:33] Everybody brace yourselves! 大家抓紧了
[1:32:41] Here we go. 抓紧了
[1:33:00] Brakes! Brakes, Troy! 煞车 快踩煞车
[1:33:02] -Put your ass in it! -This part ain’t in the game. 打电动不必踩煞车
[1:33:05] Is crashing part of the game, huh? 打电动会不会撞死呢
[1:33:08] I don’t know, man. I usually just hit reset and start the level over. 不知道 我通常都重新来过
[1:33:11] Oh, shit, left! 左转
[1:33:13] Left! Turn this big motherfucker left, Troy! 左转 快左转
[1:33:37] Whoo! 哇
[1:33:49] -Whoo! -Whoo! 哇
[1:33:51] All praises to the PlayStation. 电玩游戏万岁
[1:33:53] -Yeah! -Yeah! 耶
[1:33:55] That’s my boy, Troy, yes! 好兄弟
[1:33:59] Hell, yeah! 好耶
[1:34:00] Whose house is this? Troy’s house, that’s right. 谁最厉害 阿呆最厉害
[1:34:03] Fuck Randy! Fuck Randy and his high score. 去它的哈啦
[1:34:06] That’s my own brother, and I say, “Fuck him!” 我老哥也没我强
[1:34:14] Man, my ass. 我的屁股
[1:34:16] My ass, man. 我的屁股痛死了
[1:34:19] Okay, let’s get going. 我的最后一次飞行
[1:34:24] Over here! Got them! 在这
[1:34:32] Okay, everybody. 好了
[1:35:00] Thank you! 谢谢你
[1:35:22] Hey, Doc, thank you. 博士 谢谢你
[1:35:25] And hey, good luck with those Antiguan racers. 祝你的小蛇顺利地孵化
[1:35:27] It was nice working with you, Agent. 很高兴和你合作
[1:35:28] Please help! Help please! 快点 快点
[1:35:30] -This boy is unconscious. -Keep that close, all right? -这孩子陷入昏迷 -靠近一点
[1:35:33] He needs oxygen right away. 他需要氧气
[1:35:37] Did anyone see the snake that bit this boy? 有人看到咬他的蛇吗
[1:35:39] -Show ’em, sweetie. It’s okay. -What is it? 秀给他看 这是什么
[1:35:41] I couldn’t find the snake that bit him, so I drew a picture. 我找不到蛇 所以用画的
[1:35:44] It’s a cobra, right, like Indiana Jones? 这是眼镜蛇
[1:35:46] That’s excellent. Lactin and Ringer’s solution, 25ml. 画得真好 乳西变林格尔注射液25毫克
[1:35:49] I’ll do the antivenom. 我替他注射血清
[1:35:56] Sean. 西恩
[1:36:04] Before everything gets crazy out there, I wanna say thanks. 我要先向你说声谢谢
[1:36:08] Couldrt have done this without you. 没有你就不会成功
[1:36:12] -Thanks. -Yeah. 谢了
[1:36:14] Let’s lock this guy up who tried to kill us. 把想杀我们的家伙关起来吧
[1:36:26] Give him a hand! 帮个忙
[1:36:36] Down down down. 下去了
[1:36:45] Couldn’t breathe. 没法呼吸
[1:36:48] -You all right? Come on. -Yeah. 没事吧
[1:36:51] -Come on. -Oh, man. 起来
[1:36:57] Nice. Stings like shit, huh? 很痛吧
[1:37:00] Yeah. 是啊
[1:37:02] This is Agent Harris, the guy on the other end of the phone. 这是哈里斯探员
[1:37:05] It’s an honor. 幸会
[1:37:09] Kenny, baby. Oh my God. 肯尼 天啊
[1:37:13] Oh my God! 天啊
[1:37:19] Oh! Oh, I’m gonna get you home. 我们回家吧
[1:37:21] Come on, let’s go. My little cowgirl. 我的女牛仔
[1:37:33] Claire. 克莱儿
[1:37:35] -Hey. -Um… 嘿
[1:37:39] now that you’ve saved my life, I think I kind of owe you a dinner 你救了我一命 我想请你吃饭
[1:37:42] to show my appreciation. 向你道谢
[1:37:45] Well, I would very much like to take you up on that. 我非常乐意接受
[1:37:48] -Is that right? -Mm-hmm. 是吗
[1:37:52] -Call me. -Will do. 打给我 一言为定
[1:38:03] -Sean, hey. -Hey. 西恩 嘿
[1:38:07] Oh, damn. 该死
[1:38:16] I’ll definitely call you. 我一定会打给你
[1:38:21] Thank you. 谢谢你
[1:38:25] How do you like flying in first class? 坐头等舱好玩吗
[1:38:30] Do you remember the first thing you ever told me? 记得你对我说的第一句话吗
