时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Listen to yourself, Bob. | 听听你是啥样 Bob |
[00:11] | You follow her to work. | 你跟踪到她上班的地方 |
[00:12] | You eavesdrop on her calls. You open her mail. | 窃听她的电话 私拆她的信件 |
[00:15] | The minute you started doing these things, the relationship was over. | 当你开始做这些事 你俩的关系就算完了 |
[00:19] | Thank you for your call. | 感谢您的电话 |
[00:23] | Roz, I think we have time for one more. | Roz 还可以再接一个电话进来 |
[00:25] | Yes, Dr Crane. On line four, we have Russell from Kirkland. | 好的Crane医生 四号线 欢迎来自柯克兰的Russell |
[00:30] | Hello, Russell, this is Dr Frasier Crane. I’m listening. | 你好 Russell 我是Frasier Crane医生 您请讲 |
[00:33] | ‘I’ve been feeling sort of, you know, depressed lately. | 我最近有点感觉 有些失落 |
[00:39] | ‘My life’s not going anywhere. It’s not that bad. | 我的生活停滞不前了 也不算坏 |
[00:43] | ‘It’s just, same old apartment, same old job. Sometimes…’ | 就是 老样子的公寓 老样子的工作 有时 |
[00:46] | Russell, we’re just about the end of our hour. | Russell 我们的时间要到了 |
[00:49] | Let me see if I can cut to the chase by using myself as an example. | 我就直接用我做例子给你说说 |
[00:53] | Six months ago, I was living in Boston. | 六个月前 我住在波士顿 |
[00:57] | My wife had left me, which was very painful. | 我妻子离开了我 我很痛苦 |
[01:01] | Then she came back to me, which was excruciating. | 然后她回到我身边 令我更加痛苦 |
[01:09] | On top of that, my practice had grown stagnant, | 除此之外 我的诊所停滞不前 |
[01:12] | and my social life consisted of hanging around a bar night after night. | 我的社交生活就是一晚继一晚地呆在酒吧里 |
[01:19] | You see, I was clinging to a life that wasn’t working anymore. | 我沉浸在没有出路的生活里 |
[01:23] | I knew I had to do something, anything. | 我知道我得做些什么 不管什么 |
[01:25] | So I ended the marriage once and for all, packed my things and | 所以我果断离了婚 打包行李 |
[01:28] | moved back here to my hometown of Seattle. | 搬回来我的家乡 西雅图 |
[01:31] | Go, Seahawks! | 加油 海鹰队 |
[01:33] | I took action, Russell, and you can too. | 我行动了 Russell 你也可以 |
[01:36] | Move, change, do something. | 向前走 去改变 做些事 |
[01:39] | If it’s a mistake, do something else. | 如果做错了 做点别的事 |
[01:41] | Will you do that, Russell? | 你会这样做吗 Russell |
[01:44] | Will you? | 你会吗 |
[01:47] | Russell? I think we lost him. | Russell 他掉线了吧 |
[01:50] | No, we cut to the news 30 seconds ago. | 没 三十秒前我们切到新闻了 |
[01:56] | Oh, for crying out loud! | 搞什么名堂啊 |
[01:58] | I finally bare my soul to all the Seattle. | 我终于对整个西雅图袒露心声 |
[02:00] | They’re listening to Chopper Dave’s Rush Hour Roundup! | 他们却去听Chopper Dave的高峰要闻摘要 |
[02:05] | Well, the rest of the show was pretty good. | 节目的其他部分倒是不错 |
[02:09] | It was a good show, wasn’t it? | 节目是不错吧 对吧 |
[02:11] | Here, your brother called. | 这儿 你弟给你留言了 |
[02:12] | Roz in the tray we call that “Avoidance”. | Roz 我们称这为逃避 |
[02:15] | Don’t change the subject. Tell me what you think. | 别转移话题 告诉我你怎么想的 |
[02:17] | Did I ever tell you what this little button does? | 我告诉过你这个小按钮干啥用的吗 |
[02:19] | I am not a piece of Lalique. | 我可不是Lalique的作品 |
[02:22] | I can handle criticism. How was I today? | 我禁得起批评 我今天怎样 |
[02:25] | Let’s see. You dropped two commercials, | 你漏掉了两支广告 |
[02:28] | you left a total of 28 seconds of dead air, | 整整28秒的无声空白 |
[02:30] | you scrambled the station’s call letters, | 你弄乱了电台的来电信件 |
[02:32] | you spilt yoghurt on the control board, | 你把酸奶洒在控制台上 |
[02:33] | and you kept referring to Jerry, | 你一直把那个有身份危机的Jerry |
[02:35] | with the identity crisis, as “Jeff”. | 叫成Jeff |
[02:43] | You say my brother called? | 你说我弟弟给我电话了 |
[02:50] | So I said to the gardener, | 所以我对那园丁说 Yoshi |
