时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Nah, l still say when some guy grabs your parking space, | 不 我还是认为有人抢了你车位的时候 |
[00:13] | you don’t just sit there, you say something! | 你不能傻呆呆的坐在那里 你应该批评他 |
[00:15] | Dad when a man has no front teeth | 老爸 当一个人没有门牙 |
[00:16] | and stitches on his nose, | 鼻子上又缝了针 |
[00:18] | a thing it’s safe to assume he’s sensitive to criticism. | 他一定对批评很敏感 |
[00:22] | What’s this? | 这是什么 |
[00:23] | Must be one of those inspirational tapes for Daphne’s always listening to. | 肯定是Daphne常听的心理励志磁带 |
[00:28] | Oh, my God! | 哦 天哪 |
[00:30] | “Here, Have a Rainbow”, by Dr Honey Snow. | “来吧 拥抱彩虹” Honey Snow博士 |
[00:34] | Daphne,how can you listen to this stuff? It’s absoulutly drivel! | Daphne你怎么能听这种东西呢 讲的都是废话 |
[00:36] | For someone writes dirvel, she’s awfully popular. | 在那些写废话的人里 她还是相当受欢迎的 |
[00:39] | Oh really, fancy that. | 哦 还真没想到 |
[00:41] | She tells everyone they’re perfectly wonderful | 她告诉大家每个人都是完美的 |
[00:42] | and that nothing wrong is ever their fault. | 并且没有什么是他们的错 |
[00:44] | What do you know? They like it. | 你懂什么 大家都吃这套 |
[00:47] | there’s a lot more to it than that. You should try reading one of her books. | 不止这个 你真应该读读她的书 |
[00:50] | Yes, well, I have. Believe me, after one page, I was yearning | 我读过了 相信我 刚看第一页 我就开始怀念 |
[00:54] | for the worldly cynicism of Barney the Dinosaur. | 那只愤世嫉俗的恐龙Barney了 |
[00:59] | Hello Niles, to what do we owe this pleasure? | 你好 Niles 是什么让你光临寒舍啊 |
[01:02] | – Brace yourselves kids. It’s raffle time! – Oh God, not again! | – 打起精神来 孩子们 是抽奖的时间啦 – 天哪 又来 |
[01:06] | Afaid so. Ye gods, who’s been plumbing the shallows of Dr Honey Snow? | 恐怕是 天哪 谁又在受 Honey Snow 博士的荼毒 |
[01:11] | – I have. – Insightful, isn’t she? | – 是我 – 相当有见解 对吧 |
[01:17] | Anyway, tickets are only ten | 不管怎样 票只要10美元 |
[01:18] | dollars, it all gose to support Maris’ little opera group. | 将全部用在支持Maris的小歌剧组 |
[01:21] | Here you go, What’s the grand prize this year? | 好吧 今年的特等奖是什么 |
[01:23] | Their lead soprano, Mrs Fitzgibbons, | 她们的领衔女高音 Fitzgibbons女士 |
[01:26] | will come to your home and perform “The Ride of the Valkyries”. | 会走进你家 为你表演女武神的骑行 |
[01:31] | We’ve sold 800 tickets so the risk is pretty minimal. | 我们已经卖出800张票了 所以中奖的概率很小 |
[01:35] | All right. | 好吧 |
[01:37] | In return, let me offer you a hot stock tip: | 作为回报 让我给你提供一个可靠的股票信息: |
[01:40] | Vectorcomp Software. | Vectorcomp软件 |
[01:41] | Wendell assures me they can’t miss. | Wendell跟我保证只赚不赔 |
[01:43] | – Who’s Wendell? – My new broker. | – Wendell是谁 – 我的新股票经纪人 |
[01:44] | Every stock he puts me on to has paied off. | 他让我买的每一只股票都赚了 |
[01:47] | The man is positively clairvoyant. | 这人绝对是个预言家 |
[01:49] | You know, I’ve got a bit tucked away. | 我倒是有一点存款 |
[01:52] | Maybe l ought to take a little chance with your Wendell. | 或许我应该试试你的Wendell |
[01:55] | I should warn you it’s not a sure thing. | 我一定要提醒你这不是个绝对的事情 |
[01:57] | Nothing in life is a sure thing. | 生活中没有什么事是万无一失的 |
[01:58] | But Dr Snow has a little saying: “Nothing ventured, nothing gained.” | 但是 Snow博士说了 没有投机 就没有回报 |
[02:05] | She’d better copyright that | 她最好在某个毫无节操的黑客偷走之前 |
[02:06] | before some unscrupulous hack steals it. | 赶快取得著作权 |
[02:10] | I’ll go in for 500. That’s a lot for me, | 我要投500美元 对我来说是个大数目 |
[02:13] | but I don’t know I have a little feeling I’m in for a bit of luck. | 但是 我不清楚 我就是有种感觉我这次会转运 |
