时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Oh, how does he always hear me? | 噢 它怎么总能听见呢 |
[00:20] | He doesn’t. | 它不是听见了 |
[00:20] | He just swings through every twenty minutes. | 而是每二十分钟就过来瞧瞧 |
[00:22] | He knows you’ll be eating some kind of junk. | 它知道你一定会吃垃圾食品的 |
[00:26] | Well, I don’t want him eating these. | 我可不想给它吃这个 |
[00:27] | Well, then do what I do when I want Eddie away from me. | 那就用我赶跑Eddie的方法吧 |
[00:30] | I make a sound like | 出这种怪声 |
[00:31] | La la la la la la la la la la la! | 啦啦啦啦啦啦啦啦 |
[00:40] | That’s mean! | 你这是欺负狗 |
[00:41] | Why? It doesn’t really hurt his ears. | 怎么了 又不会伤了它的听觉 |
[00:43] | He just finds certain noises irritating. | 它就是嫌这声音烦 |
[00:58] | That was | 这可真是 |
[00:59] | the most riveting production of Wagner I have seen this season. | 这一季里我看过的最引人入胜的瓦格纳歌剧了 |
[01:03] | I still have goose bumps | 我一身鸡皮疙瘩还没退呢 |
[01:05] | from when Klingsor summoned Kundry with a terrible cry | 就因为Klingsor一声大叫召唤Kundry |
[01:08] | and ordered her to seduce Parsifal: | 并命令她去色诱Parsifal |
[01:10] | “Ha! Er Ist Shun Der Knabe!” | “哈 那个男孩可真俊俏”(德语) |
[01:16] | Well, I had a pretty good night too. | 那个 我今晚过得也挺愉快的 |
[01:18] | Took myself a nice, hot bath. | 好好洗了个热水澡 |
[01:21] | And, remember that corn I had on my toe? | 还记得我脚趾上的鸡眼吗 |
[01:23] | Well, it got so soft I was just able to peel it right off. | 泡得可软啦 我用手一撕就下来了 |
[01:30] | Um… it’s going to be difficult for me to top that, | 虽然比不上你这个 |
[01:32] | but I have some rather exciting news myself. | 但我也有一个激动人心的消息要讲 |
[01:35] | I’m sure you’re all familiar with the Safford case | 你们都知道Safford那个案子吧 |
[01:37] | that’s been in the papers recently? | 就是最近报纸报道的那个 |
[01:38] | Oh, you mean that scum-sucking jerk | 就是那个社会渣滓吧 |
[01:40] | who’s trying to get his father committed? | 想把他爸弄到精神病院去 |
[01:42] | Yes. Well, guess who’s been retained by that scum-sucking jerk! | 是的 猜猜那个社会渣滓雇了谁 |
[01:47] | I’m going to be testifying as an expert witness | 我将作为专家证人出席 |
[01:49] | at Mr. Safford’s capacity hearing. | 关于Safford先生行为能力的听讯 |
[01:51] | Wait a minute. | 等等 |
[01:52] | You’re gonna help sell that poor old guy down the river? | 你要帮忙把那个可怜的老头推进火坑 |
[01:54] | Not at all. | 非也 |
[01:56] | Mr. Safford is unbalanced. | Safford先生状态很不稳定 |
[01:57] | His son is worried sick about him. | 他儿子是担心他 |
[01:58] | Oh, his son’s worried | 得了 他儿子担心的是 |
[02:00] | he’s not gonna get his hands on his father’s fortune. | 不能分到他老爸的财产 |
[02:02] | Boy, the minute a man starts getting up there | 天哪 人一老了 |
[02:05] | his kids start making plans to divvy up his stuff. | 子女们就开始惦记上想着分财产 |
[02:08] | Dad, you’ll be pleased to know that Niles and I | 老爸 你放心吧 我和Niles |
[02:10] | have decided to give all your things to charity. | 已经商量好把你的财产全捐给慈善机构 |
[02:12] | We’re donating your clothes to the blind. | 我们准备把你的衣服捐给盲人 |
[02:20] | Well, it’s just not right. | 反正 这件事就不对 |
[02:21] | A bunch of moneygrubbers behind closed doors | 一堆想钱想疯了的人暗箱操作 |
