时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Hello, Niles. | 好啊 Niles |
[00:15] | Frasier, quick… | Frasier 快 |
[00:16] | …give me your museum membership card. | 把你的博物馆会员卡给我 |
[00:18] | What for? | 干嘛用 |
[00:18] | I just heard… | 我刚听说 |
[00:19] | …tickets go on sale today for the exhibit of… | 14世纪的日本雕像工艺品展 |
[00:21] | …fourteenth century Japanese netsuki figurines. | 今天开始售票了 |
[00:23] | Oh, then the rumours were true? | 看来传言是真的喽 |
[00:24] | Yes! Yes! | 是的 是的 |
[00:25] | Hurry, hurry, i want to get there… …before the line forms. | 麻利儿的 我想在大队人马之前到 |
[00:28] | Five seconds. | 倒数五秒 |
[00:30] | Oh, just give me a minute, Niles. Sit tight, huh? | 稍等一下 Niles 保持安静 |
[00:35] | And we’re back. Before we take our last call… | 欢迎回来 在接进最后一个电话之前 |
[00:38] | …I’d like to remind you | 我想提醒大家 |
[00:39] | that Mercy Hospital will be conducting… | 本周六施恩医院将在惠德贝岛 |
[00:41] | …free blood pressure testing this Saturday on Whidbey Island. | 进行免费血压测试 |
[00:44] | Hypertension leads to stroke, heart disease and other maladies. | 高血压会导致中风 心脏疾病及其他病症 |
[00:49] | So we should all be on the lookout for symptoms | 所以我们应该对以下症状加以留心 |
[00:52] | like shortness of breath… … | 如呼吸急促 |
[00:54] | quickening of pulse, irritability- | 脉搏加快 暴躁易怒 |
[00:56] | Oh, will you just shove the damn thing into your mouth! | 赶紧把那该死的东西塞进嘴里 |
[01:02] | Let’s all join together to help defeat this silent killer. | 让我们携手打败这沉默的杀手 |
[01:12] | Roz, who is on the line? | Roz 谁在线上 |
[01:14] | On line four we have Mac, | Mac在四线上 |
[01:15] | who’s recently moved here from Australia… | 他最近刚刚从澳大利亚搬到这里 |
[01:17] | …and he’s having a problem with a co-worker. | 和一个同事产生了些矛盾 |
[01:19] | Hello, Mac, | 好啊 Mac |
[01:21] | welcome to Seattle, I’m listening. | 欢迎来到西雅图 请讲 |
[01:23] | Well, mate, it’s like your Shelia said. | 伙计 就像那小妞儿说的 |
[01:25] | I’m working with a real yob-out. | 我那同事很惹人嫌 |
[01:27] | He goes on and on about things nobody… …gives a billabong about | 他喋喋不休地说着没人在乎的废话 |
[01:30] | just to show off how smart he is. | 只是想显摆他有多聪明 |
[01:32] | Well, you have my sympathy. | 我很同情你 |
[01:33] | There’s nothing more irritating than pointless | 没有什么比毫无意义 |
[01:36] | and pretentious erudition. | 自命不凡的”博学多才”更招人烦的 |
[01:40] | My advice to you is to simply avoid him, is that possible? | 我的建议是能躲就躲 可行吗 |
[01:44] | Not really, you bloody wallaby! | 没什么可能 死娘炮 |
[01:46] | You’re on right before me! | 你就坐在我前面哪 |
[01:50] | Stay tuned for the Bulldog. | 待会请收听Bulldog的节目 |
[01:57] | Well, that’s one on me, | 是我大意了 |
[01:59] | or rather one on me and my call screener, Roz… | 更确切地说 还有我的电话筛选人 Roz |
[02:03] | …whose ancestors were once heard remarking… | 她的祖先曾这样说道 |
[02:05] | …”Oh, what a nice wooden horse, of course I’ll sign for it.” | “这木马多漂亮啊 我当然会收下啦” |
[02:12] | This is Dr. Frasier Crane | 这是Frasier Crane医生 |
[02:14] | wishing you good mental health. | 祝大家精神安康 |
[02:17] | Gotcha! | 上当喽 |
[02:19] | How many times have I asked you | 我告诉过你多少次 |
[02:20] | to desist with your adolescent antics? | 停止那些幼稚的把戏 |
[02:22] | I get a sense of humour! | 那是我有幽默感 |
[02:24] | Oh, I mean it, | 我可是认真的 |
[02:25] | I’ll go over your head! | 等着我向上级投诉你吧 |
[02:26] | Oh, Oh! Stop it, you’re scaring me! | 别呀 你吓到我了 |
[02:29] | Listen, you sleazy little lyme tick… | 听着 你这肮脏的莱姆蜱 |
[02:31] | …you do that one more time and I’ll cut you off. | 再玩一次这种把戏 我就把你切断 |
[02:34] | And I don’t mean mid-sentence! | 我可不是指切断你说的话 |
[02:36] | Stop it, you’re scaring me! | 停 你真吓到我了 |
[02:42] | Can you believe these sophomore hijinks I have to put up with? | 你能相信我要忍受这些幼稚的胡闹吗 |
[02:45] | No. Who would have thought it for a station | 不能 谁会想到一个电台的 |
[02:47] | whose current motto is, “Yakkety-Yak, We Talk Back”? | 口号竟然是”废话连连 我们回聊” |
