时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Well, we have time for one more caller. Roz? | 还有时间再接进一个电话 Roz |
[00:12] | We have Ed on line three. | Ed在三线上 |
[00:15] | Hello, Ed, I’m listening. | 好啊 Ed 请讲 |
[00:19] | Ed Ed Ed? Ed? | |
[00:23] | Well, we seem to have lost Ed. | 看来Ed掉线了 |
[00:26] | Let’s take another caller. On line four we have… | 再接一个吧 在四线上的是 |
[00:30] | Roz Roz? | |
[00:36] | Roz Roz? | |
[00:39] | We have… | 是 |
[00:42] | Eye… | 艾 |
[00:42] | Lean. Eileen. | 琳 艾琳 |
[00:47] | – Hello Eileen, I’m listening. – Dr. Crane… | – 好啊 艾琳 请讲 – Crane医生 |
[00:52] | I’ve been very happily married for twenty years… | 我已经结婚二十年了 非常幸福 |
[00:54] | …and I wouldn’t dream of cheating but lately… | 我绝不会背叛我丈夫 但最近 |
[00:57] | …when we’re making love I find myself fantasizing about… | 我们做爱的时候我发现自己在幻想 |
[01:01] | um, people other than my husband. | 我丈夫之外的男人 |
[01:03] | Well, that’s perfectly normal. | 很正常 |
[01:05] | It’s quite alright to spice up one’s love life | 这样增添爱情的情趣是无伤大雅的 |
[01:08] | by imagining a tryst with… or a sports figure or a movie star or… | 如果你想象与体育明星或电影名人幽会 |
[01:12] | Or a radio psychiatrist? | 或是广播心理医生 |
[01:16] | Excuse me? | 什么 |
[01:17] | Oh, it’s your voice, Dr. Crane. | 是你的声音 Crane医生 |
[01:20] | You must have the most sensuous voice on earth. | 你一定有着世上最性感的嗓音 |
[01:23] | Oh, I don’t know, Eileen. | 我可不敢这么说 艾琳 |
[01:28] | I’ve never seen your picture. | 我从没见过你的照片 |
[01:29] | Would you mind describing yourself? | 你可以描述一下自己的样子吗 |
[01:31] | Oh, well I don’t really think that’s appropriate… | 我觉得这么做不太合适 |
[01:33] | – I’ll do it. – Roz, I don’t think… | – 让我来 – Roz 你别 |
[01:36] | He’s about six-one, | 他身高大约一米八五 |
[01:37] | with a granite jaw, the broad shoulders of a marine. | 有着坚毅的下颚 士兵般宽阔的肩膀 |
[01:42] | He’s been wearing his hair short lately… | 他最近把头发剪短了 |
[01:44] | …but that only accentuates his cobalt blue eyes… | 但那更凸显了他深蓝色的双眸 |
[01:48] | …his chiseled cheekbones | 轮廓分明的颧骨 |
[01:49] | and his full, provocative lips. | 以及他那丰满 极其挑逗的双唇 |
[01:52] | Wow! Thanks Roz. | 谢谢了 Roz |
[01:56] | And thank you, Dr. Crane. | 也谢谢你 Crane医生 |
[01:57] | I’ll be thinking of you tonight. | 今晚我会想着你的 |
[02:00] | With any luck, twice! | 幸运的话 两次 |
[02:07] | Well, this is Dr. Frasier Crane | 我是Frasier Crane医生 |
[02:10] | feeling a little red in his chiseled cheeks. | 他轮廓分明的脸颊现在有些泛红 |
[02:14] | Till tomorrow then, | 我们明天再会 |
[02:15] | this is KACL 780 AM. | 这是KACL 780 AM频道 |
[02:22] | Oh, Roz, that was quite a flattering description. | Roz 刚才的描述真让我受宠若惊啊 |
[02:24] | Oh, just out of curiosity… | 只是出于好奇 |
[02:27] | Were you just helping that lady with her fantasy… | 你是在丰满那位女士的幻想 |
[02:29] | …or do you really see me that way? | 还是你真那么看的 |
[02:32] | You really don’t know, do you? | 你真的不明白是吗 |
[02:37] | Frasier, I am so attracted to you, | Frasier 我为你所倾倒 |
[02:39] | I always have been. | 一直都是 |
[02:41] | Your looks, your voice… | 你的样子 你的声音 |
[02:45] | You don’t know how many times I’ve wanted to strip naked… | 你不知道多少次我想脱得一丝不挂 |