[02:51] | “Yoshi, I did not want a Zen garden in my backyard. | 我不想在后院搞一个禅意花园 |
[02:55] | If I want to read gravel in ten minutes | 要是我想通过注视这些碎石十分钟 |
[02:57] | to mantain my inter harmony, | 来保持内心的和谐 |
[02:58] | I’ll move to Yokohama. | 我会搬去横滨 |
[03:01] | This offends him, so he | 这就惹恼他了 于是他 |
[03:02] | starts pulling up Maris’ prized camellias by the handful. | 开始一把一把地拔Maris那些值钱的山茶花 |
[03:05] | I couldn’t stand for that. | 我可容忍不了这个 |
[03:06] | So I marched in the morning room and | 我就回到早餐室 |
[03:08] | locked the door until he cooled down. | 锁了门 直到他冷静下来 |
[03:13] | Tell me would you have handled it differently, Frasier? | Frasier你会用别的方式处理吗 |
[03:17] | Oh I’m sorry, Niles. I didn’t realise you’d stopped talking. | 抱歉 Niles 我没意识到你说完了 |
[03:20] | You haven’t heard a word I said! | 我说的你一个字都没听 |
[03:22] | I was a psychiatrist, you know what it’s like to listen | 我以前是一精神病医生啊 你知道听那些人 |
[03:24] | people prattling endlessly about their mundane lives. | 不断唠叨他们日常琐碎生活是什么感受 |
[03:28] | Touche. And on that subject, I heard your show today. | 确实 说到这个 我今天听了你的节目 |
[03:37] | – And? – You know my I think about pop psychiatry. | – 怎样 – 你知道我对流行精神病学的看法 |
[03:40] | Yes, I know what you think about everything. When was | 是 你想什么我都知道 你最近一次 |
[03:43] | the last time you had an unexpressed thought? | 有种无法名状的情绪是什么时候 |
[03:45] | I’m having one now. | 现在就有 |
[03:49] | – You guys ready? – Two cafe latte supremos. | – 你们准备点餐吗 – 两杯特级拿铁咖啡 |
[04:00] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[04:03] | So, Frasier, how are you doing on your own? | Frasier 你独自生活感觉怎么样 |
[04:07] | I’m fine. I love my new life. | 不错啊 我很喜欢我的新生活 |
[04:10] | I love the solitude. I miss Frederick of course. | 我喜欢这穷乡僻壤 我当然也想念Frederick |
[04:15] | You know he’s quite a boy, | 他就是个小男子汉 |
[04:16] | he’s playing goalie on the pee-wee soccer team now. | 他在小足球队里做守门员 |
[04:19] | Chip off the old block. | 真随他爸妈 |
[04:22] | – You hated sports. – So does he! | – 你讨厌运动啊 – 他也是 |
[04:26] | The fresh air’s good for him. | 新鲜空气对他有好处 |
[04:29] | Well, this has been fun, Frasier. | 挺有意思的 Frasier |
[04:30] | But, we have a problem and that’s why I thought we should talk. | 但是 有个问题我们得讨论一下 |
[04:35] | Is it Dad? | 跟爸爸有关吗 |
[04:36] | I’m afraid so. One of his old buddies from the police | 是的 今早他警局的一个老伙计 |
[04:39] | force called this morning. | 打电话来 |
[04:40] | He went over to see him and found him on the bathroom floor. | 说他去看他的时候 发现他在地板上躺着 |
[04:43] | – Oh, my God! – He’s OK. He’s fine. | – 天啊 – 没事 他很好 |
[04:45] | What? Is it his hip again? | 又是臀部出问题吗 |
[04:47] | Frasier, I don’t think he can live alone anymore. | Frasier 我觉得爸爸不能再一个人住了 |
[04:51] | What can we do? | 那我们怎么办 |
[04:53] | Well, I know this won’t be anyone’s favourite solution, | 我知道这不是任何人喜欢的解决办法 |
[04:56] | but I took the liberty of | 但是我擅自查了一些 |
[04:58] | checking out a few convalescent homes for him. | 养老院的资料 |
[05:01] | A home? He’s still a young man. | 养老院 他还年轻呢 |
[05:03] | Well, you certainly can’t take care of him. | 你肯定无法照顾他 |
[05:06] | You’re just getting your new life together. | 你刚开始你的新生活 |
[05:07] | Absolutely, besides we were never simpatico. | 是的 而且我俩也待不到一块 |
[05:11] | Of course, I can’t take care of him. | 当然 我也没法照顾他 |
[05:13] | Oh, yes yes, of course of course. Why? | 是的 当然 为啥 |
[05:17] | – Because Dad doesn’t get along with Maris. – Who does? | – 因为爸爸和Maris关系不好 – 谁能跟她好啊 |
[05:21] | I thought you liked my Maris. | 我以为你喜欢Maris |
[05:23] | I do. I like her from a distance. | 我是喜欢 但是有距离的喜欢 |