[02:49] | Yeah. Oh, run along, Niles. | 是啊 走人吧你 Niles |
[02:55] | Oh, hello, Dr. Crane. | 好啊 Crane医生 |
[02:57] | Miss Costas… …I’d like you to meet my brother, Dr. Niles Crane. | Costas小姐 这是我弟弟Niles Crane医生 |
[02:59] | – How do you do? – Enchanté? | – 幸会 – 幸会 |
[03:01] | I’d love to stay and chat | 我很想留下来多聊一会儿 |
[03:01] | but I’m off to get tickets for Frasier and me | 但我要去取Frasier和我的 |
[03:03] | to the Japanese netsuki exhibit. | 日本工艺品展览票 |
[03:05] | You’ll love it. | 你会大爱它的 |
[03:06] | I saw it in Kyoto. | 我在京都看过 |
[03:07] | It’s just such a shame | 很可惜 |
[03:08] | they’re not letting… …the really rare pieces out of the country. | 真正珍稀的工艺品不能走出国门 |
[03:11] | Oh… | 哦 |
[03:16] | as my Japanese gardener says, | 就如我的日本园丁所说 |
[03:18] | Maimoshi chikosho. | 你这个畜生 |
[03:20] | Watch your mouth! | 别乱说话 |
[03:23] | Oh, you speak Japanese? | 你懂日语啊 |
[03:24] | Wow, I’ll just retreat now so that I can be one with my humiliation. | 那我就先带着耻辱告退了 |
[03:33] | Oh Kate, can I have a word with you? | Kate 可以和你聊两句吗 |
[03:35] | I’m in kind of a hurry. | 我赶时间 |
[03:36] | Yes, well, it’ll just take a moment. | 就耽误一会儿 |
[03:38] | Now I seriously doubt that, but go ahead. | 我强烈怀疑 赶紧说吧 |
[03:40] | Yes, I’ve tried dealing with this problem on my own | 我试着自己处理这个问题 |
[03:41] | but Bulldog… …insists on interrupting my show… | 但Bulldog一直干扰我的节目 |
[03:44] | …with his… his foolish pranks. | 他的恶作剧十分愚蠢 |
[03:46] | Yeah, I heard. | 是啊 我听说了 |
[03:47] | Yes, well I did not spend eight gruelling years at Harvard… | 我在哈佛大学度过那艰苦的八年时间 |
[03:49] | …to be mocked by that… | 可不是为了被那个 |
[03:51] | …juvenile jackass! | 无知的蠢蛋所嘲笑 |
[03:52] | Shameless! | 不要脸啊 |
[03:53] | Oh, he’s beyond shameless! | 那都算夸他 |
[03:54] | I’m talking about the way you manage to | 我是指你竟然 |
[03:56] | get Harvard into every conversation. | 每次对话都能提到哈佛 |
[03:59] | Well, I’m sure you’ll mention your alma mater too some day… | 要是有天你的母校也被官方认可 |
[04:02] | …when it’s accredited! | 我相信你也会把它挂在嘴边的 |
[04:06] | Gee, you sure know how to ask for help! | 老天 你还真是会求人 |
[04:08] | Oh, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[04:09] | All right, all right. | 好啦 好啦 |
[04:10] | Alright, I’ll take care of it. | 行了 我会解决的 |
[04:12] | Just make sure he understands that… | 务必让他明白 |
[04:13] | You went to Harvard, I know, I’ll tell him. | 你上过哈佛 我知道 我会说的 |
[04:17] | Hey, the key to this game is the husky secondary. | 嘿 这比赛的关键是要有强壮的副手 |
[04:19] | Jack, how can I put this to you delicately? | Jack 我该怎么说得婉转点呢 |
[04:22] | You’re a moron! Shut up! | 你就一傻帽儿 闭嘴吧你 |
[04:23] | You don’t know squat! | 你根本不懂蹲式举重 |
[04:25] | You know less than squat! | 你比蹲式举重懂得都少 |
[04:27] | You and squat could go to the movies… | 你和”蹲式举重”去看电影 |
[04:29] | …and squat could wear an “I’m With Stupid” T-Shirt! | 人家都能穿”我和笨蛋在一起”的T恤衫 |
[04:32] | You’re awesome, Bulldog. | 你好赞 Bulldog |
[04:33] | Hey, way to nail a blow on Dr. Crane! | 嘿 对Crane医生那番打击干得好啊 |
[04:35] | You are the greatest! | 你是最棒的 |
[04:36] | Yeah, whatever, shut up. | 是啊 随便 闭嘴吧你 |
[04:38] | Now, look, all you guys sending in any postcards… | 听着 你们所有寄明信片 |
[04:40] | …to win tickets to the SeaHawks game. | 想赢得海鹰队比赛门票的人 |
[04:42] | Do I need another picture of the Space Needle? | 太空针塔的照片我还没看够吗 |
[04:45] | Chicks in thongs! | 我要看穿丁字裤的妞儿 |
[04:47] | Enough said? | 说得够明确了吧 |
[04:49] | We’ll be back right after this. | 我们稍后回来 |
[04:52] | Hey, what I just said, I’m sorry. | 嘿 很抱歉刚才的用词 |
[04:54] | I meant to say women in thongs. | 我想说的是穿着丁字裤的女士们 |
[04:57] | Stop busting Frasier’s chops, | 不要再整Frasier了 |
[04:59] | enough said? | 说得够明确了吧 |
[05:00] | Well I could, | 当然可以 |
[05:00] | but… …see all these lines lit up? | 但是 看到这些亮着的线了吗 |