[02:48] | …and hurl myself at that glass partition | 把自己扔到隔板玻璃上 |
[02:50] | like a bug on a windshield. | 像虫子趴在挡风玻璃上一样 |
[02:54] | Are you through? | 说完没 |
[02:55] | Well, ask a stupid question! | 谁让你问这种蠢问题的 |
[03:02] | All right Roz, I will see you tomorrow. | 好了 Roz 明天见 |
[03:04] | Hey, aren’t you going to the staff meeting? | 嘿 你不去员工会议了吗 |
[03:06] | No, no, no, just tell them that my aunt died. | 不 不 不 就告诉他们我姨妈死了 |
[03:08] | I’m off to her lawyer’s now, | 我现在要去她的律师那边 |
[03:09] | she put me in charge of her memorial. | 她让我负责追悼会 |
[03:12] | – Oh, I’m so sorry. – Oh, don’t be. | – 真遗憾 – 不用 |
[03:13] | She was a dreadful old harpy. | 她就是个可怕的老泼妇 |
[03:15] | Life around her was miserable. | 她周围的人都很悲催 |
[03:18] | That should look nice on her headstone. | 这话刻在她墓碑上不错 |
[03:19] | Well, I don’t mean any disrespect but… you know | 没有任何不敬的意思 但 |
[03:22] | …the entire time I knew her | 在我认识她时间里 |
[03:23] | she never said anything to me… | 她对我说的话 |
[03:24] | …that wasn’t scornful, derisive or contemptuous. | 尽是鄙夷嘲弄 |
[03:27] | So how come she made you in charge of her memorial? | 那她怎么会让你负责她的追悼会 |
[03:30] | I was her favourite! | 我是她最喜欢的一个 |
[03:39] | Evening all. | 晚上好啊 |
[03:40] | – Hi. – Hello. | – 嗨 – 好啊 |
[03:43] | Dad, I thought we had an agreement. | 老爸 我以为我们已经达成了协议 |
[03:46] | Eddie doesn’t roll around on my sofa… | Eddie不在我的沙发上打滚 |
[03:47] | …and I don’t throw him in front of a bus! | 我就不把他扔到公交车前面去 |
[03:52] | Hello, Daphne. | 你好啊 Daphne |
[03:53] | Oh, hello Dr. Crane. | 你好 Crane医生 |
[03:55] | Will you be joining us for dinner? | 一起留下吃晚餐吗 |
[03:56] | If it’s not too much trouble. | 如果不麻烦的话 |
[03:57] | It’s Maris’s night to host her book club… | 今晚Maris主办她的读书俱乐部活动 |
[03:59] | …and they are more comfortable not having a man there. | 没有男人在场她们会更惬意的 |
[04:01] | Yes, apparently Niles makes the ladies self-conscious. | 是啊 很明显Niles会让女士们害羞 |
[04:03] | Well, I sat in on the last discussion… | 我参与了上一次的讨论 |
[04:05] | …and Mrs. Esterbrook Kindred developed a facial tic… | Esterbrook Kindred夫人每一次说”巴尔扎克” |
[04:08] | …every time she had to say the word “Balzac.” | 这个词的时候面部都会痉挛 |
[04:14] | So how did it go with Aunt Louise’s lawyer? | Louise姨妈的律师那边怎么样 |
[04:15] | Did you get the old bat’s affairs all straightened out? | 你把那老疯婆子的事都处理好了吗 |
[04:18] | Ask her yourself. | 您自己问她吧 |
[04:26] | Apparently, it was Aunt Louise’s wish… | 很显然 Louise姨妈的遗愿是让 |
[04:27] | …that Niles dispose of her ashes. | Niles来安置她的骨灰 |
[04:30] | Now the pressure’s on me | 现在这重担在我肩上 |
[04:30] | to find the perfect place for her to rest for eternity. | 我得找个让她安息的完美地点 |
[04:32] | I haven’t the faintest idea what to do with her. | 我对怎么处理还毫无头绪 |
[04:34] | Why don’t you just flush her down the toilet? | 干嘛不直接把她冲下马桶 |
[04:37] | Mr. Crane, you can’t do that! | Crane医生 你不能那么做 |
[04:38] | Why not? She loved the water. | 有什么不能的 她一向爱水 |
[04:42] | Oh, oh, that’s it: the beach. | 就是它了 海滩 |
[04:44] | No, she hated seagulls. | 不行 她痛恨海鸥 |
[04:46] | And vice-versa. | 海鸥也恨她 |