[05:26] | You know, the way you like the sun. Maris is like the sun, | 就像你喜欢太阳 Maris就像太阳一样 |
[05:30] | except without the warmth. | 除了不发热 |
[05:37] | Well, then, we’re agreed about what to do with Dad. | 那对于爸爸 我们达成一致意见了 |
[05:41] | “Golden Acres. We care so you don’t have to.” | 金色园地 我们关心 您不必费心 |
[05:50] | – It says that? – It might as well. | – 上面那样说的 – 差不多啦 |
[05:55] | All right, I’ll make up the spare bedroom. | 好吧 我会弄出个空房来 |
[05:58] | – You’re a good son, Frasier. – Oh, God, I am, aren’t I? | – 你真是的好儿子 Frasier – 得了 我是吗 |
[06:02] | Two cafe supremos. Anything to eat? | 两杯顶级咖啡 要什么吃的吗 |
[06:05] | No, I seem to have lost my appetite. | 不了 我现在没什么胃口 |
[06:08] | I’ll have a large piece of cheesecake. | 给我来块大份的芝士蛋糕 |
[06:45] | – Hi! – We finally made it. | – 嗨 – 我们总算到了 |
[06:48] | Dad, welcome to your new home. | 爸爸 欢迎到你的新家 |
[06:52] | Gee, you look great. | 你看起来不错嘛 |
[06:54] | Don’t BS me. I do not look great. | 别跟我耍贫 我看起来不好 |
[06:56] | I spent Monday on the bathroom floor. | 周一一整天我都待在浴室地板上 |
[06:59] | You can still see the tile marks on my face. | 你现在还能看到我脸上的瓷砖印 |
[07:03] | Gives you some idea about the ride over in the car. | 这下你知道来时车里都发生了什么 |
[07:06] | Well, here we are. | 齐活了 |
[07:09] | Rest assured. | 放心休息 |
[07:11] | The refrigerator is stocked with your favourite beer, Ballantine. | 冰箱里放满了你最喜欢的啤酒 百龄坛 |
[07:13] | We’ve got plenty of hot lids and coleslaw. | 我们有很多热菜和凉菜 |
[07:17] | I just rented a Charles Bronson movie for later. | 我还租了Charles Bronson的电影晚点看 |
[07:19] | Let’s cut welcome speech. | 别整这些欢迎词了 |
[07:22] | We all know why I’m here. | 我来这里的原因我们都清楚 |
[07:23] | They all came that I can’t be alone ten minutes without | 都是因为我不能独自呆着十分钟而不 |
[07:25] | falling on my ass and Fraiser you’re stuck with me, am I right? | 摔个狗吃屎 Fraiser被逼接我回家 对吗 |
[07:29] | No, no! | 不 不会 |
[07:32] | I want you here, it would give us a chance to get reacquainted. | 我希望你住我家 让我们有机会重新熟悉熟悉 |
[07:35] | That implies we were acquainted at one point. | 好像在说我们曾经熟悉过一样 |
[07:45] | Listen, why don’t I take Dad’s things into his new bachelor quarters | 好了 那我先去把爸爸的行李放到他的单身公寓 |
[07:48] | so you two scoundrels can plan some high jinks? | 这样你们两个小坏蛋可以狂欢 |
[07:53] | I think that wife of his is driving him nutso. | 我想他的老婆把他逼疯了 |
[07:56] | Yes, we Crane boys sure know how to marry. | 是啊 我们Crane家的孩子都是婚姻专家 |
[08:04] | Let me get you a beer, Dad. | 爸 我给你拿啤酒去 |
[08:07] | So, what do you think of what I’ve done with the place? | 对了 你觉得这里我布置得怎么样 |
[08:11] | Every item here was carefully selected. | 每样都是我精心挑选 |
[08:13] | This lamp by Corbu, the chair by Eames. | Corbu的灯 Eames的椅子 |
[08:16] | And this couch is a exact replica of | 这沙发可是高仿Coco Chanel |
[08:18] | the one Coco Chanel had in her Paris atelier. | 巴黎工作室的那款哦 |
[08:21] | – Nothing matches. – It’s a style of decorating. It’s called eclectic. | – 毫不相搭 – 这是种装饰风格 叫折中主义 |
[08:27] | Well the theory behinds it is if you’ve got really fine pieces of furniture, | 其中的理论是 只要你的家具足够好 |
[08:31] | it doesn’t matter if they match. They will go together. | 无论它们是否相配 它们都会融合一体 |
[08:34] | It’s your money. | 反正是你的钱 |
[08:40] | Dad, what do you think of that view, that’s the Space Needle there. | 爸 那边风景你觉得怎样 太空针塔哦 |
[08:43] | Thanks for pointing that out. | 亏你说了我才知道 |
[08:44] | Being born and raised here, I never would have known. | 生这儿长这儿 我还不知道呢 |
[08:50] | – Delivery for Martin Crane. – In here. Come in! | – 给Martin Crane送的货 – 这儿 进来 |
[08:54] | Excuse me! Excuse me! Wait a minute! | 等等 稍等 |