[05:02] | They’re all waiting to tell me how funny it was. | 他们都在等着告诉我这事儿多有趣呢 |
[05:05] | Are all these callers waiting to tell Bulldog… | 这些人打电话是要告诉Bulldog |
[05:07] | …how much they liked the joke he played on Frasier? | 他们多喜欢对Frasier的恶作剧吗 |
[05:10] | All except the guy on nine, | 除了在九线上的家伙 |
[05:11] | he thinks Bulldog sucks. | 他觉得Bulldog烂透了 |
[05:13] | Because of what he did to Frasier? | 因为他对Frasier做的事吗 |
[05:14] | No, just in general. | 不 他就是讨厌他 |
[05:18] | So, what do you want me to do? | 那你想让我怎样 |
[05:19] | If you think I’m gonna allow you… | 如果你认为我会为了更高的收听率 |
[05:21] | …to publicly mock one of our most respected hosts… | 而让你在播音时公开嘲笑 |
[05:24] | …on air just for the sake of higher ratings… | 我们最受敬重的主持人之一 |
[05:26] | …you and I are gonna get along just fine! | 那我们将会合作得相当融洽 |
[05:43] | Come on, Eddie, you love paté? | 来吧 Eddie 你喜欢鹅肝酱的 |
[05:45] | And this is the good stuff. | 这可是好料哦 |
[05:51] | Two syllables every homeowner loves to hear upon entering the door. | 这俩音节是房主开门时都想听到的 |
[05:57] | Would that have anything to do with the fact… | 这是不是和你用 |
[05:58] | …that you’re feeding my imported foie gras to a dog? | 进口鹅肝酱喂狗有关 |
[06:02] | Well, I’m sorry, but it calms him during the thunder. | 抱歉 但打雷时 鹅肝酱对他有镇定作用 |
[06:05] | Oh, well, heaven forbid Eddie should ever work a nerve! | 让Eddie紧张了简直天理不容 |
[06:10] | When Niles gets here | 等Niles来 |
[06:11] | we’ll have sherry and snausages! | 我们会喝雪莉酒再来点儿世佳香肠 |
[06:18] | That reminds me, | 这倒提醒了我 |
[06:19] | Dr. Crane will be a bit late. | Crane医生会晚一点儿到 |
[06:21] | Your father asked him to stop at the vet | 你父亲让他去兽医那儿 |
[06:23] | and pick up some pills for Eddie. | 给Eddie拿点儿药 |
[06:26] | I’m the one who’s had a hard day. | 我才是劳累辛苦一天的人 |
[06:27] | How come no one ever brings me tranquilizers? | 怎么没人给我镇定剂 |
[06:30] | I’ve often wondered that myself. | 我也想知道原因 |
[06:33] | Hello? | 你好 |
[06:33] | Hello, this is Dr. Julius Irving. | 你好 我是Julius Irving医生 |
[06:37] | I’m calling for Dr. Niles Crane… | 我打来找Niles Crane医生 |
[06:40] | …his receptionist said he might be there. | 他的接待员说他可能在那儿 |
[06:43] | I’m sorry, I am expecting him if you’d like to leave a message. | 很抱歉 我也在等他 或许你可以留个口信 |
[06:46] | Oh, no, no, nothing important. | 不用了 没什么重要的 |
[06:48] | Some of the boys here at the club… … | 在俱乐部玩的小伙子 |
[06:49] | have a little bet going about “The Mikado”. | 打了一个关于<日本天皇>的小赌 |
[06:52] | Well, perhaps I can help. | 也许我能帮上忙 |
[06:54] | I’m Niles’s brother… …Dr. Frasier Crane, | 我是Niles的哥哥 Frasier Crane医生 |
[06:56] | and as luck would have it… … | 无巧不成书啊 |
[06:56] | I was in an all-male version of “The Mikado” at Oxford. | 我曾在牛津大学演唱过男生版<日本天皇> |
[07:01] | People still ask to see my Yum-Yum. | 到现在 人们还想看我演的Yum Yum |
[07:05] | I don’t suppose you happen to remember… | 你不会还记得 |
[07:07] | …the words to “Three Little Maids”? | <三个小姑娘>的歌词吧 |
[07:09] | Well, let me see. | 让我想想 |
[07:11] | Well, of course my falsetto… …isn’t what it used to be but, um… | 当然 我的假声已经大不如前 但是 |
[07:17] | *Three little maids from school are we* | *我们三个上学的小姑娘* |
[07:21] | *Prim as a school girl well may be* | *也许就像学校女孩那样纯洁无比* |
[07:23] | *Filled to the brim with girlish glee* | *内心充满着少女的喜悦不已* |
[07:27] | *Three little maids from school* | *三个还在上学的小姑娘* |
[07:33] | Dad, would you please be quiet? | 老爸 安静点儿行不 |
[07:35] | I’m trying to settle a bet here. | 我这儿帮人解决赌局呢 |
[07:36] | You sure are! | 当然了你 |
[07:37] | Some caller bet Bulldog | 有人去电和Bulldog打赌 |
[07:38] | he couldn’t make you sing over the air. | 说他不能让你在直播时唱歌 |
[07:43] | Sayonara, Doc! | 再见啦 医生 |
[07:47] | Well, Dad, I’m glad to see that you’re amused | 老爸 看到我被公开羞辱 |
[07:49] | having your own son humiliated publicly. | 你这么开心真好 |
