Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Hummingbird Project(蜂鸟计划)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Hummingbird Project(蜂鸟计划)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蜂鸟计划
英文名称:The Hummingbird Project
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] How long does it take to drive from Kansas to New York? 从堪萨斯开车到纽约要多久
[01:01] 2 days? 两天吗
[01:03] You wanna do this in 16 milliseconds? 你想在十六毫秒内到达是吗
[01:05] Yeah, but round trip. 是的 但要往返一趟
[01:08] You know, we’re talking about a lot of money here, Vincent. 我们在谈的可是一大笔钱 文森特
[01:10] I know. 我知道
[01:11] Why me? 为什么找我
[01:13] Why didn’t you go to Eva Torres? 你为什么不去找艾娃·托雷斯
[01:15] Eva Torres? 艾娃·托雷斯
[01:16] Eva Torres uses human beings like disposable assets. 艾娃·托雷斯把人当成可支配资产来用
[01:19] And I, and I heard that you once bought 200 tower cranes 而且我听说你在跟一个急用现金的人
[01:22] for $1 million a pop after a 15-minute interview with 聊了十五分钟以后 就买了两百台塔吊
[01:25] some guy who was desperate for cash. Is that right? 一台一百万美金 对吗
[01:27] They were worth a million, but I got ’em for 500. 本来定价是一百万 但我谈成了五十万
[01:30] Well, whatever it is, it tells me you’re a man of your word, 无论如何 这都说明你是个信守诺言的人
[01:32] and I have, I have a lot of respect for that, sir. 我很尊敬这一点 先生
[01:35] These numbers are good. 速度确实不错
[01:38] And I am very tempted. 我挺心动的
[01:42] It’s nuts, but I am very tempted. 简直疯了 但我确实很心动
[01:47] But? 但是
[01:48] Why should I trust you to build this fiber tunnel? 我为什么要相信你来建这条光纤通道
[01:52] You don’t need to trust me! 你不需要相信我
[01:53] This is like buying a time machine. 这就像买了一台时光机
[01:54] It’s like getting the winning lottery numbers 这就像在股市的彩票号码还没被抽出来之前
[01:56] at the stock market even before they’re drawn. 就提前知道了数字
[01:59] – No.- What? -不是 -什么
[02:01] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[02:07] All right. 好吧
[02:10] This is gonna sound stupid, but, 这听起来会很蠢 但是
[02:13] all right, whatever. 算了 随便吧
[02:16] When I was 18, I worked as a plumber’s assistant, 我十八岁的时候 给一个水管工当过助手
[02:19] you know, to pay for school. 为了赚学费
[02:21] And my boss takes me to this basement in Queens. 我老板把我带到了皇后区的一个地下室里
[02:23] I mean, I could, I could smell the fungus. 我都能闻到那股霉味
[02:25] And he asked me to unscrew this, like, 100-pound steel pipe. 他让我拆下那根大概一百磅重的钢管
[02:28] You know, he’s sipping coffee in the corner of the room 他在房间角落喝着咖啡
[02:30] while he asked me to unscrew this massive thing by myself, 却叫我一个人来拆这根大管子
[02:33] you know, for minimum wage, OK? 给的还是最低工资
[02:35] And the pipe comes loose. 然后管子松了
[02:36] It hits me in the head, and I’m knocked unconscious. 砸到了我的头 我被砸晕了
[02:38] I swear to God, all right? And… 我发誓 好吗 然后
本电影台词包含不重复单词:1491个。
其中的生词包含:四级词汇:280个,六级词汇:158个,GRE词汇:145个,托福词汇:214个,考研词汇:298个,专四词汇:249个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:494个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:43] I open my eyes. 我睁开眼睛
[02:46] And hovering above me is this shadow, OK? 在我上方悬着一片阴影 好吗
[02:49] and it’s, like, this weird man. 是个奇怪的男人
[02:51] And he’s saying… 他说
[02:54] He says “The line.” 他说 “那条线路”
[02:57] “The line. Don’t let go of the line.” “那条线路 抓住那条线路别放手”
[03:01] OK, then I get slapped in the face, 然后我就被扇了一耳光
[03:02] and that’s just my dumb boss, you know, over me. 我那个白痴老板扇的
[03:04] But that message is, like, imprinted in my brain. 但那条信息就像烙在了我的脑海里
[03:09] That’s a good story, Vincent. 故事不错 文森特
[03:10] A little over the top. 稍微有点过
[03:12] Yeah. 嗯
[03:13] But it’s good. 但是个好故事
[03:14] Thank you. 谢谢
[03:15] But I just know that 但我只知道
[03:17] until I build this one quintessential line, 除非我建成这条堪称典范的线路
[03:21] I’m not gonna know the answer. 否则我不会知道答案
[03:25] What answer? 什么答案
[03:27] What’s at the end of the line. 线路的尽头是什么
[03:33] The Wall Street panic, in my opinion, is over. 在我看来 华尔街的恐慌已经结束了
[03:37] It had to come. 这个时刻总是会来的
[03:38] Stock speculation had become crazy. 股市投机已经白热化了
[03:42] There have been dozens of stock-market crashes 自从1929年华尔街股市崩盘以来
[03:44] since the Wall Street Crash of 1929. 又发生了许多次股市崩盘
[03:46] Although most brokers tend to have a short memory, 但大多数股票经纪人似乎好了伤疤忘了疼
[03:49] it was bound to happen again. 忘了股票崩盘一定会再次发生
[03:50] Last week, after Standard & Poor’s downgraded 上周 在标准普尔公司将美国的信用评级
[03:53] America’s credit rating from AAA to AA+, 从AAA降到AA+之后
[03:56] the markets plunged across the planet 全球股市暴跌
[03:57] from the US to the Middle East, all the way to Asia. 从美国到中东 一直到亚洲
[04:00] The speed of transactions has become 交易速度已经成为了
[04:02] such an important variable in the whole market economy, 整个股市经济中的一个重要变量
[04:05] that faster computer algorithms can make millions 不过毫秒之差
[04:07] in a matter of milliseconds 更快的算法就能赚几百万
[04:08] or can crash entire markets 或者通过触发
[04:10] by triggering mass defensive responses 大规模电脑系统的自动防御机制
[04:12] from automated computer systems. 搞垮整个股市
[04:14] According to Marks, the word on the street 据马克斯称 华尔街的人都说
[04:16] is that millions are now calculated in milliseconds. 如今毫秒等价于百万
[04:20] The ripple effect was felt all over the world… 全世界都能感受到连锁反应…
[04:31] Oh, shit! 该死
[04:37] You don’t lock your station, you don’t own your station! 不许锁定的工作台 工作台不属于你
[04:39] Fuck off! It’s too late! 滚开 太晚了
[04:41] – I owed you that one. – What the fuck did you do? -我欠你个人情 -你他妈干了什么
[04:44] I’m gonna fuck you up! 我他妈弄死你
[04:55] 延迟 处理时间 7.853176毫秒 光纤输送时间 0.00033625毫秒
[05:09] – Mark! – Hey, how are you? -马克 -你好吗
[05:10] Hi! Come on. How you doing? 你好 过来 你怎么样
[05:11] Good, you? 挺好的 你呢
[05:13] Vincent. My cousin, Anton. 我是文森特 这是我堂哥 安东
[05:15] – Hi. – Nice to meet you. -你好 -幸会
[05:16] You OK? Did you eat? Are you hungry? 你好吗 吃了吗 饿吗
[05:17] No, I’m fine. Thank you. 不用了 我挺好 谢谢
[05:19] So, did you bring the NDA? 你把保密协议带来了吗
[05:20] It is probably the longest document I’ve ever seen. 这大概是我见过最长的文件
[05:23] Yeah, Sorry about that. 是啊 抱歉
[05:24] You know, I never had to sign one before. 我以前从来不用签这个的
[05:25] – No? – No. -是吗 -是的
[05:26] Let’s see. You did here. 来看看 这回你签了
[05:30] All right, looks good. 好的 看上去不错
[05:31] So, I spoke to Greg, who said you’re great 我跟格雷格谈过了 他说你很棒
[05:33] and that you could handle any kind of shit that hits the fan. 他还说你能处理任何麻烦事
[05:35] Oh, thank you. Yeah, 多谢夸奖 没错
[05:37] we saw some funny stuff, Greg and I. 格雷格和我是见过一些怪事
[05:39] So, what is this tunnel project about? 这个管道项目到底是干什么的
[05:42] Right, so, OK, we want to dig a 4-inch fiber tunnel 我们想挖一条直径四英寸的光纤管道
[05:46] from the Kansas Electronic Exchange Data Centre 从堪萨斯电子证券交易所数据中心
[05:49] to the New York Stock Exchange servers, which are in New Jersey. 到位于新泽西州的纽约证券交易所服务器
[05:52] Kansas to New Jersey, that’s like… 从堪萨斯到新泽西 那大概有…
[05:55] Yes, it is a straight, 1,000-mile long, 是的 一条笔直的 长度一千英里
[05:58] 4″-wide fiber tunnel 直径四英寸的光纤管道
[06:01] that has to pierce right through the Appalachians. 它将直接穿过阿帕拉契亚山脉
[06:03] And can I ask what the purpose of that line is? 我能问问建这条线路作何目的吗
[06:05] Yeah, our purpose is 我们的目的是
[06:06] to get the stock market quotes in like 16 milliseconds, 在十六毫秒内拿到股市报价
[06:09] which is one millisecond faster than everybody else right now. 比目前所有人都快一毫秒
[06:11] It’s gonna be very fucking fast, 线路的速度会很快
[06:13] and it’s gonna make us all very successful. 也会让我们赚大钱
[06:14] So, When you say straight, 你说的笔直
[06:16] how straight are we talking about here? 到底有多直
[06:18] Straight straight, from the KAX to the New York Stock Exchange. 很直的直 从堪萨斯交易所直达纽约交易所
[06:20] Whatever’s in the way, we gotta dig through it. 挡路的就挖穿
[06:21] It’s gotta be a totally straight line. 必须是一条完全笔直的线路
[06:23] – Swamps? – Straight. -遇到沼泽呢 -那也要直
[06:24] – Rivers? – Straight. -河呢 -直最重要
[06:26] Mountains? 山呢
[06:26] – Straight. – Straight, straight, straight. -直 -很直 非常直 就是直
[06:30] Did you bring what we discussed? 你把我们讨论的东西带来了吗
[06:32] Yeah, I did. 嗯 带了
[06:33] So, this is 390 miles, 我建的这条线路长390英里
[06:35] the line I did from Los Angeles to San Francisco. 从洛杉矶到旧金山
[06:38] I ran 16 crews for 6 months. 我手下十六个人干了半年
[06:40] Prior to that, 6 months analyzing the soil, 在这之前 还花了半年分析土壤
[06:43] securing the real estate. 收购房地产
[06:44] So, from the start to finish, about a year. 所以从头到尾大概花了一年
[06:46] And we delivered 15 days ahead of schedule on this project. 这个项目我们提早十五天交付了
[06:49] Well, good for you! 干得不错
[06:50] Thank you, and I did everything on that, digging, piping, 多谢 而且我亲力亲为 挖掘 输送
[06:52] the soil, real estate and telecom crew. 土壤 房地产 还有电信施工队
[06:55] My cousin Anton here has a little test. 我堂哥安东准备了一个小测试
[06:57] I was hoping you wouldn’t mind taking a look at it. 我希望你不介意尝试一下
[06:59] Sure! 好啊
[07:02] All right, let’s say you wanna dig a tunnel 好了 假设你想挖一条通道
[07:04] from Stockholm to Madrid. 从斯德哥尔摩到马德里
[07:07] – You wanna run fiber through it. – Yeah. -你想铺设光纤 -好
[07:10] How many regenerators do you need to put up on that line? 这条线路上需要多少台再生器
[07:14] Taking refraction into account, obviously. 很明显要考虑到折射
[07:16] Of course. 那是当然
[07:30] – You ok? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[07:31] Do I have to take in consideration 我需要把地球的曲率
[07:33] the curvature of the Earth, 纳入考虑范围吗
[07:35] or can I dig straight, hub, 还是说挖一段直的 然后接集线器
[07:38] straight, hub, outside, 直的 集线器 在外圈
[07:40] in sort of like an octagon? 类似八边形的线路
[07:41] Now, if you’re using really powerful machines, 如果你用那种很强力的机器
[07:43] which cost more money, 意味着要花更多的钱
[07:45] you can dig straight, 你可以直着挖
[07:46] come out for air less often 少出来透气
[07:48] so you’ll have a straighter line. 这样线路就会更直
[07:50] And, roughly, we’re talking a difference between, 而且我们说的这个差距
[07:54] let’s say, a 1,800 miles and 2,000 miles. 大概是1800英里和2000英里的区别
[08:04] We’re not putting anything online, OK? 什么都不能发上网 好吗
[08:05] Now this project is very secret, OK? 这个项目高度机密 好吗
[08:07] I’m gonna be there every step of the way. 每一步我都会在场
[08:09] I wanna be on site for meetings, plannings, interviews. 不管是开会 规划还是面试 我都会在场
[08:11] Whatever it is, I’m there, OK? No middle man. 不管什么 我都会在 好吗 没有中介
[08:13] and our current employer cannot find out any about this. 而且不能让我们现在的雇主发现任何蛛丝马迹
[08:15] I can’t stress that enough. 这点我必须强调
[08:16] What about the real estate contracts? 房地产合约怎么办
[08:18] Well, that 90% percent will be taken care of by me and my team, 我和我的团队会处理90%的合约
[08:21] and, well, you can handle the rest. 剩下那些交给你了
[08:22] Are you sure? ‘Cause we’re talking about, like, forests… 你确定吗 因为我们说的可是 森林
[08:26] – Yeah. – mud, dirt, swamps. -是的 -淤泥 土地 沼泽
[08:27] And, like, thousands, thousands of contracts. 成千上万份合约
[08:29] I am very sure. I am very aware, yes. 我很确定 也很清楚 是的
[08:31] You know, I have to say you guys might be crazy, 我不得不说 虽然你们可能是疯了
[08:33] but I am very excited. 但我很兴奋
[08:36] It’s a really interesting project. 这个项目真的很有意思
[08:38] Yeah, just think of it 是啊 这样想
[08:40] as David walking onto the floor of the stock exchange, 大卫走进了证券交易所
[08:44] taking out the biggest slingshot ever, 拿出了有史以来最大的弹弓
[08:46] and bringing Goliath down to his fucking knees. 然后打倒了巨人歌利亚
[08:49] – David and Goliath? – Yeah. -大卫与巨人歌利亚 -是啊
[08:50] – I like that. – Good. -我喜欢 -很好
[08:55] We’re David? 我们是大卫吧
[08:57] Yeah! 对
[08:58] Yeah, we’re David. 对 我们是大卫
[09:11] Katia! 卡缇雅
[09:19] Hi, Dad! How are you? 你好 爸爸 最近如何
[09:20] – Good! – Hi! -挺好的 -你好
[09:23] How’s it going? 还好吗
[09:24] Well, it’s been 9 years. 已经过去九年了
[09:27] To you, Pop. 敬你 老爸
[09:28] You were the classiest plumber in New York, 你曾是纽约最有格调的水管工
[09:32] maybe the Tri-State area. 也许是纽约都会区最有格调的
[09:33] You were tough on me, but it made me stronger. 你对我很严厉 但这使我变得更坚强
[09:38] Let’s drink to Pop. 为老爸干杯
[09:43] Please help yourselves. 大家请自便
[09:44] Yes, please, let’s eat! 对 请 大家开动吧
[09:48] What you wanna do before you do any kind of tiling 在你铺任何瓷砖之前
[09:50] is-is you strip the pipes, 应该先把水管拆掉
[09:51] and you get some 3/4″ copper in there. 换成直径0.75英寸的铜管
[09:53] Change everything for 3… 把所有的都换成0.75…
[09:55] No, no, no, you don’t change everything, 不不不 不用换所有的
[09:56] just the, just the main line to the upper floor, that’s it. 只换通到楼上的主管道 就行了
[10:00] Don’t worry about the basement. 别担心地下室
[10:01] Hey, Dad, why is the light outside the window blue 爸爸 为什么窗外的光是蓝色的
[10:05] and the light inside the lamp yellow? 而台灯里的光是黄色的
[10:10] Well, because the light waves from the lamp are slower 因为台灯里的光波
[10:13] than the light waves from the window, 比窗外的光波频率要低
[10:14] and slower light waves go from yellow to orange to red, 光波频率越低 光的颜色就会由黄转橙变红
[10:18] and faster light waves go from blue to violet. 光波频率越高 颜色就会由蓝变紫
[10:20] Why is that? 为什么会这样
[10:22] Olena! I didn’t get my song today! 奥莱娜 我今天还没听到你唱歌呢
[10:24] – Oh, she’s right! – Uncle Vinnie! -她说得对 -文尼叔叔
[10:26] You didn’t give grandma her song! 你今天没给奶奶唱歌
[10:28] – Uncle Vinnie! – Yes, OK. Thank you. -文尼叔叔 -我在 好吧 谢谢
[10:30] Uncle Vinnie! 文尼叔叔
[10:32] It’s me. It’s me. 是我 是我
[11:36] – Yep! – Miss Torres would like to see you. -什么事 -托雷斯小姐要见你
[11:40] What? Just me or… 什么 只见我 还是
[11:41] You and the team. 你和团队一起来
[11:43] Ok. 好