[02:17] | All right I’d better get ready. I’m off to the Book Nook. | 好啦 我最好开始准备啦 我要去图书角 |
[02:21] | Dr Snow’s signing copies of her new best seller. | Snow博士正在开她的最新畅销书签名会 |
[02:24] | Wait a minute, if you are going out, what about my whirlpool therapy? | 等一下 如果你出去了 我的漩浴治疗怎么办 |
[02:27] | Oh, right, I forgot. | 哦 对呀 我忘了 |
[02:30] | Maybe you could go to the book selling for me, Dr Crane? | 或许你可以替我去售书会 Crane医生 |
[02:34] | It’s right around the corner from the station. | 就在电台的拐角处 |
[02:36] | I would sooner attend a hoedown. | 我很快要去参加一个土风舞会 |
[02:41] | I would gladly go but I’ve got my compulsive spending | 我很乐意为你去 但是我有必修的开销讨论会 |
[02:43] | seminar and I am hoping to unloade the rest of these raffle tickets. | 而且 我还想把剩下的这些奖券处理掉 |
[02:48] | – What’s the big deal? – I have my reputation to think of! | – 这有什么大不了的 – 我还要考虑到我的名声呢 |
[02:52] | What’s the big deal? | 这有什么重要的 |
[02:54] | All right. Think you all happy to see me humiliate myself. | 好吧 看来你们都很乐于看我自取其辱 |
[02:58] | I always get a kick out of it. | 我总从中获取无限乐趣 |
[03:00] | Thanks ever so. | 真是感谢你 |
[03:01] | Well, oh look everyone! Eddie has found his inner puppy! | 大家快看看 Eddie找到了他内心的小活泼 |
[03:16] | I promise, this will just take a minute. | 我保证 只要一分钟就够了 |
[03:18] | I hope so. I barely got an hour for lunch. | 希望如此 我午餐时间连一个小时都不到 |
[03:21] | Oh, God, not another one of those Honey Snow books. | 哦 天哪 不要又一本Honey Snoew的书 |
[03:25] | “Don’t Change, You’re Perfect.” | 不需要改变 你是完美的 |
[03:28] | You believe people go for this junk? | 你相信人们会去买这个垃圾么 |
[03:30] | It’s unbelievable. Here, get her autograph for me, will ya? | 真不敢相信 过来 帮我要一个她的签名 可以吗 |
[03:37] | She’s sitting right behind those people right over there. Just go get it signed | 她就坐在那帮人后面 过去让她签个名 |
[03:39] | then we’ll get out of here, go have a nice lunch at Le Cigare Volant. | 然后我们就离开 去”雪茄盒”吃一顿好的 |
[03:42] | – Me? Why don’t you do it? – I have my reputation to think of! | – 我 你为什么不去 – 我要考虑我的声誉 |
[03:46] | What’s the big deal? | 有什么重要的 |
[03:49] | All right. | 好吧 |
[03:54] | Oh, it’s wonderful, isn’t it? | 写得真是太棒了 对吧 |
[03:58] | I just love what she says about finding a moment each day | 我很喜欢她说的每天找一个时间 |
[04:02] | to stop and give yourself a mental hug. | 停下来 给自己的心灵一个拥抱 |
[04:06] | I’m giving myself one now. | 我正在做 |
[04:09] | Really? | 真的么 |
[04:11] | Actually, it’s more of a Heimlich manoeuvre. | 事实上 更像是海姆利克演习 |
[04:17] | – Got it. – Good, good. Let’s buy it and get out of here! | – 拿到了 – 很好 让我们赶快付钱然后离开这里 |
[04:20] | No, no, not so fast. She wants to meet you. | 不不不 没这么快 她想要见见你 |
[04:23] | Roz, I don’t want to meet this woman, let’s just go! | Roz 我不想见这个女人 我们就快走吧 |
[04:25] | Frasier, do you know what Honey Snow looks like? | Frasier 你知道Honey Snow长什么样么 |
[04:27] | What difference could that make. | 这有区别么 |
[04:28] | The woman stands for everything I find totally… | 对于这个女人的一切我都觉得 |
[04:34] | …enchanting. | 很迷人 |
[04:36] | Hello, I’m Dr Honey Snow. | 你好 我是Honey Snow博士 |
[04:39] | And I’m… Wait, don’t tell me… Dr Frasier Crane! | 我是 等一下 别告诉我 Frasier Crane医生 |
[04:44] | Dr Crane, let me shake your hand. Oh, what am I saying – hug! | Crane医生 让我握握你的手 哦 我说什么呢 抱抱 |
[04:48] | Why not? | 为什么不呢 |
[04:52] | After all, a handshake is just a hug for fraidy-cats. | 毕竟握手是胆小鬼的拥抱方式 |
[04:56] | No fear here. | 我才不怕 |