[07:50] | Oh, come on, it’s funny. He makes everybody look stupid… | 得了 多有趣 他让每个人都出洋相 |
[07:54] | …the guys in the newsroom, | 比如新闻编辑室里的家伙们 |
[07:55] | Chopper Dave Chopper Dave… | |
[07:56] | Oh, that is exactly a miracle transformation… | 说到Chopper Dave |
[07:58] | …when it comes to Chopper Dave. | 还真是神奇 |
[08:00] | A man whose life work consists of looking down at the freeway | 那人毕生事业就是低头看高速公路 |
[08:03] | and saying, “Crowded”; “Not Crowded.” | 然后说”拥挤”或”不拥挤” |
[08:06] | Hey, where are you going? | 嘿 你哪儿去 |
[08:07] | Back to the station! | 回电台 |
[08:08] | Oh, come on, Frasier, you don’t take it so seriously. | 行了 Frasier 你别太当真了 |
[08:11] | You know, we played jokes like this all the time… | 要知道我在警队里的时候 |
[08:13] | …when I was on the force. | 我们老这样开玩笑 |
[08:14] | The day they replaced my bulletproof vest | 他们把我的防弹背心换成了 |
[08:16] | with a big lacy bra… | 大号花边胸罩那天 |
[08:18] | …I knew I was one of the guys. | 我就知道我终于融入了集体当中 |
[08:22] | Thank you, Dad. | 谢谢你了 老爸 |
[08:24] | That also clears up a question that’s troubled me for years concerning… | 这正好解释了困扰了我多年的问题 |
[08:27] | …the night you were shot! | 那一夜你到底为什么挨枪子儿 |
[08:33] | The “Salmon”? | “鲑鱼队” |
[08:34] | That’s what you want… …to name our expansion hockey team, | 这就是你给正在壮大的曲棍球队取的名字 |
[08:36] | “The Seattle Salmon”?! | “西雅图鲑鱼队” |
[08:40] | Why don’t you take your two IQ points, | 你为什么不把自己仅有的两点IQ智商 |
[08:41] | rub them together… …see if you can start a fire, | 揉一起摩擦摩擦 看能不能生火呢 |
[08:43] | beat it! | 滚开吧 |
[08:45] | You’re in the doghouse! | 这里是斗牛屋 |
[08:46] | Hey, am I on? | 嘿 是接通我了吗 |
[08:47] | Yeah, take as long as you want! Next! | 是啊 随便你呆多久 下一个 |
[08:50] | Hey, Bulldog, you’re the man. | 嘿 Bulldog 你可是个真汉子 |
[08:52] | How about we name them “The Bulldogs”? | 不如把球队命名为”Bulldog队” |
[08:54] | Oh, you wanna suck up? Send money! | 想溜须拍马 寄点儿票子过来 |
[08:56] | Wait, wait, wait, wait, wait, I got another one. | 等等 我还有另一个 |
[08:58] | What about “The Lizards”? | “蜥蜴队”怎么样 |
[09:00] | I hate lizards, they’re disgusting. | 我讨厌蜥蜴 它们令人作呕 |
[09:01] | They make my skin crawl. | 让我起鸡皮疙瘩 |
[09:02] | You’re an idiot… you don’t deserve to live! | 你就是个白痴 根本不配活着 |
[09:04] | You’re the best, Bulldog! | 你是最棒的 Bulldog |
[09:06] | Yeah, shut up! Back in thirty! | 是啊 闭嘴 30秒后回来 |
[09:09] | I warned you. | 我警告过你 |
[09:10] | Hey, hey, clear your jets. | 嘿 搞清楚要喷的目标 |
[09:11] | Kate told me to keep busting ya’. | 是Kate让我继续羞辱你 |
[09:13] | Said it’s good for ratings. | 说这可以提升收听率 |
[09:15] | You got a beef, take it up with her! | 有怨气的话 找她发去吧 |
[09:16] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[09:17] | Pete, what did Kate say? | Pete Kate是怎么说的 |
[09:20] | She said you’re a pig. | 她说你是只猪猡 |
[09:21] | No, before that! | 不 在那之前 |
[09:23] | She said keep raggin’ on the doc’! | 继续捉弄医生 |
[09:30] | I wanna talk to Kate now! | 我现在要找Kate谈话 |
[09:32] | She’s not in. | 她不在 |
[09:33] | Oh, very clever. | 好招数 |
[09:34] | “She’s not in.” | “她不在” |
[09:35] | Like that’ll make me go away! | 以为这样就能打发我走 |
[09:39] | She’s not in! | 她还真不在 |
[09:41] | I need a copy of our contract with Nanette Stewart. | 我需要一份与Nanette Stewart合同的副本 |
[09:43] | What’s Yum-Yum doing here? | Yum Yum在这儿干嘛 |
[09:47] | Never mind, I can guess. | 没关系 猜也猜得到 |
[09:49] | You promised you’d put an end to Bulldog’s shenanigans… | 你承诺要终结Bulldog的恶作剧的 |
[09:51] | and instead you encouraged him. | 但你反而还怂恿他 |
[09:53] | But, Kate, you’re cancelling “Pet Chat With Nanette”?! | Kate 你要取消Nanette的<宠物畅谈> |
[09:56] | She’s been on for six years. | 她已经做了6年了 |
[09:57] | Yeah, but she’s been floating at the top of the bowl for the last two. | 是啊 但收听率一直在最低两位晃荡 |
[10:02] | When I went in to talk to Bulldog… | 我去找Bulldog谈话的时候 |
[10:04] | …the phones were lit up like Times Square. | 电话亮得跟时代广场似的 |