[02:24] | trying to declare this poor old guy insane. | 竟然想证明这老头精神有问题 |
[02:27] | For starters, it’s not behind closed doors. | 第一 这不是暗箱操作 |
[02:29] | The entire proceeding will be broadcast on Court TV. | 整个过程将在法庭实况频道里播出 |
[02:32] | Oh, great. | 真是个好消息 |
[02:33] | What father doesn’t look forward to the day | 哪个爸爸不盼望着能有一天 |
[02:35] | he gathers his friends around the TV and says, | 把大家都叫来看电视 然后说 |
[02:37] | “Hey, that’s my boy. The one making the old man cry.” | “看哪 那是我儿子 弄哭老人家的家伙” |
[02:42] | Dad, I’m sure Niles is only doing this | 老爸 我敢说Niles这么做 |
[02:43] | to protect Mr. Safford from himself. | 只是想保护Safford先生不受伤害 |
[02:46] | Old age doesn’t have to be that way, you know. | 老了不一定就不中用了 |
[02:48] | My great-aunt Beryl lived well into her nineties, | 我姨婆Beryl活了九十多岁 |
[02:51] | and her mind never failed her. | 一直头脑清楚 |
[02:53] | Of course, she lost her eyesight in her seventies, | 当然了 她七十多岁的时候就瞎了 |
[02:56] | and her balance in her eighties. | 八十多岁腿脚就不听使唤了 |
[02:58] | By the end we spent most of our time propping her up | 到后来我们时不时得扶她起来 |
[03:00] | or putting another bandage on her forehead. | 或给她在额头上贴创可贴 |
[03:04] | Oh, but bless her heart, | 但上帝保佑 |
[03:05] | she could always tell you just how it happened. | 她总能清清楚楚地告诉你到底是怎么摔的 |
[03:11] | Well, Safford is clearly irrational. | Safford绝对已经丧失理性了 |
[03:14] | Recently, he wandered off. | 最近他溜达出去 |
[03:15] | They found him two days later | 两天后人们才发现他 |
[03:17] | riding across Wyoming in a boxcar full of bums; | 坐在满载着乞丐的货车车厢里横跨怀俄明州 |
[03:20] | he’s taken to selling off property for half its worth; | 他半价出售自己的房产 |
[03:23] | and most damning of all, when I went over to evaluate him, | 最确凿的证据是 在我评估他的精神状态时 |
[03:26] | he continually referred to me as “Sparky.” | 他一直管我叫 “小活泼” |
[03:30] | I don’t know, Niles, you always wanted to have a nickname. | 这算证据吗 Niles 你不是一直想有个花名嘛 |
[03:33] | You remember your campaign | 还记得你以前兴师动众 |
[03:34] | to have the string section of the youth orchestra call you “Rocky?” | 就为了让少年交响团的弦乐手们叫你”小硬汉”吗 |
[03:39] | It would have worked, too, | 本来肯定能成功的 |
[03:40] | if Tilly Farraday hadn’t pinned me to the ground with her trombone | 都怪Tilly Farraday用长号把我打翻在地 |
[03:43] | when I rebuked her for neglecting to clean her spit valve. | 就因为我指责她吹完不清洗活栓 |
[03:47] | Well, I still think picking on the old man stinks. | 我还是觉得欺负老人家算什么本事 |
[03:50] | God help you if you’re over fifty | 年过五十就得事事自求多福了 |
[03:52] | and you do anything that seems the least bit odd to your family. | 哪怕只做了稍微让家人觉得奇怪的小破事 |
[04:11] | And I’m pretty sure he’s having an affair with his secretary. | 我确定一定以及肯定他跟女秘书有染 |
[04:14] | Well, have you talked to your husband | 那你有没有跟你丈夫谈谈 |
[04:16] | and heard his side of the story? | 听听他怎么说 |
[04:18] | No. | 没有 |
[04:19] | Well, Beth, it does seem that your fears may be well-founded, | Beth 确实听起来你的担心有理有据 |
