时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Well, we’ve got about thirty seconds. | 还有30秒钟 |
[00:11] | I think we’ve got time for one quick call. | 再接一个电话吧 |
[00:13] | Hello, Marlene, I’m listening. | 你好 Marlene 我在听 |
[00:15] | Oh my God, I’m really on? | 我的天哪 接通我了吗 |
[00:17] | Yes, your problem, please… | 是的 请说说你的烦心事吧 |
[00:18] | Lucky, Lucky, get down. | Lucky Lucky 下来 |
[00:19] | George, get the dog! | George 看住狗 |
[00:21] | Oh my God, this is so exciting! | 天哪 我太激动了 |
[00:23] | Honey, honey, get the baby. | 宝贝 把孩子接过去 |
[00:24] | George, get your son! | George 抱着你儿子 |
[00:26] | OK, OK, here it is, Dr. Crane: | 好了 是这样的 Crane医生 |
[00:28] | if my husband and I don’t find some time to have sex soon, | 要是我和我老公不赶快找时间嘿咻一下 |
[00:30] | I think I’m gonna burst. | 我就要爆炸了 |
[00:31] | I may even have to go to a department store and pick up a stranger. | 我甚至想去商场里随便找个人上了 |
[00:35] | Oh, kids! Look who’s here without calling first, | 孩子们 快来瞧瞧不速之客是谁呀 |
[00:38] | Nana and Pop Pop! | 是爷爷和奶奶 |
[00:40] | I’ll call you back. | 我得挂了 |
[00:43] | Well, to all you Marlenes out there, | 我对Marlene们的忠告是 |
[00:45] | may I suggest that sex with a stranger is not the answer. | 和陌生人来一炮并不能解决问题 |
[00:48] | Why don’t you just pack the kids off with Nana and Pop Pop, | 为何不把孩子们托付给爷爷奶奶 |
[00:51] | lock Lucky downstairs in the basement, grab your husband, | 把狗锁在地下室 拽着你老公 |
[00:54] | take him to the sturdiest kitchen table you have, | 找你家最结实的餐桌 |
[00:56] | and let the postman ring twice! | 让邮递员等一等呢 |
[01:01] | Now, to the rest of my listeners, | 其他听众们 |
[01:02] | I’ll be off on vacation for the next week, | 我从下周开始就要休假了 |
[01:03] | so please tune in to my replacement, | 请继续收听节目 代班的是 |
[01:06] | the noted podiatrist, Dr Garreth Wooten, | Garreth Wooten医生 著名足科专家 |
[01:08] | who’ll be discussing the virtues of his new book, | 他将讨论他的新书 |
[01:11] | “Bunions and Blisters and Corns,” | <囊肿 水泡和鸡眼> |
[01:12] | Oh My! | 真吸引人 |
[01:16] | I hate it when that weird foot freak subs for you. | 我讨厌那个臭脚怪医生来代班 |
[01:19] | Couldn’t you just have Frederick come and visit you here? | 不能让Frederick来这边看你吗 |
[01:21] | Sorry Roz, the taxi’s waiting outside to take me to the airport. | 抱歉 Roz 出租车已经等着载我去机场了 |
[01:25] | – Oh well, have a great time. – Oh, thanks. | – 好吧 好好玩 – 谢谢 |
[01:28] | And don’t forget to bring me a present! | 别忘了给我带礼物 |
[01:29] | I’ll get you a nice T-shirt from Colonial Williamsburg. | 我会给你带件威廉斯堡殖民地的T恤 |
[01:32] | You’re taking Frederick to Williamsburg? | 你要带Frederick去威廉斯堡吗 |
[01:34] | Eeew! | 诶 |
[01:35] | No, it’s a wonderful vacation spot! | 那是个很好的度假圣地 |
[01:38] | We’re going to dip candles, tan leather, churn butter… | 我们要去做手工蜡烛 晒牛皮 做黄油 |
[01:42] | Hey, Frederick Crane, you just finished the first grade, | Frederick Crane 你都念完一年级了 |
[01:44] | what are you going to do now? | 接下来你想干嘛呢 |
[01:46] | I’m going to Butterworld! | 我要去黄油工厂 |
[01:53] | Hey Daphne, bring that laundry over here, will you? | Daphne 把洗好的衣物拿来 |
[01:56] | What for? | 干嘛 |
[01:57] | Well, I was just reading about | 我刚刚读了一篇文章 |
[01:58] | an intelligence test you can give your dog. | 教你怎么测试狗有多聪明 |
[02:00] | You throw a towel over its head | 你把一条毛巾扔在它脑袋上 |
[02:01] | and see how long it takes him to shake it off. | 看多久它能摇下来 |
[02:03] | Eddie Eddie! | |
[02:04] | Oh, and the faster he takes the towel off, the smarter he is? | 越快摇下来 就越聪明吗 |
[02:07] | No, the faster he folds it. | 不 越快把毛巾叠好越聪明 |