[11:46] Eva wants to see us. 艾娃要见我们
[12:17] Please take a seat. 请坐
[12:19] Thanks. 谢谢
[12:21] They’re here. 他们到了
[12:27] Well, you tell him that he had his chance. 你告诉他 给过他机会了
[12:29] If he doesn’t deliver what we paid him to deliver, 如果我们付了钱 他却不能交付
[12:31] he can talk to our lawyers. 那他可以去跟我们的律师谈
[12:33] And you better get your shit together! 还有你 你最好给我振作起来
[12:35] Gotta go! Bye! 挂了 再见
[12:38] Let’s hear it! 说说看吧
[12:40] What do you have for me? 你们有什么成果
[12:42] We’re still working on the microwave towers. 我们还在研究微波信号塔
[12:43] Yeah, we’re not working on microwave towers. 我们才不是在研究微波信号塔呢
[12:46] You are not. I am. 不是你 我在研究
[12:47] – It’s pointless. – Why is it pointless? -这毫无意义 -怎么就毫无意义了
[12:49] We’re years away from getting the right pulse-shaping algorithms. 我们还要数年才能开发出正确的脉冲整形算法
[12:52] By the time we do, laser towers will have made us obsolete. 等开发出来 激光信号塔已经把我们淘汰了
[12:55] – Jenny? – He’s right. -詹妮你怎么看 -他说得对
[12:57] Short term, I think the crew should put effort into 短期来看 我认为大家应该集中精力
[12:59] getting a fiber deal between Harrisburg and Allentown 在哈里斯堡和艾伦镇两地之间商谈可用的光纤
[13:02] so they can skip the detour to Philadelphia 这样就不用绕路去费城
[13:04] and save at least half a millisecond. 可以提速至少半毫秒
[13:05] Eva, I completely disagree. 艾娃 我坚决反对
[13:06] We should work on the microwave towers. 我们应该继续研究微波信号塔
[13:08] If we get them to work, we’ll roundtrip Kansas-New York 如果我们能成功 往返堪萨斯州和纽约
[13:11] in less than 14 milliseconds. 用时将低于十四毫秒
[13:12] It’s a waste of time. 这完全是浪费时间
[13:13] I know one thing that is a waste of time, 我只知道一件浪费时间的事
[13:15] that’s your neutrino-messaging project. 那就是你的中微子通讯项目
[13:17] – Oh, really, is it? – Really. -是吗 -没错
[13:18] What do you know about neutrino messaging? 关于中微子通讯 你又了解多少
[13:20] – I know it’s bullshit! It’s bullshit! – Enlighten me! -我知道它完全就是扯淡 扯淡 -说来听听
[13:23] Yeah, developing a neutrino-messaging protective shield 对 建造一个中微子保护设施
[13:25] will cost at least $2 billion. 至少要花费二十亿
[13:27] – Fuck you! – Guys! -去你妈的 -各位
[13:29] I’m wasting my time listening to this bitching! 我才是在浪费时间听你们发牢骚
[13:31] He doesn’t know what he’s talking about. 他完全不知所谓
[13:33] Jenny, find me a dedicated dark fiber line 詹妮 在哈里斯堡和艾伦镇之间
[13:35] between Harrisburg and Allentown. 找一条还未使用的专用光纤
[13:37] You keep working on the microwave thing on your own, 你继续自己研究那个微波玩意
[13:39] and please prove him wrong. 证明他是错的
[13:41] What are you doing here? You’re wasting time. Go! 还愣着干什么 浪费时间 快去干活
[13:45] Not you! Not you, Anton. 没说你 你留下 安东
[13:50] Close the door, please. 请把门带上
[14:02] What is it? 怎么了
[14:03] I don’t know. You tell me. 我不知道 你来告诉我
[14:07] Something’s not right. 有点不对劲
[14:10] I know you. Where are your ideas? 我了解你 你的那些想法呢
[14:14] Where’s that brilliant mind that you’re so proud of? 你向来自傲的聪明脑子哪里去了
[14:17] I’m… I’m working on neutrino messaging… 我…我正在研究中微子通讯…
[14:19] Oh, no, no, no! 不 不 不
[14:21] You don’t get to hide 别想再用
[14:21] behind this gimmicky neutrino-messaging bullshit! 中微子通讯的噱头作幌子了
[14:25] You are here to have moments of pure inspiration. 你在这里的工作是迸发灵感
[14:29] And right now, you’re not even here. 而现在 你的心不在这里
[14:33] Come on, why don’t you tell me what’s wrong? 别装了 告诉我出了什么问题吧
[14:37] Yeah, OK, but did it seem like she was… 好吧 但她看起来
[14:39] like she’s suspecting something? 像是在怀疑什么吗
[14:42] – Yeah. Yeah, maybe. – Fuck! -好像有点吧 -操
[14:43] I think she might suspect that I’m up to something. 我觉得她可能怀疑我在偷偷做些什么
[14:47] And they’re moving forward with the microwave towers. 然后他们决定继续研究微波信号塔了
[14:50] They’re still doing the microwave thing? 他们还在做那个微波玩意
[14:51] OK, but how long before that’s, like, viable? 但还有多长时间能实现
[14:55] – 3 years. Tops, tops. – OK, all right, -三年 最多三年 -那没事
[14:57] 3 years. So that’s OK. 三年 那没事
[14:59] You just stay focused, OK? We get in, we make our money. 你集中精力好吗 我们建成项目 赚我们的钱
[15:02] In, like, in a year or two, 大概一两年后建成
[15:03] we get the hell out just in time. 差不多了就退出
[15:05] – We get you your country home on a hill, OK? – Yeah. -然后给你买山上的乡村之家 好吗 -好
[15:07] All right, I’m heading back to Kansas. 好了 我要回堪萨斯了
[15:08] – Wish me luck! – OK! -祝我好运 -好的
[15:10] – All right, see you Monday, dude! – Yeah! Bye! -好了 周一见 老兄 -好 再见
[16:09] You’re gonna wake the girls up. What the fuck are you doing? 你会把孩子们吵醒的 你瞎搞什么
[16:11] Oh, I’m just installing a backup system for our computers. 只是给电脑装一个备份系统
[16:14] With a drill? 用电钻装吗
[16:15] Yeah, it’s for the wires to come out the back. 是的 为了让电线能从后面拉出来
[16:18] – Are you OK, Anton? – What do you mean? -你没事吧 安东 -什么意思
[16:21] I mean you’re doing weird things in the middle of the night. 你大半夜的做些奇奇怪怪的事
[16:23] I’ll… I’ll be done in 15 minutes. 我…我还有十五分钟就完事
[16:25] No, come to bed now! 不行 现在就上床睡觉
[16:29] Give me 10 minutes. 给我十分钟
[16:30] I… I’ll drill quietly. 我安静地钻
[16:34] Five. If you’re not in bed in five, you’re sleeping on the couch. 五分钟 要是五分钟内你没上床 就睡沙发吧
[16:36] OK, five. 好吧 五分钟
[17:22] The Kansas servers are… 堪萨斯的服务器
[17:27] right there. 就在那
[17:34] – Very first landowner. – Yeah. -第一位土地所有者 -嗯
[17:36] One of 10,000. 一万人之一
[17:44] Good morning, sir! 早上好 先生
[17:46] Are you the owner of this fine house? 你是这栋美丽的房子的主人吗
[17:48] What’s this about? 有什么事吗
[17:49] We got business opportunity regarding the property. 我们想提供一个有关这块地产的商业机会
[17:51] How can I help you? 有什么需要吗
[17:52] My name’s Mark Vega. This is my partner. 我叫马克·维加 这是我的合伙人
[17:55] We work for Cobalt Fiber Tech. We’re a networking company. 我们是深蓝光纤科技公司的 一个网络公司
[17:57] We’d like to expand our operations to this area. 我们想把业务扩展到这一地区
[17:59] – You are owner of this house, correct? – Yeah. -你是房主 对吗 -对
[18:01] Fantastic! I’ve got some really good news… 太棒了 我有好消息要告诉你…
[18:02] Vega? Where are you from? 维加 你从哪来的
[18:06] – I’m from New Jersey, sir. – Originally. -先生 我来自新泽西州 -祖先是哪的
[18:09] I’m Hispanic. Where are you from, sir? 我是西班牙裔 先生 你从哪来的
[18:11] – America. – Right, but where are you from originally? -美国 -对 但祖先是哪的
[18:12] OK! All right! Sir! Vincent Zaleski. I’m American. 好了 先生 我是文森特·扎列斯基 美国人
[18:15] We’re looking to stretch our lines of communication. 我们希望延伸我们的通讯线路
[18:18] I’m in charge of figuring out who’d sell us a stretch of land. 而我负责寻找愿意卖一小块土地给我们的人
[18:20] – I ain’t selling my land. – No, no. Of course not! -我不会卖的 -当然不用
[18:23] All we’re looking for access to a thin strip of your land 我们想要的只是非常窄的一小条土地的使用权
[18:25] to spread our line. 来延伸我们的线路
[18:26] – A very, very thin strip. – How thin? -非常非常窄的一条 -多窄
[18:28] Well, it’s about this wide for the length of your property. 只需要跟你买这么宽的地
[18:31] We would start at about, 我们大概会
[18:33] well, start about here, 从这里开始
[18:35] and it would go underground really deep, like, 10 feet, 然后会挖得很深 大约十英尺深
[18:38] all the way under your land 一路穿过你的土地
[18:40] to about that, like, pole over there. 到那根杆子那里
[18:44] You wanna buy a 12″ strip off of my property? 你想跟我买十二英寸宽的地
[18:47] Well, under your property. And it’s just to put a line in. 在地面之下 只是为了铺设线路
[18:49] We’d bring a horizontal drilling machine. 我们会运来一台卧式钻机
[18:51] It would sit right on that street… 就放在那条街上
[18:53] I think it would impress the neighbors… 邻居们一定会很佩服
[18:55] and drill underneath your lot the entire way, 然后一路从你这片地底下挖过去
[18:58] nothing broken, nothing torn out. 不会弄坏或者拆掉任何东西
[18:59] It would be completely invisible. 完全藏在地下
[19:01] We could even do, like, a lease if you want, 如果你愿意的话 我们也可以用租赁的形式
[19:03] like, a 10-year lease. 比如十年的租约
[19:04] It’s basically like free money. 基本上是白送你钱
[19:06] Ain’t no free money, my friend. Money is money. 没有白送的钱 朋友 钱就是钱
[19:09] That’s very true, sir. That’s very true. 先生 你说的太对了
[19:13] You got all this written down somewhere? 你带了书面文件吗
[19:15] Yes, I do! 当然带了
[19:16] I… do! 在这里
[19:26] Anybody that can do this right 所有能完成这件事的人
[19:27] is already working for me. 都已经在我手下工作了
[19:29] I have been recruiting them and training them for years. 我已经把他们招进公司训练多年了
[19:33] That’s why we’re the fastest. 所以我们才是最快的
[19:34] Can you run it all by me one more time, please? 你可以再给我解释一遍吗
[19:36] Sure! 没问题
[19:39] So, there’s this vast universe 在这个巨大的市场上
[19:42] with all these orders flying around. 有各种各样的交易订单
[19:44] We identify the big buyers, 我们识别出大买家们
[19:47] then we figure out what are they buying and at what price. 然后搞清楚他们想以什么价格买什么东西
[19:50] We use our speed to jump over them 我们利用速度赶在他们的前面
[19:53] all the way to the front of the line. 一直跑到线路最前端
[19:57] Hi, we have these notes for Miss Torres. 你好 这是我们给托雷斯小姐的信
[19:59] If you can give those to her… 可以转交给她吗
[20:00] If you could you just sign this, 另外 麻烦你签个名
[20:01] confirming you’ve received them… 确认你已收到
[20:03] What you do sounds like what a scalper does. 你们所做的听起来像是倒卖
[20:05] What we do is nanosecond financial engineering. 我们所做的是纳秒级的金融工程
[20:08] It’s light years away from scalping and much sexier. 跟倒卖完全不一样 而且性感得多
[20:13] How do we get into your nanosecond financial engineering? 我们如何才能用到你们纳秒级的金融工程呢
[20:16] Thank you so much. It’s been a pleasure working with you. 非常感谢 和你一起工作很愉快
[20:18] – Come on! – What kind of clients… -走吧 -都有什么客户…
[20:19] You know what? 这样吧
[20:19] I am going to have to step out for a second. 我得稍微离开一下
[20:22] – But, Jenny, take it over. – Um, so… -詹妮 交给你了 -那么…
[20:26] – What was that? – I don’t know. -刚刚怎么回事 -我不知道
[20:38] All right, tell me your dream, buddy. 好 跟我说说你的梦想 伙计
[20:40] Country home on a hill, small road, hummingbirds. 山上的乡村之家 小径幽深 蜂鸟成群
[20:42] All right, say it again. 好 再说一遍
[20:43] Country home on a hill, small road, hummingbirds. 山上的乡村之家 小径幽深 蜂鸟成群
[20:46] Just keep moving. You’re doing the right thing. 继续走 你做了正确的选择
[20:53] – Oh, shit! – What are you doing? -该死 -你们干什么
[20:54] Wait! What is this? 等等 这是什么
[20:56] That’s our resignation. 我们的辞职信
[20:57] – Thank you. Thank you for our employment. – Are you kidding me? -谢谢 谢谢你聘用我们 -你是在逗我吗
[21:00] No, I’m not. Let’s go. 不 不是 我们走
[21:01] Because I don’t know where you think you’re going, 我不知道你以为自己要去哪儿
[21:03] but you’re going empty-handed. 但你要两手空空地走
[21:05] You realize that, right? 你明白这点 对吧
[21:06] I mean, all the information, the data, the research, 所有的信息 数据 研究
[21:09] obviously, my codes, they stay here. 最重要的是我的代码 你不能带走
[21:11] Your codes? Sorry, they’re his codes. Thank you, but… 你的代码 不好意思 是他的代码 谢谢你了
[21:13] – His codes? You’re delusional! – You’re delusional! -他的代码 你是不是疯了 -你才是疯了
[21:16] Everything in that head, it’s ours! 这个脑袋里的所有东西 都是我们的
[21:18] It’s his. This is a free country. 是他的 这是个自由的国家
[21:20] That part of his brain belongs to us! 他大脑中的那部分是属于我们的
[21:22] No, free country! 不是的 自由的国家
[21:23] Do you even know why you’re doing this? 你到底知不知道自己在做什么
[21:25] Because I know that this stupid idea cannot possibly be yours. 因为我知道这种馊主意不可能是你想出来的
[21:30] OK, you got the letters. It’s done… 好了 你收到辞职信了 到此为止
[21:31] I even hired you this 为了你 我甚至聘用了
[21:33] despicable pedazo de mierda 这坨卑鄙的臭狗屎
[21:36] so you could have a pet. 为了让你有个宠物
[21:38] I need bigger challenges. 我想要更大的挑战
[21:40] Why? 为什么
[21:40] I’m sick of just patching things up 我受够了整天修补程序漏洞
[21:42] and fixing small, tedious problems on your line. 解决你们线路上一些无聊的小问题
[21:46] It’s a shitty design in the first place. 从一开始就是垃圾设计
[21:47] Yeah, it’s a shitty design in the first place. Yeah. Sorry. 没错 从一开始就是垃圾设计 抱歉
[21:49] Is this some kind of tantrum? 你是在耍小孩子脾气吗
[21:51] We are on to bigger and better things. 我们有更好更重要的事情要忙
[21:52] – I don’t understand! – Thank you, shitty design! -我不明白 -谢谢你了 垃圾设计
[21:54] I know that we can 我相信我们可以
[21:56] just break the walls of perception together! 一起消除看法上的隔阂
[22:00] What the hell does that mean? Come on, let’s go! 那是什么鬼话 快点 我们走
[22:02] – Anton! Anton! – That’s fucking creepy! Let’s go. -安东 安东 -太可怕了 我们走
[22:04] You’re about to cross a very thin line, 你马上就要玩过火了
[22:07] and you will regret it. 你会为此后悔的
[22:10] I’ll give you one second to snap out of it. 我给你一秒钟时间清醒过来
[22:12] Come back to me. 回到我这来
[22:18] Eres un pendejo, Vincent! 你这个混蛋 文森特
[22:20] Thanks for everything! 一直以来多谢了
[22:29] – Amy! – Hey! How’d it go? -艾米 -进展如何
[22:31] Amazing! 棒极了
[22:32] I signed 11 miles of houses 我签下了十一英里内的房子
[22:33] from the Kansas servers heading towards Independence. 从堪萨斯的服务器一直到独立城
[22:36] Awesome! 太棒了
[22:38] What’s this? 这是什么
[22:40] All landowners from Arrow Rock to Martinsburg. 从箭岩村到马丁斯堡的所有土地所有者
[22:42] You signed everybody? 你全都签下来了
[22:43] – Yeah, baby. – Beautiful, brother! -是的 -干得漂亮 兄弟
[23:02] You will recognize that a breach… 你同意任何违反…
[23:10] All right, please sign here. 好了 请在此处签名
[23:24] 2012年6月 起始点 1号挖掘队 从堪萨斯州堪萨斯到密苏里州锡布利 管道长度 22.3英里
[23:52] 25号挖掘队 从西佛吉尼亚州威尔顿到宾夕法尼亚州匹兹堡 管道长度 27.5英里
[23:59] 终点 54号挖掘队 从新泽西州马科潘到新泽西州莫瓦市 管道长度 11.7英里
[24:06] Hi, Bryan. How are you? 布赖恩 你好吗
[24:08] I brought you our secret weapon. 我给你带来了我们的秘密武器
[24:10] Great! Good to see you, Vincent! 很好 很高兴见到你 文森特
[24:12] It’s great to see you. Here’s my cousin, Anton. 很高兴见到你 这是我的堂哥安东
[24:14] – Finally, you guys are meeting. – Nice to meet you. -你们终于见面了 -很高兴见到你