[10:06] | His fans love it when he zaps you. | 他的粉超爱他诋毁你 |
[10:08] | So, you would have me ridiculed for the sake of those hyenas! | 所以为了那帮土狼 你宁愿让我被奚落 |
[10:10] | No. I would have you fight back. | 不是 我希望你进行回攻 |
[10:12] | He takes pot shots at you, | 他对你恣意批评 |
[10:13] | you come back in him …in your droll, Ivy League, | 你就用滑稽的 带有常春藤盟校风格的 |
[10:16] | “Look at me I’ve got a thesaurus” kind of way! | “听着 老子就是本百科全书”回击他 |
[10:18] | It’ll be funny! | 那会相当有趣的 |
[10:19] | Funny?! Funny!? | 有趣 有趣 |
[10:23] | I refuse to engage in a battle of wits with a man | 我拒绝和这种人斗智斗勇 |
[10:25] | who’s favourite T-shirt reads. | 他最爱的T恤上竟然写着 |
[10:27] | “Seattle Hooter Inspector”! | “西雅图胸部调查员” |
[10:30] | Afraid of the competition? | 害怕竞争了 |
[10:32] | I am a doctor, I went to | 我是个医生 我可上过 |
[10:35] | medical school! | 医学院 |
[10:38] | I will not embarrass myself by engaging in a grab for ratings. | 我不会因为争夺收听率而降低格调 |
[10:42] | You just announced to a half a million listeners… | 你刚刚向50万听众宣布了 |
[10:45] | …that you are “Filled to the brim with girlish glee.” | 你”内心充满着少女的喜悦不已” |
[10:48] | I think the H.M.S Pinafore of embarrassment has sailed! | 你这”皇家海军围裙号”是起航了 |
[10:52] | Now, if you’ll excuse me, | 现在请恕我离开 |
[10:53] | I have to fire someone. | 我还得解雇个人 |
[10:56] | Oh, God, she brought Spanky! | 老天爷 她还把Spanky带来了 |
[11:00] | Kate, this is not over! | Kate 这事儿没完 |
[11:02] | You know what your problem is? | 知道你的问题在哪儿吗 |
[11:04] | You have no sense of humour. | 那就是你毫无幽默感 |
[11:05] | I am sick and tired of people telling me that! | 我烦死别人这样说我了 |
[11:07] | Well, then, lighten up. | 那就活泼点儿 |
[11:10] | I asked the Raiders’ defensive line | 我让突击者队的防卫队员 |
[11:11] | to describe their tackling skills… | 描述一下他们的铲球技巧 |
[11:14] | …and here’s what they said. | 以下是他们的回答 |
[11:15] | *Three little maids from school are we* | *我们三个上学的小姑娘* |
[11:17] | *Three little maids from school* | *三个还在上学的小姑娘* |
[11:27] | Good evening, Daphne. | 晚上好 Daphne |
[11:28] | Evening, Dr. Crane. | 晚上好 Crane医生 |
[11:29] | Did you bring Eddie’s pills? | 你拿来Eddie的药片了吗 |
[11:30] | Yes. And the vet gave very specific instructions. | 是的 兽医给了相当详细的说明 |
[11:33] | “Take one tablet per hour or as needed until trembling subsides.” | “每小时一片或按需服用 直至颤抖缓和” |
[11:38] | I’m sorry, these are for Maris. | 抱歉 这是给Maris的 |
[11:43] | Those are for Eddie, here you go. | 这才是Eddie的 给你 |
[11:45] | I’ll just hide his pill in a bit of food. | 我就把药掺在他的食物里 |
[11:47] | Like our Grammy Moon used | 就像我们的奶奶Moon |
[11:49] | to get grandad to take his heart medicine. | 让爷爷吃心脏病药一样 |
[11:52] | If he had heart problems, why wouldn’t he want to take his medicine? | 要是他有心脏病 为什么不想吃药呢 |
[11:55] | Don’t think that nosy coroner didn’t ask the same question! | 你以为那个爱管闲事的验尸官没问这个问题吗 |
[12:00] | Num-nums, Eddie. | 来吧 来吧 Eddie |
[12:01] | Oh, he’s a good boy. | 真是条乖狗狗 |
[12:04] | Normally I don’t believe in popping pills for every little upset. | 通常 我不觉得一不高兴就得吞药片 |
[12:08] | I quite agree! | 完全赞同 |
[12:10] | My nerves are bothered by this constant thundering, too… | 我的神经也被这持续的雷鸣声烦扰 |
[12:12] | …but I would never turn to drugs to calm down. | 但我永远不会靠药物平静自己 |
[12:15] | Oh, mommy! | 我的妈咪呀 |
[12:19] | Hey Niles, you’re not gonna believe what happened to Frasier. | 嘿 Niles 你不会相信Frasier经历了什么 |
[12:22] | Oh, I heard the whole thing. | 整件事我都听说了 |
[12:24] | You listen to Bulldog’s program? | 你收听Bulldog的节目 |
[12:26] | Yes, Dad, I can’t sleep nights… … | 是啊 老爸 我无法入眠 |
[12:28] | till I find out who hurled what ball through what apparatus. | 除非知道哪个球员用怎样的方式投入一球 |
[12:32] | No, no, no, no, it was on at the vet’s. | 不是 在兽医那儿听到的 |
[12:37] | You would think that in a city with this much rain… | 你以为在降雨如此之多的城市 |
