时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Lewis Hamilton wins the Bahrain Grand Prix. | 路易斯汉莫顿赢得巴林大奖赛 |
[00:22] | -Amazing job. | 精彩表现 |
[00:27] | Losing that first race in Bahrain | 输掉开幕战的巴林大奖赛 |
[00:30] | was just fucking brutal. | 简直苦不堪言 |
[00:34] | But Mercedes are beatable. They are vulnerable. | 但宾士车队并非无敌,他们有弱点 |
[00:39] | Now it’s time for us to show Mercedes there’s no such thing as a good loser. | 现在我们该让宾士车队知道 其实每个人都是输不起的 |
[00:45] | Many teams have tried to beat us in the past. | 过去已有许多队伍试图打败我们 |
[00:48] | It doesn’t make a difference this year against Red Bull. | 所以今年对上红牛车队也没多大差别 |
[00:52] | We’ve won seven championships in a row. | 我们已经连续拿下七次冠军 |
[00:54] | -Feels good, doesn’t it? -Oh, I love it. I love it. | 感觉不错吧? 我喜欢 |
[00:58] | I believe we will make it eight. | 我相信我们会拿下第八座奖杯 |
[01:00] | Don’t be so grumpy. | 不要太爆躁 剧名:转捩点 (英国牛津郡) |
[01:20] | It’s always good when we get the children together. | 让孩子们聚在一向都是好事 |
[01:22] | -I’m in a stage of having a guinea pig. -Who can I hear? | 我现在到了养天竺鼠的阶段 这是谁的声音啊? |
[01:27] | -Daddy! -Hey! | 爸爸! |
[01:29] | -Ah-ha-ha! -No! | |
[01:32] | -How you doing? -Good. | -妳好吗? |
[01:34] | -Yay! Mwah! | -很好 |
[01:41] | Uh-uh-uh-uh. Right, hang on. Hang on, hang on. | 好,等一下… |
[01:43] | If you blow this, | 你用力吹这个 |
[01:45] | and you blow all the things off, | 把全部都吹掉 |
[01:48] | you can make a wish and whatever you wish for will come true. | 就可以许愿,不管许什么愿都会实现 |
[01:51] | -Okay? -I don’t think my wish will come true. | -知道吗? -我不信我的愿望会实现 |
[01:54] | Well, let’s… | 这个嘛… |
[01:56] | Ready? After three, give it a blow. One, two, three. | 好了吗?数到三就吹 一、二、三 |
[02:02] | -What did you wish for? -A guinea pig. | -妳许什么愿望? -我要一只天竺鼠 |
[02:04] | -A guinea pig? -I wished for a helicopter! | 天竺鼠? 我要一架直升机 |
[02:07] | You want a helicopter, you a guinea pig. | 你要直升机,妳要天竺鼠 |
[02:09] | What about Max to win the World Championship? | 那麦斯赢得世界冠军呢? |
[02:11] | -That’s your wish. -Oh! | 那是你的愿望 |
[02:13] | -That’s your wish! -It is. | 那是你的愿望 没错 |
[02:16] | -Watch out! -Whee! | 小心! |
[02:18] | I spend a lot of time away from home. | 我常常不在家 |
[02:20] | You say to yourself, “It better be worth it.” | 我对自己说:“最好不要是白白牺牲” |
[02:23] | Because it hasn’t been easy since Bahrain. | 因为巴林大奖赛之后,赛事并不顺利 |
[02:25] | Mercedes have completely dominated. | 宾士车队已经完全占上风 |
[02:28] | We’ve finished second in three of the last four races. | 过去四场比赛,我们有三场是第二名 |
[02:32] | It’s vitally important for us to strike back in Monaco. | 我们务必要在摩纳哥发动反击 (摩纳哥蒙地卡罗) |
[02:43] | Welcome to Monaco, the jewel in Formula 1’s crown, | 欢迎来到蒙地卡罗 F1赛车的珍宝 |
[02:47] | and it’s the fifth round of the 2021 World Championship. | 这是2021年世界锦标赛第五回合 |
[02:50] | -Come on, Mexico. -Thank you. | 墨西哥加油 谢谢 |
[02:53] | -Bonjour. -Push the bicycle. | 你好 自行车用推的 |
[02:56] | Yes, of course. No worries. | 好,没问题 |
[02:58] | It’s a race I’ve watched since I’m a child, since four years old. | 这个赛事我从四岁就开始看了 |
[03:02] | It is a very special track for us drivers. A very intense one. | 对我们车手来说 这个赛道很特别,非常有挑战性 |
[03:06] | No room for mistakes and to be one day winning there will be crazy. | 没有犯错余地 若能在那获胜,我一定会欣喜若狂 |
[03:11] | This is the race we’ve all been waiting for. | 这场比赛是千呼万唤始出来 |
[03:14] | The street circuit where anything can happen. | 在发生任何事都不奇怪的街道赛道 |
[03:17] | Are you saying Hamilton has been? | 你是说汉莫顿已经过去了? |
[03:19] | Did you lose Lewis Hamilton? | 你没访问到路易斯汉莫顿吗? |
[03:21] | We’re ready to do Lewis, not you. | 我们是准备要访问路易斯,不是你们 |
[03:23] | What’s Lewis’s question? | 你要问路易斯什么? |
[03:24] | “How do you feel about leading the World Championship?” Pretty good. | “在世界冠军赛领先有什么感觉?” 还不错 |
[03:30] | Lewis! | 路易斯! |
[03:31] | It’s been a really good start to the year, but it’s not my first rodeo. | 开赛到现在很不错 但我也不是菜鸟了 |
[03:35] | I’ve been here a long time. | 我已经是F1赛车老手了 |
[03:37] | I know how hard it is to win. | 我知道获胜有多难 |
[03:39] | I can’t take anything for granted. | 我们不能把任何事视为理所当然 |
[03:42] | This has been Hamilton’s strongest ever start to a season. | 这是路易斯汉莫顿 有史以来最强的开季表现 |
[03:46] | He sits 14 points ahead of Max Verstappen. | 他领先麦斯韦斯塔潘14分 |
[03:49] | Another win here and he could become the runaway leader in this championship. | 只要在此再添一胜 他就能在车手榜大幅领先 |
[03:56] | -Good morning. | -Good morning. -早安 -早安 |
[03:58] | -How are you today, sir? -Pretty good. How are you? | -先生,你好吗? -还不错,妳好吗? |
[04:00] | Good. Thank you. | 我很好,谢谢 |
[04:04] | Can you go around the yacht? | 可以绕过游艇吗? |
[04:07] | Go over the waves. Doesn’t matter. | 直接正面破浪,没关系 |
[04:10] | Go flat out. | 油门到底 |
[04:11] | Go all the way. | 全速前进 |
[04:13] | Now we’re talking. | 这才像样 |
[04:15] | We know the combination | 我们知道要获得最佳成绩 |
[04:17] | of the best team with the best driver scores the big results. | 要结合哪种最强车队和车手 |
[04:24] | But we mustn’t rest on our laurels, | 但我们不能自大自满 |
[04:26] | nor have any sense of entitlement. | 也不能觉得是赢得理所当然 |
[04:33] | -You good? -Yes, thanks. | -你还好吗? -可以,谢谢 |
[04:35] | It’ll go well? | 会顺利吗? |
[04:37] | -We hope so. -Yes, we believe it will! | -希望如此 -我们相信一定会很顺利 |
[04:40] | Thank you. | 谢谢 |
[04:42] | What do you reckon? | 妳觉得呢? |
[04:44] | It’ll all be about the driver that gets the lap in qualifying. | 重点在于车手在排位赛的表现 |
[04:47] | In Formula 1, winning championships is about momentum. | 赢得F1赛车冠军赛的重点在于气势 |
[04:50] | Winning becomes easier the more you win. | 一旦一鼓作气,连战连胜就更容易了 |
[04:52] | It becomes part of your DNA. | 胜利会变成一种本能 |
[04:55] | To get it, you need to focus on every session. | 想要建立气势,必须专注于每场比赛 |
[04:58] | It’s a long championship. Small moments will make the difference in the end. | 冠军赛很漫长 小细节也会有蝴蝶效应 |
[05:03] | Flat out. | 油门到底 (星期六,排位赛) |
[05:13] | It’s qualifying day | 今天要举行排位赛 |
[05:15] | and this is the big one. | 这场比赛关系重大 |
[05:16] | Arguably the most important qualifying session of the season. | 可说是本季最重要的排位赛 |