[24:16] Two of my favorite people in the same room. 两位我最爱的人共处一室
[24:18] – Let’s get down to it. Shall we? – Absolutely! -我们可以开始谈了吗 -当然
[24:20] – Take it from the top. – So, this is the state of affairs. -从头开始 -这就是我们的现状
[24:22] We have deals with 54 crews, working on the line. 我们跟54个施工队合作铺设线路
[24:26] We have land deals with about 95% of the… 至于土地合约 我们跟95%的…
[24:29] Anton? You wanna come be part of the meeting? 安东 你要不要加入会议
[24:31] We have land deals with 95% of the people we need to sign with. 至于土地合约 我们跟95%的房主签了合约
[24:36] And we have headquarters 而且我们设置了总部
[24:38] here, here, here and here. 位于这里 这里 这里 和这里
[24:41] And this is where I’ll be most of the time. 我大部分时间会在这个地方
[24:42] This is protected forest. There’s no roads. 这地方是森林保护区 没有通路
[24:44] There’s no construction allowed. 不允许施工
[24:46] Basically, we got rivers to cross, swamps, you name it. 基本上 我们得穿越河流 沼泽 应有尽有
[24:49] What’s this dotted line? 这个虚线是什么意思
[24:50] This is actually our problem area. 这就是我们的问题地区
[24:51] This is the Appalachians, It’s a big national park. 阿帕拉契亚山脉 巨大的国家公园
[24:54] It’s a granite mountain 这是一座花岗岩山
[24:55] that we have to find a way to dig through. 我们必须想办法挖穿它
[24:57] It’s protected by the State. There’s no roads. 这是国家保护区 没有通路
[25:00] Well, how much time are we losing 如果我们绕过这座山
[25:01] to go around the mountain? 会增加多少延迟
[25:02] Well, Anton, why don’t you take them through how long 安东 不如你来为他们说明
[25:04] this whole thing’s gonna take. 绕过这座山会延迟多少
[25:05] – Yeah. – OK, great. -好 -很好
[25:08] So, Kansas City to Indiana, 从堪萨斯城到印第安纳州
[25:10] just north of Minneapolis, 经过明尼阿波里斯北面
[25:12] is 2.3 milliseconds. 耗时2.3毫秒
[25:14] Indianapolis to the Appalachians is 2.5. 从印第安纳波利斯到阿帕拉契山脉是2.5毫秒
[25:17] Then, um, Appalachians to the New York Stock Exchange is 4.3. 从阿帕拉契山脉到纽约证交所是4.3毫秒
[25:22] If we go around the mountain in 3.2, 我们可以用3.2毫秒绕过这座山
[25:24] if we go totally straight, 或者完全按直线走
[25:26] and then plus 0.5 for processing. 然后加上0.5毫秒的处理时间
[25:27] So, for the round trip, 最终往返一趟
[25:29] it’s 19.2 if we go around the mountains 绕过山的话是19.2毫秒
[25:31] and 17 if we… 直线的话是十七…
[25:33] No, it’s 16! It’s not 17. 不 是十六毫秒 不是十七毫秒
[25:34] – It’s 17 for… – Anton, what? No! -是十七… -安东 什么 不对
[25:36] Vinnie, you said 16, not 17. 文尼 你之前说的是十六 不是十七
[25:37] I know. 我知道
[25:38] – 17 is useless. – I noticed. -十七毫秒毫无价值 -我知道
[25:39] There’s probably dozens of market makers 在一两年内 也许就有很多做市商
[25:41] that’ll be under 17 in year or two. All right? 能提供十七毫秒以下的服务了 好吗
[25:43] Listen to me. 听我说
[25:44] There is no way that we can go public with 17 milliseconds. 我们不可能用十七毫秒的速度上市
[25:46] He means we’re at 17 with our beta software. 他是说我们的测试版软件是十七毫秒
[25:49] No, Anton… Please don’t scare our friends to death. 不 安东 别再吓唬我们的朋友了
[25:52] We’ll get it down to 16 他下次调整程序时
[25:54] when he strips the code, which he will do. 会把数字降到十六 我们会的
[25:56] You’re right about the mountain, we have to go straight through. 你说的不错 我们必须直接通过这座山
[25:58] We can’t go around. We’re losing too much speed. 不能绕道 太浪费时间了
[26:00] – You scared the shit out of us. – Did I? -你刚才吓死我们了 -是吗
[26:02] – Yeah. – I’m sorry about that. -是啊 -抱歉啊
[26:04] How are you getting through the mountain? 你要怎么穿过那座山呢
[26:06] Two things need to get done. 需要做两件事
[26:07] We need government clearance to get our crew in, 需要政府的许可 我们的人才能进去
[26:09] and we need to find a way to bring our gear in. 然后还要想办法把我们的设备送进去
[26:11] – Clearance is easy. – Is it? -搞到许可很容易 -是吗
[26:13] Clearance is easy. 搞到许可很容易
[26:14] Well, if it’s easy for you, it’s good for us. Thank you, Bryan. 你觉得容易当然再好不过了 谢谢 布赖恩
[26:17] Give me a couple days. I’ll get on it. 给我几天时间 我去处理
[26:18] Yes, that’s great! OK! 太好了 好的
[26:21] Fantastic! All right. 太棒了 好了
[26:22] Well, we will be on our way. 那我们就准备出发了
[26:24] I will say I’m really enjoying working with you guys, 我想说 和你们的合作非常愉快
[26:27] and I think this is actually a lot of fun. 真的非常有趣
[26:29] And if you’ll excuse us, 那我们告辞了
[26:31] we have a tunnel to dig from New York to Kansas. 我们要从纽约挖一条通往堪萨斯的管道
[26:34] Mr. Simon, we never really… but we should! 西蒙先生 我们还没好好…有机会再叙
[26:36] 《绿野仙踪》中桃乐丝说 “我觉得我们已经不在堪萨斯了” 堪萨斯代表熟悉的环境
[26:36] You go to Kansas now, Dorothy! 赶快去堪萨斯吧 桃乐丝
[26:38] It’s Anton. 我叫安东
[26:39] All right. Let’s go, Anton. 好了 我们走 安东
[26:41] Anton. All right. 安东 好吧
[26:43] How am I supposed to design a software 我已经尽全力精简了代码
[26:45] that’s a millisecond faster 你让我怎么再设计一个
[26:47] when I already tore everything I could off the code? 快一毫秒的软件出来
[26:48] I don’t know, man, maybe you just need to like 我不知道 伙计 也许你只需要
[26:50] take your time and relax. 放轻松慢慢来
[26:51] It’s not about time, Vinnie! 这不是时间的问题 文尼
[26:52] – OK, all right. – It cannot be done! -好吧 -这是不可能的
[26:55] All right, man! 好了 伙计
[26:56] – You’re not listening to me! – OK, OK! -你没有听懂我的话 -好 好
[27:00] Listen to me! Listen to me, though! 听我说 你先听我说
[27:01] You need to find a millisecond, OK, 你得找出那一毫秒 好吗
[27:03] or we do not have a purpose. 否则我们就没用了
[27:04] Our whole project becomes useless. Do you want that? 整个项目就没用了 你想变成那样吗
[27:11] We are Delta. It’s Terminal 5. 达美航空 五号航站楼
[27:17] Do you really need me in Pennsylvania? 你真的需要我去宾夕法尼亚州吗
[27:19] – Isn’t it better if I stay here? – No. -我留下来不会更好吗 -不会
[27:21] – I could focus more if… – Absolutely not. -我能更集中精神… -绝对不行
[27:23] I need you by my side, OK? 我需要你在我身边 好吗
[27:24] You can focus there, all right? 你在那边也能集中 好吗
[27:26] And when you’re at the airport, please just try to relax, OK? 等我们到了机场 求你放松一点 行吗
[27:29] Can you do that? 你能做到吗
[27:35] It’s fucking hot in here! 这里热死了
[27:39] – Excuse me! – Yeah? -不好意思 -什么事
[27:41] Can I get some water, please? 能给我一杯水吗
[27:42] Yeah, sure thing. 好 没问题
[27:53] Vincent! Vincent! 文森特 文森特
[27:55] Yeah, what? 怎么了
[27:56] There’s no life vest under my seat. 我的座位下面没有救生衣
[27:58] – There’s no life vest under your seat? – No. -你的座位下面没有救生衣 -对
[28:00] What do you need a life vest for? We’re flying to Pittsburgh. 你要救生衣干什么 我们是飞去匹兹堡
[28:02] In case we crash in water. 以防飞机坠落到水里
[28:03] We’re not flying over water. 我们不会飞越海
[28:04] We’re flying across Pennsylvania. 我们要飞越宾夕法尼亚州
[28:07] There could be a river, a lake. 可能有河流或者湖泊
[28:08] We’re not crashing into a river. 我们不会坠落到河里
[28:10] – You don’t know that. – I do. -你怎么知道不会 -我就是知道
[28:11] – Here you go. – We’re not crashing into a river. -请用 -我们不会坠落到河里
[28:12] Thank you. 谢谢
[28:13] Everything’s OK? 你们没事吧
[28:14] Sorry, he’s fine. 抱歉 他没事
[28:15] He’s just a little scared of flying. 他只是有点害怕乘飞机
[28:17] I’m just a little scared of flying. 我只是有点害怕乘飞机
[28:18] Yeah. OK. Just try to relex. 好的 没关系 试着放松下来
[28:21] It’s all all right. 都会没事的
[28:22] – Oh, it is. – OK. -是的 -好
[28:23] That’s very helpful. Thank you. 这很有帮助 谢谢
[28:24] OK! 好了
[28:25] Thank you. OK. 谢谢 好了
[28:27] Could you please just try to fall asleep maybe? 你能试着睡觉吗
[28:29] Just close your eyes, maybe try to fall asleep, OK? 闭上眼睛 试着睡觉 好吗
[28:32] All right, then when you wake up, we’ll be there. 等你醒来 我们就到了
[28:33] Ladies and gentleman, this is your captain speaking. 女士们先生们 我是你们的机长
[28:36] I would like to welcome you 欢迎各位乘坐
[28:37] onboard this flight to Pittsburgh. 本次飞往匹兹堡的航班
[28:40] Flight duration is around 2 hours. 飞行时间约为两小时
[28:43] We’re expecting some heavy turbulence during take-off… 在起飞时 可能会有一些颠簸
[28:45] No! No! No! 不 不 不
[28:47] Stop the plane! 别让飞机起飞
[28:49] Yes, I do, OK? Just wait for us there. 好 我知道 好吗 就在那里等我们
[28:51] Just wait for us there. We will be there soon. 你就在那里等我们 我们很快就到
[28:54] No, nothing happened. 不 没出什么事
[28:55] We had a little, uh… 我们遇到了一点
[28:56] We had a little Anton moment on the plane. 在飞机上 安东出了点状况
[28:57] We’re fine now, OK? All right. 我们现在没事了 好吗 好
[29:04] Don’t worry about it, buddy. 别在意 伙计
[30:04] 匹兹堡 哥伦布 印第安纳波利斯 堪萨斯城
[30:13] Yeah? 喂
[30:14] They’re heading somewhere between Pittsburgh and Kansas. 他们要去的地方在匹兹堡和堪萨斯之间
[30:17] That’s the KAX. 是堪萨斯交易所
[30:19] What? 什么
[30:20] Kansas Electronic Exchange. 堪萨斯电子证券交易所
[30:22] Find out exactly where they’re staying and get back to me. 找出他们住的地方 再告诉我
[30:25] Yep. 好
[30:46] You OK? 你还好吗
[30:48] Yeah. Where are we? 嗯 我们到哪儿了
[30:49] We’re in Pennsylvania. 我们在宾夕法尼亚州
[30:53] What kind of challenges do you face in your line of work? 你在工作中会遇到哪些挑战呢
[30:56] Challenges? 挑战
[30:58] What’s the worst that can happen? 最坏会发生什么
[30:59] Like the worst worst thing that can happen? 最坏最坏的情况是什么
[31:02] I’d say positive shit. 我觉得是”运屎”
[31:05] Positive shit? What’s that? “运屎” 那是什么
[31:08] All right, I gotta do this job. 我做过一份工作
[31:09] I gotta get these pipes going from municipal 要把一些管道从市里
[31:11] to these gentrified McMansions, 连接到一些高档巨型豪宅
[31:13] about 30-35 of them in a gated community, 这个封闭式小区里有30到35栋
[31:15] – so I can get them water, ‘right? – Yeah. -为了给他们供水 懂吧 -嗯
[31:17] They’re located way lower than municipal, 小区所处的地势比市里低很多
[31:19] so to get them fresh water, no problem, 要给他们供水 没问题
[31:21] ’cause the water’s taken from the town 因为水是从山上的镇上
[31:23] down the hill to their houses. 向山下的住户输送
[31:25] Gravity does its job. 重力发挥了作用
[31:26] But after these rich folks eat their caviar 不过等这些有钱人吃饱鱼子酱
[31:28] and drink their wine, 喝足葡萄酒后
[31:30] they’ve got to piss and shit like everybody else. 他们会像普通人一样拉撒
[31:34] So you gotta get them a 24/7 pump 所以要不间断地用泵
[31:35] that pushes this doo-doo back up the pipes, back up the hill, 把这些排泄物从管道里抽上山
[31:39] where everybody else lives. 送回普通人住的地方
[31:40] That pump is called a positive shit machine. 那个泵叫”运屎机”
[31:44] – Really? – Yeah. You following? -真的吗 -没错 听得明白吗
[31:45] – Yeah. – So, -嗯 -于是
[31:47] – Not complicated. – The sun is rising, -这并不复杂 -那天太阳当空照
[31:49] we’re covering great ground, we’re digging, 我们在一大片区域进行挖掘
[31:51] – and then suddenly… – What? -突然之间 -怎么了
[31:53] Boom! 嘭
[31:55] A fucking earthquake! 地震了
[31:56] And, suddenly, there’s a smell 一股气味扑鼻而来
[31:58] like we just entered Dante’s hell. 我们突然坠入了但丁的地狱
[32:01] And it’s the pressurized doo-doo in the tubes busted. 管道里加压的排泄物喷出来了
[32:04] – Oh, God! – And it’s fucking gushing! -老天 -喷涌而出
[32:06] It’s coming out like oil 就像石油一样
[32:07] from the earth’s asshole non-stop. 从地球的屁眼里不断喷出来
[32:10] Five inches of pure fucking shit! 直径五英寸的屎泉
[32:12] That’s disgusting. 太恶心了
[32:13] And the central pump feels the pressure, 然后中央泵检测到压力下降
[32:15] so it thinks it needs to keep pushing harder and harder. 判断需要继续增压 不断增压
[32:18] Why didn’t you turn it off? 你们为什么不把它关掉
[32:19] Can’t turn it off. 关不掉
[32:20] Only municipal has access to the water system, 只有市政能操控供水系统
[32:21] and it’s 5:00 a.m., and nobody’s home. 当时是凌晨五点 办公室里没人
[32:23] So, I’m looking at this gated community 所以我就眼看着这个封闭式小区
[32:25] literally drowning in its own shit. 被自己的排泄物淹没
[32:28] The gatekeeper comes over. He’s got a few missing teeth. 然后门卫来了 他缺了几颗牙齿
[32:31] This old man puts his hand on my shoulder, and he says: 老头把手放在我的肩上说
[32:34] “You know, Mark, “要知道 马克”
[32:36] I’ve worked for rich folks my whole life, “我这一生都在为有钱人服务”
[32:39] but deep down, I always knew they were full of shit!” “但我心里知道他们都跟屎一样”
[32:44] That’s funny. 这太好笑了
[32:45] Positive shit. 运屎
[32:46] Also, that was a long story. 这个故事有点长啊
[32:54] All right, guys. I’ll see ya later. 好了 伙计们 待会儿见
[32:55] – I’ll see you in a bit! Bye! – Yeah. -一会儿见 -嗯
[33:03] Hey! Look at this! 瞧瞧这里
[33:04] The, uh, presidential suite! 总统套房
[33:07] Look, they delivered your gear. 你看 他们把你的设备送来了
[33:08] Isn’t that nice? 太好了
[33:09] And you got a desk there to do your, uh, your coding. 你还有一个写程序用的桌子
[33:12] And… 还有
[33:15] Look at that view! Wow! That’s incredible! 看看这景色 太美了
[33:18] So you can contemplate nature while you do your coding. 你可以一边凝视自然 一边编程
[33:20] There’s 3 phones. 有三部电话
[33:21] All right, well, I will see you at dinner. 好了 我们晚饭时见
[33:24] Take your key. 钥匙给你
[33:25] And please work on that millisecond. 好好研究那一毫秒
[33:26] All right, brother? I know you can do it. 好吗 兄弟 你肯定能行
[33:28] – Yeah. – OK! -嗯 -好
[34:00] I think I found something for the mountain. 我好像找到这座山的解决办法了
[34:03] What’d you find? 什么办法
[34:04] A friend of mine who owns a couple of choppers 我的一个朋友有几架直升机
[34:05] says we can strap a drilling rig 他说我们能把挖掘机挂在
[34:07] to a Sikorsky S-61 helicopter. 西科斯基S61型直升机上
[34:09] A Sikorsky helicopter? What is that? 西科斯基直升机 那是什么
[34:11] That’s basically a gigantic motherfucking helicopter. 就是一架超级大的直升机
[34:14] It can lift up to 20,000 pounds. 最大载重为九吨
[34:17] The only thing is we still need 唯一的问题是
[34:19] to get air-traffic authorization 我们需要空运许可
[34:21] to land it at the bottom of the mountains. 才能在山脚降落
[34:31] That’s the thing. It’s $80,000 a day. 问题就在这 一天要付八万美元
[34:34] A day? 一天
[34:35] Yes. That includes fuel and flight time. 对 价格包括燃料和飞行时间
[34:38] Fuck! 操
[34:40] – What’s wrong? – No, nothing. -怎么了 -没事
[34:42] I think they gave me yesterday’s fish. 他们好像给我上了隔夜的鱼
[34:45] Two more things, Vinnie. 一共两件事 文尼
[34:46] We need air-traffic authorization 我们需要空运许可
[34:48] to land it at the bottom of the mountain, 才能在山脚降落