[04:49] | Oh, oh, oh… no! | 噢 噢 噢 不行 |
[04:56] | It doesn’t matter where I pick… | 我选哪里都不重要 |
[04:57] | …you know it’s not going to be good enough. | 你知道它永远不够好 |
[04:58] | Whatever I did she always found fault. | 无论我做什么 她总能挑刺儿 |
[05:01] | Remember when I used to mow her lawn? | 记得以前我帮她修剪草坪吗 |
[05:03] | Yes, how about the Christmas tree I bought her? | 是啊 还有我买给她的圣诞树 |
[05:07] | The ashtray I made at camp? | 我在夏令营做的烟灰缸 |
[05:08] | “Is that the best you can do? It wobbles!” | “你就这点儿能力么 瞧这玩意儿晃悠的” |
[05:13] | I wish I had that ashtray now! | 真希望现在那烟灰缸在我手上 |
[05:21] | So when’s the memorial service? | 追悼会在什么时候 |
[05:22] | It’s two weeks after tomorrow. | 明天的两周后 |
[05:25] | Lucky lucky me, her last request was that I deliver the eulogy. | 我真幸运 她最后的要求是让我致悼词 |
[05:28] | Oh come on now, you can handle it. | 得了吧 你能应付得了的 |
[05:30] | You just stand up there and say a few nice things. | 你只要站上去说些好话 |
[05:33] | There aren’t any! | 关键是没好话 |
[05:33] | Then just make them up. | 那就编嘛 |
[05:34] | Everyone lies a little in eulogies. | 谁都会在悼词里说一两句谎话 |
[05:36] | No Daphne, | 不行 Daphne |
[05:36] | I refuse to invent virtues the woman didn’t have. | 我不想编造那女人没有的优点 |
[05:40] | I’ll just have to find something good I can honestly say about her. | 我得找点能实话实说的好话 |
[05:44] | Good luck! | 祝你好运 |
[05:45] | She was nothing but a crabby, tight-fisted old pain. | 她就是个暴躁吝啬的老讨厌鬼 |
[05:49] | All she ever did was sit around that house day after day watching TV. | 她只会日复一日坐在房里看电视 |
[05:55] | She kept that same old cruddy furniture all her life. | 一辈子留着破烂不堪的旧家具 |
[06:03] | What? | 怎么了 |
[06:07] | Oh, remember how she always used to complain about the winters? | 记得她以前怎么抱怨冬天的吗 |
[06:09] | Oh yeah. | 那还能忘 |
[06:11] | Every year she was gonna take a trip to the South Pacific. | 每年她想都去南太平洋旅行 |
[06:13] | That was her big dream. | 那是她伟大的梦想 |
[06:15] | But would she spend the money? Nooooo. | 但她会为此花一分钱吗 从来没有 |
[06:17] | She just sat around whining all the time… | 她只不过闲坐在那发牢骚 |
[06:19] | …about how she’d like to be in a warmer climate. | 说想呆在更暖和的地方 |
[06:22] | My guess is she finally made it. | 我想她的愿望终于达成了 |
[06:31] | I think it would be terribly sad to go through life… | 如果回顾人生 有一个从未实现的秘密梦想 |
[06:34] | …having a secret dream and never fulfilling it. | 是非常悲哀的 |
[06:38] | You’d never do anything silly like that, would you Mr. Crane? | 你就不会做那样的蠢事 对吧 Crane先生 |
[06:41] | – What’re you talking about? – Oh, I don’t know. | – 你说什么哪 – 我也不清楚 |
[06:45] | Perhaps a little something involving a certain shoebox you keep hidden. | 也许和你藏着的某个鞋盒有关 |
[06:48] | Shoebox? | 鞋盒 |
[06:49] | Forget it, it’s not important. | 算了吧 不是什么重要事 |
[06:51] | Oh fine, if you don’t want to talk about it, don’t talk about it. | 好吧 如果你不想谈的话就算了 |
[06:56] | It’s only something you’ve given over thirty years of your life to. | 那东西不过让你付出了三十多年时间罢了 |
[06:58] | Hey, I didn’t tell you that so you can go around blabbing it to everyone. | 我告诉你那事 不是让你去和人瞎咧咧的 |
[07:01] | Oh, tell us, dad, what’s in the shoebox? | 老爸 快告诉我们 鞋盒里藏着什么 |