[05:21] | Jack? | 杰克? |
[05:22] | Who do I need to speak to about the suit? Because it’s huge. | 我要找谁讲赛车服的事?太大件了 |
[05:26] | -We need to do some measurements. -Okay. | -我们得丈量一下 -好 |
[05:28] | Hey, man. | 你好 |
[05:29] | Will, did he always complain about the size of his suit | 威尔,他在你们那时 |
[05:32] | when he was with you guys? | 每次都会抱怨赛车服大小吗? |
[05:34] | -Complained about everything. -More light in the eyes. | 他什么都能抱怨 麻烦眼部多一点光 |
[05:39] | You smiling now? | 你在笑吗? |
[05:41] | -Of course. I always smile. | 当然,我这个人笑口常开 |
[05:52] | Their pit stops look sharp. Let’s see what they do. | 他们的维修站很专业 |
[05:58] | 1.66. | 我们观摩一下 |
[06:00] | If we smash one of those out in the race, we’ll be okay. | 在比赛中能这么快就没问题 |
[06:07] | -There was a delay. -Massive delay. | -出现迟延了 -严重迟延 |
[06:09] | Okay. We’ll have a look. | 好,我们研究一下 |
[06:14] | They spend an enormous amount of time looking at what we do. | 他们花很多时间看我们做事 |
[06:17] | Good. They’re getting worried then. | 很好,这样表示他们在担心 |
[06:21] | Prost was telling me a story about your dad. | 普罗斯特跟我说了你爸的故事 |
[06:24] | -Gave him a lift to, uh, the airport. -Oh yeah? | 送他去机场的那一次 是喔? |
[06:27] | And he scared him so much. | 把他给吓坏了 |
[06:31] | He said, “I made him stop the car because I couldn’t cope anymore.” | 他说:“我叫他停车,因为我受不了” |
[06:34] | -Wow. -Yeah. | -好扯 -对啊 |
[06:36] | Max is a born racer. | 麦斯是天生赛车手 |
[06:38] | He’s the only driver on the grid capable of taking on Lewis Hamilton. | 只有他能和路易斯汉莫顿分庭抗礼 |
[06:43] | He’s driving with such confidence, composure, aggression. | 他开车充满自信、冷静、狠劲 |
[06:48] | But to win here, sometimes all you need is a bit of luck. | 但要获胜,有时需要的只是一点运气 |
[06:52] | I saw Mattia yesterday. It looked like Ferrari were in the sweet spot. | 我昨天遇到马蒂亚 法拉利车队似乎状况绝佳 |
[06:55] | I spoke to Carlos. He was like, “Fuck, I had so much front end!” | 我之前跟卡洛斯聊天,他说 “干,车头太沉” |
[06:59] | -Yeah. -They’re close. | -嗯 -他们很接近 |
[07:01] | -Just got to get clean laps. -Yeah. | -要尽量跑出无差错表现 -对 |
[07:03] | Monaco’s been a good track for us in previous years, | 我们前几年在摩纳哥的表现都不错 |
[07:06] | but it’s not been a happy hunting ground for Max. | 但麦斯却没有多好的表现 |
[07:09] | It’s one for him to conquer. | 这是他得克服的赛道 |
[07:16] | Qualifying for the 2021 Monaco Grand Prix is underway. | 2021年摩纳哥大奖赛排位赛即将展开 |
[07:21] | The fastest lap time set in the final 12 minutes | 在12分钟内跑出的最快圈时 |
[07:24] | will determine who starts at the front tomorrow. | 将决定明天谁能由前段出发 |
[07:27] | Wanna get out and have some fun. | 我要上场玩个开心 |
[07:29] | Monaco is the tightest, twistiest, toughest track of the year. | 摩纳哥是今年最曲折狭窄的困难赛道 |
[07:33] | Of all places, it’s Monaco where you need to be at one with the car. | 摩纳哥是最考验人车合一的场地 |
[07:37] | Max Verstappen, looking for his first-ever Monaco pole. | 麦斯韦斯塔潘的目标 是首次在摩纳哥拿到竿位 |
[07:41] | Let’s find out what Merc have got when it matters. | 我们来看看宾士车队 在关键时刻会拿出什么表现 |
[07:45] | To win at Monaco, qualifying is crucial, | 若想在摩纳哥获胜,排位赛很关键 |
[07:47] | because it’s almost impossible to overtake. | 因为在那里几乎不可能超车 |
[07:50] | That pole position is so, so vital. | 那个竿位至关重要 (宾士车队 汉莫顿) |
[07:57] | This is the circuit that puts the drivers to the ultimate test. | 这是考验车手极限的赛道 |
[08:01] | Lewis Hamilton has to deliver on his final attempt. | 路易斯汉莫顿要在最后尝试拿出成绩 |
[08:05] | How are my sectors? | 区段表现如何? |
[08:07] | First sector, currently a tenth and a half behind. | 第一区段目前落后0.15秒 |
[08:11] | We’re losing time. | 时间越来越落后 |
[08:15] | Not really sure what’s going on with Hamilton. | 不太确定汉莫顿是怎么回事 |
[08:18] | It looks as though he’s having to really wring the neck of that Mercedes. | 他好像很难控制那台宾士赛车 |
[08:22] | Oh, he’s in the barriers! | 他撞上围栏了 |
[08:28] | Car’s damaged. | 车子受损 |
[08:30] | Okay, copy. | 收到 |
[08:32] | I can’t remember | 汉莫顿已经很久没在排位赛这么差劲 |
[08:34] | the last time we saw Hamilton have a qualifying session this bad. | |
[08:37] | A quarter of a second off the pace. | 比第一名慢了四分之一秒 |
[08:40] | Brilliant. | 太好了 |
[08:41] | Come on! | 加油! |
[08:43] | So P7. | 第七名 |
[08:45] | -I don’t understand, guys. It’s been a tough day. | 我不懂怎么会这样 今天很不顺 |
[08:48] | This will present a huge opportunity for the rest of the field. | 这就给了其他车手天大好机会 |
[08:52] | Charles Leclerc starts his flying lap. | 夏尔勒克莱尔开始他的计时圈了 |
[08:56] | And track is clear. Push. Copy. | 赛道畅通,全速冲刺 收到 |
[09:00] | Ferrari are looking so fast here. | 法拉利看起来好快 |
[09:05] | Mode push. | 全速冲刺模式 |
[09:06] | You have fastest second sector. | 你的第二区段秒数第一 |
[09:10] | We need a good last sector. | 需要最后区段拿到不错秒数 |
[09:12] | -And focus. -Copy. | -保持专注 -收到 |
[09:15] | Leclerc moves fastest overall. | 勒克莱尔的整体速度最快 |
[09:18] | At the moment, you are P1. | 你目前是第一名 |
[09:21] | He will start at the front tomorrow, | 他明天会排第一名出发 |
[09:24] | unless Verstappen can beat his time before qualifying ends. | 除非韦斯塔潘能及时超越他的圈时 (红牛车队 韦斯塔潘) |
[09:29] | Okay, Max. Let’s get stuck into this lap. | 麦斯,这圈拿出干劲吧 |
[09:31] | Okay. | 好 |
[09:35] | Keep up the pace. | 跟上速度节奏 |
[09:44] | Purple sector one. | 第一区段拿到第一 |
[09:46] | –A very good first sector. –Is it ever? | 他在第一区段的表现很好 没有错啦 |
[09:50] | This is good, Max. Let’s push. | 非常好,麦斯,全速冲刺 |
[09:54] | Verstappen, fastest sector one. | 韦斯塔潘,第一区段秒数第一 |
[09:57] | Do another push. | 再次冲刺 |
[09:58] | Copy. | 收到 (法拉利车队 勒克莱尔) |
[10:01] | Ferrari now attempting one more lap | 法拉利车队要再冲一圈 |
[10:04] | to see if they can improve on their previous time. | 看看能不能跑出更好的成绩 |
[10:16] | –Leclerc is in the wall! | 勒克莱尔撞墙了! |
[10:18] | Oh no! | 该死! |
[10:28] | Red flag, Max. Red flag. | 麦斯,出红旗了 |
[10:30] | Leclerc’s crash puts an end to today’s qualifying session. | 勒克莱尔撞车让排位赛提早结束 |
[10:35] | Fuck’s sake! For fuck’s sake, man! | 他妈的!有没有搞错啊! |
[10:38] | Leclerc’s in the wall at 16. Fuck off! | 勒克莱尔在16号弯道撞墙了 去死啦! |
[10:42] | The Ferrari driver’s previous lap time is still the fastest. | 法拉利车手前一次圈时依旧排名第一 |