[04:21] | but I still think you should talk to your husband | 但我还是觉得你应该先和你丈夫谈谈 |
[04:24] | before you come to any final conclusions. | 再作出最终结论 |
[04:27] | This is Dr. Frasier Crane, | 我是Frasier Crane医生 |
[04:29] | wishing you good day, and good mental health. | 希望你们一天安好 心理健康 |
[04:35] | Here are those PSAs, we’ll do them tomorrow before the show. | 这是一些公益广播 要在明天节目开始前播 |
[04:37] | Thank you, Roz. | 谢谢 Roz |
[04:41] | Roz, why is that light still on? | Roz 怎么灯还亮着呢 |
[04:44] | Is that Beth who I was talking to? | 是不是刚刚打进来的Beth |
[04:45] | – No! – Yes, it is! | – 怎么会呢 – 就是 |
[04:47] | – No, it isn’t! – Yes, it is! | – 不是的 – 就是就是 |
[04:48] | It is not! | 就不是 |
[04:49] | Have you been talking to Beth? | 你是不是跟Beth谈话了 |
[04:50] | Of course not! | 怎么会呢 |
[04:52] | What do you think I’m giving advice to your callers? | 你怎么想的 我给你的电话患者们瞎出主意 |
[04:54] | Oh, Frasier, you are so paranoid. | 天 Frasier 你有被害妄想症吧 |
[04:57] | The world is full of enemies. | 这个世界上全是敌人 |
[04:58] | Everybody’s plotting against you. | 人人都在背后等着算计你 |
[05:00] | There’s a man in a dark trench coat right behind you. | 有个穿黑风衣的男人在你背后 |
[05:02] | Ho-ho, very droll. | 哈哈 这个最搞笑 |
[05:04] | Dr. Crane? | Crane医生 |
[05:08] | I’m John Giroux. | 我是John Giroux |
[05:09] | I work for Harlow Safford. | 我的老板是Harlow Safford |
[05:11] | Oh, Mr. Giroux, I’m afraid there’s been some mistake. | 哦 Giroux先生 恐怕您有些误会吧 |
[05:13] | It’s my brother who’s connected with the case. | 我弟弟才是负责这个案子的 |
[05:15] | Oh, we’re quite aware of that, | 我们了解 |
[05:16] | but Mr. Safford feels he’s the victim of a grave injustice. | 但Safford先生觉得自己蒙受了不白之冤 |
[05:19] | He’s an ardent fan of your show | 他是您节目的忠实粉丝 |
[05:20] | and feels you’re the only man who can help him. | 他觉得只有您能帮助他 |
[05:22] | Well, that’s very flattering, | 我受宠若惊啊 |
[05:23] | but given my brother’s connection with the case, | 但我弟弟参与了这个案子 |
[05:25] | it wouldn’t be very prudent for me to get involved. | 我掺和进去不合适吧 |
[05:27] | Won’t you at least talk to my client? | 那您至少能跟我的老板谈谈吧 |
[05:29] | Judge him by his words and his actions, | 以他的言辞和行为来做判断 |
[05:30] | not by how old he is? | 而不是被年龄所误导 |
[05:33] | You sound like my father | 您跟我爸的想法一模一样 |
[05:34] | a man who believes that burial is a form of age discrimination. | 他觉得葬礼就算是年龄歧视了 |
[05:40] | If you stop by this evening, | 您要是能今晚赏光前来 |
[05:41] | I’m convinced you’ll find Mr. Safford is completely competent. | 我保证您会发现Safford先生头脑清楚 |
[05:44] | Even if you won’t testify on his behalf, | 即使您不能为他出庭作证 |
[05:46] | perhaps you could at least get your brother | 起码能让您弟弟 |
[05:47] | to reconsider his testimony. | 重新考虑下他的证词 |
[05:49] | It’s highly unlikely that i would disagree with my brother’s opinion. | 我太不可能会反对我弟弟的观点 |
[05:53] | I really admired your advice to that last caller you know, | 我觉得您刚刚给那位女士的建议好极了 |
[05:55] | about not judging someone | 就是在评价一个人之前 |
[05:57] | until you’ve heard his side of the story? | 一定要先和本人谈一谈 |