[02:11] | All right, | 来吧 |
[02:12] | they ranked all the dogs | 他们把狗按种类排名了 |
[02:14] | and the smartest was a border collie; | 最聪明的是边境牧羊犬 |
[02:15] | did it in 7 seconds. | 只用了七秒 |
[02:17] | Alright come on, Boy, take it off | 来吧 孩子 把它弄下来 |
[02:24] | Six… seven. | 6秒 7秒 |
[02:26] | OK, well, the next fastest one was a poodle, | 第二快的是狮子狗 |
[02:29] | I know he’s as smart as a poodle. | 我们Eddie肯定跟狮子狗一样聪明 |
[02:34] | OK, so he’s no poodle… | 好吧 它不如狮子狗 |
[02:36] | he’s not a beagle either… | 也不如小猎犬 |
[02:38] | or a German shepherd… or a Labrador | 或德国牧羊犬 连拉布拉多都不如 |
[02:41] | Oh, for God’s sake, Eddie! | 老天爷 Eddie |
[02:44] | Yes, well, if you ask me, he’s refusing to do that trick | 依我说 他是故意不按指令做的 |
[02:46] | because he knows if he does it right, | 因为他知道要是他做到了 |
[02:48] | you’ll have him doing it every time we have company. | 以后一来人你就得让它表演 |
[02:51] | Hey, I’ll bet you’re right! | 你说得对 |
[02:54] | Nice going, Eddie! | 脑子转得挺快 Eddie |
[02:59] | Oh, hello, Dr. Crane. | 你好 Crane医生 |
[03:00] | I appreciate the false cheer, Daphne. | 别假装不知道了 Daphne |
[03:02] | But I’m sure you’ve seen this? Today’s society page? | 你肯定看过报纸了吧 今天的社会版 |
[03:05] | Don’t tell me, don’t tell me, don’t tell me! | 别告诉我 别告诉我 |
[03:06] | I’m saving it for after dinner! | 我特意留到饭后好好享用的 |
[03:10] | Apparently Maris is going on a three-week cruise. | 这里说Maris要乘船旅行三周 |
[03:12] | Her friends threw her a bon voyage party. | 她的朋友们办了个送别派对 |
[03:14] | Look at the photo. | 看看这照片 |
[03:16] | It’s Maris on the arm of Pierson Broadwater. | Maris跟Pierson Broadwater手挽着手 |
[03:19] | Oh, Dr. Crane, look! | Crane医生 看哪 |
[03:20] | She’s just standing there, barely touching him, | 她只不过是站在那儿 基本没碰到他 |
[03:23] | with only the tiniest bit of a smile on her face! | 脸上就笑了那么一丁点 |
[03:25] | I know, you can practically hear the zing zing zing of her heartstrings! | 可都能听到她扑腾扑腾的心跳了 |
[03:30] | – Oh, Dr Crane… – Sorry, Niles. | – Crane医生 – 抱歉 Niles |
[03:32] | Oh, it gets worse. | 这还不算完 |
[03:33] | This morning I spoke to Marta, | 今天早上我听Marta说了 |
[03:34] | my ex-maid and current mole. | 她以前是我的女佣 现在是我的眼线 |
[03:38] | She reports that Broadwater | 她说Broadwater |
[03:39] | is just the latest in a parade of escorts. | 只是Maris入幕之宾的其中一个 |
[03:41] | The gigolos are swarming | 那些小白脸们围着Maris |
[03:42] | around Maris like ants on a Snickers bar! | 就跟蚂蚁群见了麦芽糖似的 |
[03:46] | Well, wait a minute, that’s good news. | 等等 这是好消息啊 |
[03:48] | If she’s seeing a whole bunch of people, | 要是她跟一堆人同时交往 |
[03:49] | that means she’s not serious about any one of them. | 说明她对哪个都不是认真的 |
[03:51] | – You think? – Yeah, sure! | – 你说真的 – 对 |
[03:52] | They’re probably just her escorts. | 这些人只不过是她的派对搭子 |
[03:54] | You know how she loves going to parties. | 你也知道她多爱去派对上玩 |
[03:56] | Yes, and she never liked going anywhere alone. | 这倒是 她从不愿单独去任何地方 |
[03:58] | Except to bed. | 除了床上 |
[04:01] | More good news. | 那也算是好消息 |
[04:04] | And Niles, it wouldn’t hurt you | Niles 你时不时地 |
[04:05] | to go out a little bit every once in a while too. | 也该出去走走 |
[04:08] | If you’re suggesting that I start dating, | 如果你是让我开始约会 |
[04:09] | you can save your breath. | 别白费口舌了 |
[04:10] | Women don’t exactly find me irresistible. | 我没什么女人缘 |
[04:13] | Oh, come on, Niles, you’ve had lots of girlfriends. | 拜托 Niles 你以前有很多女朋友 |
[04:15] | Oh, let’s count. There’s Maris… | 好吧 咱们数数 有Maris |