[10:47] | He’ll start at the front tomorrow . | 所以他明天会排第一名出发 |
[10:50] | This would have been the fucking lap! Fucking shit! | 这本来会是最快的一圈 他妈的! |
[10:53] | Verstappen is second, with Hamilton all the way down in seventh. | 韦斯塔潘第二名 汉莫顿一路要排到第七名 |
[10:58] | Leclerc guarantees his own pole position | 勒克莱尔确保自己夺下了竿位 |
[11:01] | and he guarantees his mechanics an awful lot of work. | 也让技工多了超多工作 |
[11:04] | Hard luck, mate. That was on. | 真倒楣,你本来能跑最快 |
[11:06] | Your heart sinks. | 心都沉了下去 |
[11:08] | Losing that pole is so frustrating. | 错失竿位令人非常沮丧 |
[11:11] | And you just think, “Oh fuck!” | 心里只有脏话连连 |
[11:13] | Winning from P2 is now gonna be tremendously difficult. | 想从第二名获胜的难度犹如登天 |
[11:16] | Fuck’s sake! | 有没有搞错! |
[11:17] | If not impossible. | 几乎不可能 |
[11:19] | Fuck! | 干! |
[11:21] | Grande, Charles. | 你好棒,夏尔 |
[11:23] | You’re number one. | 你是第一名 |
[11:27] | -Lewis! | 路易斯 |
[11:31] | Cheers from the fans. | 粉丝的欢呼声 |
[11:32] | Does that help to lift the spirits a bit at the end of a difficult day? | 能让你在一天不顺之后打起精神吗? |
[11:36] | Of course. Uh… | 那当然 |
[11:37] | Yeah, made the weekend harder for ourselves | 周末比赛这下子变得更为艰难了 |
[11:39] | and, um, it just wasn’t one of those days for us. | 我们今天过得不是很顺 |
[11:42] | -Thanks. -Cheers. | -谢了 -谢谢 |
[11:44] | We had a bad day. | 我们那天非常不顺 |
[11:46] | The car was horrible to drive. | 车子的操控糟糕透顶 |
[11:48] | We knew we were in trouble. | 我们知道自己有麻烦了 |
[11:51] | This weekend, I’ve got to work harder. | 我在这个周末比赛必须更加努力 |
[11:53] | -Lewis was all over the place. -Yeah. | 路易斯跑得乱七八糟 嗯 |
[11:56] | We’re disappointed with second. He must be fucking mortified with seventh. | 我们拿第二名就很失望 他拿第七名一定丢脸死了 |
[12:02] | I think we know very well why we’ve under-performed. | 我们很清楚表现不佳的原因 |
[12:06] | Our car doesn’t like twisty, slow corners at all. | 我们的车完全不爱曲折的慢速弯道 |
[12:10] | Lewis qualifying seventh was a disaster. | 路易斯在排位赛拿第七根本是悲剧 (星期天,正赛) |
[12:22] | This is what amazes me about Monaco. | 摩纳哥就是这里让我惊艳 |
[12:26] | You’ve got all the money here, then you’ve got this guy. | 这里那么有钱,但还是有那种船 |
[12:30] | How does he get in? | 他要怎么上船? |
[12:35] | An espresso, an egg and a dark rye bread. | 我要浓缩咖啡、蛋、黑麦面包 |
[12:39] | -Yeah sure. -Pumpernickel or some of that sort. | -没问题 -裸麦面包之类的 |
[12:41] | Do you want to watch this strategy meeting? | 妳想看这场策略会议吗? |
[12:44] | If you don’t mind, yeah. | 如果你不介意的话 |
[12:46] | Looking at a single lap, we had Red Bull come out the quickest. | 单圈是红牛车队最快 |
[12:49] | Not great, no. | 不太妙 |
[12:50] | Red Bull look to be 3.5 tenths quicker. | 红牛车队快了0.35秒 |
[12:53] | Look at how much faster they are compared to their normal deficit to us. | 相较于他们通常对我们的逆差 这一次快多了 |
[12:58] | Our car isn’t good. | 我们的车不太行 |
[13:02] | -Hey, Guenther. Have a good one. -How you doing? | -嘿,冈瑟 -你好吗? 祝你顺心愉快 |
[13:06] | -Hold up the fucking Mercedes. -Exactly. | -抢劫宾士车队 -没错 |
[13:09] | Everyone’s out to get Mercedes. That success, without a doubt, | 人人都想打败宾士车队 |
[13:13] | causes a certain resentment, because losing’s not nice. | 他们那样的成功无疑会引人眼红 因为落败并不愉快 |
[13:17] | You’re ahead of Lewis. | 你领先路易斯 |
[13:18] | -Yeah, exactly. -So keep him there. Okay? | -没错 -那你要继续保持 |
[13:22] | What a sizable, significant, seismic day | 今天对车手冠军来说 |
[13:26] | this could be in the Drivers’ Championship. | 有可能是决定性的一天 |
[13:28] | After yesterday’s crash, Leclerc will start on pole position | 在昨天撞车后 |
[13:32] | for his home Grand Prix. | 夏尔勒克莱尔 将在他的主场大奖赛从竿位出发 |
[13:33] | Max Verstappen had to make do with second on the grid. | 麦斯韦斯塔潘 只好接受在起跑区位居第二 |
[13:37] | And it’s only seventh for Lewis Hamilton. | 路易斯汉莫顿只能排到第七 |
[13:57] | -There’s a problem. -I think Leclerc’s gearbox just failed. | 出问题了 勒克莱尔的变速箱好像故障了 |
[14:01] | It smelt when he came past here. | 他开过去的时候散发臭味 |
[14:07] | No! | 不好了… |
[14:08] | No. | |
[14:10] | No. | |
[14:12] | No! | |
[14:15] | Box, box. | 回维修站 |
[14:16] | We are retiring the car. | We are retiring the car. 这辆车要退出比赛 |
[14:21] | Fuck! | 干 |
[14:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:25] | Leclerc’s Ferrari has been retired with gearbox issues. | 勒克莱尔由于车辆变速箱问题退赛 |
[14:30] | Did that crash yesterday cause more damage than they originally thought? | 昨天撞车造成的损害 比他们原本想的还要严重吗? |
[14:35] | Game over, he’s gone. | 他玩完了 |
[14:41] | This means Verstappen will start at the front. | 这表示韦斯塔潘能从第一名出发 |
[14:44] | With Ferrari out, all the drivers move up one place. | 法拉利车队出局后 所有车手往前递补一名 |
[14:49] | Bottas is now second for Mercedes and Hamilton starts sixth. | 宾士车队波泰斯现在是第二名 而汉莫顿从第六名出发 |
[14:53] | This could have huge repercussions for the championship. | 这对冠军赛可能会有巨大影响 |
[15:00] | This is the bit of luck we’re hoping for. | 这正是我们希望的运气 |
[15:03] | Suddenly, we’ve got this opportunity. It’s a clear run to turn one. | 突然天赐良机 现在到一号弯道前都畅通无阻 |
[15:07] | We need a good start. We’ve gotta make this happen. | 我们需要好的开始,一定要办到 |
[15:09] | We cannot fuck this up. | 绝对不能搞砸 |
[15:14] | With Hamilton back in 6th, Mercedes need Bottas to deliver today. | 由于汉莫顿在后方第六名 宾士车队今天需要波泰斯拿出表现 |
[15:24] | It’s lights out on the streets of Monaco. | 摩纳哥赛道灯熄出发 (红牛车队 韦斯塔潘) |
[15:29] | Bottas got away well. | 波泰斯起步得不错 |
[15:30] | Verstappen comes over to cover him and does cover off the Mercedes. | 韦斯塔潘过来挡他 成功阻挡了宾士车队 |
[15:33] | -Yeah! Come on! | 爽啦! |
[15:38] | -Excellent, Max, nice job. | 非常好,麦斯,做得很好 |
[15:41] | Keep going! | (红牛车队 韦斯塔潘) |
[15:45] | Fuck. | 干 |
[15:50] | -Can see you had to lift. –Copy. | -看得出来你不得不放油门 -收到 |
[15:52] | Otherwise, we’d have been fucked. | 不放就完蛋了 |
[15:55] | Gap ahead is opening to two seconds to Verstappen. | 和前方韦斯塔潘的距离差拉大为两秒 (宾士车队 汉莫顿) |
[16:04] | Okay, Lewis, currently P6. Gasly, 0.6 ahead. | 路易斯,你目前第六名 盖斯利领先0.6秒 |
[16:09] | He’s just so slow in front. Are the guys ahead of him pulling away? | 他在前面开得好慢 他前面的人拉开距离了吗? |
[16:15] | So we’ve got Verstappen at 13 seconds. | 韦斯塔潘领先13秒 |