[08:56] | – Where do you want it? – Where’s the TV? | – 你想放哪儿 – 电视在哪儿 |
[08:58] | – It’s in that credenza. – Point it at that thing. | – 这书柜里 – 对着那个东西 |
[09:01] | – What about this chair? – The chair. Here. Let me get it out off your way. | – 那这椅子怎么办 – 椅子 那我把它挪开 别挡道 |
[09:04] | Be careful! That’s a Wassily! | 小心啊 那可是Wassily |
[09:08] | Dad, it is dear as I’m proving this piece to you, | 爸 我知道这东西对你很贵重 |
[09:11] | but I just don’t think it goes with anything here. | 但是 我觉得它和我的家具都不搭啊 |
[09:14] | I know. It’s eclectic. | 我知道 折中主义嘛 |
[09:20] | Niles, could you help me out here? | Niles 能帮我说服老爸吗 |
[09:22] | You didn’t have to run an extension cord over here? | 你这里不会拉延长线吧 |
[09:24] | So I can plug in the vibrating part. | 这样我就能把震动功能插上电了 |
[09:27] | Yes, that will be the crowning touch. | 有 将会是皇家般的享受 |
[09:35] | Now you two are settled in, I’ve got to run. | 现在你俩搞定了 我得赶紧走了 |
[09:37] | I’m late for my dysfunctional family seminar. | 机能失调家庭研讨会我都迟到了 |
[09:41] | Dad, have you mentioned Eddie yet? | 爸 你说过Eddie的事了吗 |
[09:44] | – Eddie? – Ta-ta. | – Eddie – 拜拜 |
[09:46] | Dad, no, not Eddie! | 爸 不要Eddie |
[09:47] | But he’s my best friend. Get me my beer. | 但他是我最好的朋友啊 把啤酒给我 |
[09:50] | He’s weird. He gives me the creeps. All he does is stare at me. | 他很怪 他让我觉得很可怕 他老是盯着我 |
[09:56] | That’s just your imagination. | 那只是你的臆想罢了 |
[09:57] | No, dad, no, no, I’m sorry. I’m putting my foot down. | 不行 爸爸 抱歉 我坚决反对 |
[10:00] | Eddie is not moving in here. | Eddie不许搬进来 |
[10:24] | Niles, there you are. I am sorry I’m late. | Niles 你到了啊 抱歉我迟到了 |
[10:27] | As I was leaving, Dad decided | 我正要出门 爸爸想要 |
[10:28] | to cook lunch by the glow of a small kitchen fire. | 用厨房里的小火光做午饭 |
[10:32] | Niles this last week with Dad, it’s been a living hell. | Niles 跟老爸待了一周 简直是地狱 |
[10:36] | When I was there, I feel like my territory’s being violated, | 我在那儿 我就觉得我的私人领地不断被侵犯 |
[10:38] | when I’m not I was worry about what he’s up to it. | 我不在的时候就担心他会不会出啥事 |
[10:40] | I’m a nervous wreck. I must do something to calm down. | 我都精神衰弱了 我必须冷静下来 |
[10:43] | Double espresso, please. | 两倍浓缩咖啡 谢谢 |
[10:46] | You don’t still have the brochures from | 你还有那些养老院的 |
[10:48] | those…those rest homes, do you? | 小册子吧 |
[10:50] | Of course I do. Don’t forget, | 当然有 别忘了 |
[10:52] | Maris is five years older than I am. | Maris可是比我大五岁 |
[10:58] | But you really think that’s necessary? | 但是你觉得有必要这样吗 |
[11:01] | I am afraid I do. I don’t have my life any more. | 没办法 我都没有我自己的生活了 |
[11:04] | Tuesday night I gave up my tickets to the theatre, | 周二我浪费去剧院的票 |
[11:06] | Wednesday was the symphony…. | 周三去交响乐的 |
[11:08] | That reminds me that won’t you going to the opera on Friday? | 那提醒了我 你周五就不去看歌剧了吧 |
[11:10] | – Yes, here. – Thank you. | – 是 给你 – 谢谢 |
[11:15] | Niles, you don’t suppose there’s a chance that you and Maris could… | Niles 有没有可能你和Maris可以 |
[11:20] | Funny you should mention that. Maris and I were just discussing this. | 真巧你说到这儿 Maris和我刚刚讨论过 |
[11:22] | We feel we should do more to share the responsibility. | 我们应该多尽一份力 共担这责任 |
[11:26] | – You mean you’d take him in? – Dear God, no! | – 你是说让他搬去你家 – 别闹了 不可能 |
[11:31] | But we would be willing to help you pay for a home care worker. | 但是我们可以花钱替你请一个保姆 |
[11:34] | Of what? | 啥 |
[11:35] | You know someone who cooks, cleans and | 做饭 打扫卫生 |
[11:37] | could help Dad with his physical therapy. | 帮老爸做理疗 |
[11:38] | These angels exist? | 有这样的天使存在吗 |
[11:41] | I know an agency. | 我知道一代理 |