[04:20] | oh no, Dora, my childhood pen pal from Costa Rica… | Dora 我孩童时期的笔友 哥斯达黎加的 |
[04:26] | I seem to recall a little girl in the fourth grade | 我记得四年级的时候 有个小女孩 |
[04:28] | who lured me to a stairwell to show me her underpants. | 把我骗到楼梯间 掀裙子给我看 |
[04:32] | You know, Niles, I think your problem is you still picture yourself | Niles 问题在于你还以为自己 |
[04:34] | as the same geeky kid you were in high school. | 是高中时那个书呆子 |
[04:36] | But you’ve come a long way since then. | 但你早变了 |
[04:38] | And you’re not doing yourself any favours | 天天坐在家里 |
[04:40] | sitting home every night. | 对你没好处 |
[04:41] | Now just think about it. | 考虑考虑吧 |
[04:44] | Wine, Dr. Crane? | 喝酒吗 Crane医生 |
[04:45] | Well, wouldn’t you? | 在这情形下 不得不喝啊 |
[04:56] | Oh, give it up, the man had every right to be proud of his dog. | 行了 那主人也不是瞎吹牛 |
[05:00] | Well, I just don’t like show-offs, OK? | 但我就是看不惯他臭显摆 |
[05:02] | “Ginger, catch the frisbee. | Ginger 接住飞盘 |
[05:03] | Ginger, roll over. | Ginger 打滚 |
[05:05] | Ginger, do my taxes!” | Ginger 给我算算要交多少税 |
[05:08] | Just because Eddie’s not good at tricks… | 虽然Eddie不擅长耍把戏 |
[05:10] | The hell he isn’t! | 当然了 |
[05:11] | He just likes the kind that gives him a chance to use his brain! | 他更善于用脑子 |
[05:14] | Eddie’s a thinker! | Eddie是个思想家 |
[05:16] | Just watch this. Open the door for him. | 看着 给它把门开开 |
[05:21] | Now, I’ve been teaching him the names of all his chew toys. | 我一直教它认磨牙的玩具 |
[05:24] | Eddie, get your banana. | Eddie 把香蕉玩具拿来 |
[05:28] | Now he’s thinking, | 它正在思考 |
[05:34] | “Which one’s the banana?” | 哪个是香蕉呢 |
[05:38] | Now he’s thinking, “What the heck did I do with my banana?” | 现在它在想 我用香蕉干啥了 |
[05:44] | Now he’s thinking, “Which one’s the emergency button?” | 现在它在想 哪个是紧急按钮 |
[05:48] | Come on! | 来吧 |
[05:53] | Oh, Dr Crane! | Crane医生 |
[05:54] | Hello. I let myself in, I hope that’s all right. | 你们好 我自己进来了 希望你们不介意 |
[05:57] | Fine. What’s up? | 没事 怎么了 |
[05:58] | Oh, I just stopped by to ask you a question. | 我就是顺道来问你个问题 |
[05:59] | Are you free Saturday night? | 你周六晚上有空吗 |
[06:00] | Sure! | 有啊 |
[06:01] | Well, I’m not! I have a date! | 我没空 因为我有约了 |
[06:06] | Bravo, Dr. Crane! | 干得漂亮 Crane医生 |
[06:07] | Good for you! Who is she? | 真不错 跟谁 |
[06:09] | Marjorie Nash Marjorie Nash, | |
[06:10] | the “Fruit On The Bottom” Yogurt heiress. | “水果埋底”牌酸奶的继承人 |
[06:16] | I bumped into her at the Frye museum. | 我在弗赖伊博物馆碰到她了 |
[06:17] | Before I knew it, | 不知道怎么回事 |
[06:18] | your advice was thundering in my ears. | 你的提议回响在我耳边 |
[06:20] | I found myself asking her out. | 我糊里糊涂就邀请她跟我约会了 |
[06:21] | We’ll be attending our | 我们要去参加 |
[06:22] | club’s annual winter dance, the “Snow Ball!” | 俱乐部的年度冬季舞会 “雪之舞会” |
[06:25] | Good for you! | 真不错 |
[06:27] | What’s she like? | 她是什么样的人 |
[06:28] | Well, she’s terribly haughty | 极度傲慢 |
[06:29] | and rumours persist about her husband’s death. | 坊间传言她跟她亡夫的死有关系 |
[06:31] | But still, a date’s a date! | 但是我还是有了个约会 |
[06:36] | Snow Ball? Sounds very glamourous. | 雪之舞会 听起来富丽堂皇的 |
[06:39] | I didn’t know you could dance! | 我都不知道你还会跳舞 |
[06:40] | Oh, I can’t. | 我不会呀 |
[06:42] | Oh, dear. | 天啊 |
[06:45] | You don’t think she’ll want me to? | 她会和我跳舞吗 |
[06:49] | I’ve taken Maris to dozens of these things, | 我跟Maris去过很多次舞会 |
[06:50] | she’s never once asked to dance… | 她从来没让我跳过 |
[06:53] | of course, Maris dislikes public displays of rhythm. | Maris不喜欢展示她的节奏感 |
[06:58] | Oh, this is terrible! | 这太糟糕了 |