[05:01] | I am one of your biggest fans. | 我是你的头号粉丝 |
[05:03] | I’ve recently become one of yours. | 我最近也变成你的粉丝了 |
[05:06] | I think the advice you give is so brilliant, yet so simple. | 我觉得你给的建议非常棒 却又简单易行 |
[05:11] | Well, what about those mental hugs of yours? | 你的心灵拥抱的建议也很不错 |
[05:14] | It can’t get much simpler than that. | 不能再简单了 |
[05:18] | I’ll go get started on my appetiser. | 我要先去吃我的开胃菜了 |
[05:21] | Oh yes, you start without me, all I want is a little nibble. | 是的 你先开始吧 我就想随便吃一点 |
[05:24] | Tell me! | 你当然是了 |
[05:27] | You know I really should be back to my signing, | 我真的该回去我的签名会了 |
[05:29] | but I’d love to talk more. | 但是我很希望可以多聊一些 |
[05:30] | There seems to be such a positive energy between us. | 我们之间好像充斥着某种正能量 |
[05:34] | My publisher’s giving me a dinner tonight at seven at Bianchi’s. | 我的出版商今晚7点邀请我在Bianchi’s吃晚餐 |
[05:38] | Would you come as my guest? | 你能以我的嘉宾身份出席么 |
[05:40] | – I’d love to. – That’s great. | – 我很乐意去 – 太棒了 |
[05:43] | – Well it’s nice meeting you, Dr Snow. – Please, it’s Honey. | – 真高兴见到你 Snow博士 – 拜托 叫我Honey |
[05:50] | It certainly is. | 真是不负其名 |
[05:59] | – Good evening, Dr Crane. – Good evening, Daphne, Dad. | – 晚上好 Crane医生 – 晚上好 Daphne 老爸 |
[06:03] | Oh, watching the sport of kings I see. Which horse did you wager on? | 哦 在看体育之王 你下注了哪匹马 |
[06:07] | Gerald’s Dream, number eight. | 8号马 杰拉尔德之梦 |
[06:09] | Goodness. He seems to be taking a serene, | 天哪 他跑得真平静 |
[06:11] | almost Buddhist approach to the race. | 就像菩萨来参加比赛一样 |
[06:18] | Perhaps you should have invested in something more reliable, | 或许你应该把赌注压在更靠谱的东西上 |
[06:21] | like Vectorcomp Software. | 比如说Vectorcomp软件 |
[06:23] | – Our stock! Did it go up a bit? – No. | – 我们的股票 它涨了点么 – 没有 |
[06:26] | It went up a lot. Thanks to a takeover bid, It gained 40% overnight. | 它涨了很多 感谢收购竞争 它一晚上就上涨了40% |
[06:30] | Wendell advised selling, so, | Wendell建议我卖掉 所以 |
[06:32] | voila, your original 500 plus 200 profit. | 瞧 你的本金500美元再加上200美元的利润 |
[06:36] | 200? Dr Crane, I could kiss you! | 200 Crane医生 我要亲亲你 |
[06:45] | – That’s a nice little dividend. – I’ll say. | – 真是不错的红利啊 – 我也觉得 |
[06:50] | You have to help me to decide what to do with it? | 你要帮助我决定该怎么花这钱 |
[06:53] | Well, you might want to consider letting Wendel reinvest it. | 你或许可以考虑再让Wendell帮你投资 |
[06:55] | That’s what I am doing. It’s called rolling it over. | 这就是我要做的 这就叫做钱滚钱 |
[06:58] | Then I’ll do it. This is so exciting. | 那我就这么做吧 好激动啊 |
[07:02] | What’s all this? | 这儿是什么情况 |
[07:03] | Your brother just gave me $200, | 你弟弟刚刚给了我200美元 |
[07:06] | and now he’s going to roll me over. | 现在他要滚我 |
[07:16] | – Niles? – Communications breakdown. | – Niles – 沟通误解 |
[07:18] | Good. | 很好 |
[07:21] | – What are you dressed for? Hot date? – As a matter of fact, Yes. | – 你打扮的这么帅干嘛 约会么 – 事实上 是的 |
[07:25] | – With whom? – Dr Honey Snow. | – 和谁 – Honey Snow博士 |
[07:29] | Never occur to you | 你从来就没想过 |
[07:30] | that I might not want Niles to know who I am dating? | 我可能不想让Niles知道我要和谁约会么 |
[07:32] | Sure it did. Right before I said it. | 当然想到过了 就在我说出来之前 |
[07:38] | You’re dating Dr Honey Snow? | 你要和Honey Snow博士约会 |
[07:40] | I thought you consider her a complete ninny. | 我以为你觉得她是个彻头彻尾的白痴 |
[07:43] | What could you possibly see in this… Ho ho, Mama! | 这女人身上有什么 哦 哦 老妈啊 |
[07:49] | What the hell of a cute shrink! | 多么可爱的一个心理医生啊 |