[34:49] and we still haven’t figured a way 而且我们还没想出
[34:52] to land it around here somewhere. 如何降落到这附近的办法
[34:56] – What? – Not “around here,” OK? -怎么了 -不是”这附近” 好吗
[34:59] Not “around here.” 不是”这附近”
[35:00] Not around here. Not around here. 不是这附近 不是这附近
[35:03] Not in Washika. 不是在瓦希卡
[35:05] We gotta be precise, all right? 我们必须精确 好吗
[35:07] Here, on the line. 这里 在直线上
[35:09] I mean, it looks like they’re building a straight fiber line 他们好像正在堪萨斯交易所和纽约交易所之间
[35:11] between KAX and the New York Stock Exchange. 建一条笔直的光纤线路
[35:14] I know, Jenny. I am looking at it. 我知道 詹妮 我正看着它呢
[35:18] And I can’t believe I didn’t see it coming, 真不敢相信 我居然没有预见
[35:20] I mean, it was right there in front of my face! 明明就摆在我面前的
[35:33] I need you to make the microwave towers work. 你必须让微波信号塔成功
[35:35] Get me the pulse-shaping algorithms yesterday. 马上把脉冲整形算法写出来
[35:37] I already told you we can’t. 我已经告诉你做不到了
[35:39] Oh yes, we can. 不 做得到
[35:42] We’re gonna do a round trip, Kansas-New York City, 我们能做到在十五毫秒内
[35:44] in 15 milliseconds or less. 往返堪萨斯和纽约
[35:46] Eva, I just don’t see how you want us to do this. 艾娃 我不知道怎样才能做到
[35:48] Give me the pulse shaping or give me your resignation. 要么给我脉冲整形 要么给我辞呈
[35:51] Jenny, start looking for other quants. 詹妮 开始找别的数量分析师
[35:53] I am going to start building those towers tomorrow! 我明天就要开始建信号塔
[35:57] – How are you? – Good! How are you? -你好吗 -我很好 你呢
[35:59] – Welcome! – Thank you so much! -欢迎 -太感谢你了
[36:00] – So nice to have you. – Nice to meet you. -你能来太好了 -很高兴见到你
[36:02] This is Ophelia Troller. 这是奥菲莉娅·特罗勒
[36:03] Vincent Zaleski. 这是文森特·扎列斯基
[36:04] – Hi! – Hi, Mr. Zaleski. -你好 -你好 扎列斯基先生
[36:06] Vincent, please. Nice to meet you. 请叫我文森特 很高兴见到你
[36:08] Here’s what you need to know for now. 你现在需要知道的是
[36:10] We’re digging a fiber tunnel in this area. 我们要在这片地区挖一条光纤管道
[36:11] There’s a long stretch of land 这里有一大片地
[36:12] that’s protected by National Parks. 位于国家公园的保护范围内
[36:14] We heard that you’re the best, OK? 我们听说你是这行最顶尖的
[36:16] and we’re looking for someone to drill 我们想找个人在这片地下面
[36:18] under that land in one single stretch. 一气呵成挖一条管道
[36:21] OK, we’re talking about, like, 15 miles. 我们说的是 大约十五英里长
[36:23] So, you guys want 15 miles of horizontal drilling in one go? 你们想一次性水平挖掘十五英里
[36:30] Why no connection points? 为什么不设连接点
[36:31] Because… It’s all protected wild forest. 因为…那里全是森林保护区
[36:33] There’s no access roads. 没有通路
[36:34] There’s absolutely no way to get permission to build one. 根本不允许任何人在那里修路
[36:37] You have any idea what kind of machine 你们知道什么样的机器
[36:38] it takes to do this kind of a job? 才能胜任这种工作吗
[36:40] I’m talking shipped from the other side of the planet. 我说的是那种要从地球另一端运过来的机器
[36:43] So that’s hundreds of thousands of dollars 光是把机器运过来
[36:44] just to get that machine here. 就要花几十万美元
[36:46] – Exactly. – Yeah. -我们知道 -嗯
[37:26] Hello? 喂
[37:26] Hi, it’s me. Yeah, my stomach is killing me. 是我 我的胃痛死了
[37:29] I think I need to see a doctor. 我得去看医生
[37:31] What’s wrong? 怎么了
[37:32] Probably just something I ate. 可能只是吃坏了东西
[37:33] Meet me downstairs. 楼下见
[37:34] Yeah, thanks. Oh, Mark? 好 谢谢 马克
[37:35] Yeah? 怎么了
[37:37] Don’t tell Anton. 别告诉安东
[37:38] Sure. 好
[38:05] 新的预估延迟 17.19毫秒 延迟目标 16毫秒 目前已减少延迟 1.22毫秒中的0.03毫秒
[38:32] Mr. Zaleski. 扎列斯基先生
[38:34] Yes? 请说
[38:35] There’s no easy way to say this. 我不知道该怎么跟你说
[38:40] Say what? 说什么
[38:52] What they say? 他们怎么说
[38:53] Oh, nothing! I’m good! 没事 我很好
[38:55] They kept you in there for 6 hours for nothing? 没事他们还让你在里面待了六个小时
[38:57] I know, sorry. 我知道 对不起
[38:58] They just had to run some tests, but I’m good. 他们只是要做些检查 但是我没事
[39:02] Are you sure, man? You still look a little pale. 你确定吗 伙计 你还是有点苍白
[39:04] Yeah, I’m good! Come on, let’s go. 确定 我很好 我们走吧
[39:13] You have stomach cancer. 你得了胃癌
[39:18] You have to undergo treatment immediately. I’m sorry. 你必须立即开始治疗 我很抱歉
[39:24] Can I get a second opinion? 我能征询其他医生的意见吗
[39:26] You can, but with the X-rays and 可以 但是从X光 胃镜和
[39:28] the endoscopy and the MRI, 核磁共振的结果来看
[39:30] it’s pretty clear. 诊断很明确
[39:33] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[39:39] Is that why I’ve been having these nightmares? 这是我最近常做噩梦的原因吗
[39:42] Nightmares? 噩梦
[39:43] Yes, I’ve been having these very strange nightmares. 是的 我最近常做很奇怪的噩梦
[39:46] Is it because of the cancer? 是因为癌症吗
[39:48] I don’t know. 我不知道
[39:49] This old man is chasing me. 有位老人在追我
[39:51] I don’t think it’s related. 我觉得这与癌症无关
[39:52] I don’t know if he’s trying to kill me 我不知道他是想杀我
[39:54] or if he’s trying to save me from something. 还是想把我从什么事中拯救出来
[39:56] Mr. Zaleski, please. I’m not a psychiatrist. 扎列斯基先生 拜托 我不是精神科医生
[39:59] It’s related, isn’t it? 这跟癌症有关 对吗
[39:59] I’m sorry, I can’t help you. 对不起 我帮不了你
[40:02] I don’t have the training. 我没有受过相关训练
[40:06] How long do I have? 我还能活多久
[40:08] You can live a mostly productive life 你还能充实地生活
[40:10] for the next year or two, 一到两年
[40:11] like 90% of our patients under your condition. 和90%情况跟你类似的病人一样
[40:13] And then what? 然后会怎样
[40:15] One out of two patients with your level of advancement 病情进展到你这种程度的病人中有一半
[40:18] live beyond 5 years. 存活时间超过五年
[40:21] It’s not a death sentence, 这不是死刑
[40:23] but it’s very serious. 但病情确实很严重
[40:25] And with the right treatment, 如果治疗得当
[40:26] you could be 100% cured in a couple of years. 你可能在几年后彻底痊愈
[40:34] Is there any way the treatment can wait for a couple months? 可以等几个月再开始治疗吗
[40:36] I’m just in the middle of something very important. 我正在做非常重要的事情
[40:39] A lot of people are counting on me, 很多人都指望着我
[40:41] and I just can’t fail them. 我不能辜负他们
[40:43] No, it can’t. 不 不能等
[40:44] It would seriously put your life at risk. 这会严重危及到你的生命
[41:24] 耶稣在此 请读《约翰福音》第十四章第六节
[41:48] All right, this one is yours. 好了 这份是你的
[41:50] – Thank you so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢你
[41:52] It’s great to meet you, and we’ll be in touch, OK? 很高兴认识你 保持联络 好吗
[42:17] 新的预估延迟 17.19毫秒 延迟目标 16毫秒 目前已减少延迟 1.22毫秒中的0.10毫秒
[42:31] You OK? I mean, we haven’t heard from you. 你还好吗 你一直没联系我们
[42:34] Yeah, I’m fine. 嗯 我很好
[42:36] A little tired. 有点累
[42:38] – Well, how’s work? – It’s all right. -工作如何 -挺好
[42:41] Look, I hope you’re not just eating crap out there. 听着 我希望你在那边别只吃垃圾食品
[42:43] You’re gonna end up with diabetes. 这样下去你会得糖尿病的
[42:50] Anton. 安东
[42:51] No, I’m not. 不 我没有
[42:54] Here talk to your daughter. She misses you. 跟你女儿聊聊吧 她很想你
[42:56] Katia! 卡缇雅
[42:57] Who is it? 谁的电话
[42:58] It’s your father. 是你爸爸
[43:00] Hi, Dad! 爸爸
[43:01] Hi, Katia. 卡缇雅
[43:02] What are you doing? 你在干什么
[43:04] Ah, just working. 我在工作
[43:06] OK, I got a new book. It’s about atoms. 好 我有本新书 是讲原子的
[43:08] Yeah? 是吗
[43:09] Do you know how much empty space 你知道氢原子中
[43:10] there is in a hydrogen atom? 有多少空间是空的吗
[43:12] How many? 有多少
[43:13] Tell me. 告诉我
[43:14] 99.99996% 99.99996%.
[43:17] If the atom were the size of the Empire State Building, 如果一个原子跟帝国大厦一样大
[43:20] the proton and its centre would be about the size of a bee. 那么质子和它的中心就只有蜜蜂那么大
[43:23] All the rest is emptiness! 其余的部分都是空的
[43:24] Pretty crazy, huh? 太疯狂了 是吗
[43:26] Yeah, that’s pretty crazy. 是的 太疯狂了
[43:30] 西科斯基直升机着陆区 40 41 42号挖掘队 宾夕法尼亚州 阿巴拉契亚山脉悬崖 管道长度 27.6英里
[43:53] What’s up, Ray? 你好吗 雷
[43:54] Good. How you doing? 挺好 你呢
[43:55] – Good. – All right! -挺好 -好
[43:57] You know Vincent? 你知道文森特吧
[43:58] Hi! How are you? 你好吗
[43:58] Mr. Zaleski! Good, thank you. Here! 扎列斯基先生 我很好 谢谢 来
[44:01] Where are the cliffs? 悬崖在哪儿
[44:03] That way. 在那边
[44:04] Please put these on. 把这个穿上
[44:06] Why do we need such a straight line? 我们为什么要建这么直的线路
[44:08] Why can’t we go around the mountain? 为什么不能绕过这座山
[44:09] Come on, Ray, no questions. It’s in your contract. 别这样 雷 不能问问题 合约上写了
[44:12] Contract! What’s a contract around here? 合约 在这里合约算什么
[44:14] Just a piece of paper to wipe your ass with. 就是张擦屁股的草纸
[44:26] Hello, Anton. 你好 安东
[44:28] What are you doing here? 你到这来干什么
[44:29] You probably think I came here to remind you 你可能觉得我是来提醒你
[44:31] that you cannot use my codes. 不能使用我的代码
[44:34] Well, I don’t care about the codes. 我根本不在乎那些代码
[44:36] Of course you don’t. 你当然不在乎
[44:37] They’re archaic. 它们早就过时了
[44:40] Well, I just came here to tell you a story. 好吧 我过来是想给你讲个故事
[44:45] Have you heard of Vladimir Smirnov? 你听说过弗拉基米尔·斯米尔诺夫吗
[44:48] No. 没有
[44:49] He rewrote some code for the McMinster Fund 8 years ago. 他八年前为麦克明斯特基金重写了一些代码
[44:53] He gave them a 10- or 12-millisecond edge 为他们的网络带来了
[44:56] on the network. 十到十二毫秒的优势
[44:57] One day, he decided to leave the firm, 有一天 他决定离开那家公司
[44:59] and he took a couple of lines of code with him. 并带走了几行代码
[45:02] Nothing special, just generic code. 没什么特别的 就是一般的代码
[45:05] But McMinster didn’t like it. 但麦克明斯特对此十分不满
[45:07] So they threw the FBI on Smirnov. 于是他们让联调局去调查斯米尔诺夫
[45:10] They claimed that he was a threat to national security, 他们声称他是对国家安全的威胁
[45:13] that he had stolen some codes from them, 他偷窃了他们的代码
[45:16] that he was capable of crashing the markets. 他能让股市崩盘
[45:22] He has been in jail for the last 8 years. 他已经在牢里蹲了八年了
[45:31] Vladimir didn’t do anything wrong. 弗拉基米尔没做错任何事
[45:34] But it just goes to show you 我讲这个故事是为了告诉你
[45:36] that someone can make your life hell if they decide to. 让你的生活变成炼狱是轻而易举的事
[45:41] How old will your daughters be in 8 years, Anton? 八年后你的女儿们会是几岁 安东
[45:46] Eight years is a long time. 八年很漫长
[45:55] I cared for you, and you betrayed me. 我那么器重你 你却背叛我
[46:01] Now you have to pay, 现在你必须付出代价
[46:03] and I’m gonna make it painful. 而且我会让你痛不欲生
[47:10] Yeah? 是吗
[47:12] Stop the car! 停车
[47:13] Yeah, let me call you back. 嗯 我回头再打给你
[47:17] Come back here, you bitch! 回来 你这个贱人
[47:19] Yeah, you! Hey! Asshole! 对 就是你 混蛋
[47:23] Oh, you think you have power over us? 你以为你能控制我们吗
[47:25] Oh, you think you own us? 你以为我们是你私有的吗
[47:28] Hey, come down, you piece of shit! 下来 你这个人渣
[47:30] What the fuck? 怎么回事
[47:35] What is she doing here? 她到这来干什么
[47:38] Hey, you OK? 你没事吧
[47:39] Yeah. 没事
[47:41] I just saw Torres’ helicopter fly out here. 我刚看见托雷斯的直升机从这里飞走
[47:43] – Oh, really? – Yeah, really. Did you see her? -是吗 -对 你见她了吗
[47:46] Hey, look at me! Did you see her? 看着我 你见她了吗
[47:49] – Yeah, yeah, I saw her. – You saw her? -是的 我见她了 -你见她了
[47:50] – Yeah, I just, I didn’t… – What? -是的 我只是 我没… -什么
[47:52] I didn’t tell you ’cause I didn’t wanna upset you. 我没告诉你 因为我不想让你不开心
[47:54] You’re not upsetting me. What did she say to you? 你不会让我不开心 她对你说了什么
[47:56] Nah, just some… 没什么 就是…
[47:58] What did she say to you? 她对你说了什么
[48:00] Just some stupid story. 就是个愚蠢的故事
[48:01] Some story? OK, look at me. Did she threaten you? 故事 好吧 看着我 她威胁你了吗
[48:04] I’m not scared of her. 我不怕她
[48:05] – You don’t have to be. – No. -你不用怕她 -是的
[48:06] She didn’t lay a hand on you? 她没对你怎么样吧
[48:07] – Did she? Did she? – No. -有吗 有吗 -没有
[48:08] Did she tell you what she was doing? 她有没有告诉你她在干什么
[48:10] Hey! OK, just look at me when I’m… 好 看着我听我说
[48:13] What did she say to you? 她跟你说了什么
[48:14] – Stop! Stop! – OK. -停下 停下 -好
[48:16] I’m doing everything I can 我在尽我所能
[48:17] to find that millisecond, 缩短那一毫秒
[48:18] so stop interrupting me! 所以别再打断我
[48:20] I can’t focus! 我无法集中精神
[48:21] Ok. 好
[48:22] – I can’t think! – OK, I’m not… -我无法思考 -好 我没有…
[48:24] Ok? 行吗
[48:27] – Leave me alone! – OK. -让我一个人待着 -好
[48:29] Leave me alone! 让我一个人待着
[48:30] Ok, ok! 好 好
[48:30] – Get out of here! – All right, all right! -出去 -好 好
[48:32] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[48:48] There it is, right on schedule, 就在那儿 如期完成
[48:49] the first of your 34 towers. 34座信号塔中的第一座
[48:52] Kansas Electronic Exchange, New York Stock Exchange. 从堪萨斯电子证券交易所到纽约证券交易所
[48:55] 18 towers that way, 15 towers that way. 一边十八座 一边十五座
[48:58] Where are they digging? 他们现在在哪挖呢
[48:59] Vinnie and Anton’s guys are 文尼和安东的人
[49:01] right at the bottom of that cliff. 就在那个悬崖底下
[49:02] That little patch with less trees there 森林靠近悬崖那里
[49:04] in the forest facing the cliff, 树比较少的那块地方
[49:05] that’s the digging. 他们就在那儿挖
[49:07] They have over 50 crews, 他们总共有五十个挖掘队
[49:08] 12 in Pennsylvania. 十二个在宾夕法尼亚州
[49:10] Shit! 该死
[49:12] Get me back to New York. 送我回纽约
[49:18] What the hell? 怎么回事
[49:20] What are they doing? They… They’re packing up! 他们在干什么 他们要打包走人
[49:22] Wait! Stop the car. Stop the car! 等等 停车 停车
[49:28] What… what do you think you’re doing? 你们在干什么
[49:29] We’re leaving. 我们要走了
[49:30] You can’t do that. That’s a breach of contract! 你们不能走 这是违约
[49:32] Of course we can. It’s expensive, but we can! 我们当然能走 虽然要赔不少钱 但我们能走
[49:34] We owe you $30,000. 我们欠你三万美元
[49:35] You get a check by Monday. 下周一之前你会收到支票
[49:36] – Excuse me. – Why are you doing this? -让一下 -你们为什么要这样
[49:38] We got a better contract. More pay for much less work. 我们拿到更好的合约了 钱更多 活更少
[49:40] So, you’re just leaving? 所以你们就要走
[49:41] Look, I got bills to pay, OK? 听着 我还有账单要付 好吗
[49:43] He has bills to pay! He has bills to pay! 他还有账单要付 你听听