[06:59] | My first date’s a miserable failure before it even begins. | 第一次约会还没开始就悲催了 |
[07:02] | I’ll just have to cancel. | 我还是取消吧 |
[07:03] | All you need are a few dancing lessons. | 你只需要学学跳舞就行了 |
[07:05] | I’d be happy to give you some. | 我可以教你 |
[07:07] | You would? | 你愿意 |
[07:07] | Yeah! Growing up, I used to practise all the time | 没问题 我哥哥Billy是个交际舞选手 |
[07:10] | with my brother Billy – the ballroom dancer? | 从小我就一直跟他跳 |
[07:13] | I couldn’t prevail upon you like that, it would be too much trouble. | 我不能这么麻烦你 |
[07:15] | We’ll have to move this! | 我们得挪开这个 |
[07:19] | OK, now push the chair back | 好了 还得把椅子往后推推 |
[07:21] | Or not. | 不推也成 |
[07:25] | Alright, we’ll start with the box step. | 好了 从工字步开始 |
[07:28] | – Box step… – It’s very simple. | – 工字步 – 很简单 |
[07:29] | Take my hand like so, and your other hand goes around my waist. | 你一手托着我的手 另一只手围着我的腰 |
[07:34] | Now, start with your left foot. | 现在 先迈左腿 |
[07:36] | OK, which one? | 哪只是左腿 |
[07:37] | Oh, hush! Step towards me, | 别开玩笑了 走过来 |
[07:41] | then bring your right foot forward-and-over, | 迈右腿 向前 向旁边 |
[07:44] | and slide the left over to meet it. | 接下来左腿并过来 |
[07:46] | Then the right foot goes back, the left back-and-over, | 然后右腿回去 左腿往后 过来 |
[07:50] | and the right slides next to it. | 然后右腿并过来 |
[07:53] | And that’s it! All right, once again. | 这就对了 来 再做一次 |
[07:55] | A one-two- | 一 二 三 |
[07:58] | Oh! Three, a two-two-three, | 二二三 |
[08:01] | a three-two-three, | 三二三 |
[08:04] | a four-two three… | 四二三 |
[08:07] | This is boring yet difficult. | 这不仅枯燥 也很难 |
[08:10] | Aw, there’s no trick to dancing. | 跳舞没什么捷径 |
[08:12] | It’s just a matter of coordination. | 就是肢体的协调 |
[08:13] | Hell, if you can ride a bike, or skip rope, | 要是你能骑自行车 跳绳 |
[08:16] | or kick a ball, you can certainly… | 或踢球 你肯定能 |
[08:25] | Alright, once again. And a one-two- Oh!-three… | 好 再来一次 一二三 |
[08:35] | You’re really doing very well, Dr. Crane. | 你学得很快嘛 Crane医生 |
[08:37] | Earlier you seemed a bit tense. | 之前你好像有点紧张 |
[08:39] | You’ve really relaxed though now, haven’t you? | 现在完全放松了 是不 |
[08:46] | Hey, you two are looking pretty sharp. | 你俩跳得不错 |
[08:48] | Well, I think we’re ready to move on to the samba. | 我觉得可以接着学桑巴了 |
[08:50] | Eddie, fetch me a samba tape. | Eddie 给我拿盒桑巴磁带 |
[08:52] | Xavier Cugat. | Xavier Cugat的 |
[08:56] | Now he’s thinking, “The later Hollywood stuff, | 现在他在思考 是后期好莱坞的 |
[08:58] | or the early New York recordings?” | 还是早期在纽约的呢 |
[09:03] | Now guess what I’m thinking. | 猜猜我是怎么想的吧 |
[09:04] | I’ll get it myself. | 还是我自己去拿吧 |
[09:06] | Well, I’m going to hit the hay. | 那我去睡觉了 |
[09:08] | Good-night — | 晚 安 |
[09:09] | bend-and-turn ? | 弯腰 转 |
[09:10] | see-you-in-the-morning ? | 明早 见您吧 |
[09:11] | Spin-and-dip | 转圈 下腰 |
[09:14] | there’s-my-phone — | 我的 电话响了 |
[09:15] | flip-and-push ? | 翻盖 按钮 |
[09:17] | Niles Crane Niles-Crane. | |
[09:18] | Marjorie Oh, Marjorie. | |
[09:20] | How are you? | 你好 |
[09:22] | Oh, what a shame. Well, er, | 太可惜了 |
[09:25] | no no it’s alright, there’ll be other dances. | 不 没什么 以后还有舞会嘛 |
[09:28] | No, no, I understand completely. | 不 我完全理解 |
[09:31] | Take care. | 保重 |
[09:35] | Guess I won’t be needing those dancing lessons. | 我猜用不着学跳舞了 |
[09:37] | I guess not. | 我想也是 |
[09:40] | I’m sorry, son. | 抱歉 儿子 |
[09:44] | I couldn’t find any Cougie, but this’ll do! | 我没找到Cugie的歌 但这个也行 |
[09:47] | Alright now, | 好了 |