[07:02] | Nothing, all right? | 没什么 好吗 |
[07:07] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[07:11] | It’s just some songs I wrote… | 是我写的一些歌 |
[07:15] | …for Frank Sinatra. | 为Frank Sinatra写的歌 |
[07:16] | And he keeps them in the shoebox. | 然后他把它们藏在鞋盒里 |
[07:17] | I think your work here is done. | 我觉得这儿没你事了 |
[07:22] | Dad? | 老爸 |
[07:25] | Well, your mother and I used to listen to Sinatra all the time. | 我和你们老妈过去老听Sinatra的歌 |
[07:29] | I… I know most of his songs by heart. | 他大部分歌我都熟记在心 |
[07:32] | I guess I got it into my head one day | 有一天我突然有了个想法 |
[07:34] | that I’d try to write a song myself. | 觉得可以尝试着自己写歌 |
[07:37] | I’d be at the station house or on a stakeout…… | 我在警局里或盯梢的时候 |
[07:41] | I’d get an idea and pretty soon I had a shoebox full. | 有了灵感 不久后鞋盒就满了 |
[07:46] | I used to imagine your mother and I | 我曾经想象和你老妈 |
[07:47] | going to see Frank in the stands in Vegas… | 在拉斯维加斯观看Frank表演 |
[07:51] | …and he’d open the show with one of my songs. | 他会以一首我的歌开场 |
[07:54] | Oh gee, dad, why didn’t you ever tell us about this? | 天啊 老爸 你怎么从没和我们提过 |
[07:57] | Because it is stupid. They were no good… | 因为蠢极了 它们一无是处 |
[07:59] | Nah, nah… don’t bother to ask, because I’m not letting you see ’em. | 别 不用问了 我是不会让你们看的 |
[08:03] | Here they are. Just like I told you, in the shoebox. | 在这儿呢 就像我说的 在鞋盒里呢 |
[08:07] | They’re quite good if you ask me. | 我觉得写得真不错 |
[08:08] | “You are the song my soul would sing.” | “你就是我灵魂会唱的那首歌” |
[08:11] | Very poetic. | 很诗意嘛 |
[08:12] | “You make my heart go ring-a ding-ding.” | “你让我的小心脏叮叮撞” |
[08:17] | That was during Frank’s ring-a-ding period. | 那是在Frank发行<叮叮撞>的时候写的 |
[08:20] | Lord, this shoebox is full of them. | 老天 满满一鞋盒都是啊 |
[08:23] | “I didn’t mean to hurt her, | “我无意伤害她” |
[08:24] | she made me lose my mind”. | “是她让我失去理智” |
[08:26] | Hey, let me see that! | 嘿 让我看看 |
[08:29] | No, that’s just some confessionI took from a guy. | 不 这只是一个家伙的供词 |
[08:31] | The lyrics are on the back. | 歌词在背面哪 |
[08:35] | Anyway, I never finished them. | 我从未完成它们 |
[08:36] | They were never any good. | 这些没有可取之处 |
[08:39] | Well, except this. I gotta admit… | 除了这个 我得承认 |
[08:42] | …this has got “Frank Sinatra” written all over it. | 这整个就是Frank Sinatra的风格 |
[08:45] | “She’s such a groovy lady.” | “她是如此美妙绝伦” |
[08:47] | It’s still got that nice contemporary sound. | 它的发音依旧有那么美好的时代感 |
[08:52] | So, why don’t you send it to old Blue Eyes? | 那么 你怎么不把它寄给蓝眼睛 |
[08:54] | No, they’re just words scribbled on a piece of paper. I can’t… | 不 这只是乱写的只言片语罢了 我不能 |
[08:57] | you know, the tune’s in my head, | 旋律在我脑袋里打转 |
[08:58] | I don’t know how to write it down. | 我不知道怎么写下来 |
[09:00] | Well, Niles and I do. | 我和Niles可以啊 |
[09:02] | You’ve got the tune in your head. | 你已经想好了曲调 |
[09:03] | Why don’t you let us write it down for you? | 让我们帮你写下来吧 |
[09:05] | We can finish this dream tonight. | 今晚我们就能完成你的梦想 |
[09:07] | It’s just a dumb idea. | 多傻的主意 |
[09:08] | Oh come on dad, really. | 行了吧 老爸 说真的啊 |