[16:19] | Gasly is so slow! | 盖斯利好慢 (宾士车队 波泰斯) |
[16:31] | So Verstappen, 15.9. The gap, two seconds. | 韦斯塔潘15.9,距离差为两秒 |
[16:34] | Show us how much more pace you got. | 让我们看看你能提高多少速度节奏 |
[16:37] | Copy. | 收到 |
[16:49] | Okay, Valtteri, gap to Verstappen, 1.6. | 瓦特利,到韦斯塔潘距离差为1.6秒 |
[16:51] | Verstappen managing more turn three. | 韦斯塔潘成功弯过三号弯道 |
[16:55] | There’s not that much left in the tire. | 我没剩多少轮胎 |
[16:58] | Box, box, box. | 进站… |
[17:00] | Bottas and Sainz are pitting this lap. | 波泰斯和塞兹在这一圈进站 |
[17:03] | Start to ramp up the pace. | 你要开始提高速度节奏 |
[17:05] | With Verstappen in first and pushing hard… | 韦斯塔潘位居第一又全速冲刺 |
[17:10] | Bottas really needs a quick pit stop here. | 波泰斯很需要快速进出站 |
[17:20] | Oh fuck! | 该死 |
[17:22] | Oh! They can’t get the front-right wheel off! | 右前轮拆不下来 |
[17:27] | This is a disaster! | 这下悲剧了 |
[17:29] | -Come on! | 爽啦! |
[17:40] | Guys. | 各位 |
[17:45] | -We have a machined nut. Fucking hell! | 螺帽磨平了 他妈的 |
[17:48] | Bottas in the Mercedes is out of the Monaco Grand Prix. | 宾士车队的瓦特利波泰斯 就此退出摩纳哥大奖赛 |
[17:55] | Gasly, 0.5 ahead. | 盖斯利领先0.5秒 |
[18:00] | How am I still behind him, man. I’ve got no hope of passing him. | 我怎么还在他后面?根本没希望超车 |
[18:03] | Where’s Valtteri? | 瓦特利呢? |
[18:05] | Valtteri out of the race. Problem at the pit stop. | 瓦特利退出比赛了,维修站出了问题 |
[18:08] | What has just happened? | 到底发生什么事? |
[18:11] | Bottas, out of the race. Hamilton, no threat. | 波泰斯退出比赛,汉莫顿不成气候 (红牛车队 韦斯塔潘) |
[18:16] | What was his lap time? | 他的圈时是多少? |
[18:18] | It’s almost irrelevant. Just focus on your fuel for the moment. | 在这个阶段已经无关紧要 你先专心注意油量就好 |
[18:30] | This is gonna be his first podium in Monaco. | 这会是他在摩纳哥第一次站上颁奖台 |
[18:32] | It’s his first win in Monaco! | 这是他在摩纳哥的第一场胜利 |
[18:36] | Amazing! | 太棒啦 |
[18:38] | Well done, everybody! | 大家辛苦了 |
[18:40] | He-hey! You’ve won Monaco. | 你赢得摩纳哥大奖赛了 |
[18:42] | Yes! | 好耶 |
[18:46] | Lewis Hamilton can only finish seventh. | 路易斯汉莫顿只能拿到第七名 |
[18:49] | This turns the tables on the season, there’s no doubt about it. | 这毫无疑问改变了本季局势 |
[18:53] | Sorry about that. A bit of a shit weekend all round. | 抱歉,我整个周末的表现都不太行 |
[18:56] | Need to do an autopsy of this one and learn. | 要好好分析这次赛事,从中学习 |
[18:59] | We’ll come back stronger. | 卷土重来会更强势 |
[19:03] | Uh, super happy with this win. | 赢这场比赛超级开心 |
[19:05] | A masterclass. You’re leading the World Championship. Well done. | 简直是大师级的表现 你在车手冠军积分领先,做得好 |
[19:09] | Hey, guys! | 各位! |
[19:12] | -Well done! -Oh, well done. | -辛苦了 -辛苦了 |
[19:13] | -Ah-ha! He’s done it! -Nice job. | -做得好 -他成功了 |
[19:31] | -Well done, you so deserve it. -Thank you, darling. Okay. Thank you. | 辛苦了,这场胜利实至名归 谢谢妳 |
[19:36] | Must be the first podium without Mercedes for a long time. | 这一定是长久以来 颁奖台上第一次没有宾士车队 |
[19:38] | Amazing. | 太棒了 |
[19:39] | -Let’s look at the Constructors’… -What is it? | -来看看车队冠军赛的状况 -状况如何 |
[19:42] | -One point– -One ahead? | -一分… -领先一分? |
[19:43] | -Yeah. -One point ahead! Whoo! | -对 -领先一分 |
[19:46] | Suddenly, we’re in the lead of the World Championship | 我们突然在车手冠军赛取得领先 |
[19:49] | for the first time in Max’s career, | 这是麦斯的赛车生涯头一遭 |
[19:50] | and leading the Constructors’ World Championship | 也是从2013年开始 |
[19:53] | for the first time since 2013. | 第一次在车队冠军赛取得领先 |
[19:55] | It’s a big race to win. | 这是一场空前胜利 |
[19:56] | You can feel the season coming alive. | 我们感到赛季希望无穷 |
[19:59] | After a few laps, you were cruising. | 你几圈后就平稳前进 |
[20:02] | Amazing. It’s been a crazy day really. | -非常好 -今天真的是高潮迭起 |
[20:04] | -Just got to keep the pressure on now. -Yeah. | 我们得保持这股压力 是 |
[20:09] | We lacked the pace all weekend. You have to take it on the chin. | 我们必须乖乖承认 整周末都缺乏速度节奏 |
[20:13] | I’m not satisfied with bad performances, and Monaco wasn’t good. | 我不满意三流表现 而我们在摩纳哥的表现并不好 |
[20:17] | That was all right! You know what that feels like. | 没关系,你也知道那是什么感觉 |
[20:21] | Valtteri was on course to finish second | 瓦特利本来是会得到第二名 |
[20:24] | if we hadn’t had the longest pit stop in Formula 1 history. | 我们却搞出了 F1赛车史上最长的停站时间 |
[20:27] | And Lewis wasn’t competitive. | 路易斯则是无力竞争 |
[20:31] | I’m going to look at the data and find out. | 我要去看数据,查出原因 |
[20:33] | I don’t want to be an engineer | 要是老板亲自看数据 |
[20:34] | if the boss himself is looking at the data. | 我可不想当下周的工程师 |
[20:37] | You’re rarely coming back from a race that you have won | 我们很少赢了比赛后 |
[20:41] | saying, “Why the hell did we win?” | 还会回头问:“我们是怎么赢的?” |
[20:44] | But if you lose, you go back and say, “Why the hell did we lose?” | 但如果输了,就会回头问 “我们到底是怎么输的?” |
[20:47] | And you dig deeper. | 然后要深究原因 |
[20:48] | This is why a tough competitor is also gonna make you better. | 这就是为什么强悍对手也会让人变强 (路易斯汉莫顿:94 麦斯韦斯塔潘:80) (麦斯韦斯塔潘:105 路易斯汉莫顿:101) (英国牛津郡) |
[21:06] | In Monaco, | 我那天在摩纳哥好以你为傲 |
[21:08] | I felt so proud of you the other day. | |
[21:11] | It’s the first time Max has ever led a championship. | 那是麦斯第一次在车手冠军赛中领先 |
[21:14] | He’s got nothing to lose. Lewis has got seven World Championships. | 他没什么后顾之忧 路易斯是七届世界冠军 |
[21:18] | -He’s got everything to lose. -Yeah. | -他的包袱很多 -对 |
[21:20] | Sometimes, you just need to win a race to start to build momentum. | 有时只要赢一场比赛就能建立气势 |
[21:24] | Getting off the line can be the most difficult part of the sport. | 摆脱僵局是这项运动最困难的部分 |
[21:28] | Toto, he’s got a lot to lose. This is the first time… | 托托有很多顾虑,这是他第一次 |
[21:31] | He’s had a little bit of pressure. | -他有点压力 -他们陷入苦战 |
[21:33] | Winning Monaco was a massive result. | 赢得摩纳哥大奖赛是极大战绩 |
[21:36] | We have to build on that if we’re gonna come out on top. | 我们如果要得第一 就必须从这里继续努力 |
[21:39] | We have to keep that momentum going from here. | 我们必须保持这种势头 |
[21:41] | They’re on the ropes. We’ve just gotta take them down. | 他们已经陷入困境 我们只要把他们击败就好 (亚塞拜然大奖赛) |
[21:49] | After the misery in Monaco, | 在摩纳哥惨剧之后 |
[21:51] | Mercedes have to find a way to bounce back in Baku. | 宾士车队必须想办法在巴库复活 |