[49:44] It’s just business. Nothing personal. 我们只是公事公办 无关私人恩怨
[49:46] Who gave you the contract? Who was it? 是谁给你的合约 是谁
[49:48] I signed a non-disclosure agreement. 我签了保密协议
[49:50] It’s Eva Torres, isn’t it? 是艾娃·托雷斯 对吗
[49:51] It’s Eva Torres, say it! 艾娃·托雷斯 说出来啊
[49:52] If you told her anything about our project… 如果你把我们的项目透漏给她一个字
[49:54] Vinnie, calm down! 文尼 冷静
[49:54] I will personally fuck you up! 我就让你吃不了兜着走
[49:56] – Careful what you wish for! – OK! Fuck you! -说话小心点 -好 去你妈的
[49:59] Have I ever mistreated you? 我亏待过你们吗
[50:01] I paid you to the moon and back! 我付你们的钱都够去月球跑个来回了
[50:03] Why the fuck are you doing this? 你们他妈为什么要这样
[50:04] You think she’s trying to build her own line? 你觉得她是在建造自己的线路吗
[50:06] No, we’re way too ahead of the game for that. 不 这场竞争中我们已经领先太多了
[50:08] They’re trying to screw us. 他们就是想来搞破坏
[50:11] What do you want me to do with his contract? 他的合约怎么处理
[50:13] Give this contract to somebody else, 把这份合约给别人
[50:15] and figure out if they stole any more of our crews. 并搞清楚他们是不是还挖走了别的挖掘队
[50:17] Listen to me, double their wages if you have to, 如果有必要 就给他们加倍工资
[50:19] but keep them working! 但要让他们继续工作
[50:20] All right. 好
[50:28] Thank you. 谢谢
[50:32] What are you working on? 你在研究什么
[50:35] I can’t really talk about it. 我真的不能说
[50:39] Is that ’cause you’re a spy who works for the CIA? 因为你是中情局的间谍吗
[50:43] No. 不是
[50:45] No, it’s because Vincent says everyone has to sign an NDA. 不是 因为文森特说得先签保密协议
[50:48] So I can’t talk about it. 所以我不能说
[50:51] Who’s Vincent? 文森特是谁
[50:51] Is that your boss at the CIA, because you’re a spy? 是你在中情局的上司吗 因为你是个间谍
[50:55] I don’t work for the CIA. 我不是中情局的
[50:56] Yeah, right! I have some friends in the KGB. 是吗 我在克格勃有些朋友
[51:00] I’ll go back there, call them, tell ’em you’re here. 我会到后面给他们打电话 告诉他们你在这儿
[51:04] That’s ridiculous! 这太荒唐了
[51:05] Come on, tell me! 快点 告诉我
[51:08] Please? 拜托了
[51:13] Do you have a pen? 你有笔吗
[51:15] “I, Barbara Lehman, 我 芭芭拉·雷曼
[51:17] “Swear not to divulge any information 发誓不泄露任何与
[51:20] “Related to Anton Zaleski’s professional activities.” 安东·扎列斯基的工作有关的信息
[51:26] You know this is never gonna hold up in court, right? 你知道这在法庭上是站不住脚的吧
[51:29] Oh, it will. 站得住脚
[51:33] Well, I’m here to make digital information travel faster 我的工作是让数字信息
[51:35] between the Kansas Electronic Exchange 在堪萨斯电子证券交易所
[51:37] and the New York Stock Exchange. 和纽约证券交易所之间传递得更快
[51:40] Ok. 好吧
[51:41] Let’s say you’re an investor in Kansas, 假设你是堪萨斯的投资者
[51:44] and I’m a trader also in Kansas, 而我是堪萨斯的交易员
[51:46] and you wanna buy… 你想买…
[51:49] I don’t know, what do you wanna buy? 我不知道 你想买什么
[51:52] What I wanna buy? 我想买什么
[51:53] I would like to buy… 我想买…
[51:58] a lemon company in, 一家柠檬公司 位于
[52:02] I don’t know, Zimbabwe. 我也不知道 津巴布韦
[52:03] So you wanna buy shares in a lemon company in Zimbabwe. 所以你想买津巴布韦一家柠檬公司的股票
[52:06] Right. 对
[52:07] Let’s say you wanna buy 1,000 shares 假设你想买一千股
[52:08] at a maximum price of $10. 最高十美元一股
[52:10] All right, let’s do that. 好 就这么办
[52:11] OK, so you put this request in the system, 好 你把这个请求输入系统
[52:14] and a bunch of traders can now offer selling prices 现在一群交易员可以向这家
[52:17] for the lemon company in Zimbabwe. 津巴布韦的柠檬公司出价
[52:20] But the thing is, if all traders use the same system 但问题是 如果所有的交易员都用相同的系统
[52:22] and have the same information, 并且拥有相同的信息
[52:23] how do you beat the others? 你怎么胜过其他交易员呢
[52:25] By having the fastest line. 答案就是最快的线路
[52:26] Once I know how much you’re willing to pay, 一旦我知道你愿意出多少钱
[52:28] I outrun the other traders from Kansas to New York. 我就抢先其他交易员 从堪萨斯赶到纽约
[52:32] I buy shares that sell for less than $10. 我买下价格低于十美元一股的股票
[52:35] I race back and sell them to you for $10. 然后赶回来以十美元一股卖给你
[52:37] So, right now, all this happens 现在所有这一切
[52:39] in about… in about 17 milliseconds. 都在大约十七毫秒内完成
[52:43] Soon it’ll be 16. 很快就会变成十六毫秒
[52:46] But what’s 16 milliseconds? 十六毫秒是多长时间
[52:48] It’s one single flap of a hummingbird’s wing. 是蜂鸟挥动一次翅膀的时间
[52:50] OK, but then what happens? 好吧 但是然后呢
[52:53] Well, that’s it. That’s the whole thing. 没有然后了 这就是全部
[52:56] I’ve just made 1,000 times one cent, 刚刚一千股 我每股赚了一分钱
[52:58] so I’ve made 10 bucks. 所以我赚了十块钱
[53:00] You’re doing all of this for 10 bucks? 这么大费周章就为了赚十块钱
[53:02] Well, I do 200,000 transactions like this every day. 我每天做二十万次这样的交易
[53:05] That’s 200,000 times $10 times 252. 每次十美元 每天二十万次 每年252天
[53:08] That’s roughly $500 million a year. 大约相当于每年五亿美元
[53:11] That’s a lot of money. 这可是一大笔钱
[53:12] It’s like time travel. 就像是时间旅行
[53:14] Yeah! 是啊
[53:16] But what about the farmers? 但是农户呢
[53:19] What about’ em? 他们怎么了
[53:20] The lemon farmers in Zimbabwe, what do they get out of this? 津巴布韦的柠檬农户 他们从中得到了什么
[53:23] The lemon farmers aren’t relevant. 柠檬农户与此无关
[53:25] How can they be irrelevant? They’re the ones who’re growing the lemons. 他们怎么可能无关紧要 柠檬是他们种的
[53:28] Well, yeah. But they’re not an important variable in the system. 是的 但他们不是系统中的重要变量
[53:30] Mathematically, for our business plan, they’re irrelevant. 数学上 对于我们的商业计划 他们无关紧要
[53:33] I guess I wouldn’t wanna be one of those farmers in Zimbabwe 看来我最好不要去津巴布韦当柠檬农户
[53:36] who’s mathematically irrelevant to your business plan. 毕竟他们在数学上与你的商业计划无关
[53:40] OK, I’m sorry. 好了 抱歉
[53:42] I’ll shut up and I’ll get back to work. 我这就闭嘴回去工作
[53:44] No, no, no. It’s… 不 不 这是
[53:46] It’s an interesting problem. 这是个有意思的问题
[53:48] It raises a lot of epistemological questions. 引出了许多认识论方面的问题
[53:53] See ya, spy! 回见 间谍
[54:11] What is it? 这是什么
[54:12] It’s a thesis. 一篇论文
[54:13] 23-year-old kid out of NYU. 纽约大学一个23岁的孩子
[54:15] I think he figured out the pulse shaping. 我想他找到了脉冲整形的方法
[54:18] 数据整形器的优化 应用领域的”美丽新世界” 吉米·陈
[54:19] You did this? 这是你写的
[54:21] Yeah, I guess. 是啊
[54:22] You can make the pulsing work? 你能应用整形脉冲
[54:24] Yeah, I mean, it’s theoretical, 是的 理论上可以
[54:25] but, yeah, I don’t see why it wouldn’t work. 不过我觉得应用起来没什么问题
[54:31] Follow me. 跟我来
[54:34] I knew you were out there. 我就知道这世上有你
[54:37] You know when you get this sensation 有时候我会有这种感觉
[54:40] that there is someone that is supposed to be in your life, 有一个人应该在我的生命中
[54:42] but they just can’t quite find their way in? 但这个人还没有遇到我
[54:48] What did you think about Jenny? 你觉得詹妮怎么样
[54:51] She’s all right, I guess. 我想 她还不错
[54:52] She’s brilliant. 她很有才
[54:54] They all are. I only hire the best. 他们都很有才 我只聘最好的
[54:58] I think you’re gonna feel at home with us. 我觉得你跟我们在一起会很自在的
[55:01] I’m gonna start you at $150 000 a year. 起薪每年十五万美元
[55:04] Is it all right? 你意下如何
[55:05] Thank you! 谢谢你
[55:07] I mean, this seems like a really stimulating environment 我感觉这里的工作环境
[55:10] – to be working in… – However, -很激励… -不过
[55:11] if you can make the pulse shaping work 如果你能在月底前把脉冲整形
[55:13] for our towers before the end of the month, 应用到我们的信号塔上
[55:16] I’m gonna give you a bonus of $300,000. 我就给你三十万奖金
[55:19] I’m going to take such good care of you 我会无微不至地善待你
[55:22] as long as you prove to be who I think you are. 只要你证明自己是我想要的那个人
[55:26] And as long as you’re loyal. 只要你对我忠诚
[55:35] OK, so this is the area. 好了 就是这片地区
[55:37] Now, you, of course, wanna get 当然了 你想要用
[55:38] the biggest, most expensive digger on the planet. 世上最大最贵的挖掘机
[55:41] You want to dig along the forest and then under the river, right? 你想沿着森林挖 然后在河底下挖 对吗
[55:44] You said they’d never let you dig 你说他们绝不会让你
[55:46] an access road through the National Park. 挖一条穿过国家公园的通路
[55:48] Probably right, but you’re thinking 你说的大概没错 但你认为
[55:49] this is the only way to get there. 这是唯一办法
[55:50] – Yeah, it is. – No, it’s not. -确实是 -不是的
[55:53] Look, you have 9 little rivers here. 看 这里有九条小河
[55:56] OK, if I give you 4 mini-diggers, 如果我给你四个小型挖掘机
[55:58] I put them on rafts and rack ’em along the rivers 用充气艇运过去 沿着河边架起来
[56:00] and have them all working at the same time, 让它们同时工作
[56:03] pretty sure that, for half your budget, 我敢肯定 用你一半的预算
[56:05] I can get the job done 4 times as fast. 我就能以四倍的速度完成工作
[56:08] On the phone you said twice as fast, not four times. 电话里你说是两倍的速度 而不是四倍
[56:12] Yeah, well, you know, Murphy’s law. 你知道的 墨菲定律
[56:15] I’m a pessimist. 我是悲观主义者
[56:21] I wanna come on the raft. 我想乘充气艇
[56:24] Well, I hope you brought your winter jacket, 那你最好带上冬装外套
[56:25] ’cause it just snowed up there. 因为那里刚下过雪
[56:42] Yeah, my father would’ve liked it here. 我爸爸肯定会很喜欢这里
[56:46] My parents were born in Russia. 我父母出生在俄罗斯
[56:48] Yeah, they moved here in the ’60s, 他们六十年代移居美国
[56:50] moved into a tiny apartment with 10 other Russian families. 和另外十个俄罗斯家庭一起搬进了一个小公寓
[56:54] Two weeks after he got here, 他搬来后两周
[56:56] these police came, knocked on his door, 这些警察来了 敲他的门
[56:57] threw him in the back of the car, 把他扔进了车后座
[56:59] thought we was a spy, which he wasn’t. 他们以为他是间谍 但他不是
[57:01] They interrogated him for, like, 4 weeks or something. 他们审问了他差不多四周
[57:04] He never saw the light of the day. 期间他一直没见过阳光
[57:05] – That’s insane! – Yeah! -太疯狂了 -是啊
[57:07] My mother said he became like a totally different person. 我妈妈说之后他变成了完全不同的人
[57:09] He became, like, angry. 他变得 充满愤怒
[57:13] Yeah, and I was born a few years later, so lucky! 嗯 几年后我出生了 真幸运
[57:16] Yeah. 嗯
[57:16] He always told me the same thing. 他总是跟我说同样的话
[57:18] He said, “Whatever you do, 他说 “不管你做什么”
[57:20] “Make sure you own your freedom.” “确保自己拥有自由”
[57:22] Own your freedom? “拥有自由”
[57:24] Doesn’t that kind of defeat the purpose of freedom? 这不是违背了自由的宗旨吗
[57:26] Yeah, maybe. 也许吧
[57:28] And he was always trying to, 而且他总是试图
[57:30] like, scare me or something into being, like… 吓唬我 让我变得
[57:35] I don’t know, like, successful. 我也说不好 变得成功吧
[57:38] So, you think you’re doing this to prove your father wrong? 你认为你做这个 是为了证明你爸爸错了
[57:43] Wrong about what? 什么错了
[57:45] About being successful. 关于成功
[57:47] It’s a pretty crazy project you got going here. 你现在做的项目挺厉害的
[57:54] It’s just… it’s just something I need to do. 这只是…只是我必须做的事
[58:02] We’re here. 我们到了
[58:29] That’s incredible! 太不可思议了
[58:30] – That’s amazing! – Yeah? -太神奇了 -是吧
[58:32] – Yeah, thanks. – Yeah, no problem. -是的 谢谢 -别客气
[58:34] Listen, I have a bunch of work that I still have to finish up here, 听着 我这里还有不少工作要做
[58:37] but Pete’ll take you back. 不过皮特会送你回去
[58:38] He’s waiting for you on the other side. 他在另一边等你
[58:40] – OK. – All right? -好 -好吗
[58:40] Thank you. 谢谢
[58:42] And, uh, I hope you make it. 还有 希望你能成功[活下来]
[59:24] No housekeeping! 不要客房服务
[59:33] Anton! 安东
[59:35] Anton, it’s me. Open up. 安东 是我 开门
[59:39] Yo, Anton! 安东
[59:40] Yeah, I’m coming. 来了 来了
[59:42] Thanks. 谢了
[59:46] All right, so, good news. 好了 好消息
[59:47] We got 600 miles of the line completed, 我们完成了六百英里的线路
[59:49] and the helicopter flies to the cliffs today, which is good. 直升机今天会飞去悬崖 这很好
[59:52] How about you? 你呢
[59:53] How are you doing? Where are we at? 你怎么样 进展如何
[59:57] I only cut a 10th of a millisecond off. 我只缩短了十分之一毫秒
[59:59] A 10th of a millisecond, that’s not bad! 十分之一毫秒 这已经很不错了
[1:00:01] That’s a start! It’s a good start! 这是个开始 很好的开始
[1:00:05] You OK? 你还好吗
[1:00:08] Come on! Dude, what’s going on? 别这样 老兄 怎么了
[1:00:12] Well, the system’s missing some variables. 这个系统缺少一些变量
[1:00:15] OK. Well, whatever it is, we can fix it. 好吧 不管是什么 我们都能解决
[1:00:17] We’ll fix it. 我们会解决的
[1:00:18] There’s granularity issues. 存在粒度问题
[1:00:20] Well, what is that? I don’t know what that is. 那是什么 我不知道那是什么
[1:00:21] The lemon farmers. 柠檬农户
[1:00:23] The core economic units don’t have enough resources. 核心经济单位没有足够的资源
[1:00:26] Ok. 好吧
[1:00:28] It’s all gonna collapse in about 50 years, 五十年后一切都会崩溃
[1:00:30] unless we get the algos to factor in the lemons. 除非我们让算法把柠檬也算进去
[1:00:34] OK, you know what? 好吧 这样吧
[1:00:36] There’s bugs in the system. 系统里有漏洞
[1:00:37] You and me are going on a little road trip, all right? 我们俩要去公路旅行 好吗
[1:00:40] Gonna get your mind off coding for a few hours or a few days. 让你几小时或几天内不去想代码
[1:00:43] I gotta finish this. 我得把这个做完
[1:00:44] Hey! I’m not asking, buddy. 我没问你的意见 伙计
[1:00:45] Come on, let’s go see the helicopter! 来吧 我们去看直升机
[1:00:47] Change your clothes. We’ll get you some fresh air. 换身衣服 我们去呼吸新鲜空气
[1:00:50] Anton! 安东
[1:00:53] I have a question 我有个问题
[1:00:54] regarding a fiber connector, model 2MMTR5547. 是关于一款光纤连接器 型号2MMTR5547
[1:00:59] OK, what’s the question? 好的 什么问题
[1:01:01] Is the dissipation index accurate, 这个耗散指数准确吗
[1:01:03] or could there be slight variations in the speed loss? 还是说速度损失会有微小的差别
[1:01:06] No, sir, I don’t think there is anything significant there. 不 先生 我认为没有明显的差别
[1:01:09] Is there any tolerance, like even 0.1%? 有没有任何公差 哪怕是千分之一的
[1:01:14] The numbers you have are in optimal conditions. 你手上的是最佳状态下的数据
[1:01:16] If there was some difference, 如果说有什么差别
[1:01:17] I’d say it was the other way around. 我觉得会是反过来的
[1:01:18] You might get slightly less performance than that. 你得到的性能可能会稍差一些
[1:01:21] Well, that’s pretty stupid. 这太蠢了
[1:01:23] Excuse me, sir? 你说什么 先生