[09:11] | Oh, you’re wasting your breath trying to convince him to do something. | 你们想说服他就是在浪费生命 |
[09:14] | Dad, come on. | 老爸 来吧 |
[09:15] | No, come on now. Drop it. | 不 行了 拉倒吧 |
[09:18] | Yeah, I guess you’re probably right. | 是啊 我想你说得对 |
[09:20] | You just sit there night after night watching TV… | 你就一晚又一晚地坐那儿看电视 |
[09:24] | …until the time finally comes when we collect your ashes… | 直到有一天我们收你骨灰 |
[09:25] | …and scatter them over that chair… | 把它洒在那把椅子上 |
[09:27] | …where they’ll probably go unnoticed. | 可能洒上就看不见了 |
[09:34] | All right. | 好吧 |
[09:35] | – You mean it? – All right, yeah, all right, okay, okay. | – 说真的 – 是啊 行 好吧 好吧 |
[09:39] | OK, Niles. | 太好了 Niles |
[09:39] | – Wait, wait… I get the piano. – No, no, no…. | – 等等 我来弹钢琴 – 不行 不行 |
[09:41] | – I get the piano. – No, no, no… All right, all right. | – 我要弹钢琴 – 不行 不行 好吧 你赢了 |
[09:45] | Okay, so boys… | 好了 孩子们 |
[09:47] | …the way I’m hearing the intro, it goes something like this… | 我脑海中的前奏是这样的 |
[10:04] | Of course, it is your piano, you may want to… | 当然 这毕竟是你的钢琴 也许你想 |
[10:14] | No, no, no, no, no… it goes: | 不 不对 应该是 |
[10:15] | Groovy lady of mine | 我的美妙女郎 |
[10:25] | So it’s like… | 那应该是 |
[10:27] | No, no, Niles, come on, this is the big finish. | 不对 Niles 拜托 这是个高昂的收尾 |
[10:32] | Dad, dad, in Niles’s defense, | 老爸 替Niles说句话 |
[10:34] | after four hours your “ba-bap-ba-ba-a-a-a’s | 听了四个小时 现在你的”叭叭噗叭叭啊啊啊” |
[10:35] | sound a lot like your “scoopety, boop, bop, bam!” | 听起来就像”四姑婆特 不铺 不铺 半亩” |
[10:39] | Alight, Niles, let’s just try it again. | 好了 Niles 再试一次 |
[10:40] | All right, all right. Like this. | 好的 好的 这样 |
[10:46] | Yeah! That’s it. | 没错 就是这样 |
[10:49] | Yeah. Let’s hear the chorus one more time. | 好 再听一遍副歌部分 |
[10:51] | OK! | 好的 |
[10:58] | *She’s such a groovy lady* | *她是如此美妙绝伦* |
[11:01] | *She makes my heart go heidi-hiedi* | *让我心脏咚咚跳* |
[11:05] | *She is the chick I spend my nights dreaming off…* | *她就是夜夜陪我入梦的姑娘* |
[11:09] | Niles. Dad, I don’t mean to criticize.But, | Niles 老爸 我不想挑剔 但是 |
[11:13] | you know that “Heidi-hiedi?” | 那句”咚咚跳” |
[11:15] | It sounds like Cab Calloway sung backwards. | 听起来像在倒着唱Cab Calloway的歌 |
[11:20] | You got any better suggestions? | 你有什么好建议吗 |
[11:21] | Er, yes, yes: | 有 有 |
[11:23] | *She’s like a wood, all cool and shady!* | *她就像堆干柴 一点就着* |
[11:26] | No, no: | 不对 不对 |
[11:29] | *She makes the bravest cat go’ fraidy!* | *她把猫儿吓得喵喵嚎* |
[11:39] | I’ve got it: | 我想到了 |
[11:39] | *She could have slept with Warren Beatty!* | *她可能睡过Warren Beatty* |
[11:47] | Very nice Daphne, | 真不错 Daphne |
[11:47] | no. Well, it’s my line,my line, ok, keep singing. | 不 还是我的好 接着唱 |
[11:52] | *Her lips are red as ruby* | *她的双唇如宝石般红润* |
[11:54] | * She makes my heart go scooby dooby* | *让我的心脏咙咙跳* |
[11:59] | *She is the broad who makes me coo-coo in my heart* | *她就是那个让我心脏嗵嗵跳的女人* |
[12:05] | You know, I’m sorry, I’m sorry, I don’t mean to quibble… | 抱歉 我也不是有意吹毛求疵 |
[12:07] | …but it seems like your heart is always going either heidi-hiedi… | 可听起来你的心脏永远不是在”咚咚跳” |