[06:01] | You’re a good lawyer, Mr. Giroux. | 您真是个好律师 Giroux先生 |
[06:03] | Mr. Safford only seeks out the very best. | Safford先生只找最顶尖的专业人士 |
[06:07] | I’ll see you at seven? | 那咱们七点见吧 |
[06:08] | The address is on the back of my card. | 地址在我的名片背面 |
[06:20] | I don’t care what Dr. Crane said. | 别管Crane医生的话了 |
[06:22] | You start talking to your husband | 你一跟你丈夫说 |
[06:23] | and he’ll start covering his tracks. | 他就该警觉掩饰了 |
[06:25] | Get a detective now. | 赶紧找私家侦探吧 |
[06:35] | You were talking to my last caller. | 你在跟我最后一位患者聊天 |
[06:38] | I swear; it’s the first and last time. | 我发誓这是第一次 也是最后一次 |
[06:40] | I will never do it again. | 我再也不会犯了 |
[06:43] | I hope not. | 希望不会 |
[06:51] | Thanks for holding, Bill. I’m listening. | 不好意思让你久等了 Bill 您请讲 |
[06:59] | Enjoy your tour? | 您逛得还开心嘛 |
[07:00] | Uh… yes, yes. | 嗯 是的 |
[07:03] | That’s quite a model railroad mr Safford has | Safford先生的铁道模型太牛了 |
[07:05] | running through the grounds. | 还能开来开去 |
[07:08] | I’ve never seen one on quite that scale. | 我从没见过这么大规模的 |
[07:10] | – Impressive, isn’t it? – Oh, yes. Yes, | – 震撼人心 是不 – 可不是 |
[07:12] | especially when it’s bearing down on you. | 尤其是当火车向你冲过来的时候 |
[07:15] | I got my heels stuck in the soft grass. | 我的鞋跟卡在软草坪上了 |
[07:16] | I barely made the crossing. | 差点没能跨过铁道 |
[07:20] | Tell me, how often does Mr. Safford… | 话说 Safford先生多久 |
[07:24] | play with his train? | 玩一次火车 |
[07:26] | Just the weekends, | 只是周末 |
[07:27] | when he gives rides to underprivileged children. | 他会让穷孩子们来坐火车玩儿 |
[07:31] | Very admirable. | 真有爱 |
[07:32] | There’s a lot you don’t know about him, Dr. Crane. | 您不知道的还多着呢 Crane医生 |
[07:34] | That’s why you’re here. | 所以我们邀请您来 |
[07:35] | Yes, well, I promise to | 您放心 我保证 |
[07:37] | consider all the evidence before I arrive at a conclusion. | 会全面考虑所有证据 然后再下结论 |
[07:45] | I think I’ve arrived. | 我觉得我已经有结论了 |
[07:47] | Hiya, Sparky. | 你好呀 小活泼 |
[07:48] | I’m Harlow Safford. | 我是Harlow Safford |
[07:50] | Dr. Frasier Crane. | 我是Frasier Crane医生 |
[07:52] | I don’t believe I’ve ever seen a fire pole in a home before. | 我以前从没见过谁家里有消防滑竿的 |
[07:55] | Oh, it saves a lot of time. | 哦 可省时间了 |
[07:57] | Except for going up, of course. | 当然除了上去的时候 |
[08:01] | And, uh, the hat? | 那 这帽子是 |
[08:02] | Oh, it’s just for laughs. | 就是取乐用的 |
[08:05] | Oh, try it on. | 来 试一下 |
[08:06] | Well, no, I don’t think I should. | 那个 我还是不要了吧 |
[08:08] | – Oh, come on! – All right. | – 来嘛 – 好吧 |
[08:12] | I guess it is sort of fun, isn’t it? | 戴着挺有意思的 是不 |
[08:15] | Not on you. | 你戴着不行 |
[08:19] | So, do you think you can convince my self-righteous son | 那么 你能向我那自以为是的儿子证明 |
[08:22] | that I’m not nuts? | 我不是疯子吗 |
[08:23] | Oh, I think “Nuts” Is a little strong. | 哦 我觉得疯子这个字眼太重了 |
[08:26] | He must have meant that your behavior | 他一定只是觉得你的行为 |
[08:27] | might seem to most people to be a little unconventional. | 在大多数人看来有些标新立异吧 |
[08:30] | Well, good. | 这就对了 |