[12:39] | that people would develop an etiquette about it, | 人们会制定礼节 |
[12:41] | but no! | 但是没有 |
[12:42] | They buy umbrellas that are too big for them… | 他们买过大的雨伞 |
[12:43] | so you have to walk into the street to get around them… | 你为了绕开他们而在大街上走 |
[12:46] | …and then they drive too close to the curb… | 然后他们在离你无比近的地方开车 |
[12:48] | …that you’re sure to get splashed! | 确保你被溅上水 |
[12:49] | And they wear brown shoes with white socks! | 他们还穿白袜子配棕色鞋 |
[12:54] | What has that got to do with the rain? | 这和下雨有什么关系 |
[12:56] | Nothing! | 没关系 |
[12:57] | But I mean, really, get a fashion sense! | 不过说真的 有点时尚感吧 |
[13:02] | Well, I guess things didn’t go too well down at the station, huh? | 看来在电台那边不怎么顺利啊 |
[13:05] | No, they didn’t. | 很不顺利 |
[13:06] | It turns out the station manager | 原来是电台经理 |
[13:08] | is encouraging Bulldog’s little pranks. | 怂恿Bulldog搞那些恶作剧 |
[13:10] | Now she wants me to return his fire on the air. | 现在她想让我在节目里还击他 |
[13:14] | Well, I thought the idea was absurd at first… | 一开始我觉得这想法很荒谬 |
[13:16] | …but now I’m starting to warm to it. | 但现在我开始有兴趣了 |
[13:18] | I say have at him! | 要我说狠狠地回击他 |
[13:19] | He’s grossly overmatched… | 他压根儿就不是你的对手 |
[13:20] | …but he did bring this on himself. | 但这是他自找的 |
[13:22] | You know, you’re right, Niles. | 你说得对 Niles |
[13:23] | If I have to fight cheap and dirty on his own turfs, | 若必须在他的地盘进行低贱下流的斗争 |
[13:26] | then I will! | 我愿出战 |
[13:31] | And what is that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[13:33] | Well, I don’t think it’s a good idea. | 我不认为这是个好主意 |
[13:35] | You know, Bulldog’s pretty good at this kind of thing. | Bulldog很擅长这种事 |
[13:37] | I, I… He’s a funny guy. | 我 我 他是个有趣的家伙 |
[13:39] | And, I’m not funny? | 我就不有趣了 |
[13:44] | I don’t believe this! | 真不敢相信 |
[13:45] | Well, now, obviously Dad’s forgetting the time… … | 老爸很显然忘记了那次 |
[13:48] | you took the names of our wine club board… … | 你把我们葡萄酒俱乐部董事会的名字 |
[13:50] | and turned them all into wickedly derisive anagrams! | 全都改成了缺德的嘲弄性字谜 |
[13:53] | “Sidney Ass Basket”! | “西德尼 屁股篮” |
[13:58] | Now, you see, dad, I made you laugh. | 看 老爸 我把你逗笑了 |
[14:00] | No, I’m looking at Eddie. | 不 我在看Eddie |
[14:05] | I guess he won’t be needing a second pill! | 看来他不需要第二片药了 |
[14:09] | Now, now, Frasier, don’t get me wrong. | Frasier 别误会 |
[14:11] | I think you’re witty, you’re clever… | 我认为你很智慧 也很聪明 |
[14:13] | …but funny’s different. | 但有趣不同 |
[14:15] | Funny’s somebody who makes you laugh with your belly. | 有趣是让人捧腹大笑 |
[14:17] | Now, Bulldog’s funny. | Bulldog是有趣的 |
[14:19] | Duke’s cousin, Louie, now he’s really funny! | Duke的表兄弟Louie 他可是有趣到家了 |
[14:22] | He’s like Jackie Gleason, only loud! | 他就像Jackie Gleason 不过更聒噪 |
[14:27] | He makes you laugh so hard | 他能让你笑得太厉害 |
[14:28] | the beer comes out of your nose. | 啤酒都能从鼻孔喷出来 |
[14:32] | You know what feels good through the nose? | 你知道喝什么的时候鼻子会很舒服吗 |
[14:34] | A warm cup of cocoa. | 一杯温热的可可 |
[14:40] | I just may go home for Christmas this year. | 今年我可能得回家过圣诞节 |
[14:44] | You know, just because I haven’t caused anyone… | 只是因为我没能引起任何人 |
[14:46] | …to blow beer through their nostrils… | 从鼻孔里喷出酒 |
[14:49] | …doesn’t mean that I can’t. | 不代表我就没这能力 |
[14:51] | Anyone who can compose a clever ballad… | 任何可以谱出优雅歌谣的人 |
[14:53] | …can certainly master the intricacies of the whoopee cushion! | 当然能掌握放屁坐垫的诀窍 |
[14:57] | Well, I wouldn’t be too sure about that. | 这我可不敢过于肯定 |
[14:59] | It’s a lot harder than you think. | 它比你想象中要复杂得多 |
[15:00] | All right, you just tune into Bulldog’s show tomorrow. | 好 你明天去听Bulldog的节目 |
[15:02] | Pop open a beer | 打开罐啤酒 |
[15:03] | and prepare for a Budweiser geyser! | 准备好迎接百威喷泉吧 |