[1:01:27] Hey! Hey, do you feel that? 你感觉到了吗
[1:01:29] Flat tire. 爆胎了
[1:01:31] Shit! Are you serious? 妈的 你认真的吗
[1:01:32] Yeah. 嗯
[1:01:46] An hour? 一小时
[1:01:48] All right, all right. Just please hurry. 好吧 好吧 请快点
[1:02:08] You think when this is over, 你觉得等这一切结束后
[1:02:09] I could take your kids out, 我能带你的孩子们出去
[1:02:10] like, for ice cream or something? 吃冰淇淋之类的吗
[1:02:14] Yeah, they’d really like that. 好 他们会很高兴的
[1:02:15] Yeah? 是吗
[1:02:16] Yeah. 是的
[1:02:17] I guess I would like to. 我想带他们去
[1:02:21] Yeah, anytime. 好 随时都行
[1:02:38] Vincent! 文森特
[1:02:39] Yeah. 嗯
[1:02:41] What is it? 这是什么
[1:02:42] It’s a frog. 一只青蛙
[1:02:44] That’s cute. Yeah, it’s good. 真可爱 挺不错
[1:02:50] Go in the water. There, that’s better. 去水里 这样好多了
[1:02:52] It’s OK? 它没事吧
[1:02:53] – He’s fine. It’s just a… – Yeah. -他没事 他只是… -嗯
[1:02:56] You know, pretty soon, 再过不久
[1:02:56] when you got your country home on the hill, 等你有了山上的乡村之家
[1:02:58] you could just hang out and do shit like this all the time. 你就可以经常做这样的事了
[1:03:04] It’s not really about the home. 重点不在于乡村之家
[1:03:05] It’s about people leaving me alone. 重点在于让人别来烦我
[1:03:08] Most people are morons. 大多数人都是白痴
[1:03:10] Yeah? 是吗
[1:03:11] I just wanna get a place somewhere quiet, 我只是想找个安静的地方
[1:03:12] where I can work on my codes, 在那里我可以研究我的代码
[1:03:15] type some algos… 写算法
[1:03:17] hang out with Masha and the girls and you. 跟玛莎和女儿们 还有你一起玩
[1:03:21] We can go swim in a lake and watch the sunset. 我们可以去湖里游泳 看日落
[1:03:26] Whatever the people do in the country. 做人们在乡村里做的那些事
[1:03:31] Not bad! 不错
[1:03:32] That was three! 跳了三下
[1:03:32] Yeah. 嗯
[1:03:40] All right, let’s go. 好了 我们走
[1:03:46] OK, guys, hurry! Put these on! 好了 伙计们 快把这些戴上
[1:03:49] How’s it going? 怎么样
[1:03:50] Sorry about that. 不好意思
[1:03:50] No worries. Put the helmet. 没事 戴上头盔
[1:03:51] Here, goggles first and then helmet. 给你 先戴护目镜 然后戴头盔
[1:04:02] Ok! 好
[1:04:08] Holy shit! 我去
[1:04:16] Stand clear for delivery. 让开 准备投放
[1:04:17] Stand back. Watch out for that ledge. 退后 小心那块突出的岩石
[1:04:27] Hold on! 等一下
[1:04:31] Good, good! All right, all right! 好 好 好了 好了
[1:04:39] Keep it coming! 继续
[1:04:51] Back it up, back it up! 退后 退后
[1:05:06] Watch it! Good! Looks good! 小心 好 很好
[1:05:08] Toss me that torque wrench! 把扭矩扳手扔给我
[1:05:25] Tommy, keep the water coming! 汤米 继续加水
[1:05:27] Keep the water coming! 继续加水
[1:05:28] I am! 我在加
[1:05:33] Turn it off! 把它关了
[1:05:34] Shut it down! Shut it down! 把它关了 把它关了
[1:05:40] – Stop it! Stop it! – All right! -停下 停下 -好
[1:05:41] Back up, come on! 退后 快点
[1:05:42] – Shit! – Ray! What happened? -该死 -雷 怎么回事
[1:05:45] It’s the rock. 是岩石
[1:05:46] – Broke the drill bit. – How did that happen? -把钻头弄坏了 -怎么会这样
[1:05:48] Sounds like a dyke probably hit a vein. 听起来像是岩墙碰上岩脉了
[1:05:51] Look, we gonna need a carbide head. 听着 我们需要硬质合金钻头
[1:05:52] We have to get it from Norway. 我们得从挪威买
[1:05:53] – It’ll cost 60 grand. – You got it. You got it. -要花六万美元 -没问题 没问题
[1:05:55] It’s gonna take us way longer to do this. 花得时间要长得多
[1:05:58] Whatever it is, you have to find a way through that mountain. 不管是什么 你必须想办法打通这座山
[1:06:00] Please do not tell me that it’s gonna cost more, because I have no more. 别告诉我要花更多的钱 因为我没钱了
[1:06:03] Take it easy! I couldn’t predict this. 别激动 我又不能预测到这个
[1:06:05] This is part of the game! It’s full of surprises. 干这行就是这样 充满意外
[1:06:08] Yeah. Well, read your contract, man. Surprises are on your side. 是吗 仔细看看你的合同 意外由你担着
[1:06:10] – That’s bullshit! – Calm down! -胡扯 -冷静
[1:06:12] I don’t know what to say. 我不知该说什么
[1:06:12] It’s on paper. You’re responsible. 白纸黑字 你的责任
[1:06:14] We’re busting our asses here! 我们在这拼死拼活
[1:06:15] – I don’t need this! – What the fuck, man -我不需要这个 -搞什么 伙计
[1:06:16] What happened? Why didn’t they 怎么回事 他们为什么
[1:06:17] – just fucking use the carbide to begin with? – Don’t get in his face! -不一开始就用硬质合金 -别跟他吵
[1:06:20] I thought you were ahead of the game! 我以为我们领先了呢
[1:06:21] We are ahead of the game! We hit a vein! 我们确实领先 我们碰上岩脉了
[1:06:22] – Ok. – All right? -好吧 -好吗
[1:06:23] These things happen. Relax! We’ll solve it. 这种事时有发生 放松 我们会解决的
[1:06:24] Not with the money I’m paying them. 我付了他们那么多钱 不能出这种事
[1:06:25] Stop telling me that. I’m relaxed. 别让我放松了 我很放松
[1:06:26] Not with the money I’m paying. Where’s Anton? 我付了那么多钱 安东在哪儿
[1:06:28] Anton’s up there. Get some rest. 安东在上面 去休息吧
[1:06:30] Anton, what the fuck are you doing up there? 安东 你他妈在上面干什么
[1:06:31] Come on! Let’s go! Let’s go! 下来 我们走 快点
[1:06:33] – Just get some rest, OK? – All right. -好好休息 好吗 -好
[1:06:38] – I’m serious! – You too. -我是认真的 -你也好好休息
[1:06:40] There have been a couple of delays. 有几个地方耽搁了
[1:06:42] The drilling in the mountain 在山上钻洞
[1:06:43] has been a pain in the ass, literally. 实在太痛苦了 说真的
[1:06:45] Does that change our calendar? 这会改变我们的日程吗
[1:06:47] Are we still gonna be able to use the line next month? 我们下个月能用上这条线路吗
[1:06:49] At this point, I’m… I’m not sure about that. 目前来说 我不太确定
[1:06:55] You know, sometimes I wonder, Vinnie. 有时候我在想 文尼
[1:06:58] Do you really know what you’re doing? 你真的知道自己在做什么吗
[1:07:01] I mean, you asked us to invest in this crazy project of yours, 你让我们投资你这个疯狂的项目
[1:07:05] and then it’s been nothing but surprises since the beginning. 然后从一开始就只有各种意外
[1:07:09] No, there hasn’t. There’s been one surprise. 不是的 只有这一个意外
[1:07:10] I think you might be in over your head. 我觉得你可能有点力不从心
[1:07:13] I think we might be in over our heads. 我觉得我们可能有点力不从心
[1:07:16] Jesus! Bryan, I’m on top of everything. 老天 布赖恩 一切都在我掌控之中
[1:07:18] It’s just been a little harder in that one spot, that’s all. 只是那个地点遇上了点困难 仅此而已
[1:07:20] It’s a lot of money we’re about to send you. 我们要交给你一大笔钱
[1:07:22] Yeah, thank you, Mr. Simon. I know that. 对 谢谢 西蒙先生 我知道
[1:07:24] Are you being 100% honest with us? 你对我们百分百坦诚吗
[1:07:29] All right, like, I’m not gonna bullshit you, OK? 好了 我不会跟你胡扯 好吗
[1:07:30] The line might not be 100% operational 这条线路下个月可能不会
[1:07:34] in the next month, OK? 百分百竣工 好吗
[1:07:35] But I think that once we can prove our line is the fastest, 但我认为 一旦我们能证明我们的线路最快
[1:07:38] the amount of money that people will be willing to spend 人们为了用我们的线路
[1:07:40] to get access to our line 愿意出的钱
[1:07:41] will skyrocket to the stratosphere in a microsecond. 就会在一微秒内飙升到平流层
[1:07:44] Personally, I wanna be there when it happens. 个人而言 我想见证那一时刻
[1:07:46] But I can’t go forward without the next payment, all right? 但是没有下一笔款项我就无法继续 好吗
[1:07:48] I got a drill that costs $80,000 a day. 我雇了一台每天八万美元的挖掘机
[1:07:50] I got a fucking Sikorsky that’s 70 feet long 我雇了一架七十英尺长的西科斯基直升机
[1:07:52] – hovering above a cliff in Pennsylvania. OK? – One question. -在宾夕法尼亚州的悬崖上盘旋 -有个问题
[1:07:55] What? 什么问题
[1:07:55] Are we getting our money’s worth? 我们花的钱能得到回报吗
[1:07:58] Or are you trying to screw us 还是说你想耍我们
[1:08:00] and give yourself a big departure bonus 给自己弄一大笔离职奖金
[1:08:02] when the shit hits the fan? 以防事情搞砸了
[1:08:04] Jesus, Bryan! 老天 布赖恩
[1:08:05] You think I buried 500 miles of fiber 你觉得我从堪萨斯到印第安纳波利斯
[1:08:06] from Kansas to Indianapolis 埋了五百英里的光纤
[1:08:07] as, what, a favor to the Earth, OK? 是为了替地球做善事吗
[1:08:11] The line is halfway done. It’s more that halfway done. 线路已经完成一半了 完成一大半了
[1:08:14] The line is gonna be very fucking fast, 线路的速度会他妈很快
[1:08:15] and you’re gonna be very fucking rich, OK? 你们会他妈发大财 好吗
[1:08:17] I promise. No asshole bonuses. 我保证 没有混蛋奖金
[1:08:22] Don’t fuck us, Vinnie. I trust you. 别坑我们 文尼 我相信你
[1:08:24] I won’t… I can’t… I spend the last 2 years doing this 我不会…我不能…我过去两年都在做这个
[1:08:27] so I can just walk away! 我不可能甩手一走了之
[1:08:28] I’m doing this as if it were the last thing 我把这当成了我在这世上
[1:08:30] that I do in my life, OK? 做的最后一件事 好吗
[1:08:31] But I… I cannot go forward without the next payment. 但我…没有下一笔款项就无法继续
[1:08:40] All right, Vinnie. All right. 好吧 文尼 好吧
[1:08:47] What’s the amount? 金额是多少
[1:08:50] 15,500,000. 一千五百五十万
[1:08:58] Check it! 查收
[1:09:11] Thank you. 谢谢
[1:09:30] 特价 全身按摩 每小时四十美元 捏背 每小时三十美元 捏脚 每小时二十美元 足疗 按摩 美容 脱毛
[1:09:40] How can I help you? 有什么需要吗
[1:09:44] Yeah, I just wanted to know are all of your services legit? 我只是想知道 你们所有的服务都是正经的吗
[1:09:48] Yeah, of course. 是的 当然
[1:09:50] So this is all, like, legal. 所以这些都是合法的
[1:09:52] I could just get a normal massage? 我可以只做个正常的按摩
[1:09:53] Yes, sir. 是的 先生
[1:09:55] Would you like a therapeutic massage 你想做保健按摩
[1:09:56] or a relaxation massage? 还是放松按摩
[1:10:01] Therapeutic. 保健
[1:10:02] Thirty minutes or an hour? 三十分钟还是一小时
[1:10:04] Thirty. 三十分钟
[1:11:09] 未接来电 马克·维加
[1:11:11] Oh shit! 该死
[1:11:12] Where the hell are you, man? 你他妈在哪儿 伙计
[1:11:13] I’m in… I’m in the car. I’m on my way back to the hotel. What’s up? 我在车里 我在回酒店的路上 怎么了
[1:11:17] Listen, there’s a bunch of land that does not belong to us. 听着 这里有一大片地不属于我们
[1:11:19] – Wait, what? – We’re digging on the lot, a chunk of the land… -等等 什么 -我们在挖掘 有一大块地…
[1:11:21] I thought we had the papers. You said it was clear. 我以为我们拿到文件了 你说过没问题的
[1:11:22] No, no, no. No. 不不不
[1:11:23] The railroad guy said they don’t own it. 铁路公司的人说地不是他们的
[1:11:25] – Who? – You need to get here now… -谁 -你得马上过来
[1:11:27] Yeah, whatever, I’ll meet you there in the morning. 好 随便吧 我早上过去见你
[1:11:29] – Hurry up, please. – Yeah. -拜托快点来 -好
[1:11:32] Fuck! 操
[1:11:49] Stupid millisecond! 愚蠢的毫秒
[1:11:51] Think you can beat me? 你以为你能打败我
[1:11:54] Yeah! I’m gonna beat you. 我要打败你
[1:11:56] Beat you! That’s what you get. 打败你 这就是你的下场
[1:11:58] That’s what you get, motherfucker! 这就是你的下场 混蛋
[1:12:35] Hello? 你好
[1:12:36] Oh, good, you’re alive! 太好了 你还活着
[1:12:39] Why haven’t you called? 你为什么不打电话来
[1:12:40] It’s been a week, Anton. 已经一周了 安东
[1:12:42] Tell me what’s wrong. 告诉我怎么了
[1:12:43] Nothing! 没怎么
[1:12:46] This line’s hurting you. 这条线路在伤害你
[1:12:47] Don’t you see that it’s hurting you? 你不明白它在伤害你吗
[1:12:50] Why does Vinnie still need you to be there? 文尼为什么还需要你待在那里
[1:12:53] Look, the kids miss you. I miss you. 孩子们想你 我也想你
[1:12:56] I gotta go. 我得挂了
[1:12:57] Why can’t you just work from here? 你为什么不能在家工作
[1:12:59] I gotta go. I’ll call you right back. 我得挂了 我一会儿打给你
[1:13:00] – Babe? – I’m sorry. -宝贝 -对不起
[1:13:01] Anton! Anton! 安东 安东
[1:13:32] Good! Good! Good! 好 好 好
[1:13:34] What’s up, Vinnie? 你好吗 文尼
[1:13:36] You know what? Wait for me here. 这样吧 你在这等我
[1:13:43] Wonderful! Well played! 太棒了 打得好
[1:13:46] Hi! Good afternoon! Hello! 你好 下午好 你好
[1:13:48] Good day to you, sir. 日安 先生
[1:13:50] Are you with that man? 你和那个人是一起的吗
[1:13:51] Yes, that’s my partner. 是的 那是我的合伙人
[1:13:52] Yeah. My name is Vincent Zaleski. 我叫文森特·扎列斯基
[1:13:53] I work for Cobalt Fiber Tech. 我在深蓝光纤科技公司工作
[1:13:55] We were wondering if you were the owner of this property. 我们想知道你是不是这片地的主人
[1:13:58] Yes, we all are. We already talked to your partner. 对 我们都是 我们已经跟你的合伙人谈过了
[1:14:01] Right, right, and first of all, I should probably apologize, 对 对 首先 我大概应该道歉
[1:14:03] because I wasn’t there, but I suspect 因为我不在场 但我猜
[1:14:04] he may have been a little rude when he came and approached you. 他来跟你谈的时候可能有些粗鲁
[1:14:08] Yeah, so, we want to expand our operations to this area 嗯 我们想把我们的业务扩展到这个地区
[1:14:11] and bring in all sorts of new 并为这个社区带来
[1:14:12] and exciting opportunities to this community. 各种新的和令人兴奋的机会
[1:14:15] So, we’d like to bring in a high-speed fiber network. 我们想引进一个高速光纤网络
[1:14:17] And we’d like to could buy a very narrow strip of land, 我们想买一块非常窄的土地
[1:14:19] not more than one foot wide. 不超过一英尺宽
[1:14:21] We’d come in and it’d take a week or two and install it. 我们会来施工 一两周时间就能完工
[1:14:23] We’d hide our tube underground and leave. 我们会把管道藏在地下然后离开
[1:14:25] It wouldn’t leave a trace, 不会留下任何痕迹
[1:14:26] and we’d compensate you for your troubles. 然后我们会给你们提供补偿
[1:14:30] We’re not interested, thank you. 我们不感兴趣 谢谢
[1:14:32] But I’m sure our neighbors will be. 不过我们的邻居肯定会感兴趣
[1:14:33] You should go and talk to them. 你应该去跟他们谈
[1:14:34] Sorry. 抱歉
[1:14:36] We would be willing to offer you $230,000 我们愿意出23万美元
[1:14:39] for this right of way. 买这条通道
[1:14:46] $230,000 is a lot of money. 23万美元是一大笔钱
[1:14:48] I’m sure our neighbors will be very interested. 我们的邻居肯定会非常感兴趣
[1:14:51] Was that all you came to talk about? 你来就是为了谈这个吗
[1:14:52] Sir, I just want to make sure that you completely understand. 先生 我只是想确保你完全明白
[1:14:55] This line would be hidden 6 feet underground. 这条线路会埋在地下六英尺处
[1:14:58] No one would ever see it. 没人会看到它
[1:14:59] We would come in, we would take 2 weeks to install it, 我们会来施工 两周就能完工
[1:15:01] and leave you with a check for $230,000. 然后给你们留下一张23万美元的支票
[1:15:05] That much money can go a long way 这么多钱对于保护你们的
[1:15:06] to preserving your heritage, your traditions. 文化遗产和传统大有裨益
[1:15:08] That’s exactly what I understood, 我完全明白
[1:15:09] and I said we’re not interested. 我说了我们不感兴趣
[1:15:11] We live simple lives, Mr. Zaleski, 我们过着简单的生活 扎列斯基先生
[1:15:13] at the service of God. 为上帝服务