[07:51] | No man wouldn’t let her analyse his dreams. | 没有男人会拒绝让她分析梦境的 |
[07:54] | Analyse them? She could star in them. | 分析梦境 她可以作梦境的女主角 |
[08:02] | Yes yes | 好吧 好吧 |
[08:03] | but what on earth do you say to her when she wants to discuss her work? | 但要是她想讨论她的工作 你该怎么说 |
[08:06] | Well, I… I just simply…skirt the issue. | 我就 回避这个话题 |
[08:10] | Of course “Honey, I think your books are just… | 当然啦 “Honey 我觉得你的书 |
[08:12] | Oh, look, the waiter’s on fire.” | 哦 看 服务生自燃了” |
[08:16] | You’re just jealous. But not half as jealous as you’re about to be. | 你就是嫉妒我 但一会儿你会双倍的嫉妒 |
[08:20] | I suggest you get a coaster for your lower lip. | 我建议你先托住你的下巴 |
[08:25] | – Hi, honey. – Hi, Honey. | – 嗨 甜心 – 嗨 Honey |
[08:28] | Allow me to make the introduction. | 让我来介绍一下 |
[08:30] | Daphne Moon, Honey Snow. | Daphne Moon 这是Honey Snow |
[08:32] | Honey Snow, Daphne Moon. | Honey Snow 这是Daphne Moon |
[08:33] | She’s a big fan of yours. | 她是你的头号粉丝 |
[08:35] | – Hug. – Hug. | – 抱抱 – 抱抱 |
[08:38] | We’ve both got sort of unusual names: | 我们都有不同寻常的名字 |
[08:41] | Daphne Moon Honey Snow Daphne Moon, Honey Snow. | |
[08:42] | Come to think of it, if you married my father, | 突然想到 如果你嫁给我父亲 |
[08:44] | your name would be Honey Moon! | 你的名字就变成”蜜月”了 |
[08:51] | My father, Martin Crane. | 我父亲 Martin Crane |
[08:53] | Hello. Well its easy to see where Frasier gets his good looks. | 你好 原来Frasier这么帅都是遗传老爸的 |
[08:56] | Aw, get out of here! | 哦 别胡说了 |
[09:01] | And last but not least, my brother, Niles. | 最后但同样重要的 我弟弟 Niles |
[09:04] | Oh, Dr Niles Crane. | 哦 Niles Crane医生 |
[09:06] | I read a wonderful article you wrote | 我读过在精神病医学周刊上 |
[09:07] | in the journal psychotic Medicine. | 你发表的一片很棒的文章 |
[09:09] | Let’s see: | 让我想想 |
[09:10] | “Gestalt Therapy – Probing the Subconscious”. | “格式塔疗法 – 探索潜意识” |
[09:13] | Yes! And I believe I read your | 是的 而且我确信读到过你在 |
[09:15] | quiz in Cosmo: | 时尚杂志里的小测试 |
[09:16] | “Is your guy a stud or a dud?” | “你的男朋友是干柴还是废柴” |
[09:22] | Perhaps we should be going. | 或许我们该走了 |
[09:23] | Well, actually, not yet. there’s something I want to give you. | 稍等一下 我有些东西想给你 |
[09:27] | It’s a manuscript of my coming book. | 这是我下一本书的手稿 |
[09:30] | Oh, another one? So soon? | 哦 又一本 这么快 |
[09:34] | I hope you like it Frasier, because if you do | 我希望你喜欢它 Frasier 因为如果你喜欢 |
[09:37] | I’d love for you to write the foreword. | 我想邀请你为我写序言 |
[09:38] | – Me? – Who better? | – 我 – 还有谁更合适 |
[09:44] | Well, actually, there’s so many other people | 事实上 有好多人 |
[09:48] | that would be more qualified to write for such an important work. | 都比我更有资格做这么重要的工作 |
[09:51] | Well, if I didn’t know better, | 好吧 如果不是我了解情况 |
[09:53] | I’d think you didn’t want to do it. | 我会认为是你不想帮我写 |
[09:54] | Oh, no, no… no, it’s a great honour. | 哦 不 不 这是偌大的荣幸 |
[09:57] | I’ll say. The last book had an introduction by Mickey Rooney. | 当然啦 上一本书的介绍是Mickey Rooney写的 |
[10:05] | Well there’s no two ways about it, then. I’m writing that foreword! | 看起来没得选啦 我来写序言 |
[10:07] | That’s great! | 太棒啦 |
[10:09] | Just think. By next fall there’ll be 500,000 | 想想看 等到明年秋天你将会有500,000 |
[10:12] | copies with your name right on the cover. | 册书的封面上印上你的大名啦 |
[10:15] | I’ve got my Christmas shopping done. | 我已经决定我的圣诞节购物清单啦 |
[10:28] | Niles,will you please stop giggling. It’s very distracting. | Niles 你能不能不在后面窃笑 让人分心 |