[12:11] | …ringy-dingy, or scooby dooby. | “咙咙跳” 就是在”嗵嗵跳” |
[12:14] | Look, I don’t need another critic. | 我可不需要另一个批判家 |
[12:16] | Right, perhaps a cardiologist? | 是啊 心脏病专家呢 |
[12:22] | In all due respect… | 冒昧地说 |
[12:23] | …I think I’m a little more tuned in to what Frank likes… | 我感觉愈加掌握Frank的喜好了 |
[12:26] | …and this is pretty close to perfect the way it is. | 这几乎可以称为完美了 |
[12:29] | Well? | 那么 |
[12:31] | How about that! | 怎么样 |
[12:32] | Thirty years and I’ve finally finished it. | 三十年了 我终于把它完成了 |
[12:35] | Congratulations, dad. | 恭喜你啊 老爸 |
[12:37] | – Job well-done. – Thanks guys. | – 干得好 – 多谢了 伙计们 |
[12:38] | Yeah, first thing tomorrow, | 明早第一件事 |
[12:41] | I’m mailing it to Frank’s people. | 就是把这首歌寄到Frank那儿 |
[12:44] | A little help from Lady Luck… | 若是有幸运女神相助 |
[12:46] | …maybe they’ll kick it upstairs to the chairman himself. | 也许他们会直接把歌交给Frank本尊 |
[13:05] | Oh Jeez! The service is in an hour. | 老天爷 仪式一个小时后就要开始了 |
[13:09] | Aren’t you finished with that eulogy yet? | 你还没写完悼词吗 |
[13:11] | I can’t even come up with a first line. | 我连第一句都没想出来 |
[13:16] | I got this old photo album, | 我拿了这本旧相册 |
[13:17] | hoping one of her pictures might inspire me. | 希望她的照片能启发我 |
[13:20] | How about this: | 这样写怎样 |
[13:22] | “We all loved Aunt Louise, | 我们都爱戴Louise姨妈 |
[13:24] | even if the camera didn’t!” | 尽管镜头不偏爱她 |
[13:29] | Dr. Crane, you’ve been agonising over this for two weeks. | Crane医生 你已经为这个烦了两星期了 |
[13:33] | Perhaps it’s time to start bending the truth a little. | 也许你可以稍稍扭曲一下事实 |
[13:35] | No, I refuse to lie. | 不 我拒绝撒谎 |
[13:39] | I find it hard to believe there isn’t one nice story you can tell about it. | 我觉得不可能找不到一件能说的好事啊 |
[13:43] | Maybe a cute little saying she used? | 也许一两句她说过的好话 |
[13:45] | I’m not sure that, “Stop crying……or I’ll give you something to cry about” | 我可不确定”别哭了 要不然有你好看” |
[13:47] | would qualify. | 符合条件 |
[13:51] | Where are you off to? | 你要去哪儿 |
[13:53] | Just going to go check the mail. | 去看看邮箱 |
[13:57] | I wish they’d just give him an answer about that song. | 真希望他们直接给个答复 |
[14:00] | He must have made a hundred trips to the mailbox | 过去两周他已经去信箱 |
[14:02] | during the past two weeks. | 看过上百次了 |
[14:06] | Dear lord, bless you, Daphne. | 老天保佑你 Daphne |
[14:07] | Are you sure you’re up to coming to the memorial? | 你确定还能来追悼会吗 |
[14:09] | Oh, it’s just a little cold. | 只是小感冒而已 |
[14:13] | Besides, in my family, when there was a funeral everybody went. | 而且在我家里 只要有葬礼 每个人都得去 |
[14:18] | I remember when Grammy Moon passed on. | 我记得Grammy Moon去世的时候 |
[14:20] | My brothers had been off on a three-day bender. | 我哥哥们刚结束为期三天的狂饮作乐 |
[14:22] | They couldn’t even stand on their own – pissed as newts! | 站都站不住 醉得像条蝾螈 |
[14:25] | But they crawled to that chapel on their hands and knees. | 但是他们还是爬到了那个小教堂 |
[14:30] | Very commendable. | 值得赞许啊 |
[14:33] | Yeah, well, they had an obligation. They were the pallbearers. | 是啊 他们是抬棺人 难辞其咎啊 |
[14:39] | – Hello, Daphne. – Hello. | – 你好啊 Daphne – 好啊 |