[21:55] | Remember this is a marathon, not a sprint. We got to be measured. | 这是长期抗战,我们必须步步为营 |
[21:58] | Absolutely agree, Lewis. | 我完全同意,路易斯 |
[22:00] | Hamilton with wheelspin. Pérez trying to cut off Hamilton. | 汉莫顿打滑了,佩瑞兹试图切他道 |
[22:03] | And Hamilton goes straight on. | 汉莫顿往前直直开过去 |
[22:04] | Oh, I’m so sorry, guys. | 抱歉,各位 (法国大奖赛) |
[22:11] | Okay, Max, that’s your man ahead. | 麦斯,前方是你的对手 |
[22:13] | With two consecutive wins, | 连赢两场以后 |
[22:15] | can Red Bull make it three in a row for the first time in eight years? | 红牛车队能在八年来 |
[22:19] | Yeah! | 第一次连赢三场吗? |
[22:20] | Max Verstappen wins the French Grand Prix! | 麦斯韦斯塔潘赢得法国大奖赛 |
[22:23] | –Well done, mate. Payback! | 做得好,报仇雪恨啦 (史泰利亚大奖赛) |
[22:27] | I’m definitely struggling. | 我开得很辛苦 |
[22:29] | For the fourth race, Red Bull look unstoppable. | 连续第四场比赛,红牛车队势不可挡 |
[22:32] | Verstappen, 9.9. | 韦斯塔潘9.9 |
[22:34] | -What time did you say he did? –9.9. | 你说他的时间是多少? |
[22:36] | Can’t match that. | 我比不上 |
[22:37] | Max Verstappen wins the Styrian Grand Prix. | 麦斯韦斯塔潘赢得史泰利亚大奖赛 |
[22:41] | The car was on fire today. | 今天的表现精彩绝伦 |
[22:43] | The Dutch fans came. They saw. He conquered. | 荷兰粉丝来,他们见,他征服 |
[22:47] | And that is now five wins in a row for Red Bull | 红牛车队现在连赢五场 |
[22:50] | as Verstappen crushes the opposition once again at the Red Bull Ring. | 韦斯塔潘再次在红牛赛道辗压对手 |
[22:54] | -Even better than last week. –Keep turning that screw. | 状况甚至比上周还好 继续施压 |
[22:57] | -How many points did we lose? 14 point hit. | -我们错失多少积分? -14分 |
[23:00] | I don’t know what to say, guys. | 我真的无语了 |
[23:01] | Today, they were simply in a league of their own. | 他们今天根本就是自己玩自己的 |
[23:04] | Our car was so far off the pace of Red Bull. | 我们的车 跟红牛车队的速度节奏差太多了 |
[23:08] | You have to think if Verstappen wins at Silverstone, | 我不禁想到要是韦斯塔潘在银石获胜 |
[23:11] | it could spell the end of Hamilton’s hopes for an eighth world title. | 就会终结汉莫顿 第八次拿下世界冠军的希望 (麦斯韦斯塔潘:182 路易斯汉莫顿:150) (英国英格兰) |
[23:28] | Which one would you like, Jack? The almond or the pain au chocolat? | 杰克,你要哪一个? 杏仁还是巧克力面包? |
[23:32] | I can take both. | 我两个都要 |
[23:33] | Both?! | 两个都要? |
[23:36] | -Do you know where we’re going today? -Where? | -知道我们今天要去哪吗? -哪里? (杰克沃夫) |
[23:39] | We’re going to… | 我们要去… |
[23:41] | -The racetrack. | -The racetrack. 赛车场 没错 |
[23:44] | Who are we gonna watch? | 我们要去看谁? |
[23:47] | Papi. | 爸爸 |
[23:49] | There’s gonna be lots of people at the racetrack. | 到时候赛车场会有很多人 |
[23:51] | Yeah. Busy, busy, busy. | 对,忙东忙西 |
[23:54] | Yeah, busy, busy, busy. | 对,忙东忙西 (苏西的母亲 莎莉史多达尔) |
[23:58] | -How’s your croissant? -Good. | -你的可颂好吃吗? |
[24:00] | -Oh! | -好吃 |
[24:05] | The most important thing in my life is my family. | 我人生中最重要的就是家人 |
[24:08] | But Susie knows I have a responsibility for Mercedes | 但苏西知道我对宾士车队 |
[24:12] | and the 2,000 people that… that work in Formula 1. | 以及旗下两千名F1赛车员工有责任 |
[24:16] | Who will you be supporting? | 你要为谁加油? |
[24:18] | -Lewis. -That’s the correct answer. | -路易斯 -答对了 |
[24:20] | Ten out of ten. | 一百分 |
[24:25] | -And we have to beat the red ones. | 我们也必须打败红队 |
[24:28] | Yeah. It’s gonna be tough to win, Jack. | 对 到时候会是一场硬仗,杰克 |
[24:31] | Losing to Red Bull so many times is a real shocker, | 败给红牛车队这么多次 实在令人震惊 |
[24:36] | but it is not the end. | 但我们还没完蛋 |
[24:38] | History proves that multiple world champions must never give up. | 从过去的经验就能知道 世界冠军绝对不能放弃 (英国银石) |
[24:48] | Welcome to sunny England… | 欢迎来到阳光普照的英国 |
[24:53] | where Formula 1 fans are back in full force | F1赛车粉丝们全力回归 |
[24:55] | for round ten of the World Championship. | 到场参与世界锦标赛第十回合 |
[24:58] | And what a weekend they have in store. | 本周末赛事精彩可期 |
[25:01] | They are seeing a titanic battle for Formula 1 supremacy. | 他们会看到F1赛车的顶上终极对决 |
[25:06] | -Can I get a picture? -Sure. | -可以合照吗? -好 |
[25:08] | Hurry up. It’s my turn next. | 快点,下一个换我 |
[25:11] | Would you mind signing this? I’ve got some hand sanitizer if it helps. | 可以请你签名吗? 需要的话,我有干洗手 |
[25:15] | She was prepared. | 她有备而来 |
[25:17] | Is it busy or not? | 观众席坐得满不满? |
[25:18] | Yeah, so we should have fans in the grandstand. | 主看台应该会有我们的粉丝 |
[25:21] | -About time, eh? -Yeah, I know. | -终于啊 -就是说啊 |
[25:25] | C’mon, Roscoe. | 罗斯科过来 |
[25:28] | Going straight to engineering? | 你要直接去机械室? |
[25:30] | -Yeah. You taking Roscoe? | -Yeah. 对,妳负责带罗斯科吗? 好 |
[25:33] | This year, the British Grand Prix is the biggest race of the season | 英国大奖赛是本季最盛大的比赛 |
[25:36] | because it’s the first full capacity crowd at an F1 race | 因为那是疫情爆发后 |
[25:40] | since the start of the pandemic. | 第一场观众席爆满的F1赛车比赛 |
[25:42] | And it’s the first time we’ve had fans here for two years. | 而且是两年来第一次有粉丝进场 |
[25:46] | Lewis is gunning for an eighth World Championship. | 路易斯的目标是第八次世界冠军 |
[25:50] | Home turf for him. | 这是他的地盘 |
[25:51] | But Red Bull have turned this season around. | 但红牛车队在本季逆转局势 |
[25:53] | Lewis is going to need everything these fans can give him. | 路易斯会需要粉丝的所有支持 |
[26:00] | -There’s 140,000 this weekend. -Something like that. | -这个周末大概有14万名观众 -差不多 |
[26:03] | That’s fantastic. | 太棒了 |
[26:07] | I hope Lewis will win again. | 我希望路易斯能再次获胜 |
[26:09] | Yeah. I hope he will. | 对,我也希望他会赢 |
[26:14] | Toto is… is incredible, how he just soaks up pressure. | 托托能彻底吸收压力实在了不起 |
[26:17] | The more pressure and the more stress, the more focus he gets. | 压力越大,他就越专注 |
[26:22] | He has a strength within him which he can find in the toughest of moments. | 他在最艰困的时刻 还是能找出内心的力量 |
[26:26] | He just never stops fighting. | 他永远不会举白旗投降 |
[26:29] | I’m gonna have to speak to Fiona to meet me outside like this. | 我也要叫费欧娜像这样出来接我 |
[26:32] | -See. I give the VIP treatment. -The VIP treatment. | -我都让人有尊荣享受 -尊荣享受 |
[26:37] | Coming into Silverstone weekend, | 来到银石的比赛 |
[26:38] | we are absolutely right in this championship. | 我们在这场冠军赛已经遥遥领先 |