[15:09] | You know, Frasier, if you’re serious about that whoopee cushion… | Frasier 如果你对放屁坐垫是说真的 |
[15:11] | …I happen to have one at the house. | 我家恰好有一个 |
[15:13] | Last year a disgruntled servant left one | 去年一个心怀不满的佣人留了一个 |
[15:15] | on Maris’s dining room chair. | 在餐厅Maris的座儿上 |
[15:17] | Fortunately for all of us, embarrassment was averted | 幸运的是 我娇小的臀部太轻 没有启动它 |
[15:19] | when my little faun proved too light to activate it. | 尴尬就没有发生 |
[15:29] | Well, it’s six-thirty, sports fans. | 6点半啦运动迷们 |
[15:31] | That means it’s time for | 这意味着到了 |
[15:36] | …our big SeaHawks tickets giveaway. | 送出伟大的海鹰队球票时间啦 |
[15:38] | Yes, my curvaceous and bodacious assistant Darlene | 我婀娜多姿的好助手Darlene |
[15:42] | is rolling in our glittery giant prize draw right now. | 正把光彩夺目的大抽奖箱推进来 |
[15:46] | Okay, Darlene, give it a good crank. | 好了 Darlene 好好来一把 |
[15:49] | Whoa! Honey, I meant the drum! | 亲爱的 我是说转筒 |
[15:54] | Here it comes, Roz, the hilarity ensues! | 就是现在 Roz 狂欢即将来临 |
[15:57] | Okay, explain this to me one more time. | 好 你再解释一遍 |
[15:59] | You were the one who’s trying to prove to everyone you’re so funny, | 是你想向大家证明你很风趣 |
[16:02] | so why am I the one who had to put the lizard in the box?! | 那为什么是我去把蜥蜴放盒子里 |
[16:04] | It was just as difficult to be the lookout! | 放风也一样难 |
[16:06] | Stop whining! | 少发牢骚了 |
[16:08] | Hey, look who’s here. | 嘿 看看谁来了 |
[16:10] | It’s our new boss lady, | 我们新任女老板 |
[16:10] | KACL’s own Kate Costas! | KACL频道的Kate Costas |
[16:13] | Kate’s there? | Kate在那儿 |
[16:14] | Oh, Frasier, Kate’s there! | 天哪Frasier Kate也在 |
[16:15] | No, no, it’s… it’s even better. | 不 不 这样更好 |
[16:16] | Even better that she will be an eyewitness to my little jape! | 这样她可以亲眼见证我的小玩笑 |
[16:19] | Come in, Kate. | 进来吧 Kate |
[16:22] | Yeah, here we go, glad you dropped in. | 真高兴你过来 |
[16:26] | Hello, Bulldog. | 你好啊 Bulldog |
[16:28] | Hi, Darlene. | 嗨 Darlene |
[16:31] | Wow, look at that mighty drum! | 哇 看看那大转筒 |
[16:35] | Yeah, I give it a good spin! | 让我来给它好生转一下 |
[16:36] | Look at those cards going round and round. | 快看那些转啊转的卡片 |
[16:39] | Okay, Seattle… | 好了 西雅图听众们 |
[16:42] | …and the winner is… | 我们的赢家是 |
[16:44] | Hey, Kate, why don’t you pick it? | 嘿 Kate 不如你来选吧 |
[16:47] | Okay. | 好啊 |
[16:48] | And the lucky winner is… | 幸运的赢家是 |
[16:53] | Something bit me! | 有东西咬了我 |
[16:54] | Oh my God! It’s a lizard! | 老天爷啊 是只蜥蜴 |
[16:57] | Man, it’s got your fingertip | 天哪 它咬下了你指尖 |
[16:59] | Oh, God! | 上帝啊 |
[17:00] | I’ll get some ice. | 我去拿些冰来 |
[17:01] | There it goes, there it goes, there it goes! | 它在那儿 在那儿 在那儿 |
[17:03] | Stop that lizard, it has my finger! | 快阻止那只蜥蜴 我的手指头在它那儿 |
[17:12] | Roz! Any news? | Roz 有什么消息吗 |
[17:14] | Oh, yeah. They sewed her fingertip back on. | 有 他们把她的指尖接回去了 |
[17:16] | She’s gonna be fine. | 她会没事的 |
[17:17] | Frasier, would you wipe that guilty look off your face? | Frasier 你能不能把羞愧的表情从脸上抹掉 |
[17:20] | No one even suspects you. | 压根儿就没人怀疑你 |
[17:21] | Why not? | 为什么 |
[17:22] | Because you made such a big deal… | 因为你把搞恶作剧对你是种降格 |
[17:24] | …about how playing pranks was beneath you! | 这事儿搞得太小题大做了 |
[17:26] | Oh, they’re not only beneath me, they’re beyond me. | 不仅是降格 简直就是种超越 |
[17:28] | I’m going to accept my limitations | 我要接受自己的局限性 |
[17:29] | and be satisfied to merely be witty and urbane. | 对温文尔雅的为人感到满意 |
[17:34] | Even my most barbed comments never drew blood! | 就算我最尖酸的评论也从未引起血光之灾 |
[17:38] | Oh God, I feel sick. | 老天爷啊 我觉得恶心 |
[17:40] | You do? | 你恶心 |
[17:41] | When the lizard threw up her fingertip… | 那蜥蜴吐出她的指尖的时候 |
[17:42] | …who had to pack it in frozen yogurt | 是谁不得不把它包在冻酸奶里 |
[17:44] | and rush it down here?! | 然后飞奔送这儿来的 |
[17:46] | I’m gonna tell her the truth. | 我要告诉她真相 |