[1:15:14] – But… – High speed is not our priority, -但是… -高速不是我们的首要任务
[1:15:16] and money can be a source of conflict. 而金钱可能是冲突的根源
[1:15:19] Right, well, do you think maybe 好吧 你觉得你们
[1:15:21] you could do a group vote on this? 可以就此进行集体投票吗
[1:15:23] Please don’t make this difficult. 请不要把事情复杂化
[1:15:24] Look, sir, all I’m trying to do 先生 我只是想
[1:15:27] is to help bring prosperity to this community, 为这个社区带来繁荣
[1:15:30] to make things better for you. 让你们过得更好
[1:15:32] We don’t believe that 我们不认为
[1:15:32] making things faster makes things better. 加快速度就会过得更好
[1:15:35] We believe that all this new technology 我们认为这些新技术
[1:15:37] makes us more distant and isolated. 使我们更加疏远和孤立
[1:15:40] That’s why we do not want to have 因此我们不想要你的
[1:15:42] your high-speed tube under our land. 高速管道从我们的土地下面穿过去
[1:15:47] So, what do we do now? 那我们现在该怎么办
[1:15:49] I don’t understand. 我不明白
[1:15:50] How do we find common ground? 我们如何达成一致
[1:15:51] We don’t, Mr. Zaleski. 我们做不到 扎列斯基先生
[1:15:53] We will never find common ground. 我们永远无法达成一致
[1:15:56] This is the Lord’s ground. 这是上帝的土地
[1:15:57] There’s nothing common about it. 一点也不普通
[1:15:59] We are here to take care of it at his service. 我们是为上帝服务 照看这块土地
[1:16:03] I’m sorry. You have a nice day. 抱歉 祝你愉快
[1:16:04] – Don’t be stupid, sir. Don’t be stupid. – All right. Vincent, come on. -别傻了 先生 别傻了 -文森特 别这样
[1:16:06] – I think We’re done. – I’m sorry, sir. -我们说完了 -抱歉 先生
[1:16:08] You’re making a very big mistake. Have a good day! 你犯了个大错误 祝你愉快
[1:16:10] All right. Thank you! 好了 谢谢你
[1:16:12] I think I have an idea, Vincent. 我有个主意 文森特
[1:16:25] A historical landmark was made yesterday 昨天 一位奥地利跳伞运动员
[1:16:27] when an Austrian skydiver broke the supersonic barrier 创造了历史性的里程碑 他向地面
[1:16:30] as he dived 39 km to the ground… 俯冲39千米 突破了超音速障碍
[1:16:35] …landing safely in the southwest of the United States. 在美国西南部安全着陆
[1:16:39] His pathway through the Earth’s atmosphere 他花了七年时间计划
[1:16:41] took 7 years to plan… 穿越地球大气层的路线
[1:16:43] Early in the morning, 一大早
[1:16:44] the man patiently went up in the air in a helium balloon, 这个男人耐心地乘坐氦气球升空
[1:16:48] preparing to jump… 准备跳伞
[1:16:52] Hi, this is Peter from sales. 你好 我是销售部的彼得
[1:16:54] I need some information on Optical Regenerator JBT145SX. 我需要一些关于光再生器JBT145SX的信息
[1:16:59] Yeah, how can I help you? 好的 需要什么信息
[1:17:00] Right, so it says “Rated at 10,000 meters”. 这上面写着 “以一万米测试”
[1:17:03] But what kind of tolerance did you implement? 但你们使用的是什么公差
[1:17:06] I don’t know. 我不知道
[1:17:08] Ballpark? 大约呢
[1:17:10] Ballpark, I think our regenerators have 大约的话 我们的再生器大概用了
[1:17:12] around a 10% or 15% tolerance. 10%到15%的公差
[1:17:15] Depends on what fiber you’re using. 取决于你用的是哪种光纤
[1:17:17] Did you say 15%? 1-5? 你是说15%吗 十 五
[1:17:21] Yeah. 对
[1:17:26] So, if I have a 178 regenerators on a line, 那如果一条线路上有178个再生器
[1:17:29] and I could do some sort of, uh, like a selection process 我可以通过某种筛选程序
[1:17:32] and only use the ones that cover the entire 115%, 只选用能达到115%的再生器
[1:17:36] I could then space them out 然后我就可以把这些再生器
[1:17:38] to one every 10.35 km. 分隔成每10.35千米一个
[1:17:42] And that way, I would… I would only need 154? 这样的话 我就只需要154个再生器
[1:17:45] Yeah, I guess. 大概是吧
[1:17:46] It’d be risky and expensive to test, but why not? 测试的风险和成本都很高 但有何不可呢
[1:17:49] Are you aware that each regenerator 你知道每去掉一个再生器
[1:17:51] makes the line lose 0.02 milliseconds? 能使线路延迟缩短0.02毫秒吗
[1:17:54] 24 regenerators, round trip, that’s a millisecond faster. 24个再生器 往返一趟 就快了一毫秒
[1:17:59] Is that a fact? 这是事实吗
[1:18:00] It is a fact. Thank you. 这是事实 谢谢你
[1:18:05] One millisecond faster! 快了一毫秒
[1:18:10] Who is the motherfucking champion? 谁他妈是冠军
[1:18:31] Mr. Zaleski! 扎列斯基先生
[1:18:32] Mr. Zaleski, stop! 扎列斯基先生 站住
[1:18:41] Are you Anton Zaleski? 你是安东·扎列斯基吗
[1:18:44] Are you Anton Zaleski? 你是安东·扎列斯基吗
[1:18:46] Yeah. 是的
[1:18:48] My name is Santana Lopez, FBI. 我叫桑塔纳·洛佩兹 联调局
[1:18:51] You’re under arrest for committing stock-market fraud 你被捕了 罪名是利用专有代码
[1:18:53] by using proprietary co… 进行股市欺诈…
[1:18:55] Mr. Zaleski! 扎列斯基先生
[1:19:30] Take it easy! Take it easy! 别激动 别激动
[1:19:39] Come on! 别闹了
[1:19:42] No! No! No! 不 不 不
[1:19:45] Excessive force! Excessive force! 滥用武力 滥用武力
[1:19:48] As I was saying, you are under arrest 正如我所说 你被捕了
[1:19:50] for committing stock-market fraud. 罪名是股市诈骗
[1:19:52] You have the right to remain silent when questioned. 你有权在被询问时保持沉默
[1:19:54] Anything you say or do may be used against you… 你所说所做的一切都可能成为呈堂证供
[1:20:21] No! Stop now! 不 马上停下
[1:20:25] You cannot dig under our land! 你们不能在我们的土地下挖掘
[1:20:28] This is God’s land! 这是上帝的土地
[1:20:29] Yeah. 嗯
[1:20:31] Leave now or I’ll call the police! 马上离开 否则我就报警了
[1:20:32] All right, sir, it seems like, 先生 看起来
[1:20:34] deep down under, it’s not your land. 地底下就不是你的土地了
[1:20:35] Of course it is! 当然是
[1:20:36] The state legislation allows prospectors 州立法允许勘探者
[1:20:38] to dig at depth under 100 feet 在一百英尺深以下挖掘
[1:20:39] as long as the diggings are for 只要挖掘是为了
[1:20:40] the collective wellbeing of the people 人民的集体福祉
[1:20:42] and the long-term prosperity of the States. 和国家的长期繁荣
[1:20:44] Now, our lawyers argue that given the fact 我们的律师据理力争 鉴于我们
[1:20:46] that we’re speeding data transfer 正在为这整个地区
[1:20:47] in this whole fucking area, 加快数据传输速度
[1:20:49] our line is for the collective wellbeing of the people. 我们的线路就是为了人民的集体福祉
[1:20:53] This place does not belong to you. 这片地不属于你
[1:20:55] You can’t put your things here. 你不能把东西放在这里
[1:20:56] Look down. You see this ground here? 低头看 看见这块地了吗
[1:20:57] We bought this lot. So it’s our land. 我们买了这块地 所以这是我们的土地
[1:20:59] We can do whatever we want on it. 我们想干什么都可以
[1:21:00] Here’s the good news for you. 好消息是
[1:21:01] I’m gonna dig 100 feet down across your land. 我会挖一百英尺深穿过你的土地
[1:21:04] You’re not gonna even feel that we’re there. 你都感觉不到我们在挖
[1:21:06] And then back up again. 穿过后再上来
[1:21:07] He can’t do this! It’s our land! 他不能这么做 这是我们的土地
[1:21:08] As long as there’s oil or gas under there, 只要地下有石油或天然气
[1:21:10] according to the State, 根据州法律
[1:21:11] it belongs to anybody below 100 feet. 一百英尺深以下谁都可以挖
[1:21:12] You understand? Grab this. 明白了吗 拿着
[1:21:14] Get your people out of here, or I’ll call the fucking cops! 带你的人离开这里 否则我就报警了
[1:21:17] Beat it! 快滚
[1:21:22] Most programmers have lines like these in their computers. 大多数程序员的电脑里都有这样的代码行
[1:21:25] Well, it’s not what your previous employer says. 你的前雇主可不是这么说的
[1:21:28] See, she says: “These lines of code 你看 她说 这些代码行
[1:21:30] “Shorten the transaction time by 2 microseconds. 能将交易时间缩短两微秒
[1:21:33] “Using them outside of the employee’s duties 在员工的职责范围之外使用它们
[1:21:35] “Is a serious breach of contract.” 是严重的违约
[1:21:38] “Miss Torres also judges that the previous employee 托雷斯小姐还认为应该
[1:21:40] “Should be prosecuted under the criminal code 根据刑法对这名前雇员提出起诉
[1:21:43] “As his actions threaten this country’s economic stability 因为他的行为威胁到了国家的经济稳定
[1:21:45] “And therefore should be considered 因此他应被视为
[1:21:46] “A threat to national security.” 对国家安全的威胁
[1:21:52] A threat to national security? 对国家安全的威胁
[1:22:20] Yeah. 喂
[1:22:22] Hey, Vinnie, it’s me. 文尼 是我
[1:22:23] Anton! Hey! Where… where are you? 安东 你在哪儿
[1:22:26] I’m… I’m in jail. 我在监狱
[1:22:27] What? 什么
[1:22:29] Yeah, the FBI threw me on the ground and handcuffed me. 嗯 联调局的人把我按在地上铐住了我
[1:22:33] Those motherfuckers! 那些混蛋
[1:22:34] They said I could get 10 years. 他们说我可能被判十年
[1:22:36] Can you come and get me? 你能来接我吗
[1:22:37] I’m so sorry, Anton. I should’ve been there. 我很抱歉 安东 我应该在场的
[1:22:39] You did not do anything wrong! 你没有做错任何事
[1:22:40] This is Torres. I am so sorry! 这是托雷斯干的 我很抱歉
[1:22:42] Listen. This is all my fault, OK? 听着 这都是我的错 好吗
[1:22:44] but I’m going to get you out of there, OK? 但是我会把你弄出来的 好吗
[1:22:45] Just don’t do anything until the lawyers get there, OK? 在律师到之前什么也别做 好吗
[1:22:48] I will take care of it. 我会处理的
[1:22:49] I swear to God, 我对天发誓
[1:22:49] when we get you out of there, 等我们把你弄出来
[1:22:51] Torres will wish she was never born. 托雷斯会悔不欲生
[1:22:52] Yeah, yeah, OK. 好 好
[1:22:53] All right? Just listen to me! Don’t do anything, Anton. 好吗 听我说 什么也别做 安东
[1:22:55] – Bye. – Anton? Do you hear me? -再见 -安东 听见了吗
[1:22:57] Amy! Amy! 艾米 艾米
[1:23:00] Listen, the FBI is on Anton. He’s in jail. 联调局在调查安东 他进监狱了
[1:23:02] – In jail? Why? – I don’t know. -进监狱 为什么 -我不知道
[1:23:03] We gotta get our lawyers on this right away. OK? 马上让我们的律师着手处理 好吗
[1:23:05] We have to go down there right away. 我们得马上过去
[1:23:07] – Vinnie! – Yeah? -文尼 -怎么了
[1:23:07] Ray says we need to go to the cliff right now. 雷说我们得赶快去悬崖
[1:23:08] You handle it. I gotta go. I gotta go. 你来处理 我得走了 我得走了
[1:23:10] Vinnie! We gotta go to the cliff right now. Get in the car! 文尼 我们必须马上去悬崖 上车
[1:23:14] Get in the car! 上车
[1:23:14] OK, OK. Amy, you call the lawyers still. 好吧 艾米 你还是要给律师打电话
[1:23:16] I will be back in 2 hours to pick up Anton. 我两小时后就回来去接安东
[1:23:19] – Be ready to leave! – OK! -做好出发的准备 -好
[1:23:33] Ray! What the hell is this? 雷 这他妈是什么鬼
[1:23:36] It was already there when I got here. 我来的时候就在这儿了
[1:23:40] Eleven milliseconds. 十一毫秒
[1:23:43] New York-Kansas. 从纽约到堪萨斯
[1:23:43] 十一毫秒 信号塔 从纽约到堪萨斯
[1:23:54] What’s our time, Vinnie? 我们的延迟是多少 文尼
[1:23:57] What’s our time, Vincent? 我们的延迟是多少 文森特
[1:23:59] Take me up there, Mark. 带我过去 马克
[1:24:04] Take me up there. 带我过去
[1:24:05] Why? 为什么
[1:24:11] I don’t even know… 我都不知道…
[1:24:13] I don’t know if there are any roads up there! Do you? 我不知道有没有过去的路 你知道吗
[1:24:18] Dude, I don’t even know how to get up there. 老兄 我都不知道怎么开过去
[1:24:31] Are you OK? You don’t look good. 你还好吗 你看起来不太好
[1:24:36] Are you OK? 你还好吗
[1:24:52] OK, line is up. 好了 线路开通
[1:24:55] Market opens in 10 seconds. 十秒后开盘
[1:25:08] Market is open. 开盘了
[1:25:11] It works. We’re the fastest. 成功了 我们是最快的
[1:25:15] It’s fucking working! 他妈的成功了
[1:25:16] Holy shit! 我操
[1:25:17] Look at that! 快看啊
[1:25:20] We just made half a million dollars in 5 seconds. 我们五秒钟就赚了五十万美元
[1:25:26] Bryan! Bryan! We’ve got a problem. 布赖恩 布赖恩 出事了
[1:25:28] What do you mean? 什么意思
[1:25:29] A guy I know from BR Cranes says 我在BR起重机公司认识一个人
[1:25:31] they’ve been putting up cell towers for the last couple of weeks. 他说他们过去几周一直在建信号塔
[1:25:33] Kansas to New York. Says it’s for Eva Torres. 从堪萨斯到纽约 他说是艾娃·托雷斯的
[1:25:36] Why the fuck is she putting up cell towers? 她为什么要建信号塔
[1:25:38] – I don’t know. – Well, find out! -我不知道 -去查清楚
[1:25:52] Fuck! 操
[1:26:01] Fuck, man! We’re stuck! 操他妈 动不了了
[1:26:04] We’re going back! 我们要回去
[1:26:05] No, no, no! I need to go up there. 不不不 我要去那里
[1:26:07] – Vinnie! – Yeah? -文尼 -干什么
[1:26:09] – I’m taking you back. – No, get me up there! -我要带你回去 -不 带我过去
[1:26:11] Shut up! Alright! You took it too far! 闭嘴 你太过分了
[1:26:13] Shut the fuck up and get me up there! 闭嘴 带我过去
[1:26:14] No! I’m not taking any orders from you! 不 我不听你的命令了
[1:26:18] We’re going back right now! 我们现在就回去
[1:26:21] You wanna go up there, huh? 你想过去是吗
[1:26:24] To do what? 去干什么
[1:26:54] Vincent! Vincent! 文森特 文森特
[1:26:57] Vincent! 文森特
[1:27:00] I am gonna cut you the fuck down. 我他妈要把你锯倒
[1:27:02] Vinnie! 文尼
[1:27:03] I am gonna cut you… 我他妈要把你
[1:27:04] Vincent! What are you doing? 文森特 你要去哪儿
[1:27:06] – the fuck down. – Vinnie! -锯倒 -文尼
[1:27:08] I am gonna cut you the fuck down. 我他妈要把你锯倒
[1:27:11] Vincent! 文森特
[1:27:12] I am gonna cut you… 我他妈要把你
[1:27:13] What are you doing, buddy? 你干什么 伙计
[1:27:14] the fuck down. 锯倒
[1:27:17] Give me the chainsaw. 把电锯给我
[1:27:19] What are you doing? What are you doing? 你干什么 你干什么
[1:27:20] Calm down! 冷静点
[1:27:22] He’s up there, Mark. 他就在那里 马克
[1:27:23] Who’s up there? 谁在那里
[1:27:25] Goliath. 巨人歌利亚
[1:27:26] Vincent, calm down, OK? 文森特 冷静点 好吗
[1:27:27] – We have to get him down, OK? – Who? -我们必须打到他 好吗 -打谁
[1:27:28] I’m not gonna hurt anybody. OK? We have to get him down. 我不会伤害任何人的 好吗 我们必须打到他
[1:27:31] You’re acting crazy. Calm down. 你疯了 冷静点
[1:27:32] No, no, no. I have to get up there. 不不不 我必须过去
[1:27:34] I am stuffing your mattress with money! 我付你的钱能塞满床垫
[1:27:37] You will help me up there and tear down that tower! 你必须帮我去拆了那座塔
[1:27:39] Give me the fucking chainsaw! 你他妈把电锯给我
[1:27:40] – No! No! No! No! – Give it to me! -不 不 不 -给我
[1:27:42] Vinnie, give me the chainsaw! 文尼 把电锯给我
[1:27:45] All right! What the fuck are you doing, man? 你他妈干什么 伙计
[1:27:48] What the fuck are you doing, Vinnie? 你他妈干什么 文尼
[1:27:49] Put it down! Vinnie, put the fucking chainsaw down! 放下 文尼 你他妈把电锯放下
[1:27:51] I’m gonna cut you the fuck down. 我他妈要把你锯倒
[1:27:53] I’m gonna cut you. 我要把你锯倒
[1:27:54] I am gonna tear you down and… 我要把你拆了…
[1:27:59] Vinnie! 文尼
[1:28:07] Vinnie! 文尼
[1:28:40] What did you get yourself into, Anton? 你惹上什么麻烦了 安东
[1:28:43] Well, I didn’t do anything illegal. 我没做任何违法的事
[1:28:44] – You didn’t do nothing illegal? – No. -你没做任何违法的事 -对
[1:28:47] Then why’d they arrest you? 那他们为什么要逮捕你