[26:42] | We’re 44 points ahead in the Constructors’, | 在车队冠军赛领先44分 |
[26:44] | and 33 ahead in the Drivers’. | 在车手冠军赛则领先33分 |
[26:46] | For Mercedes, this race is critical. | 这场比赛对宾士车队来说很关键 |
[26:48] | Is your greatest challenge if you can come back from this? | 要从这次的败势再起 是你最大的挑战吗? |
[26:51] | What’s tough is that It’s been the first time really in eight years | 最艰难的是这是八年来第一次 |
[26:56] | where you’re just lacking the pace. | 我们欠缺速度节奏 |
[26:58] | But in any case, this fight is far from over. | 但再怎么说,这场战斗远远还没结束 |
[27:01] | It is clear that we’ve lost a lot of valuable points | 我们明显错失了许多重要积分 |
[27:04] | and we must fight back and reestablish the pecking order. | 我们必须反击,重建排名顺序 |
[27:08] | We can’t afford to lose. | 我们没有输的本钱 |
[27:25] | -Gonna get a sore arm. | 我手臂一定会很酸 |
[27:28] | -Danny! -Danny Ric’s a legend! | -丹尼尔! -丹尼尔里卡多是传奇! |
[27:39] | I have a lot of respect for Lewis, but we race hard. | 我很尊敬路易斯,但我们竞争激烈 |
[27:42] | I mean, I don’t think it should be anything else. | 而且我认为那是唯一的竞争方式 |
[27:46] | Respect can manifest itself on track with a driver backing off. | 尊敬的表现方式 可以是车手在赛道上退让 |
[27:50] | “It’s Lewis Hamilton!” | “是路易斯汉莫顿!赛道通通让给你” |
[27:51] | “You take the space you need.” You don’t do that. | -但你不这么做 |
[27:54] | Only a weakling would do that. | -只有弱者才这么做 |
[27:56] | Max Verstappen and Lewis Hamilton, they’re polar opposites. | 麦斯韦斯塔潘和路易斯汉莫顿 两个人南辕北辙 |
[28:01] | Lewis is an incredibly clean racer. | 路易斯是洁身自爱的赛车手 |
[28:04] | He rarely gets himself into controversies or scrapes. | 他几乎不曾让自己惹上争议 |
[28:07] | Max… Very aggressive. | 麦斯非常凶悍 |
[28:10] | He’s the young contender stepping up to the old guard. | 他是杠上老前辈的后起之秀 |
[28:12] | And he’s getting his elbows out. | 而且他要开出一条路了 |
[28:14] | But you don’t want to push Lewis Hamilton’s back up against a wall, | 但最好不要把路易斯汉莫顿逼到末路 |
[28:19] | ’cause he’ll come out swinging. | 因为他会猛烈反扑 |
[28:22] | And over the past few races, | 在过去的几场比赛 |
[28:23] | he’s had one of the biggest challenges he’s ever had to face. | 他面临了个人有史以来最大难关 |
[28:28] | With a car that isn’t as fast as he’s used to. | 车子不比以往他习惯的那样快速 |
[28:36] | They’ve got, like, three or four of these here on the side. | 侧面这边有三、四个这些东西 |
[28:40] | There’s a big vane right here. | 这里有一个大叶片 |
[28:43] | Then right at the back here, they have all these bits sealed. | 后面这些地方都封住了 |
[28:46] | They’ve sealed them? | 封住了? |
[28:48] | They’ve got aluminum pieces, so they’ve definitely added. | 这里有铝片,所以一定是加上去了 |
[28:54] | Oy, oy. | 拜托喔 |
[28:55] | Gives me nightmares, Baku. | 巴库是我的恶梦 |
[28:59] | It fucked me up. | 整惨我了 |
[29:02] | Just reduce our mistakes and we’re five points ahead. | 尽量减少失误,我们就会多五分 |
[29:07] | Baku, fucking hell. | 他妈的巴库 |
[29:09] | Ah fuck. | |
[29:13] | Don’t worry. | 别担心 |
[29:15] | He has a mountain to climb to swing the momentum back in his favor | 他得克服天大困难 |
[29:20] | going into Silverstone. | 才能在银石之前让风向往他那边吹 |
[29:22] | There’s a lot on his shoulders. | 他肩负的压力很大 |
[29:32] | -Give me the bag. -So many though. | 那个袋子给我 |
[29:35] | What are you doing with those cards? I’m not– | 好多张,妳拿那些卡片做什么? 我不要靠近… |
[29:37] | No, we’re chucking them once you’re gone. | 不是,等你离开,我们就会通通丢掉 |
[29:39] | Oh God, this gives me anxiety, seeing so many people. | 天啊,看到这么多人让我好焦虑 |
[29:44] | Catching COVID was the worst experience probably of my life. | 感染新冠肺炎是我这辈子最惨的经验 |
[29:48] | You have to take precautions. | 一定要小心 |
[29:50] | Why are the people so close? | 大家为什么那么靠近? |
[29:52] | If I want to win a World Championship, I can’t afford to miss a single race. | 我如果要赢得世界冠军 就连一场比赛都不能错过 |
[29:56] | I’ve lost a World Championship by one point. | 我曾经以一分之差输掉世界冠军 |
[29:59] | I never want to be in that position again, and I’m still a long way behind. | 我再也不想重蹈覆辙 我目前还是远远落后 |
[30:03] | How you guys doing? | 你们好吗? |
[30:05] | The fans behind you. It’s a track you do so well at. | 粉丝都支持你,这里是你的拿手赛道 |
[30:08] | You must be so excited. | 你一定很兴奋 |
[30:09] | It means so much to me, the support I’ve had here. | 各位的支持对我意义重大 |
[30:13] | You want to be the one to raise the Union Jack for the fans. | 我想为粉丝挥舞英国国旗 |
[30:17] | It’s, like, the most proud moment an athlete can have. | 那是运动员最为骄傲的一刻 |
[30:20] | But with all of that expectation comes the pressure to deliver. | 但有那么多的期盼 不能让人失望的压力就更大了 |
[30:24] | I really hope I can bring it home for you this weekend. | 我真心希望能为你们拿下这场获胜 |
[30:29] | Lewis! | Lewis! Lewis! Lewis! Lewis! 路易斯… (星期天,正赛) |
[30:43] | British Grand Prix. | 这是英国大奖赛 |
[30:45] | No matter what happens in the next hour and a half, | 不管接下来一个半小时会发生什么事 |
[30:48] | all eyes are focused on the titanic battle between the two top drivers in the world. | 每一双眼睛都在盯著 世界前二顶尖车手的终极对决 |
[30:54] | Max will come out fighting hard. | 麦斯会拼命奋战 |
[30:57] | -I’ve no doubt. -Yeah, hopefully not too hard. | -毫无疑问 -希望不要太拼 |
[30:59] | -Think that’s a risk? -Yeah. | 你觉得有风险吗? 对 |
[31:02] | Verstappen has a 33-point lead at the top of the championship | 韦斯塔潘在冠军赛领先33分占据第一 |
[31:06] | and it’s been a long time since someone has overcome that sort of deficit., | 已经很久没人能追上那种逆差了 |
[31:17] | Radio check. | 无线电测试 |
[31:18] | Radio’s loud and clear, Lewis. | 讯号清晰,路易斯 |
[31:20] | So you’re going to the grid. | 你要往起跑区前进 |
[31:22] | Yeah, loud and clear. | 是,收到 |
[31:29] | Listen to this. | 听听现场的声音 |
[31:31] | Lewis Hamilton coming out onto the track. Did you hear the cheers? | 路易斯汉莫顿上场 有听到欢呼声吗? |
[31:35] | Lewis! Lewis! Lewis! | 路易斯… |
[31:39] | The front row will contain a familiar sight. | 位居前段的是熟面孔 |
[31:42] | Lewis Hamilton starts second on the grid. Max is on pole. | 路易斯汉莫顿从第二名出发 麦斯位居竿位 |
[31:46] | Radio check, Max. | 无线电测试,麦斯 |
[31:48] | Yeah, radio check. | 好,无线电测试 |
[31:50] | To the grid, Max, to the grid. Get a feel for the balance now. | 麦斯,往起跑区移动 现在感受一下平衡 |
[31:57] | I think Max is aggressive as hell more often than not. | 我认为麦斯开车太凶了 |