[17:47] | What?! Are you insane? | 什么 你疯了吗 |
[17:49] | Roz, I’ve got to unburden myself. | Roz 我需要自我解脱 |
[17:50] | Frasier, you didn’t start this. | Frasier 这事儿不是你挑起来的 |
[17:53] | You are the victim here. | 你是受害者啊 |
[17:55] | Why should you have to suffer any more than you already have? | 为什么要让自己遭受更多痛苦呢 |
[17:58] | I’ll keep your name out of it! | 我不会提你名字的 |
[17:59] | Fine, do what you want. | 好 随便你怎样吧 |
[18:03] | I don’t know when I’ll be back in the office, Susan. | 我不知道什么时候能回办公室 Susan |
[18:05] | Just cancel all my appointments. | 取消我所有的预约 |
[18:08] | Is there any word on who pulled this stupid stunt? | 知不知道是谁搞了这个愚蠢的花招 |
[18:10] | I don’t want excuses, I want names! | 我不要理由 给我名字 |
[18:14] | Can you hurry up that shot. | 你能快打了那一针么 |
[18:16] | I’m in agony here. | 我这儿疼得要死 |
[18:17] | Kate Kate… | |
[18:18] | I see that your strength is back. | 看来你恢复元气了 |
[18:20] | I brought you some flowers. | 我给你带了点儿花 |
[18:22] | What kind of raving psychotic… …would do a thing like this? | 怎样狂暴的精神病才会做出这样的事来 |
[18:25] | Oh, you know people use that word “Psychotic” an awful lot these days. | “精神病”这个词现在太被滥用了 |
[18:30] | And a kid steals a candy bar, | 要是一个孩子偷了块儿糖 |
[18:31] | suddenly he’s a psychotic. | 猛然间他就成精神病了 |
[18:34] | I’m gonna find him | 我要揪出这个人 |
[18:36] | and I’m gonna crush him! | 然后彻底将他粉碎 |
[18:39] | Are you sure that’s enough? | 你确定打这么多够了吗 |
[18:40] | Make sure that all goes in! | 得确保都打进去了 |
[18:44] | Call me if you need anything. | 有任何需要就叫我 |
[18:49] | Well, Kate, I… I came here for a reason. | Kate 其实我来是有原因的 |
[18:54] | Oh, let me guess, someone park in your space? | 让我猜猜 有人占了你的停车位 |
[18:57] | No, no… but if someone had, I… I would have forgiven him… | 不 但如果有人占了 我也会原谅他 |
[19:02] | – …just as I’m sure you will forgive… – Who? | – 就像你也会原谅 – 谁 |
[19:06] | Well, I’m… I’m sure the poor misguided prankster | 这可怜的始作俑者 |
[19:10] | that perpetrated this evil deed… | 是误入歧途 |
[19:12] | …really had no ill will in mind. | 其实是没有坏心眼儿的 |
[19:14] | It wasn’t…his… or her intention… You know… | 这并不是 他或她的目的 你知道 |
[19:19] | …that Nanette from “Pet Chat”… | 那个<宠物畅谈>的Nanette |
[19:24] | …she had a real axe to grind! | 她可是别有用心 |
[19:27] | – What? – What? | – 怎么了 – 什么怎么了 |
[19:30] | You giggled. | 你刚笑了 |
[19:31] | Oh, it was kinda funny. | 挺有趣的 |
[19:35] | – What? – What? | – 什么 – 什么 |
[19:38] | What’s funny? | 什么挺有趣的 |
[19:39] | Oh, I… I was just remembering… | 我刚记起来 |
[19:43] | – What? – What? | – 什么 – 什么 |
[19:46] | Oh, oh, the shot’s kicking in, isn’t it? | 麻醉剂起作用了 对吧 |
[19:50] | Wouldn’t you know, it bites my middle finger. | 你肯定不知道 它咬了我的中指 |
[19:52] | How am I supposed to drive? | 我该怎么开车啊 |
[19:58] | You know, Kate, maybe now would be a good time… | Kate 也许现在是时候 |
[20:01] | Now you know, life is so funny. | 你知道 生命真是有趣啊 |
[20:04] | One minute, you’re standing in a hallway… | 前一分钟 你还站在走廊里 |
[20:07] | …the next minute you’re a poo-poo platter for a lizard. | 下一分钟就成了蜥蜴的大便拼盘 |
[20:12] | That’s a funny word, isn’t it? | 这词还真是有趣 是吧 |
[20:14] | Hallway! | 走廊 |
[20:18] | 你想听一件真的搞笑的事吗 | |
[20:20] | And Bulldog… | 还有Bulldog |
[20:23] | Bulldog Bulldog… | |
[20:27] | Oh, see, now, you’re starting to get tired, I should go. | 看来你累了 我该走了 |
[20:34] | Kate, Kate, before you go to sleep… | Kate 在你睡过去之前 |
[20:37] | …there’s just one last funny thing I want to tell you… | 我还要告诉你一件趣事 |
[20:41] | O-kay! | 好滴 |
[20:45] | 是我把蜥蜴放在盒子里的 | |
[20:48] | O-kay. | 好滴 |
[21:00] | Oh, God! | 老天爷 |
[21:03] | It’s alive! | 它是活着的 |
[21:06] | You what? | 你干了什么 |
[21:07] | Well, I, it was meant for Bulldog. | 本来是给Bulldog准备的 |
[21:10] | It was all an accident, I never intended to… | 这都是意外 我从没打算 |
[21:16] | Kate Kate? | |
[21:20] | Kate Kate? | |
[21:25] | Nurse! | 护士 |