[10:30] | I can’t help it. Have you read this? | 我忍不住 你读过这个没 |
[10:32] | I’m trying to recommend the book. Reading it doesn’t help. | 我正在努力推荐这本书 阅读它完全没有帮助 |
[10:38] | OK, here. How’s this? | 好了 这个怎样 |
[10:41] | “Many great volumes have been written about human behaviour, | “现已有许多伟大的关于人类行为的书籍 |
[10:45] | And I can honestly say, without fear of contradiction, | 但我可以诚实地 无惧反驳地说 |
[10:47] | That this book can stand on the shelf next to any of them.” | 这本书可以和它们当中任何一本并排树立在书架上” |
[10:57] | – No good, is it? – No, no, but this is. | – 不怎么样对吧 – 不 但这句不错 |
[11:00] | “You don’t have to be a star to twinkle.” | “你不需要成为一个明星 就可以闪耀” |
[11:06] | Frasier, I need a hug. | Frasier 我需要一个拥抱 |
[11:10] | Niles, will you please help me? | Niles 请你别帮倒忙 |
[11:13] | Honey asked me to write this forward two weeks ago | Honey两周前就让我帮她写序言 |
[11:15] | and she’s got a deadline, she’s been wondering where it is. | 而且她有截稿期限的 她想知道我进行得怎么样了 |
[11:17] | “Time is a concept known only to one of God’s creatures: man. | “时间的概念只有上帝众多造物中的人所理解” |
[11:21] | “Just for today, be a sunflower.” | “就在今日 做一束向日葵吧” |
[11:23] | Give me that! | 把它给我 |
[11:28] | Niles you just don’t understand what’s at stake here. | Niles你根本不理解我正在经历的危机 |
[11:30] | I’ve never felt this way about a woman before. | 我从来没有对女人产生过这样的感情 |
[11:33] | I’m out of control. | 我不受自己控制了 |
[11:35] | Her effect on me is… | 她对我的影响 |
[11:37] | There’s no words to describe it really. It’s more like a sound. | 没有词语可以形容 更像是一种声音 |
[11:46] | Talking about Honey again? | 又在讨论Honey |
[11:49] | Yes. | 是的 |
[11:50] | Frankly, I find it laughable | 老实讲 我认为很可笑 |
[11:52] | that you’re even considering putting your name | 你竟然认真考虑把自己的名字 |
[11:53] | on 500,000 copies of this piffle. | 放在500,000本这种废话上 |
[11:56] | Not even piffle. It’s piffle-lite. | 都算不上是废话 废话中的废话 |
[12:00] | Oh, lay off your brother. | 别折磨你哥哥啦 |
[12:03] | Some women have a gift of making guys do stupid things. | 有些女人就是有让男人做蠢事的天赋 |
[12:06] | When I was on traffic duty | 我在执勤指挥交通时 |
[12:08] | there was one cute little redhead she could talk away out of ticket. | 有个红头发的小可爱 可以说着说着逃过一切罚单 |
[12:12] | She could be doing 90, | 她可能开到了90迈 |
[12:13] | when a school crossing guard spreading on her hood, | 学校交通管理员都伸手挡在她的车罩上了 |
[12:16] | she’d flash that pouty little smile | 她就亮出撅嘴微笑的小表情 |
[12:19] | no matter what my partner say, | 不管我搭档说什么 |
[12:21] | I just wag my finger at her and send her on her way. | 我都对她摆摆手 放她走 |
[12:24] | Yes, it’s the old “Good cop, horny cop” Routine. | 是啊 “好警察和色警察”的老梗 |
[12:32] | Oh good, you’re all here. I want to show off my new coat. | 哦 太好了 你们都在这 我想要展示一下我的新衣服 |
[12:36] | Very nice, Daphne. | 真不错啊 Daphne |
[12:38] | Yes, I’ve been spending like a drunken yuppie. | 是啊 我像喝醉了的雅皮士一样消费 |
[12:43] | I am afraid I went a bit over my budget. | 我恐怕有点超出我的预算 |
[12:46] | lf it’s cash flow you’re concerned about, | 如果你在担心现金流的话 |
[12:47] | you should know I got a little call from Wendell today. | 我今天接到一个Wendell打来的电话 |
[12:50] | What Again? What’s that four times in two weeks? | 什么 又来 两个星期内有四次 |
[12:52] | The man’s a wizard. Daphne, your profit. | 他是个男巫 Daphne 这是你的利息 |
[12:58] | Oh! $400! | 400美元 |
[13:00] | Oh… Dr Crane! | 哦 Crane医生 |
[13:03] | And here’s one for Wendell. | 这个是给Wendell的 |
[13:06] | – Did I mention Wendell has a secretary? – Oh, you… | – 我有提过Wendell有个秘书吗 – 你啊 |
[13:11] | I’d say this calls for a celebration. | 我们大家来庆祝一下吧 |