[14:40] | Oh dear Lord, Niles, don’t tell me you haven’t disposed of those ashes yet. | 天哪 Niles 别告诉我你还没处理掉骨灰 |
[14:44] | Frasier, I have taken them to a dozen locations. | Frasier 我带着它们去了好多地方 |
[14:45] | A bosky glade, a murmuring brook, a moonlit pond. | 丛林空地 潺潺流淌的小溪 月光照耀的池塘 |
[14:48] | None of them felt right, I… | 没一个地方是对的 我 |
[14:49] | what am I going to do with her? | 我该拿她怎么办 |
[14:51] | Well, winter’s coming. The sidewalks are always slippery. | 冬天要来了 人行道总是滑溜溜的 |
[14:57] | I’m having the same problem with the eulogy! | 我也在悼词上卡壳了 |
[15:00] | Oh, remember when that photo was taken? | 还记得拍那张照片的时候吗 |
[15:02] | the day Aunt Lousie took me to Wilson’s Meadow to fly a kite? | 那天Louise姨妈带我去威尔逊牧场放风筝 |
[15:06] | It cost her 39 cents and when it got stuck in a tree… | 那花了她三十九分钱 当它卡在树上时 |
[15:08] | …she made me climb up after it. | 她逼我爬树捡风筝 |
[15:10] | I fell out, broke my collarbone in two places. | 我掉了下来 两处锁骨骨折 |
[15:13] | I think that’s the only time I ever saw her laugh. | 那是我唯一一次见她笑 |
[15:19] | Frasier! I think she might be happy there! | Frasier 我想她能在那安息 |
[15:22] | Niles, you are right. | Niles 你说得没错 |
[15:25] | And even if she’s not, let’s still do it. | 就算不是 也就这么着吧 |
[15:28] | Any news about your song? | 你的歌有消息了吗 |
[15:31] | Nah. | 没有 |
[15:32] | Listen, we better get started. | 我们最好准备出发了 |
[15:34] | All right. Perhaps I’ll have some inspiration… …on the way over in the car. | 好吧 也许在路上我能有灵感 |
[15:37] | And Wilson’s Meadow is on the way. | 正好能路过威尔逊牧场 |
[15:38] | – We can stop and scatter the ashes. – Fine. | – 我们可以把骨灰洒在那边 – 好 |
[15:40] | Well, this sounds like a family affair. | 听起来像个家庭事务 |
[15:42] | Maybe I’ll take my car and meet you there. | 我还是开自己的车 到时和你们碰头吧 |
[15:44] | All right, let’s go. | 好吧 我们走 |
[15:45] | Wilson’s Meadow is the perfect place. | 威尔逊牧场是个完美的安置地啊 |
[15:47] | Aunt Louise, you’ve tormented me for two weeks… | Louise姨妈 你痛苦折磨我长达两周 |
[15:49] | but finally I’ve shown you I can do something right. | 但最终我证明了我的能力 |
[15:57] | Oh, shut up! | 别说了 |
[16:11] | Here, here, yes, yes. Perfect. Perfect. | 就在这儿 好的 很好 |
[16:17] | Something is rattling in here. | 这骨灰瓮里有东西一直在作响 |
[16:19] | Like some great grizzly morata. | 听起来就像灰熊 |
[16:30] | Oh, what am I gonna say at this memorial? | 我该在追悼会上说些什么啊 |
[16:34] | Don’t ask me. | 别问我 |
[16:35] | You write lyrics, don’t ya? | 你不是写歌词嘛 |
[16:36] | Yeah, right! | 是啊 没错 |
[16:38] | Tell that to Sinatra! | 跟Sinatra说去 |
[16:44] | Oh, look, dad, it’s a good song. | 老爸 那是首不错的歌 |
[16:46] | I even caught myself singing it in the shower this morning. | 今早我洗澡的时候都不由自主唱上了 |
[16:51] | Just because you haven’t heard anything yet doesn’t mean… | 你还没得到消息并不意味着 |
[16:57] | …you have heard something? | 你得到消息了 |
[16:59] | Yeah. | 是啊 |
[17:03] | This morning they rejected it. | 就在今早 他们把歌退回来了 |
[17:05] | Oh, I’m sorry, dad. | 真遗憾 老爸 |
[17:07] | Oh, it’s okay. | 没关系 |
[17:08] | Sinatra must get thousands of songs… | Sinatra一定接到成千上万的歌 |
[17:10] | What did I expect? | 我还能瞎指望什么呢 |