[1:38:33] What the fuck’s that got to do with anything? 那有什么重要
[1:38:35] What was the first thing you ever told me? 你对我说的第一句话
[1:38:40] Do as I say and you live. 听我的话你就能活命
[1:38:43] Exactly. Now it’s your turn. 没错 该你了
[1:38:46] Do as I say, and you live. 听我的话你就能活命
[1:38:49] Blue skies, party people 晴朗天空 狂欢的人们
[1:38:50] Out on the beach you got the burning show 海滩上的精彩火热的秀
[1:38:53] We keep on rockir till the early morr 我们狂欢直到清晨
[1:38:55] I say, hey now, now 我说 就是现在
[1:38:57] Come on, I say, hey now, now 来吧 就是现在
[1:39:01] Don’t try to keep ’em if they got to go 要走的人先走
[1:39:04] I wanna keep ’em till the early morr 我会狂欢直到清晨
[1:39:06] I say, hey now, now 我说 就是现在
[1:39:08] I say, hey now, now 就是现在
[1:39:10] Spearhead in the area 带头的这一区
[1:39:12] You really so the girl 都是辣妹
[1:39:15] And I would do anything for you 我会为你做任何事
[1:39:19] It’s true, it’s true 都是真的
[1:39:21] Come on, I wanna… 来吧
[1:39:43] That’s it! I have had it 用力划
[1:39:45] with these motherfucking snakes 真是够了
[1:39:48] on this motherfucking plane! 我他妈的受够飞机上有蛇了
[1:39:51] Times are strange 陌生的时空
[1:39:53] We got a free upgrade for snakes on a plane 就算是飞机上有蛇
[1:39:56] Fuck ’em, I don’t care 我也不在意
[1:40:00] Pop the cheap champagne 打开便宜的香槟
[1:40:02] We’re going down in flames, hey 就来庆祝吧
[1:40:04] Oh, I’m ready for it 我准备好了
[1:40:06] Come on, bring it 来吧
[1:40:07] Oh, I’m ready for it 我准备好面对
[1:40:10] Come on, bring it 来吧
[1:40:11] Oh, I’m ready for it 我准备好面对
[1:40:13] Come on, bring it 来吧
[1:40:14] Oh, I’m ready for it 我准备好面对
[1:40:16] – Come on, bring it – So kiss me goodbye 来吧 让我们吻别
[1:40:20] Honey, I’m gonna make it out alive 亲爱的
[1:40:23] So kiss me goodbye 让我们吻别
[1:40:27] I can see the venom in their eyes 我看到他们眼中有毒
[1:40:31] Goodbye 再见
[1:40:39] It’s time to fly 是时候飞了
[1:40:41] To make the skies alive, is it serpentine 天空舞动起来
[1:40:45] Lounging in their suits and ties 松开你的领带
[1:40:48] Watch the whores parade for the price of fame, hey 看看精彩的游行 嘿
[1:40:53] Oh, I’m ready for it 我准备好面对
[1:40:55] Come on, bring it 来吧
[1:40:56] Oh, I’m ready for it 我准备好面对
[1:40:58] Come on, bring it 来吧
[1:40:59] Oh, I’m ready for it 我准备好面对
[1:41:01] Come on, bring it 来吧
[1:41:03] Oh, I’m ready for it 我准备好面对
[1:41:05] – Come on, bring it – So kiss me goodbye 来吧 让我们吻别
[1:41:08] Honey, I’m gonna make it out alive 亲爱的
[1:41:12] So kiss me goodbye 让我们吻别
[1:41:16] I can see the venom in their eyes 我看到他们眼中有毒
[1:41:19] So kiss me goodbye 让我们吻别
[1:41:22] Honey, I’m gonna make it out alive 亲爱的
[1:41:26] So kiss me goodbye 让我们吻别
[1:41:29] I can see the venom 我看到他们
[1:41:31] In their eyes, goodbye 眼中有毒 再见
[1:41:34] Ladies and gentlemen, the snakes are slithering 各位先生女士 蛇滑行前进着
[1:41:37] With dollar signs in their eyes, with tongues so reptilian 眼中的贪婪 口吐着红信
[1:41:41] This industry’s venomous with cold-blooded sentiment 冷血又毒辣
[1:41:44] No need for nervousness 不需要紧张
[1:41:46] It’s just a little turbulence 只是些乱流
[1:41:53] So kiss me goodbye 让我们吻别
[1:41:56] Honey, I’m gonna make it out alive 亲爱的