[32:00] | He pushes it to the limit and beyond. | 他会拼到超过极限 |
[32:03] | I’ve raced against a lot of drivers. There’s always bullies. | 我跟很多车手交手过 永远都有恶霸型车手 |
[32:06] | That’s not how I operate. I just try and beat them on track. | 但那不是我的作风 我会在赛道上打败他们 |
[32:17] | Remember to focus. Let’s focus. | 记得要专注… |
[32:20] | Lewis, come on. You can do it, mate! | 路易斯加油,你一定行! |
[32:23] | -Make sure you don’t go too mad. -Agreed. | 切记不要让情绪太失控 同意 |
[32:28] | I suspect this one might get a bit fruity. | 我猜这场比赛会有点火爆 |
[32:33] | Lewis is a ruthless racer. | 路易斯是个无情赛车手 |
[32:35] | You’re not a seven-time world champion by not having that killer Instinct. | 要得到七次世界冠军 不可能没有杀手本能 |
[32:40] | He’ll use everything within his armory. | 他会火力全开 |
[32:43] | A driver needs to be a lion in the car, | 车手上车必须猛如狮虎 |
[32:47] | and Lewis is a fighter. | 路易斯是斗士 |
[32:50] | Even if he’s knocked down, he’s gonna fight back. | 就算被击倒,他还是会反击 |
[32:52] | He will always wait for his moment. | 他会耐心等待时机 |
[33:32] | The British Grand Prix is go! | 英国大奖赛开始了! |
[33:36] | Verstappen a decent start, but Hamilton’s coming alongside him. | 韦斯塔潘起步不错 但汉莫顿并肩追了上来 |
[33:43] | -Yes! | 好耶! |
[33:44] | -All right. -Shit. | -好 -该死 |
[33:47] | Focus on Hamilton behind. | 专注在后方的汉莫顿 |
[33:49] | Yeah, that’s okay. | 了解,没问题 |
[33:50] | Come on, Max! | 麦斯加油 |
[33:53] | Hamilton got a better drive. He will be faster. | 汉莫顿的动力较佳,他会比较快 |
[34:13] | Yes! | 好耶! |
[34:19] | Keep on pushing. Keep pushing. | 继续冲刺 |
[34:21] | Leave me to it. I got it. | 交给我处理就好 |
[34:27] | Coming into Copse Corner, this is gonna be Hamilton’s chance. | 来到矮林弯道,汉莫顿的机会来了 |
[34:50] | Shit! | 该死! |
[35:00] | -Hope he’s all right. -You couldn’t get a faster bit. | -希望他没事 -他速度快到不能再快 |
[35:02] | That’s 190 mph. | 时速305公里 (宾士车队 汉莫顿) |
[35:07] | Is Max okay? | 麦斯没事吧? |
[35:09] | -Red. -Fuck, red flag! | 红旗 干,出红旗了 |
[35:13] | Max, are you okay? | 麦斯,你还好吗? |
[35:19] | Are you okay? | 你没事吧? |
[35:20] | Fuck! | 干 |
[35:28] | I was ahead going in there. | 是我先进去的 |
[35:30] | Yeah, copy, Lewis. -Fully alongside, it was my line. | 收到,路易斯 完全并排,路权是我的 |
[35:34] | That nearly fucking killed our driver. | 他差点害死我们的车手 |
[35:36] | I want him fucking out of this race. | 我要他被踢出这场比赛 |
[35:39] | Let us know what you need. I don’t know, Bono. | 需要什么就告诉我们 我不知道,波诺 |
[35:42] | Just turned in on me. | 是他转进来撞我 |
[35:50] | Great to see Max Verstappen walking away, | 很高兴能看到麦斯韦斯塔潘自行走出 |
[35:53] | but no surprises that he’ll be checked at the medical center | 但他也毫不意外的要去医疗中心检查 |
[35:56] | to make sure he’s okay. | 确认身体是否无恙 |
[36:00] | Initially, it’s a huge relief that he’s okay. | 一开始知道他没事后松了一大口气 |
[36:04] | It then turns rapidly | 然后又马上转变 |
[36:07] | to an enormous frustration. | 感到极度沮丧 |
[36:12] | Yeah, he turned in on me, man. | 对,是他转进来撞我 |
[36:16] | If you want something bad enough, you’ll do whatever it takes. | 只要足够渴望,就会不择手段 |
[36:23] | I was giving the guy space. | 我有给他空间 (比赛控制中心) |
[36:29] | Michael, have you got a minute? | 麦可,有空吗? |
[36:31] | Hello. | 你好 |
[36:32] | Yeah, Michael, look, that’s an enormous accident. | 迈可,那是一场重大意外 |
[36:35] | And it was 100% Max’s corner. | 那个弯道百分之百是麦斯先抢到 |
[36:38] | So, you know, as far as I’m concerned, full blame lays on Hamilton. | 所以就我认为,错全在汉莫顿身上 |
[36:43] | I hope you’ll deal with it appropriately. | 我希望你能秉公处理 |
[36:45] | Understood, Christian. That’s why it’s under investigation by the stewards. | 我明白,克利斯汀 所以裁判正在调查 |
[36:51] | There is obviously two perspectives. | 显然存在著两种观点 |
[36:54] | And I will have a certain bias, | 我一定会有某种偏见 |
[36:55] | but Max has got in the way with lots of maneuvers | 但麦斯做了很多操作阻挡 |
[37:00] | where the other one has bailed out. | 让另一人只能退让 |
[37:03] | It was clear that, at a certain stage, enough is enough. | 到了某个程度,再争就难看了 |
[37:08] | What we’ve seen as a fight for the title | 本来是冠军头衔之争 |
[37:11] | has now become all-out war. | 现在变成全面战争了 |
[37:16] | The British Grand Prix is set to restart. | 英国大奖赛要重新出发 |
[37:19] | The drivers have taken the positions they held when the race was suspended. | 车手排序以比赛暂停时的位置而定 |
[37:23] | And after overtaking Hamilton in the aftermath of that crash, | 因为在那场车祸之后超过了汉莫顿 |
[37:26] | Leclerc is on pole, Hamilton himself is second on the grid, | 勒克莱尔位居竿位 汉莫顿则是排第二 |
[37:30] | and Valtteri Bottas, in the other Mercedes, lines up third. | 另一位宾士车手瓦特利波泰斯排第三 (宾士车队 汉莫顿) |
[37:44] | -He’s just pulling away. –Copy. | 他在拉开距离 收到 |
[37:47] | Looks like we have a ten-second time penalty. | 看来我们被罚了十秒 |
[37:50] | -Ten-second. Understood. | -十秒 -了解 |
[37:53] | So Hamilton has been given a ten-second penalty | 汉莫顿被罚了十秒 |
[37:56] | that he will serve at his pit stop for causing the accident with Verstappen. | 他因为造成韦斯塔潘出车祸 要在维修站罚停十秒 |
[38:00] | Ten-second stop and go. | 罚停十秒 |
[38:01] | It can’t be. He should be suspended at least. | 太扯了,他应该至少要被禁赛 |
[38:05] | That is bang out of order. | 根本夸张至极 |
[38:10] | We’ll serve your penalty, then change the wheels. | 我们乖乖罚十秒,然后再换胎 |
[38:33] | It’s tough. | 非常难熬 |
[38:34] | Your heart stands still in that moment. | 心脏在那一刻暂停了 |
[38:37] | I see my dreams of fighting for this World Championship | 我看著赢得这次世界冠军的梦想 |
[38:39] | slipping through my hands. | 从指缝间溜走 |
[38:50] | He’ll come back onto the track | 他回到赛道会排在 |
[38:52] | behind Leclerc, Bottas, and Norris, in fourth position. | 勒克莱尔、波泰斯和诺里斯之后 位居第四 |
[38:58] | I can’t do anything about what’s behind me. | 我对背后的事无能为力 |
[39:01] | All I can do is drive. | 我能做的只有驾驶 |
[39:03] | Norris’s car up the road. -Understood, Bono. | 诺里斯的车在前方 了解,波诺 |
[39:09] | Lewis is a true champion. | 路易斯是货真价实的冠军 |
[39:11] | When the call is just, “Drive,” he can turn a switch. | 当该做的是“驾驶”时 他可以打开一个开关 |
[39:16] | Something clicks and he goes into another dimension. | 咔哒一声,就进入另一个次元 |
[39:22] | You are fastest man on track. | 现在赛道上你的圈时最快 |