[17:19] | Well, you know, at least you gave it your best shot. | 至少你尽了最大努力 |
[17:22] | Yeah, I guess. | 是啊 我想也是 |
[17:24] | I mean, sure it would have been nice to hear it sung… | 能听到它被演唱当然再好不过了 |
[17:26] | …but hey, I finished it, finally! | 但是 嘿 我完成了它 终于 |
[17:31] | Yeah, I walked down that highway… | 走过了那条路 |
[17:32] | …and climbed that mountain, and reached for the stars. | 爬上了那座山 伸手去摘星 |
[17:39] | Oh sure, now I get hot! | 现在我都激动了 |
[17:45] | I can’t open the damn urn! | 我打不开这该死的骨灰瓮 |
[17:46] | Oh, you are so helpless! | 你真是没用到家了 |
[17:49] | For Pete’s sake, give it to me. | 老天 给我吧你 |
[17:51] | I made it loose. | 我已经拧松了 |
[18:13] | It looks like Louise’s whole rest home showed up. | 看来Louise疗养院的人全都出动啦 |
[18:17] | It must be “Liver & Onions Day” in the cafeteria. | 餐厅今天一定是洋葱猪肝日 |
[18:21] | Apparently when they heard Frasier Crane from the radio was speaking, | 显然 听说电台的Frasier Crane要致辞 |
[18:23] | the whole rest home turned out. | 整个疗养院的人都出席啦 |
[18:25] | Can’t wait to hear what he has to say. | 迫不及待想知道他要说什么 |
[18:27] | Neither can he. | 他更想知道 |
[18:31] | He’s huddled in the rectory still working on his first sentence. | 他缩在教区那边 还在想第一句话 |
[18:36] | How did the scattering go? | 骨灰撒得如何 |
[18:37] | Were there any problems? | 没出什么问题吧 |
[18:38] | No, nothing important. | 没有什么严重问题 |
[18:51] | Dear friends, thank you all for coming today. | 亲朋好友 感谢今天前来 |
[18:55] | I know how very deeply your friendship was treasured by Louise. | 我知道Louise有多么珍惜与各位的友谊 |
[18:59] | We are privileged to have with us her favourite nephew… | 我们有幸请到她生前最宠爱的外甥 |
[19:03] | …one of Seattle’s most eloquent speakers, | 西雅图最有口才的演说家之一 |
[19:05] | Dr. Frasier Crane. | Fasier Crane医生 |
[19:08] | Dr. Crane has spent the last fortnight reflecting… | Crane医生在过去两周中一直在思考 |
[19:12] | …on what Louise meant to him. | Louise对他意味着什么 |
[19:15] | Dr. Crane? | Crane医生 |
[19:20] | Well, well, well. | 好的 好的 |
[19:24] | What can I say about Aunt Louise? | 关于Louise姨妈我能说些什么呢 |
[19:28] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[19:34] | Louise Louise… | |
[19:38] | …touched us all. | 曾深深地触动我们 |
[19:48] | In fact…she | 事实上 她 |
[19:50] | … touches us still. | 仍然与我们同在 |
[20:00] | Aunt Louise… | Louise姨妈 |
[20:03] | …loved to teach us all lessons. | 向来喜欢教育我们 |
[20:07] | You know, it’s… it’s hard to picture her without hearing her saying, | 很难想象她不去说 |
[20:11] | “I’m going to teach you a lesson.” | “我要好好教育你一下” |
[20:19] | What particularly comes to mind, | 尤其想到 |
[20:23] | …by the very way she lived her own life… | 通过她独有的生活方式 |
[20:25] | …she taught us how important it is… …to pursue our dreams. | 她教会了我们 追求自己的梦想有多重要 |
[20:33] | Whether we succeed or fail… | 无论成败 |
[20:35] | …of really matters is that we tried. | 重要的是我们努力尝试过了 |
[20:39] | And now as I say goodbye to Louise… | 在与Louise姨妈道别的此刻 |
[20:42] | …A phrase comes to mind. It was coined by my very own father… | 一句话涌上心头 它是家父写的 |
[20:48] | “She’s such a groovy lady.” | “她是如此美妙绝伦” |
[20:52] | I said,”She’s such a groovy lady.” | 我说 她是如此美妙绝伦 |