[1:42:00] So kiss me goodbye 让我们吻别
[1:42:04] I can see the venom in their eyes 我看到他们眼中有毒
[1:42:07] So kiss me goodbye 让我们吻别
[1:42:10] Honey, I’m gonna make it out alive 亲爱的
[1:42:14] So kiss me goodbye 让我们吻别
[1:42:18] I can see the venom 我看到他们
[1:42:20] In their eyes, goodbye 眼中有毒 再见
[1:42:22] Oh, I’m ready for it 我准备好面对
[1:42:24] Come on, bring it 来吧
[1:42:25] Oh, I’m ready for it 我准备好面对
[1:42:28] Come on, bring it 来吧
[1:42:29] Oh, I’m ready for it 我准备好面对
[1:42:31] Come on, bring it 来吧
[1:42:33] Oh, I’m ready for it 我准备好面对
[1:42:34] Come on, bring it. 来吧
[1:42:37] We seem to be losing altitude at an alarming pace. 高度似乎有点问题
[1:42:41] From midtown to downtown, 从上到下
[1:42:43] snakes on a block. 有一堆的蛇
[1:42:45] I suggest you grab your ankles 快准备好
[1:42:48] and kiss your ass goodbye. 说再见吧
[1:42:56] That visibly a vagabond 漂流的人
[1:42:59] Yeah, just tag along 孤独的
[1:43:01] Not one single care in the world 没有人真的关心
[1:43:02] Not even any carry on 没有人注意
[1:43:04] They say there’s a future ahead so 他们说有美好未来
[1:43:06] I wanna fly out there and see 我想要飞出去看看
[1:43:08] I just smiled and said hello 微笑说哈罗
[1:43:09] And sat right next to Destiny 坐在命运的旁边
[1:43:11] I leaned over and asked him 我问他
[1:43:13] Would we be okay? 我撑的过去吗
[1:43:15] He said that he wasrt at liberty to say 他没法透露
[1:43:18] Send me an angel, an angel 只给我一个天使
[1:43:22] The sign of the times, he said, but take it in vain 时间的线索是徒劳无功
[1:43:26] I’m no stranger to danger 我经历过许多危险
[1:43:29] But I’m scared ’cause I swore 但是我最害怕的是
[1:43:31] I saw a snake on the plane 飞机上有蛇
[1:43:33] I’m tired of these motherfucking snakes 我讨厌飞机上有蛇
[1:43:36] On this motherfucking plane 飞机上有蛇
[1:43:38] I’m tired, I’m tired, I’m tired 我讨厌 我讨厌
[1:43:40] I’m tired of these motherfucking snakes 我讨厌飞机上有蛇
[1:43:43] On this motherfucking plane 飞机上有蛇
[1:43:45] I’m tired, I’m tired, I’m tired 我讨厌 我讨厌
[1:43:47] Send me an angel, an angel 给我一个天使
[1:43:51] The sign of the times, he said, but take it in vain 时间的线索是徒劳无功
[1:43:54] I’m no stranger to danger 我经历过许多危险
[1:43:58] But I’m scared ’cause I swore 但是我最害怕的事
[1:44:00] I saw a snake on the plane. 飞机上有蛇
[1:44:25] Snakes on the brain 飞机上有蛇
[1:44:28] Don’t throw up signs 别吐出来
[1:44:30] That don’t land planes 飞机无法降落
[1:44:32] It’s a risky game 这是惊险的游戏
[1:44:34] You don’t want us to play 你不会想加入
[1:44:36] I hate the player 我讨厌当玩家
[1:44:38] And I hate the game 我讨厌这游戏
[1:44:40] ‘Cause it’s nature’s game 这是生存游戏
[1:44:44] You’ve got to let it go 你必须放手一搏
[1:44:47] You’ve got to let it go 你必须放手一搏
[1:44:49] All your fantasies 你对游戏的幻想
[1:44:51] Will fuck you up 会把一切搞砸
[1:44:53] Don’t let the snakes coil up 别让蛇爬上
[1:44:56] Around your neck 你的脖子
[1:44:58] Before you land the plane 在飞机降落前
[1:45:00] Before you win the game 在你赢之前
[1:45:11] Snakes on the brain 飞机上有蛇
[1:45:15] Snakes on the brain 飞机上有蛇
[1:45:20] Snakes on the brain. 飞机上有蛇
2006年

文章导航

Previous Post: Triple 9(红色警戒999)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Curse Of The Deserted(荒村公寓)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号