[39:25] | Gap down to 0.6 now. | 距离差缩到0.6秒了 |
[39:28] | Let’s do it. | 上吧 |
[39:38] | Proper, Lewis, proper. | 非常好,路易斯 |
[39:44] | Valtteri is ahead. | 瓦特利在前方 |
[39:45] | -How far are Ferrari ahead of him? Leclerc, 13.8 ahead. | 法拉利车队领先他多少? 勒克莱尔领先他13.8秒 (宾士车队 波泰斯) |
[39:54] | -Lewis, the car behind now. Copy. | -你后方的车是路易斯 -收到 |
[39:57] | Team order, do not fight with Lewis. | 车队指令,别跟路易斯争 |
[39:59] | Yep. | 是 |
[40:02] | Not for the first time, Bottas makes way for his teammate. | 这不是第一次了,波泰斯让路给队友 |
[40:07] | Now the hunt is on. | 猎杀开始 |
[40:10] | -What time to catch Leclerc? –31.4. | 要跑什么秒数才能追到勒克莱尔? |
[40:18] | Okay, mode race, full push. | 好,全速冲刺模式 |
[40:21] | -What’s the gap to Hamilton? Gap to Hamilton, 3.2. | 我跟汉莫顿的距离差是多少? 和汉莫顿的距离差是3.2秒 |
[40:27] | The desire to win is deep rooted, | 我对胜利的渴望根深蒂固 |
[40:30] | from being on the playground and always the last person chosen. | 因为我一直以来 都是场上最被冷落的人 |
[40:33] | I was definitely way better than a lot of the players that I was with. | 我绝对比其他对手优秀许多 |
[40:37] | But I was also the only Black kid in… in the line. | 但我也是场上唯一的黑人 |
[40:39] | Leclerc ahead, you can have him. | 勒克莱尔在前方,你能超过他 |
[40:41] | I was like, “I’ll show these guys when I get on pitch.” | 我心想:“等我上场 就要让他们知道厉害 |
[40:44] | “I’m gonna score the most goals.” | 我要得最多分” |
[40:46] | He’s picking up the pace. | 他在提高速度节奏 |
[40:48] | Lewis, you are looking strong. Just keep it up. | 路易斯,你的状态很好,继续加油 |
[40:51] | I still feel the same hunger. | 我现在还是同样饥渴 |
[40:54] | If anything, I have more hunger this year than I think I’ve ever had. | 真要说的话,我今年比以往更加饥渴 |
[40:57] | It’s Hammertime. | 汉莫顿时间到 |
[41:02] | -Can I catch him? Yes, you bloody can, mate. | 我追得到他吗? 绝对没问题 |
[41:05] | –Okay, mode race, full push. -Front tires are dropping. | 好,全速冲刺模式 前胎胎况下降 |
[41:11] | Keep it easy on the curbs. | 压路缘石不要太猛 (法拉利车队 勒克莱尔) (宾士车队 汉莫顿) |
[41:21] | Remember what happened at Copse on lap one? | 记得第一圈在矮林弯道发生的事吗? |
[41:23] | Here goes Hamilton on lap 50. | 第50圈,汉莫顿来了 |
[41:26] | Oh, and he tries to get past Leclerc and goes off the track! | 他试图超车,勒克莱尔冲出跑道 |
[41:30] | Has Hamilton got through? | 汉莫顿成功了吗? |
[41:32] | Yes, he has! | 他成功了! |
[41:35] | -Yes! Get in there, Lewis! | -好耶! |
[41:41] | Whoo! | -恭喜,路易斯 |
[41:49] | Fuck! | 干 |
[41:55] | Hamilton will be savoring every moment | 等汉莫顿冲过终点线 |
[41:57] | as he wins the British Grand Prix! | 他会好好品尝这场比赛的每一刻 |
[42:00] | Yes! | 好耶! |
[42:03] | The 33-point gap | 麦斯韦斯塔潘在赛前领先33分的差距 |
[42:05] | that Max Verstappen had going into this race | |
[42:07] | is down to just eight points. | 现在只剩八分了 |
[42:10] | -We so needed that. -Well done. Well done! | -我们好需要这一胜 -辛苦了 |
[42:15] | What an amazing drive! | 神乎其技 |
[42:22] | It’s epic. Thank you to the fans. Couldn’t do it without you guys. | 太精彩了,感谢在场各位粉丝 都是多亏你们,我才能获胜 |
[42:29] | Lewis, we never give up. We never give up. This is still on. | 路易斯,我们永不放弃 冠军赛鹿死谁手还不知道 |
[42:32] | Damn right. | 说得太对了 |
[42:35] | Unbelievable. I can’t believe it. | 不可思议,我不敢相信 |
[42:40] | Such a proud moment for me. | 这是我无比骄傲的一刻 |
[42:44] | Yes, man! | |
[42:51] | -The momentum will change now. -Yeah. | -风向要改变了 -对 |
[42:53] | It’s gonna come behind us. This is what we needed. | 风会往我们这边吹 这正是我们需要的 |
[42:58] | Lewis! Lewis! | Lewis! Lewis! Lewis! Lewis! |
[43:08] | Lewis got exactly what he wanted. Maximum points. | 路易斯得偿所望,最大积分入手 |
[43:11] | Caused a lot of damage to his main competitor. | 又重创主要竞争对手 |
[43:14] | It’s not a result that he can be proud of. | 这个成果实在不太风光 |
[43:18] | The rules are when your wheel is alongside the side part of the car, | 依规则是当你轮胎和另一台车并排时 |
[43:22] | it’s your line and the other car has to concede, and he didn’t, | 路权就归你,另一辆车必须退让 |
[43:25] | so… that’s not my problem. | 但他没有 |
[43:29] | Um… | 所以问题不在于我 |
[43:32] | If you’re not going for a gap, you might as well stop racing. | 有缝不钻的车手,干脆不要赛车算了 |
[43:35] | Today, this weekend, we needed the points, | 今天这场比赛,我们很需要积分 |
[43:37] | and there was a gap, he left a gap, and I went for it. | 他露出了破绽,我就见缝插针 |
[43:41] | They were side-by-side and he didn’t give him a room, | 他们并排,他没有给他空间 |
[43:44] | but Lewis was not there to bail out. | 但路易斯不打算退让 |
[43:46] | It’s exactly the right lesson for Max to learn, | 这正是麦斯所需要学习的教训 |
[43:48] | because otherwise, everyone always backs out for him. -Does this open? | 不然每次都要有人为他退让 |
[43:55] | Yeah! Woohoo! | 这可以打开吗? |
[44:04] | It’s a tough moment. I’m absolutely furious. | 那一刻非常难熬,我怒火中烧 |
[44:08] | It’s our biggest rival that has created the accident | 我们最大的劲敌制造出那场意外 |
[44:12] | and there he is celebrating, jumping up and down. | 还在欢天喜地大肆庆祝 |
[44:15] | So it’s like, “Fine. Okay, you can play all the games you like, | 我心想:“好啊,想耍花样尽管耍 |
[44:18] | but we’re not gonna be bullied into submission here.” | 我们不打算向恶势力低头” |
[44:22] | We’re in this fight and it’s all to play for. | 我们在较劲,冠军头衔是人人有机会 |
[44:25] | Lewis! Lewis! Lewis! | 路易斯! |
[44:28] | Losing must have felt very painful for Max. | 输掉比赛一定让麦斯很难堪 |
[44:31] | If you put it simply, he had an accident | 简单来说,他出了意外 |
[44:33] | and it was a 25-point swing in our advantage. | 而我们反而得利赚了25分 |
[44:37] | We won the race. | 我们赢了那场比赛 |
[44:38] | And I think that it is clear the battle is far from over. | 这场仗显然还有得打 |
[44:50] | This year we’ve got two rookies in our cars. | 我们今年招了两名菜鸟入队 |
[44:53] | But because nobody’s ever done it doesn’t mean it’s wrong. | 没人做过,并不代表这么做就是错的 |
[44:56] | Are we gonna see a softer side to Guenther Steiner? | 我们能见到冈瑟斯坦纳柔情一面吗? |
[45:00] | This is fucking madness. | 他妈的乱七八糟 |
[45:03] | Long way to go | 任重道远 |
[45:06] | There’s so much pressure, we cannot relax. | 压力很大,我们无法放松 |
[45:08] | Brilliant move from Lando Norris. | 兰多诺里斯使出漂亮的一招 |
[45:11] | George is gonna come after my seat. Of course I’ll fight for it. | 乔治觊觎我的席位 |
[45:16] | What the fuck was he doing? | 我当然会尽力捍卫 |