[13:13] | Tell you what, I’ll take you all out for a nice dinner, my treat. | 我跟你们讲 我请大家吃顿好的 |
[13:16] | I’ll just put on my new dress, and we’ll be off. | 我去换上新裙子 然后我们就出发 |
[13:19] | I want you to put on your new shirt with your brown corduroy slacks. | 我希望你换上你的新衬衣配棕色条绒裤子 |
[13:22] | Hey, if you’re buying I’m gonna wear elastic-waist pants and no belt. | 嘿 要是你请客 不系腰带的松紧带裤子我也穿 |
[13:31] | Well, Niles, that broker of yours, he’s a marvel. | Niles 你的那个股票经纪人 真是个奇迹 |
[13:35] | Yes, he’s doing wonderful things for me. | 是啊 他正在我身上施展魔法 |
[13:37] | Yes, I’d say so. I’ve been so impressed of this Wendell | 我也觉得 我对Wendell真是印象深刻 |
[13:41] | that I asked Daphne what her latest pick was, | 我问过Daphne她选的是什么股票 |
[13:44] | and I invested a few hundred my self. | 之后我自己也买了几支 |
[13:47] | Really? Well, congratulations. | 真的么 那恭喜你啦 |
[13:49] | Well, thank you but there’s just one thing that’s hard to figure out. | 谢谢 但是有一件事我实在想不通 |
[13:54] | Although I invested in the very same stock that Daphne did, | 尽管我和Daphne选了同一支股票 |
[13:59] | mine declined and hers went up. | 我的跌了但是她的涨了 |
[14:04] | How do you explain that? | 你怎么解释这个 |
[14:05] | Obviously one of us is lying, Frasier. | 很明显 我们中有一个人在撒谎 Frasier |
[14:12] | What are you up to? | 你要干嘛 |
[14:14] | Fess up, Niles. This whole stock thing was a lie from the get go. | 承认吧 Niles 股票这件事从开始就是个骗局 |
[14:17] | No, that’s not ture, the first stock really did paid off, | 不 这不是真的 第一只股确实赚了 |
[14:20] | but then the rest all tanked. | 但是之后的都搁浅了 |
[14:21] | What was I supposed to do? | 那我能怎么办呢 |
[14:23] | Tell that poor working-class Venus | 跟我可怜的工薪阶层的女神说 |
[14:24] | I’d lost her life savings? | 我把她毕生的积蓄都输光了 |
[14:27] | I had to pay her back with a little extra. Where’s the harm in that? | 我一定要给她点额外回报 这有何妨 |
[14:30] | Niles you are giving a woman money in order to attain physical affection, | Niles 你在给一个女人钱来换取和她的肌肤之亲 |
[14:34] | we are talking about the world’s oldest profession. | 这可是世界上最古老的行业 |
[14:36] | Granted, this is sort of the Walt Disney version. | 就算如此 这算是沃特迪士尼的版本 |
[14:39] | But still… it’s wrong. I insist you stop it. | 但这仍是错的 我坚持你停止 |
[14:43] | No, it’s altruistic, it’s noble, | 不 这是无私的 是高尚的 |
[14:44] | it’s fun and you can’t make me stop. | 这很开心 你不能强迫我停下来 |
[14:49] | Dr Crane, I want you to take this $400 back | Crane医生 我想让你把这400美元拿回去 |
[14:52] | and buy whatever Wendell says. | 买任何Wendell推荐的股票 |
[14:54] | Consider it done. | 包在我身上 |
[14:55] | No Niles I’ve been thinking | 不 Niles 我一直在思考 |
[14:57] | I should get on that gravy train myself. | 我也应该加入你们飞来横财的大军 |
[15:03] | Tell him I’m in for 10,000. | 跟他说我投入10000美元 |
[15:06] | Good lord. $10,000, Dr Crane? | 天哪 10,000美元 Crane医生 |
[15:08] | Yeah, think of the dinner I’ll be | 是啊 想想看等Niles给我 |
[15:09] | able to buy when Niles brings me my profits. | 带来我的利润时 我能请多少顿晚餐 |
[15:14] | What the hell, put me down for 200! This guy’s some kind of genie. | 我靠 给我也投200美元 这个男的就是个天才 |
[15:19] | He’s a real treasure, isn’t he? | 他就是个宝藏 对吧 |
[15:21] | I only hope those chest | 我只希望他今早抱怨的 |
[15:23] | pains he complained about this morning turn out to be indigestion. | 胸口痛是因为消化不良 |
[15:28] | So, shall we go then? I’ve decided | 那我们出发吧 我决定去 |
[15:30] | on Farmer Jack’s Chicken, Chicken, Chicken. | 农夫杰克的鸡 鸡 鸡 |
[15:33] | I hear the chicken there is very good. | 我听说那里的鸡肉很好吃 |