[11:42] | Let me arrange for them to send a few people over to meet you. | 我来安排他们送些人给你看看 |
[11:46] | Niles, I can’t thank you enough. | Niles 太谢谢你了 |
[11:49] | I feel this overwhelming urge to hug you. | 我都有冲动要拥抱你了 |
[11:52] | Remember what Mom always said. “A handshake is as good as a hug.” | 记住妈妈说的 握手跟拥抱一样好 |
[11:58] | Wise woman. | 有智慧的女人 |
[12:00] | I have never been more impressed with a human being in my life. | 您真是让我印象深刻 |
[12:07] | – Now what was wrong with that one? – She was casing the joint. | – 那个有什么问题 – 她是来踩点的 |
[12:12] | Casing the joint! She spent two years with Mother Teresa. | 踩点 她和德兰修女呆过两年 |
[12:16] | If I were Mother Teresa, I’d check my jewellery box. | 我要是德兰修女 我会检查一下我的首饰盒 |
[12:24] | This is the last one. Can you please try to keep an open mind. | 这是最后一个 麻烦你别那么固执 |
[12:28] | Oh! Hello. Caught me with me hand in the biscuit tin! | 你好 被发现我的手在饼干盒里了 |
[12:33] | I’m Daphne. Daphne Moon. | 我是 Daphne Daphne Moon |
[12:36] | Frasier Crane. Please come in. – Thank you. | 我是Frasier Crane 请进 – 谢谢 |
[12:38] | This is my father, Martin Crane. | 这是我的父亲 Martin Crane |
[12:40] | Dad, this is Daphne Moon. | 爸爸 这是Daphne Moon |
[12:42] | Nice to meet you. Oh, and who might this be? | 您好 喔 这个小家伙是谁啊 |
[12:46] | That is Eddie. | 那是Eddie |
[12:52] | – I call him Eddie Spaghetti. – He likes pasta? | – 我叫他Eddie Spaghetti – 他喜欢意大利面 |
[12:55] | No, he has worms. | 不 他长虫子 |
[13:03] | – Have a seat, Miss Moon. – Daphne. Thank you. | – 请坐 Moon小姐 – 叫我Daphne 谢谢 |
[13:08] | Will you look at that? What a comfy chair. It’s like I always say, | 看看这儿 多么舒服的一椅子啊 就像我常说的 |
[13:14] | “Start with a good piece, | 先买个好东西 |
[13:15] | and replace the rest when you can afford it.” | 然后有钱就全换了 |
[13:25] | Yes well, perhaps you should start by telling us | 那你能做一下自我介绍吗 |
[13:28] | a little bit about yourself, Miss Moon . | Moon小姐 |
[13:30] | I’m originaly from Manchester, England. | 我出生在英国曼彻斯特 |
[13:33] | Really? Did you hear that, Dad? | 真的 爸爸你听到了吗 |
[13:34] | I’m three feet away. There’s nothing wrong with my hearing. | 我就在三尺外 我听力没问题 |
[13:40] | I’ve only been in the US for a few months, | 虽然我来了美国才几个月 |
[13:43] | but I have quite an extensive | 但是在家庭护理和理疗方面 |
[13:46] | background in home care and physical therapy, | 可是很有背景的 |
[13:49] | as you can see from my resume. | 你可以从我的简历看出 |
[13:53] | You were a policeman, weren’t you? | 你之前是警察吧 对吗 |
[13:55] | – Yeah. How’d you know? – I must confess. I’m a bit psychic. | – 你怎么知道 – 我得承认我有些灵力 |
[14:03] | It’s nothing big. Just little things I sense about people. | 不是什么大事 就是有点第六感 |
[14:07] | I mean it’s not like I could pick the lottery. | 我还不能去预测彩票 |
[14:09] | If I could, I wouldn’t be | 要是我能 我就不会在这儿 |
[14:11] | talking to the likes of you two now, would l? | 和你俩聊天了 是吧 |
[14:15] | Yes. Perhaps I should describe the duties around here. | 是 我来给你说明一下工作内容 |
[14:17] | You will be responsible for… | 你将会负责 |
[14:19] | Wait a minute. I’m getting something on you. You’re a florist. | 慢着 我感觉到了点什么 你是个卖花的 |
[14:27] | – No, I’m a psychiatrist. – Well, it comes and goes. | – 不 我是精神病学医生 – 无所谓啦 |
[14:32] | Usually it’s strongest during my time of the month. | 一般我大姨妈来的时候会比较准 |
[14:36] | I guess I let a little secret out there, didn’t I? | 我不小心说漏了什么 是吧 |
[14:40] | It’s safe with us. | 我们不会说出去的 |
[14:44] | Well Miss Moon, I think we’ve learned all we need to know about you. | Moon小姐 我想我们已经足够了解 |
[14:47] | And a dash extra. | 还有一点额外的 |
[14:51] | You’re a dog, aren’t you? | 你确实是一只狗吧 |