[09:49] | in the samba you have to hold me a little closer. | 跳桑巴时 你得把我搂近一点 |
[09:52] | You ready? | 准备好了吗 |
[09:53] | Daphne, there’s one thing I wanted to mention… | Daphne 我有事跟你说 |
[09:54] | Yeah? | 怎么了 |
[10:00] | I’m a dancer, a dancer dances! | 我是个舞者 生来就该舞蹈 |
[10:09] | Wow..Look who’s Here.. it’s my dancing partner. | 哇 看看谁来了 我的舞伴 |
[10:12] | – Hello, Fred! – Hello, Ginger! | – 你好 Fred – 你好 Ginger |
[10:15] | It’s a little joke we have! | 这是我们之间的小笑话 |
[10:18] | Look Daphne, I got two new CDs today. | Daphne 我今天买了两张新的CD |
[10:20] | Tonight we master the mambo and the conga. | 今晚我们要练熟曼波和康茄舞 |
[10:23] | I can feel myself growing | 一说这话 我都能感觉到 |
[10:24] | a pencil-thin moustache just saying that. | 我仿佛长出了笔尖形的小胡子 |
[10:26] | You’re having more lessons tonight? | 你们今晚还要练习吗 |
[10:27] | Oh, yes! He’s going to be the best dancer at the ball. | 是的 他在舞会上一定能技压群雄 |
[10:30] | I’ll just go get us some coffees. | 我去买咖啡 |
[10:36] | Why didn’t you tell her your date had cancelled? | 你怎么没告诉她约会取消了 |
[10:37] | You don’t need more lessons. | 你不再需要练舞了 |
[10:38] | I wanted to, but she’s just having so much fun! | 我也想过 但她跳得太开心了 |
[10:42] | Come on, Niles, | 拜托 Niles |
[10:43] | you think I don’t see the way you look at Daphne? | 你以为我不知道你用什么眼神看她吗 |
[10:45] | What are you implying? | 你想说什么 |
[10:46] | You know damn well what I’m implying. | 你明知道我要说什么 |
[10:48] | Take my word for it, | 听老爸一句话 |
[10:49] | you’re sticking a fork in the toaster here. | 你这是把叉子捅进了面包机里 |
[10:51] | Well, my muffin’s stuck! | 因为蛋糕卡在里面了 |
[10:59] | Besides, what’s the harm in a few dance lessons? | 再说了 跟她练练舞又能怎么样 |
[11:01] | It’s nighttime. You’re alone. The music’s on. | 那是在晚上 你们单独相处 开着音乐 |
[11:05] | You’ve got your arms around her. | 你搂着她 |
[11:08] | You’ll end up saying something you can’t take back. | 你会说些收不回来的话 |
[11:10] | I have no intention of saying anything. | 我没想着要说什么 |
[11:12] | No one ever does. | 谁都这么说 |
[11:13] | Take my word for it. | 你就听我的吧 |
[11:16] | When I was separated from your mother, | 你妈妈去世以后 |
[11:19] | there was this pretty coroner in the city morgue. | 市太平间有个漂亮的法医 |
[11:24] | I always had a bit of a crush on her. | 我有点喜欢她 |
[11:26] | So whenever we’d find a dead body, | 每次我们找到尸体的时候 |
[11:28] | I’d yell out, “OK boys, I’ll take it from here!” | 我都说 “好了伙计们 我来处理” |
[11:31] | So one night, I invited her down to the corner bar. | 有一天 我约她去了街角酒吧 |
[11:35] | Coroners have their own bars? | 法医有自己的酒吧 |
[11:37] | No, corner, Niles, the corner bar! | 不 是街角 Niles 街角的酒吧 |
[11:45] | Anyway, we had a few drinks, | 反正 我们喝了点小酒 |
[11:47] | the lights were low, | 灯光昏暗 |
[11:48] | Sinatra on the jukebox. | 点唱机里放着Sinatra的歌 |
[11:50] | Before I knew it, | 不知不觉中 |
[11:51] | it just all came pouring out of me. I told her how I felt. | 我什么都说了 我向她告白了 |
[11:54] | I mean, I knew the second it was out of my mouth | 我一说出口 |
[11:56] | that it was a mistake. | 就知道做错了 |
[11:59] | She let me down easy | 她委婉地拒绝了我 |
[12:00] | but we still had to go on seeing each other all the time. | 但我们还要一起工作 |
[12:03] | It sure was no fun going to the morgue after that! | 去太平间就不再是什么好差事了 |
[12:08] | So, what time are we starting your lessons tonight, Dr. Crane? | 今晚几点开始练习呢 Crane医生 |
[12:12] | Actually, that won’t be necessary. | 其实 不需要了 |
[12:14] | I just got a call from Marjorie. | 我刚刚接到了Marjorie的电话 |
[12:16] | Something’s come up. I won’t be going to the ball. | 她有事不能来了 我去不了舞会了 |