[15:37] | – Are you coming? – Well, you two run along. I’ll take my car. | – 你要来么 – 你们两个先去吧 我去取车 |
[15:42] | Well, I hope you’re happy! | 您高兴了吧 |
[15:46] | Snap out of it! What you’re doing is completely dishonest. | 醒醒吧你 你这完全是欺诈行为 |
[15:49] | – Said the pot to the kettle. – What is it suppose to mean? | – 乌鸦骂猪黒 – 你什么意思 |
[15:51] | – I think you know what it means. – Don’t be ridiculous. | – 你明白是什么意思 – 别搞笑了 |
[15:55] | – Our two situations are totally different. – Oh really, how so? | – 我们两个的情况完全不同 – 哦 真的么 哪里不同 |
[15:58] | Well, for one thing, | 首先 |
[15:58] | you’ve been misleading a woman for your own selfish gain. | 你是为自己的私欲一直在误导一位女性 |
[16:00] | And so are you! | 你也一样 |
[16:01] | Well I am not finished, she was also… | 我还没说完 她还 |
[16:03] | trusted you to tell the truth. – And the difference would be? | – 一直相信你会告诉她事实 – 区别是 |
[16:05] | Your woman is English. | 你的女人是英国人 |
[16:11] | – Frasier, you’ve lost this one. – I know, I know. | – Frasier 这局你输了 – 我知道 我知道 |
[16:15] | It’ll just going to take a little while… | 我只是需要一点时间 |
[16:17] | to climb down off this particular high horse. | 放下自己这尤其高的身段 |
[16:27] | – I think you know what you have to do. – Yes. | – 我想你知道应该怎么做 – 是的 |
[16:33] | I have to tell her I can’t write the foreword. | 我必须告诉她我不能给她写序言 |
[16:37] | Oh Niles, and I have to say goodbye | 哦 Niles 我要和跟完美小姐爱爱 |
[16:40] | to the chance of ever sleeping with absolute perfection. | 的机会说再见了 |
[16:46] | Oh, Niles… Oh where, oh where… | 哦 Niles 哦 哪里 哦 哪里 |
[16:50] | will I have the chance again… | 我还会有这样的机会 |
[16:53] | to gaze upon such extraordinarily proud… | 去凝视着这对如此引以为傲 |
[16:58] | and supple breasts? | 柔软的双峰吗 |
[17:01] | Not to worry, brother. | 莫要担心 吾兄 |
[17:03] | That’s the manager special at Farmer Jack’s Chicken, Chicken, Chicken. | 那是农夫杰克鸡鸡鸡的特别推荐料理 |
[17:16] | That’s a wonderful dinner thank you. | 谢谢你超赞的晚餐 |
[17:18] | Yes, well, thank you for the fabulous table. | 谢谢你完美的餐桌 |
[17:20] | I think hugging the matre d’ really clinched it. | 我想拥抱餐厅的领班帮我们敲定了这座位 |
[17:24] | – Would you care for a nightcap? – Sure. | – 你想来一杯睡前酒么 – 当然 |
[17:28] | You know, you seemed a little tense all evening, | 你知道么 你整晚都有点小紧张 |
[17:30] | but I have just the thing. | 但是我有办法帮你缓解 |
[17:33] | It’s a sandalwood candle. | 这是个檀香木蜡烛 |
[17:35] | The scent is guaranteed to calm you down. | 它的气味一定可以帮助你镇定下来 |
[17:42] | You better fire up about ten of those. | 你最好点上十根这种蜡烛 |
[17:52] | You know there’s something I’d really like to talk to you | 有件事我很想跟你谈一谈 |
[17:54] | about that foreword I’ve been trying to write for you. | 是关于我一直在帮你写的序言 |
[17:58] | Can we not talk about work tonight, Fraiser? | 我们今晚能不能不讨论工作 Frasier |
[18:00] | I’ve been chained to my desk all day | 我今天一天都被囚禁在我的办公桌旁 |
[18:02] | researching an article I’m doing on sexual intimacy. | 研究一篇亲密性关系的论文 |
[18:06] | I’m up to here with “The Joy | 我已经受够了”性的乐趣” |
[18:08] | of Sex” “Kamasutra”, Masters and Johnson… | “爱经” 马斯特和约翰森 |
[18:11] | Really? | 真的么 |
[18:13] | I feel like I’ve been reading recipes all day, | 我觉得我一整天都在读食谱 |
[18:19] | only there are no groceries in the house. | 房间里却没有食材 |
[18:22] | Well, you know, your bagboy has arrived. | 你的送货男孩到了 |
[18:31] | No no I really need to discuss this now. | 不不 我现在真的需要讨论这个问题 |
[18:35] | Oh you you’re such a workaholic. | 哦 你真是个工作狂 |