[14:58] | Well, we’ll be calling you, Miss Moon. | 好啦 到时候给你电话 Moon小姐 |
[15:01] | – Why wait, you got the job. – Wonderful! | – 干嘛要等啊 你被录取了 – 太棒了 |
[15:04] | Excuse me, aren’t you forgetting a little something here? | 等等 你没忘什么吧 |
[15:06] | Don’t you think we should talk about this in private? | 我们不应该私下商量一下吗 |
[15:09] | Of course, you should. I completely understand. I’ll just pop into the loo. | 这是当然的 我完全理解 我就去趟洗手间 |
[15:14] | – You do have one, don’t you? – Yes. | – 这里有吧 – 有 |
[15:17] | Oh, I love America. | 我爱死美国了 |
[15:22] | Dad! What do you think you doing? | 爸 你这是干什么 |
[15:24] | You wanted me to pick one, I pick one. | 你让我挑一个 我挑了啊 |
[15:26] | But she’s a kook. I don’t like her. | 但她是个疯子 我不喜欢她 |
[15:27] | What differences does it make you? | 关你屁事 |
[15:29] | She’s gonna be here when you’re not. | 她在这儿的时候你又不在 |
[15:31] | Then what’s my problem? | 那关我屁事啊 |
[15:35] | Daphne Daphne! | |
[15:37] | – You’ve been retained. – Oh, wonderful! I had a premonition. | – 你可以留下来了 – 太好了 我有预感 |
[15:42] | Quelle surprise. | 真是太神奇了 |
[15:44] | I’ll move the things in tomorrow. | 我明天就搬进来 |
[15:47] | Oh move in? I’m sorry there must be some misunderstanding. | 搬进来 抱歉可能有地方你误解了 |
[15:49] | This isn’t a live-in position. | 这工作不用住进来 |
[15:52] | Oh dear, well, the lady at the agency… | 但是代理那儿的女士 |
[15:54] | The lady at the agency was wrong. | 那女士搞错了 |
[15:55] | This is a part-time position. | 这只是兼职 |
[15:57] | I’m afraid just it won’t work out. | 恐怕住进来不行 |
[15:59] | Hold on there Frasier, let’s talk about this. | Frasier 我们商量一下 |
[16:01] | Dad, there’s nothing to discuss. | 爸 这没得商量 |
[16:03] | You two should talk about this. So I’ll just pop back in here, | 你俩好好谈谈 我再回洗手间 |
[16:06] | and enjoy some more of your Africa erotic art. | 欣赏那非洲情色艺术品 |
[16:10] | Daphne I think it would be best if you leave. | Daphne 我想你最好还是走吧 |
[16:12] | Oh, well, all right then. | 好吧 |
[16:14] | Don’t be alarmed. We’ll contact you. | 别被吓着 我们会联系你的 |
[16:17] | If not by telephone, then through the toaster. | 不是用电话 就是用烤面包机 |
[16:27] | Dad, I’m not having another person living in the house. | 爸 我是不会再让一个人住进来的 |
[16:29] | Give me one good reason why not? | 给我个理由为什么不行 |
[16:31] | For one thing there’s no room for her! | 这里没有空房 |
[16:32] | What about the room right across the hall for mind? | 过走廊的那个你想事的房间呢 |
[16:34] | The study? You’re excepting me to give up my study? | 你让我让出我学习 |
[16:36] | The place where I read, where I do my most profound thinking? | 我读书 我沉思的地方吗 |
[16:38] | I’ll use the can like the rest of the world. | 我会跟世界上其他人一样在厕所思考 |
[16:44] | You’ll adjust. | 你会适应的 |
[16:45] | I don’t wanna adjust. I’ve done enough adjusting. | 我不想适应 我已经适应的够多了 |
[16:48] | I’m in a new city, I’ve got a new job. | 我换了城市 换了工作 |
[16:50] | I’m separated from my little boy which itself is enough to drive me nuts. | 跟我的小家伙分开 这件事本身就让我够难受了 |
[16:54] | And now my father and his dog are living with me. | 现在我爸和他的狗又和我住在一起 |
[16:57] | Well that’s enough on my plate, thank you. | 这一切已经够了 |
[16:58] | The whole idea of getting somebody in here | 让人来帮忙是 |
[17:00] | was to help ease my burden, not to add to it. | 为了减轻我的负担 而不是加重 |
[17:02] | You hear that, Eddie, we’re a burden. | 听到了吧 Eddie 我们是负担 |
[17:05] | Dad dad you’re twisting my words. | 爸爸 你这是曲解我的意思 |
[17:06] | I meant burden in its most positive sense. | 我说的负担是正面的意思 |
[17:11] | As in “Gee, what a lovely burden”? | 就像说 天啊 真是个可爱的负担啊 |
[17:14] | Something like that, yes. | 类似吧 |
[17:16] | Well you are not the onlyone who got screwed there, you know. | 你不是唯一一个被打乱计划的 |