[12:18] | Oh. Well, I’m sorry. | 真遗憾 |
[12:20] | It’s quite all right, and thank you for all your help. | 没事 谢谢你教我跳舞 |
[12:24] | It seems such a shame to waste all that hard work… | 这么刻苦的训练都要白费了 真可惜 |
[12:28] | I hope you don’t think I’m being too forward, | 我希望你不会觉得我冒失 |
[12:31] | but what would you say about our going to the dance together? | 但是你觉得咱俩去怎么样 |
[12:34] | Now, now, he’s already taken up too much of your time, Daphne, | Daphne 他已经占用了你太多时间了 |
[12:37] | he couldn’t ask you to do that. | 不能再麻烦你了 |
[12:38] | No, but it would be as much fun for me as it would be for him! | 没事 跳跳舞我也很开心 |
[12:41] | I’d love an elegant evening out! | 能出去享受一个晚上也是好的呀 |
[12:43] | What do you say, Dr. Crane? | 你说呢 Crane医生 |
[12:45] | Tell her what you say, Dr. Crane. | 告诉她 Crane医生 |
[12:46] | Pick you up at seven? | 7点来接你好吗 |
[12:47] | Ooh, yes! Great! | 好 太好了 |
[12:59] | No, Eddie that’s not your banana, that’s Mr. Pig. | 不对 Eddie 这不是香蕉 这是小猪先生 |
[13:03] | Listen to the difference: | 好好听着区别 |
[13:05] | pig, banana! | 猪 香蕉 |
[13:08] | Pig, banana! | 猪 香蕉 |
[13:11] | Ah, I still love you, you little pinhead. Go sit down. | 我还是会爱你的 小笨蛋 坐那儿去吧 |
[13:16] | Oh Frasier, am I glad you’re back! | Frasier 你回来真是太好了 |
[13:18] | Listen, all sorts of…. | 听着 好多事 |
[13:20] | Dad, please, please! | 老爸 拜托 |
[13:20] | I have just spent the most wonderful six days with Frederick. | 我刚跟Frederick度过了最幸福的六天 |
[13:22] | I am technically still on vacation till ten a.M. Tomorrow. | 我的假期要到明早十点才结束 |
[13:25] | Yeah, but listen… | 可是 听着 |
[13:26] | Bup-bup-bup-bup-bup! | 巴啦巴啦巴啦 |
[13:28] | Dad, I do not care to know how hard Daphne made you exercise, | 老爸 我不想知道Daphne怎么让你使劲锻炼 |
[13:31] | or about the boring foreign film Niles made you sit through, | Niles又强迫你看了什么没劲的外国电影 |
[13:34] | or about the progress of Eddie’s | 或者Eddie和脚蹬 |
[13:36] | on-again, romance with the ottoman! | 时断时续的恋情又进展到哪一步了 |
[13:40] | – But you don’t understand… – Dad, please! | – 你没明白 – 老爸 拜托 |
[13:42] | For all intents and purposes, I am not here. | 你就当我还没回来吧 |
[13:46] | That’ll be my date! Ooh, I’m so excited, | 我的男伴来接我了 真激动呀 |
[13:49] | this is me first ball! | 这是我第一次参加舞会 |
[13:51] | Oh, I hope he likes my dress… | 我希望他喜欢我的裙子 |
[13:53] | Daphne Daphne? | |
[13:53] | Hello, Dr. Crane, welcome back! | 好呀 Crane医生 欢迎回家 |
[13:57] | Hello! | 好啊 |
[13:59] | – Wow! – Ohhh, you! | – 哇 – 别呀你 |
[14:04] | Niles Niles? | |
[14:05] | Oh, Frasier, you’re back! Well, our carriage awaits. | Frasier 你回来了 车已经等着了 |
[14:07] | And you’d better get her home at a decent hour, | 你最好早点送她回来 |
[14:08] | I’m gonna be waiting up for you! | 我可不会为你等门的 |
[14:10] | Oh, Mr. Crane! | Crane先生 |
[14:19] | What the hell was that? | 那是怎么回事 |
[14:21] | Eddie, did you hear somthing? | Eddie 你听到什么了吗 |
[14:24] | Can’t be Frasier, he’s still on vacation! | 不可能是Frasier呀 他还在度假呢 |
[14:26] | Dad, what was that? | 老爸 这怎么回事 |
[14:29] | Dad, will you stop kidding around? | 老爸 别闹了好吗 |
[14:30] | Was that a date? Dad! | 他俩是去约会了吗 老爸 |
[14:48] | Oh, Dr. Crane, it’s so beautiful! | Crane医生 这儿太美了 |
[14:52] | Just for tonight, could you call me Niles? | 就今晚 你叫我Niles好不好 |
[14:56] | You know, when I was at school I knew a boy named Niles. | 我上学的时候 有个男同学就叫Niles |
[14:59] | I called him Niley. | 我叫他Niley |
[15:02] | Just for tonight, could you call me Niles? | 今晚你叫我Niles好不好 |
[15:06] | You’re a vision… everyone’s staring at you! | 你是吸睛利器呀 大家都在盯着你看 |