[1:28:49] You must’ve done something wrong. 你一定是做错了什么
[1:28:54] Why’d you do this? Hmm? 你为什么要这么做
[1:28:58] Vinnie asked me… 文尼让我…
[1:29:02] Vinnie? 文尼
[1:29:09] Vinnie? 文尼
[1:29:39] I’m coming, Anton. I’m coming, buddy. 我来了 安东 我来了 伙计
[1:29:44] I’m gonna get you out. 我会把你弄出来的
[1:29:48] I’m gonna get you out of there. 我会把你从那里弄出来的
[1:29:58] You’re safe. Everything’s OK. 你安全了 都没事了
[1:30:06] It’s good, it’s good! Relax! Relax, Vinnie! 没事的 没事的 放松 放松 文尼
[1:30:08] Vinnie, just breathe. Just breathe. 文尼 呼吸 呼吸
[1:30:10] We’re in an ambulance on the way to the hospital. 我们在去医院的救护车上
[1:30:12] OK, you passed out. 你晕过去了
[1:30:13] Just relax. Everything’s fine. 放松 没事的
[1:30:15] Where’s my phone? 我的手机呢
[1:30:16] I’ve got your phone. Don’t worry, OK? 你的手机在我这儿 别担心 好吗
[1:30:18] – Give it to me. – Why? -把它给我 -为什么
[1:30:19] Give me the phone. 把手机给我
[1:30:20] Come on, take it easy. 别这样 放松点
[1:30:21] Mark, give me the phone. 马克 把手机给我
[1:30:23] All right. 好吧
[1:30:27] Here. 给你
[1:30:29] Yeah, thanks. 嗯 谢了
[1:30:33] Can you un-strap my arms, please? 把我的手臂解开好吗
[1:30:41] Yes, I’ll… I’ll hold. 好的 我等着
[1:30:43] Vinnie, please put it down. 文尼 把手机放下
[1:30:44] I’m holding. 我在等呢
[1:30:45] Put it down. 把手机放下
[1:30:46] Hello, Mr. Zaleski? 你好 扎列斯基先生
[1:30:47] Ah, Mr. Gerbash! 戈尔巴什先生
[1:30:49] I’m just on my way to a meeting. Sorry. 我正要去开会 抱歉
[1:30:50] I just wanted to you call before I close a deal. 我只是想在完成交易前给你打个电话
[1:30:52] What can I do for you? 需要我做什么吗
[1:30:53] I have some potential investors 我有一些潜在的投资者
[1:30:54] who are eager to get in on the action. 他们很想加入我们的项目
[1:30:55] And they just want some kind of a guarantee covering them 他们只是想要一个担保保险
[1:30:56] against the competition. 以防竞争失败
[1:30:58] – How do you mean? – Well, I think they’re being a little silly, frankly. -什么意思 -老实说 我觉得他们是在犯傻
[1:31:02] But they want some kind of coverage 但是他们想要一份可以
[1:31:03] that secures their investment until we finish the line, 在我们完成线路前保障他们的投资的保险
[1:31:05] something that protects them in case somebody else 以防有人在我们之前
[1:31:07] comes up with a faster line before us, 建造出更快的线路
[1:31:08] you know, just… just something for the next month. Just until we finish… 只要覆盖下个月就好 到我们完成…
[1:31:10] – What I could do is design a hybrid commercial risk insurance. – Ok. -我可以设计一个混合型商业风险保险 -好
[1:31:13] Because I don’t see how someone can come up 因为我不认为有人能在
[1:31:15] with a faster line in the next month. 下个月建造出更快的线路
[1:31:17] And I heard you’re about to do 而且我听说你就要实现
[1:31:19] Kansas-New York-Kansas in 16 milliseconds? 十六毫秒内往返堪萨斯和纽约了
[1:31:22] – Yes, Yes, that’s true. – That’s amazing! -对 对 没错 -太棒了
[1:31:25] I can’t hear you quite well. 我听不太清楚
[1:31:27] Yes. I’m… I’m going through a tunnel right now. 是的 我现在在隧道里
[1:31:29] What would a rate on an insurance like that be? 这样的保险费率是多少
[1:31:31] It would be something like 2 or 3 cents on the dollar. 大概是2%或3%
[1:31:33] 2 or 3 cents on the dollar, that’s great, isn’t it, Mr. Gerbash? 2%或3% 那太棒了 不是吗 戈尔巴什先生
[1:31:35] – Sir, give me your phone. – Five minutes. -先生 把手机给我 -五分钟
[1:31:37] – Mr. Zaleski, are you there? – I’m still here. -扎列斯基先生 你还在吗 -我还在
[1:31:38] Listen, I’d like to cover our expenses at 200% for the next month, 听着 下个月我想为我们的支出投保200%
[1:31:41] just to cover our fees as well. 把我们的费用也算进去
[1:31:43] I’ll confirm the rate when I get it. 我拿到费率后会和你确认
[1:31:44] Oh, that’s great. 太好了
[1:31:45] Sir, you got 10 seconds to hang up. 先生 给你十秒钟挂电话
[1:31:47] Ok. I’m going to my meeting right now. But I’ll call you in 3 hours. 好 我要去开会了 不过我三小时后会打给你
[1:31:50] Could you send all the paperwork over to my office 你能把所有文件送到我的办公室吗
[1:31:52] I’d like to have this done by the end of the day. 我想在今天结束前办妥
[1:31:53] That’s enough. 够了
[1:31:54] OK! I’m losing the signal. Thank you, Mr. Gerbash! 好了 我要没信号了 谢谢 戈尔巴什先生
[1:31:58] I just made a deal that, if the company goes down, 我刚谈成了交易 如果公司倒闭
[1:32:00] an insurance company pays us loads of money. 保险公司会付我们一大笔钱
[1:32:01] Get some rest. 好好休息
[1:32:03] I invested 3 cents on a dollar 我以3%的保险费率投资
[1:32:04] in case somebody builds a faster line next month. 以防有人在下个月建造出更快的线路
[1:32:06] Since I know there’s a faster line, 既然我已经知道有更快的线路了
[1:32:08] I know I’ll get a dollar for each of those 3 cents. 所以我知道我会收到保险赔付
[1:32:11] You know what kind of return that represents? 你知道这是多高的回报率吗
[1:32:12] – I don’t know, a lot? – Yeah, a 2,300% return. -不知道 很高吗 -对 回报率2300%
[1:32:15] For betting on my own failure. 我押了自己会失败
[1:32:17] I know I’m gonna fail, guaranteed. 我知道自己肯定会失败
[1:32:18] I’m happy for you, Vinnie. You get better, OK? 我为你高兴 文尼 快好起来 好吗
[1:32:22] Yeah. There is something else I need you to do for me, Mark. 嗯 我还需要你帮我做一件事 马克
[1:32:24] What? 什么事
[1:32:25] You gotta get Anton out of jail. 你得把安东弄出监狱
[1:32:27] OK? I don’t care how much it costs. 好吗 我不在乎要花多少钱
[1:32:29] You just gotta get him out of there. 你得把他弄出来
[1:32:30] It’s my fault. I should be in there. 是我的错 我应该在场的
[1:32:32] I promise. I’ll get Anton out of jail. 我保证 我会把安东弄出监狱
[1:32:34] I’ll finish the line. You don’t worry about anything. 我会完成线路 你什么都别担心
[1:32:35] I got it. Just get back on your feet, OK? 交给我 你专心康复 好吗
[1:32:37] – You’re gonna get him out? – I swear. -你会把他弄出来吧 -我发誓
[1:32:38] OK. 好
[1:33:38] What the fuck? 什么鬼
[1:33:39] We’re almost 20 milliseconds down right now! 我们现在慢了差不多二十毫秒
[1:33:41] Jenny! We’re losing millions! We’re all 20 milliseconds down. 詹妮 我们损失数百万 我们都慢了二十毫秒
[1:33:44] What? What? 什么 什么
[1:33:46] The whole network’s down 20 milliseconds. 整个网络慢了二十毫秒
[1:33:48] We’re wondering what happened! 我们想知道怎么回事
[1:33:48] Well, I don’t know! What did you just do? 我不知道 你们干什么了
[1:33:51] All of a sudden, we dropped by 20! 突然之间 我们慢了二十毫秒
[1:33:58] Eva! Eva! 艾娃 艾娃
[1:34:01] We have a problem. 出事了
[1:34:03] Our line is 20 milliseconds slow! 我们的线路慢了二十毫秒
[1:34:05] What do you mean, 20 milliseconds slow? 什么意思 慢了二十毫秒
[1:34:07] It’s a perfect, constant, 20-millisecond delay. 是完美的 恒定的 二十秒延迟
[1:34:10] It’s not arbitrary. It’s a sharp chunk. 不是随机的 是突然骤降
[1:34:12] Somebody rigged our network. 有人操纵了我们的网络
[1:34:24] Hello, Anton. 你好 安东
[1:34:25] You’re late! 你来晚了
[1:34:28] 20 milliseconds late. 晚了二十毫秒
[1:34:32] Funny! That was an interesting move. 真好笑 这个做法很有意思
[1:34:36] Yeah, well, it could be worse. 嗯 本来可以更严重
[1:34:39] I only slowed you down by 20. 我只延迟了二十毫秒
[1:34:41] You think we’re stupid, huh? You think we won’t find it. 你觉得我们蠢是吗 你觉得我们找不出来吗
[1:34:45] Of course you’ll find it, 你们当然找得出来
[1:34:47] if you put your mind to it, 如果你用心去找
[1:34:49] your quant’s minds. 你的数量分析师用心去找
[1:34:52] Shouldn’t take a genius like Elias more than 5-6 months. 伊利亚那样的天才最多用五六个月就行
[1:34:56] Don’t fuck with me, Anton. 别耍我 安东
[1:34:58] Give me back my milliseconds, 把我的毫秒还给我
[1:35:00] or I’ll put Vincent in jail too. 否则我就把文森特也送进监狱
[1:35:02] I could slow you down by 80. 我可以延迟八十毫秒
[1:35:05] 80 milliseconds, that’s pretty late in the game. 八十毫秒 在这行基本混不下去了
[1:35:09] What do you want? 你想怎样
[1:35:10] Drop the charges. 撤销指控
[1:35:13] And stay away from Vincent. 而且离文森特远点
[1:35:15] You are so fucking boring! 你真他妈无趣
[1:35:19] It’s like there’s a part of your brain 就好像你大脑的一部分
[1:35:20] that operates like a genius, 像天才一样运转
[1:35:22] and then there’s another one that is handicapped. 而另一部分是残废
[1:35:25] And this is why you needed me. 所以你才需要我
[1:35:27] This is why we were so good together. 所以我们合作得那么好
[1:35:29] I’ll drop the charges, 我会撤销指控
[1:35:32] and I will stay away from your cousin Vinnie. 而且我会远离你堂弟文尼
[1:35:35] But don’t you think that you’re better than me, 但不要以为你就比我强
[1:35:37] – because we are the same… – Dial 212-555-01… -因为我们是一样的… -拨打212-555-01…
[1:35:40] What? 什么
[1:35:42] Dial 212-555-0114. 拨打212-555-0114
[1:35:46] When you hear a beep, dial 3. 听到哔声后 拨3
[1:35:48] That’s it? 就这样吗
[1:35:51] Yeah, that’s it. 对 就这样
[1:35:52] You could’ve made billions. 你本可以赚上几十亿
[1:35:55] It’s all fake, Eva. 都是假的 艾娃
[1:36:09] Hi, Bryan. 你好 布赖恩
[1:36:11] You’re being punished for what you did? 你这是遭天谴了吗
[1:36:16] I tried to fix it. 我尽力挽救了
[1:36:18] I really did. 我真的尽力了
[1:36:20] I had the commercial risk insurance. 我投了商业风险保险
[1:36:22] Gerbash was handling it, 戈尔巴什正在处理
[1:36:26] but we got it in too late. 但是我们投的太晚了
[1:36:27] You screwed us. 你坑了我们
[1:36:32] And now, because I trusted you, 而现在 因为我相信了你
[1:36:35] I might lose my company. 我可能会失去我的公司
[1:36:38] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[1:36:54] All right, sexy man. You ready for this? 好了 帅小伙 准备好了吗
[1:36:57] I’m ready! 准备好了
[1:37:01] Three, two, one. 三 二 一
[1:37:07] 网络应用程序编程接口测试 网络延迟 下载 上传
[1:37:16] 15.73 milliseconds. Shit! 15.73毫秒 我去
[1:37:20] We did it, buddy! 我们成功了 伙计
[1:37:21] Yeah, we did it. 嗯 我们成功了
[1:37:23] Isn’t that amazing? 是不是很棒
[1:37:25] We’re obsolete, but we did it. 我们被淘汰了 但我们成功了
[1:37:28] Well, you know, sometimes they say: 你知道 有时候他们说
[1:37:31] “It’s not the destination. “目的地并不重要”
[1:37:33] It’s the people we meet “重要的是我们遇到的人”
[1:37:34] And the lessons we learn.” “以及我们学到的教训”
[1:37:39] Come here! 过来
[1:37:42] Thanks! 谢谢
[1:37:44] Hey, honey! Come here! Hey! 亲爱的 过来
[1:37:49] – Hey, Vinnie. – Hi! -你好 文尼 -你好
[1:37:50] How are you? 你好吗
[1:37:50] I’m good, I’m good! I’m great, yeah. 我很好 我很好 好极了
[1:37:54] Girls, let’s go out and let your daddy with his cousin, OK? 孩子们 我们出去 让爸爸和他堂弟聊 好吗
[1:37:56] When I feel better, we’re gonna go out for some ice cream. OK? 等我感觉好点 我们出去吃冰淇淋 好吗
[1:37:59] Triple scoops. No, no, no, quadruple scoops! 三勺 不不不 四勺
[1:38:02] Your daddy’s paying. 你们的爸爸请客
[1:38:03] We’ll get the tallest ice-cream cones in the world. 我们要买世上最高的甜筒冰淇淋
[1:38:05] We’ll need popsicle sticks just to hold them together. 我们得用冰棍棒才能把冰淇淋固定住
[1:38:07] – OK. – OK! -好 -好
[1:38:09] Should we go find the coloring pens? 我们去找彩笔好吗
[1:38:10] – You wanna color? – OK! -你们想上色吗 -好
[1:38:12] OK. 好
[1:38:14] We lost it all. Insurance won’t pay. 我们失去了一切 保险公司不会赔偿
[1:38:20] It doesn’t matter. 那不重要
[1:38:32] What’s this? 这是什么
[1:38:34] Oh, it’s just some ideas for neutrino messaging. 只是一些关于中微子通信的想法
[1:38:38] Neutrino messaging? 中微子通信
[1:38:39] Yeah, we shoot neutrinos that are set up to carry information, 是的 我们发射中微子 它们携带着信息
[1:38:43] purchase orders, for example… 例如购买订单
[1:38:45] through the Earth’s crust. 直接穿过地壳
[1:38:48] So we don’t lose time going around the globe, 这样我们就不会浪费时间环绕地球
[1:38:50] because we go straight through it with a particle accelerator. 因为我们用粒子加速器直接穿过地球
[1:38:55] The neutrino, those little fuckers, 中微子 那些小混蛋
[1:38:56] they don’t slow down for shit! 什么也不能让它们减速
[1:38:59] Rock, concrete, nothing. 岩石 混凝土 什么也不能
[1:39:02] We can get to New York in something like 9 milliseconds. 我们可以在九毫秒内到达纽约
[1:39:08] And we would beat the game, Vinnie. 我们会战胜他们 文尼
[1:39:10] New York-London, London-Tokyo. 从纽约到伦敦 从伦敦到东京
[1:39:15] We would own Wall Street. 华尔街会属于我们
[1:39:17] But what do we do when we own Wall Street? 但是等华尔街会属于我们了 我们该做什么好
[1:39:21] We burn it to the ground, 我们把它烧成灰烬
[1:39:23] and bring all the lemon farmers, 然后带所有的柠檬农户
[1:39:26] roast marshmallows by the fire. 来火边烤棉花糖
[1:39:30] I like that. 我喜欢
[1:39:32] You just gotta take me somewhere first. 不过你得先带我去个地方
[1:39:36] All right. 好
[1:39:46] Wait! I think that’s him! 等等 就是他
[1:39:59] What are you doing here? 你来这里干什么
[1:40:01] The line, it won’t bother you anymore. 线路 不会再困扰你了
[1:40:04] I can’t hear you! 我听不见
[1:40:08] Vinnie! 文尼
[1:40:14] Vinnie, get back in the car! 文尼 回车上来
[1:40:17] Vinnie! 文尼
[1:40:22] Fuck! 操
[1:41:11] – You OK? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[1:41:13] Do you need anything? 你需要什么吗
[1:41:19] You’re sick? 你病了
[1:41:26] Why did you come back here? 你为什么要回来
[1:41:29] I wanted to tell you that, last week, 我想告诉你 上周
[1:41:32] I took out the portion of the tunnel that’s under you. 我把你们地下的那部分管道取出来了
[1:41:36] You don’t have to worry about the world 你不用担心世界
[1:41:38] going faster and faster under your feet. 在你脚下变得越来越快了
[1:41:40] It’s out of there. 取出来了
[1:41:52] Thank you. Thank you, sir. 谢谢 谢谢你 先生
[1:41:55] Wait here until the rain stops falling. 在这里等到雨停
[1:42:24] You know, sometimes I wonder, 有时候我会想
[1:42:27] if all the time that was given to me was, like… 如果我人生的时间只有
[1:42:31] like, 16 milliseconds… 十六毫秒
[1:42:34] and I had no past memory… 我没有过去的记忆
[1:42:39] I had nothing carved into my mind before those 16 milliseconds… 在那十六毫秒之前 我脑中什么也没有
[1:42:45] and the only thing… 而我脑中
[1:42:47] that was left imprinted in my brain… 唯一留下的记忆
[1:42:52] were the images and the smells and the feelings of those 16 milliseconds… 就是那十六毫秒中的画面和气味和感觉
[1:43:02] how do you think I would process that? 你觉得我会怎么想
[1:43:07] I don’t know! 我不知道
[1:43:19] I think your life would feel exactly as long as someone who lived for 100 years. 我觉得你的人生会和活了一百年一样长
2018年

文章导航

Previous Post: Ammonite(菊石)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Game Change(规则改变)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号