[17:18] | Two years ago, I was somewhere toward retirement, | 两年前 我正期待退休生活的时候 |
[17:20] | some punk robbing a convenience store put a bullet in my hip. | 一个小流氓抢劫了便利店 开枪打伤了我的屁股 |
[17:23] | Next thing I know I traded in my golf clubs for one of these. | 然后我就把我的高尔夫球杆换成了这个 |
[17:26] | Well I had plans too, you know. | 我也有过计划 |
[17:28] | And this may come as a shock to you, sunny boy, | 可能对你来说那些都是打击 小屁孩 |
[17:30] | but one of them wasn’t living with you. | 但是它们没有跟你住在一起 |
[17:31] | I’m just trying to do the right thing here, I’m trying to be the good son | 我只是想把事情做好 做一个好儿子 |
[17:34] | Don’t worry son. | 别担心 儿子 |
[17:35] | After I’m gone, | 我走了之后 |
[17:36] | you can live guilt-free on your done right by your papa. | 你就可以问心无愧地觉得你对你爸仁至义尽了 |
[17:38] | You think this is all about guilt? | 你以为都是因为内疚吗 |
[17:40] | – Isn’t it? – Of course it is! | 不是吗 – 当然是了 |
[17:43] | But the point is I did it. I took you in. | 但是重点是我行动了 我让你搬进来 |
[17:45] | And I got news for you, I wanted to do it, because you’re my father! | 我告诉你 我想这么做 因为你是我爸爸 |
[17:50] | And how do you repay me? | 你是怎么报答我的 |
[17:51] | Ever since you move in here, with a snide comment about | 自从你搬进来 恶意贬低 |
[17:54] | this or a smart little putdown about that. | 恣意妄为 |
[17:57] | I’ve done my best to make a home here for you. | 我已经尽力给你营造一个家的感觉 |
[17:59] | And once, just once would it have killed you to say “Thank you”? | 难道说句谢谢能杀了你吗 |
[18:03] | One lousy “Thank you”! | 就一句谢谢 |
[18:16] | Come on, Eddie, it’s past your dinner time. | 来 Eddie 晚饭时间过了 |
[18:19] | I’m going out. | 我出去了 |
[18:36] | They have got to move the bathroom closer to the studio! | 他们得把厕所搬离播音室近一点啊 |
[18:40] | We’ll be right back after these messages. Can’t I put that on tape? | 资讯过后 我们马上回来 这就不能用录音吗 |
[18:46] | What’s eating you? | 谁惹你了 |
[18:48] | Oh I’m sorry. It’s just this thing with | 抱歉 是我爸还有 |
[18:50] | my father and this person he wants to hire. | 那个他想雇佣的人 |
[18:54] | I thought I’d started my life with a clean slate. | 我本来以为我的生活全新开始了 |
[18:56] | I had a picture of what it | 我曾经勾画过 |
[18:58] | was going to be like and then… I don’t know. | 美好蓝图 现在我不知道 |
[19:02] | Ever heard of Lupe Velez? | 听说过Lupe Velez吗 |
[19:04] | – Who? – Lupe Velez. A movie star in the ’30s. | – 谁 – Lupe Velez 三十年代一个电影明星 |
[19:10] | Her career hit the skids so she | 她的事业走下坡路 所以她 |
[19:12] | decided she make one final stab at immortality. | 决定最后一搏 力求不朽 |
[19:15] | She figured that she couldn’t be remembered for movies, | 她想她的电影不会被人们记住 |
[19:18] | but she’d be remembered for the way she died. | 但她的死亡方式会被记住 |
[19:20] | All Lupe wanted was to be remembered. | Lupe就是想被人铭记 |
[19:23] | So she plans this lavish suicide. | 因此她构想了一个奢侈的自杀 |
[19:26] | Flowers, candles, silk sheet, | 鲜花 蜡烛 丝绸床单 |
[19:28] | white satin gown, full hair and make-up, the works. | 白绸长袍 从头到脚的打扮 |
[19:31] | She takes the overdose of pills, lays on the bed, | 她服用了过量的药剂 躺在床上 |
[19:35] | and imagines how beautiful she’s going to look | 想象明天报纸头条上 |
[19:37] | on the front page of tomorrow’s newspaper. | 她得有多漂亮 |
[19:40] | Unfortunately, the pills | 不幸的是 那些药 |
[19:42] | don’t sat well with the enchilada combo plate | 与她最后一顿吃的 |
[19:45] | she sadly chose as her last meal. | 墨西哥玉米卷大餐不大搭调 |
[19:49] | She stumbled to the bathroom, | 她跌倒在厕所 |
[19:50] | trips and goes head-first into the toilet. | 一头栽进马桶 |
[19:52] | And that’s how they found her. | 这就是大家发现她的样子 |
[19:56] | Is there a reason you’re telling me this story? | 你告诉我这个故事有什么原因 |