[15:09] | Well, you look awfully handsome yourself… | 你今天也很帅啊 |
[15:12] | Niles Niles. | |
[15:18] | Would you like some champagne? | 你想来点香槟吗 |
[15:20] | – Oh, that would be lovely. – Be back in a moment. | – 好呀 – 我一会回来 |
[15:23] | Two champagnes, tout de suite. | 两杯香槟 麻溜儿的 |
[15:24] | Niles, dear! How are you! | Niles 亲爱的 你怎么样 |
[15:27] | Just fine, thanks. | 还不错 谢谢 |
[15:28] | Andrew, say hello to Niles. | Andrew 跟Niles打个招呼吧 |
[15:30] | Haven’t seen you for ages. | 好久不见 |
[15:31] | Feel just terrible about you and Maris. | 对你和Maris的事 我深表歉意 |
[15:34] | Oh yes, we were just devastated. | 是呀 我们伤心欲绝 |
[15:36] | Positively everyone’s talking about it. | 大家都在说这事儿 |
[15:38] | Oh, and how is positively everyone? | 那大家都还好吗 |
[15:39] | Devastated. | 都很难过 |
[15:41] | We were just saying that to Maris, | 我们刚刚还跟Maris说了这话呢 |
[15:42] | when we ran into her and Bradley Paxton at the Breever’s Cup. | 就在”布莱维酒杯”那儿遇到她和Bradley Paxton时 |
[15:46] | No, she was with Calvin Oldi at the Breever’s Cup. | 不是 她是和Calvin Oldi在一起 |
[15:48] | Well, it’s so hard to keep track | 我都记不清了 |
[15:51] | anyway. Niles, | 不管怎样 Niles |
[15:52] | if there’s anything we can do to cheer you up? Just let us know… | 怎样能让你开心点 就告诉我们 |
[15:57] | Perhaps a murder-suicide pact. | 让我开开杀戒吧 |
[16:00] | Well, they weren’t very nice! | 他们可不太友好 |
[16:02] | Well, everyone in our set seems to have this idea | 我们圈里的人好像都觉得 |
[16:05] | that while Maris is out living the high life, | Maris在外面享受生活 |
[16:07] | I’m sitting at home, crushed and lonely. | 而我待在家里 孤独又崩溃 |
[16:09] | Yeah, well, never mind those gossipy twits. | 别在意那些八婆 |
[16:12] | Tonight, you’re all mine. | 今晚 你是我的 |
[16:14] | Now take me in your arms, | 来 搂着我 |
[16:16] | Niles, and let the music carry us away… | Niles 让音乐引领我们忘乎所以吧 |
[16:24] | Thank you, we’ll be back in ten minutes. | 谢谢 我们十分钟后继续 |
[16:46] | I can’t remember when I’ve had a better time. | 我从没这么开心过 |
[16:49] | I’m on Cloud Nine! | 我都上九重天了 |
[16:51] | I’d have to look down to see Cloud Nine! | 九重天早在我脚下了 |
[16:55] | Daphne, I must tell you again, that is an exquisite gown. | Daphne 我必须再说一次 你的裙子太美了 |
[16:59] | Oh, thanks! It was way out of my price range, | 谢谢 其实它对我来说太贵了 |
[17:02] | but did you ever see something | 但你有没有看到过什么 |
[17:03] | and say, “I just have to have it?” | 心里说”我必须得到它” |
[17:10] | Where’s my chair? | 椅子在哪 |
[17:17] | A tango! | 探戈 |
[17:18] | Oh, you never taught me a tango! | 你没教过我怎么跳探戈 |
[17:19] | Oh, you’ll love it! It’s perfect for you! | 你肯定会喜欢的 正适合你 |
[17:22] | This is a passionate, full-blooded dance | 这是种激情四射 热血沸腾的舞蹈 |
[17:25] | that rose up from the slums of Buenos Aires. | 从布宜诺斯艾利斯的贫民窟传出来的 |
[17:27] | Well, the parallels between me and an unemployed gaucho aside, | 我跟失业的南美牧人之间没一点相像的 |
[17:31] | I think we probably should just sit this one out. | 这支曲子还是别跳了吧 |
[17:33] | Oh, nonsense! | 怎么可以 |
[17:34] | There’s only one rule in the tango: | 探戈就一条规则 |
[17:38] | our bodies must be in continuous contact, | 我们的身体必须时刻不分离 |
[17:41] | with not a sliver of daylight between us. | 近得连光都进不去 |
[17:44] | I can do that. | 我能做到 |
[17:48] | Stop! Don’t be afraid! | 别担心 别害怕 |
[17:50] | Daphne won’t let anything happen to you. | Daphne不会让你有事的 |
[17:53] | – I don’t think – Don’t think! | – 我想 – 什么也别想 |
[17:55] | Just feel. | 来感受 |
[17:56] | You’re an Argentine slum-dweller. | 你居住在阿根廷的贫民窟 |
[18:00] | You have no house, no car, | 没房没车 |