[18:39] | I only hope you’re this tireless about everything. | 我只是希望你对所有的事情都这么不知疲倦 |
[18:44] | Oh, I don’t think you’ll have any complaints. | 哦 你不会失望的 |
[18:47] | No, no, no. I’ve got to focus on the subject at hand. | 不 不 我还是要专注于眼下的事 |
[18:52] | Frasier, tonight, I am the subject at hand. | Frasier 今晚 我就是你眼下的事 |
[19:01] | No, no, Honey, I can’t do it! | 不 不 Honey 我做不到 |
[19:04] | That’s all right. I have a candle for that, too. | 没关系的 我也有这方面的蜡烛 |
[19:07] | No, I can’t write the foreword. | 不 我不能写你的序言 |
[19:13] | Why not? | 为什么不能 |
[19:15] | Well, I had… I just didn’t think it was a very good book. | 我 我只是不认为这是一本很好的书 |
[19:20] | I think the world of you and wish you a great success | 我心里满满都是你 也希望你取得巨大的成功 |
[19:24] | but I didn’t think the book was good enough to put my name on it. | 但是我不认为这本书足够好到可以挂我的名字 |
[19:30] | I guess I’ll be going now. | 我猜我得走了现在 |
[19:33] | I am so attracted to you right now. | 我完全被你吸引了现在 |
[19:41] | Most men will so eager to have sex | 大部分男人为了和女人和他们爱爱 |
[19:42] | they’ll say anything to a woman. | 会不惜一切哄女人开心 |
[19:45] | How great to meet a man who | 遇见一个为了忠于自己 |
[19:46] | would risk rejection rather than be dishonest. | 宁愿冒着被女人拒绝的男人 感觉真是太棒了 |
[19:50] | Well, I… | 好吧 我 |
[19:55] | have to be true to my inner voice. | 一定要忠于我内心的声音 |
[20:01] | You know frankly, I thought the book was weak myself. | 你知道么 事实上 我自己也不太满意这本书 |
[20:03] | I rushed it to meet a deadline. | 为了赶截稿时间我写得很仓促 |
[20:06] | I’m so glad you respected me enough to be honest. | 我很高兴你足够尊重对我诚实以待 |
[20:11] | I think honesty is the greatest aphrodisiac of all. | 我认为诚实是最好的催情剂 |
[20:16] | I hope you feel you can be just as honest with me. | 我希望你也可以对我坦然相对 |
[20:18] | Oh, I do. Tell me everything. | 哦 我会的 把想说的说出来吧 |
[20:22] | I don’t want us to hide anything. | 我不想我们之间有什么隐瞒 |
[20:24] | Oh, I thought your chapter titles were clumsy and jejune. Your turn. | 哦 我认为你的文章题目过于笨拙乏味 你说 |
[20:30] | You use way too much French in everyday conversation. | 你每天的谈话中用了过多的法语 |
[20:33] | I think that sandalwood stinks. | 我觉得檀香木臭死了 |
[20:40] | Oh, when you talk about wine, I wish I had a gun. | 当你讨论酒的时候 我希望我有把枪 |
[20:46] | I thought your first three books were trite and saccharine. | 我认为你之前三本书都太陈腐甜腻 |
[20:51] | It’s your turn, Honey. | 该你了 Honey |
[20:56] | Honey Honey? | |
[21:02] | I’m immensely proud of my first three books. | 我对我的前三本书无比骄傲 |
[21:05] | As well you should be. | 当然啦 你应该的 |
[21:08] | – You thought they were trite. – Oh, well, I meant trite in its best sense. | – 你认为它们乏味 – 我是说乏味好的那面 |
[21:13] | As in the phrase, “Trite and true”. | 俗语说嘛 “乏陈可善” |
[21:20] | – And what about saccharine? – I love saccharine. Use it every day. | – 那甜腻呢 – 我爱糖精 每天都用 |
[21:25] | I’m glad you like saccharine, darling. | 我很开心你喜欢糖精 亲爱的 |
[21:29] | Because there’s no way you’re getting any Honey. | 因为你没机会得到更多的蜂蜜了 |
[21:37] | Good night, Frasier. | 晚安 Frasier |
[21:43] | Honey, I… | Honey 我 |
[21:46] | I’m sorry. I really am. | 我很抱歉 我真的很抱歉 |
[21:49] | Couldn’t we, couldn’t we try one of your forgiveness exercises? | 我们不能做一下你的原谅练习吗 |
[21:54] | – Good night, Frasier. – Hug? | – 晚安 Frasier – 抱抱 |
[21:59] | You know, a poet once said something about the world | 一个诗人曾经描述过这个世界 |
[22:01] | that I think applies to our relationship: | 我觉得很符合我们的关系 |
[22:04] | “It ends not with a bang, but with a whimper.” | “它不是在烟花中结束的 而是一声啜泣中” |