[19:59] | Yes. Even though things may not | 有的 即使事情不能像我们 |
[20:01] | happen like we planned, they can work out anyway. | 预料的那样发展 最终也会找到出路 |
[20:07] | Remind me again of how it worked for Lupe, | 这跟Lupe有什么关系啊 |
[20:10] | last scence was her head in the toilet. | 她最后死在了马桶里啊 |
[20:14] | All she wanted was to be remembered. | 她只是想要被铭记 |
[20:16] | Will you ever forget that story? | 这个故事你会忘记吗 |
[20:23] | We’re back. Roz, who’s our next caller? | 我们回来了 Roz 下一个来电者是谁 |
[20:27] | We have Martin on line one. He’s having a problem with his son. | 我们有请一号线的Martin 他和他的儿子有些问题 |
[20:33] | Hello, Martin. This is Dr Frasier Crane. I’m listening. | 你好 Martin 我是Frasier Crane医生 您请讲 |
[20:37] | ‘I’m a first-time caller.’ | 我是第一次打电话进来 |
[20:45] | Welcome to the show. How can I help you? | 欢迎您打来 我能有什么帮忙的 |
[20:49] | ‘I just moved in with my son, and it ain’t working. | 我刚和我儿子搬到一起 但是相处得不好 |
[20:54] | ‘There’s a lot of tension between us.’ | 我们之间关系很紧张 |
[20:57] | I can imagine. Why do you think that’s so? | 我能想象 为什么会这样呢 |
[21:01] | ‘l guess I didn’t see he | 我想是因为我没有 |
[21:02] | had a whole new life planned for himself. | 考虑到他已经有了新的生活计划 |
[21:05] | ‘And I kind of got in the way.’ | 我有些挡他路了 |
[21:07] | Well, these things are a two-way street. | 这些事都有两面 |
[21:10] | Perhaps your son wasn’t | 可能是你儿子没能 |
[21:12] | sensitive enough to see how your life was changing. | 发现你生活的变化 |
[21:16] | ‘You’ve got that right! | 你说的没错 |
[21:16] | I’ve been telling him that ever since I got there!’ | 我一到就跟他说了 |
[21:21] | I’m sure he appreciated your candour. | 我肯定他会谢谢你的直率 |
[21:24] | ‘Maybe sometimes I oughta just learn how to keep my trap shut.’ | 也许有时候我得学着闭嘴 |
[21:27] | That’s good advice for us all. | 这点值得我们都学习 |
[21:31] | Anything else? | 还有什么呢 |
[21:34] | ‘Yah, I’m worried my son doesn’t know | 我担心我儿子不知道 |
[21:35] | that I really appreciate what he’s done for me.’ | 我其实很感激他为我做的一切 |
[21:39] | Why don’t you tell him? | 为什么你不告诉他 |
[21:40] | ‘You know how it is with fathers and sons. | 你知道的 父亲跟儿子之间 |
[21:43] | ‘They have trouble saying that stuff.’ | 羞于开口 |
[21:46] | Well, if it helps, I suspect your son already knows how you feel. | 我想你的儿子应该已经知道你的感受了 |
[21:55] | – Is that all? – ‘Yes. I guess that’s it. Thank you, Dr Crane.’ | – 就这些 – 就这些 谢谢你 Crane医生 |
[22:00] | My pleasure, Martin. | 是我的荣幸 Martin |
[22:01] | ‘You hear what I said? I said thank you!’ | 你听清我说的了吗 我说谢谢 |
[22:03] | Yes, I heard. | 我听到了 |
[22:10] | Dr Crane? We have Claire on line four. | Crane医生 下面有请四号线的Claire |
[22:13] | She is having a problem getting over a relationship. | 她对某段感情有点难以释怀 |
[22:19] | Hello, Claire. I’m listening. | 你好 Claire 您请讲 |
[22:21] | ‘I’m, er… | 我 |
[22:24] | ‘Well, I’m a mess! | 我 简直一团糟 |
[22:27] | ‘Eight months ago my boyfriend and I broke up. | 八个月前 我男友和我分手了 |
[22:30] | And I just can’t get over it. | 我就是没法释怀 |
[22:32] | ‘The pain isn’t going away. | 心一直好痛 |
[22:34] | It’s almost like I’m in mourning or something.’ | 就好像我在哀悼什么的 |
[22:38] | Claire, you are in mourning. | Claire 你是在哀悼 |
[22:42] | But you’re not mourning the loss of your boyfriend. | 但你不是在哀悼失去了你男朋友 |
[22:45] | You’re mourning the loss | 你是哀悼失去 |
[22:46] | of what you thought your life was going to be. | 对未来生活的预想 |
[22:51] | Let it go. Things don’t always work out how you plan. | 顺其自然 事情不会总按你想的进行下去 |
[22:56] | That’s not necessarily bad. | 但那也不一定是坏事 |
[22:59] | Things have a way of working out anyway. | 总会找到出路的 |
[23:03] | Have you ever heard of Lupe Velez? | 你听过Lupe Velez的故事吗 |