[18:01] | you don’t know where your next meal is coming from. | 下一顿饭还不知道在哪 |
[18:04] | But none of that matters. | 但那都不重要 |
[18:06] | Because tonight… | 因为今晚 |
[18:10] | we have the tango! | 我们来跳探戈 |
[18:11] | Oh mama, I’ve got it all! | 我的亲娘 我全感受到了 |
[18:22] | That’s it! You’re dazzling! You’re brilliant! | 对啦 你光芒四射 跳得太好了 |
[18:25] | But I feel you’re holding back! | 但我觉得你还有所保留 |
[18:27] | I am. | 你说得对 |
[18:28] | Oh, this is no time for inhibitions! | 这不是压抑自己的时候 |
[18:31] | I know. | 我知道 |
[18:34] | Oh. Let it out Niles. Let everything out! | 说出来吧 Niles 全说出来吧 |
[18:38] | Oh Daphne, I adore you! | Daphne 我爱慕你 |
[18:45] | I adore you too! | 我也爱慕你 |
[18:49] | What?!?!? | 什么 |
[18:52] | I adore you too. | 我也爱慕你 |
[18:54] | Oh, how I’ve longed to hear those words! | 我几年来一直渴望听到这句话 |
[18:57] | Oh, how I’ve longed to say them! | 我想说这些话也有好几年了 |
[18:59] | You’re beautiful! You’re a goddess! | 你太美了 你是我的女神 |
[19:01] | I don’t ever want this moment to end! | 我想让这一刻永恒 |
[19:05] | Then let’s not let it! | 那么来吧 |
[19:36] | This is the most glorious night of my life. | 这是我人生中最美好的一晚 |
[19:39] | Oh, mine too… | 我也是 |
[19:55] | Oh, Daphne! I’m a new man! | Daphne 我重获新生了 |
[19:58] | Do you have any idea what I’m feeling? | 你知道我现在的心情吗 |
[20:00] | Of course I do! Your friends look positively dumbstruck. | 可不是 你的朋友都目瞪口呆了 |
[20:05] | From now on there’ll be no more of that | 从此以后 再也没人说 |
[20:07] | “Oh poor Niles” Attitude… | “可怜的Niles” |
[20:09] | Far from it! | 再不会说了 |
[20:12] | I knew you were a good dancer, | 我只知道你是个舞者 |
[20:14] | but I had no idea you were such a good actor! | 但没想到你还是个演技派 |
[20:19] | Actor? | 演技派 |
[20:20] | Yeah! “Daphne, you’re a goddess, Daphne, I adore you…” | 是呀 “Daphne 你是女神 我爱慕你” |
[20:25] | We fooled everyone, didn’t we? | 我们骗过了所有人 是不 |
[20:30] | Oh…oh. We certainly did, didn’t we? | 可不是嘛 |
[20:35] | I’m surprised it was so easy! | 没想到这么容易 |
[20:38] | Well, given the right circumstances, anyone can be fooled. | 只要情景合适 谁都会被骗的 |
[20:42] | Ooh! What do you say to another dance? | 再跳一曲怎么样 |
[20:45] | No thanks, it’s getting late and I’ve danced enough. | 不了 谢谢 有点晚了 我也跳够了 |
[20:48] | Alright, then! I’ll just go powder my nose and then we’ll be off. | 好吧 我去扑点粉 然后就回家吧 |
[21:03] | Niles Niles? | |
[21:04] | No, no, please. | 不 不 请别站起来了 |
[21:06] | Claire Barnes? I was an associate in your attorney’s office. | 我是Claire Barnes 你律师的同事 |
[21:09] | Oh, yes, Claire. Uh, it’s good to see you again. | 对了 Claire 真高兴能再见到你 |
[21:12] | Well, I heard about you and Maris. | 我听说了你和Maris的事 |
[21:14] | And I just wanted to give you my card | 我想给你我的名片 |
[21:16] | and tell you you’re free to call me anytime. | 欢迎你随时打给我 |
[21:19] | Oh, thank you, but I’m happy with my attorney. | 谢谢 但是我对我的律师很满意 |
[21:21] | I meant to go dancing. | 我是说咱们可以一起跳舞 |
[21:25] | OH…Thanks.. | 谢谢 |
[21:31] | Well, are you ready? | 你准备好了吗 |
[21:33] | Ah.. | 啊 |
[21:36] | No, I don’t think I am. | 不 我觉得我还没准备好 |
[21:37] | I beg your pardon? | 什么 |
[21:38] | Er, I mean yes. Uh, let’s go. | 我是说行了 咱们走吧 |
[21:41] | Well, we had a time tonight, didn’t we? | 我们今晚可开心了一把 |
[21:44] | We certainly did. | 确实如此 |
[21:45] | And to think you almost didn’t come to the ball! | 而你差点就不想来了 |
[21:48] | You know, it’s such a shame | 很多人因为恐惧 |
[21:50] | when people let fear stop them from trying new things. | 而不尝试新鲜事物 是很可惜的 |
[21:55] | Excuse me. | 等等 |
[22:02] | I’m ready now. | 我准备好了 |