[08:31] | I’ve spent my whole life being conventional. | 我这一辈子都活得墨守成规 |
[08:33] | Then one day I said to myself, | 有一天我跟自己说 |
[08:35] | “Harlow, you’re not having any fun.” | “Harlow 你活得太没意思了” |
[08:39] | Do you… | 你会 |
[08:41] | speak to yourself often? | 常常自言自语吗 |
[08:44] | Don’t try to trip me up, Sparky. | 别给我下套 小活泼 |
[08:46] | Oh, no, thank you. | 不用了 谢谢 |
[08:47] | Thank you, I’m trying to cut down on… | 谢谢 我正在戒 |
[08:49] | lollipops. | 棒棒糖 |
[08:53] | – Thank you. – Good. | – 谢谢 – 不客气 |
[08:54] | But tell me, why do you call people “Sparky”? | 但是你为什么老管别人叫小活泼呢 |
[08:57] | It makes them smile. Right, Sparky? | 这能让他们开心呀 是不是 小活泼 |
[09:02] | You ought to try it with your patients. | 你应该也这么称呼你的患者 |
[09:03] | Oh, I’m not too sure | 哦 我可不确定 |
[09:06] | how warmly that would be embraced by those undergoing electroshock. | 那些接受电击治疗的患者会喜欢这个 |
[09:13] | Um, anyway, your son tells me | 总之 你儿子告诉你 |
[09:15] | that you recently sold some property | 你最出售了一些房产 |
[09:18] | at a fraction of its value. | 价格低得惊人 |
[09:20] | That’s right. | 是的 |
[09:21] | Terrific young married couple had their hearts set on it, | 一对很好的年轻夫妇特别喜欢那房子 |
[09:23] | but couldn’t afford it. | 可是负担不起 |
[09:24] | So, I helped them out. | 所以我就做了次好人 |
[09:26] | There’s nothing wrong with helping people. | 帮助人总没错吧 |
[09:28] | Well, he also informed me | 那 他还说 |
[09:30] | that you recently indulged in an unorthodox, | 最近你爱上了一种另类的 |
[09:34] | not to mention hazardous mode of travel. | 甚至很危险的旅行方式 |
[09:37] | That pompous weenie. | 那个自大的小鬼头 |
[09:39] | That’s exactly how he would put it. | 我就知道他会这么告我的状 |
[09:40] | Well, actually, that was my wording. | 其实 这是我自己的措辞 |
[09:44] | Well, I hopped a freight. | 好吧 我跳上一辆货车车厢 |
[09:46] | Rode the rails. | 顺着铁道旅行 |
[09:47] | Well, why not just purchase a ticket and ride in a club car? | 那为何不买张火车票 坐在休闲车厢里呢 |
[09:50] | Where’s the adventure in that? | 那算哪门子的冒险 |
[09:52] | I’m 78. | 我都78了 |
[09:53] | Someday I’ll be too old to jump off a moving train! | 总有一天 我会老得不能从飞驰的火车上跳下来 |
[09:57] | No, you gotta live out your fantasies while you can. | 不行 人要及时行乐 |
[10:00] | Can you understand that? | 你懂我的意思吗 |
[10:03] | I think I can. | 我觉得我懂 |
[10:06] | Mr. Safford, what you’ve said makes a great deal of sense. | Safford先生 你说的很有道理 |
[10:11] | Before we go on, | 在我们深入讨论之前 |
[10:14] | there’s something I have to ask you. | 我有个不情之请 |
[10:17] | Shoot. | 说吧 |
[10:19] | It’s a little embarrassing. | 这有点难为情 |
[10:21] | I can take it. | 我受得住 |
[10:23] | Okay. | 好吧 |
[10:25] | Can I slide down that pole? | 我能在这杆上滑一次吗 |
[10:30] | Follow me, Sparky! | 跟我来吧 小活泼 |
[10:35] | Dad, are you going to watch something now? | 老爸 你在等着看什么节目吗 |
[10:37] | Yeah, the championship fight. | 嗯 拳击锦标赛 |
[10:39] | But don’t worry, I’m using my earphones, I won’t bother anyone. | 别担心 我用耳机 不会打扰到你们的 |
[10:42] | Oh, you’ve already been a bother – | 哦 你已经打扰到我了 |
[10:44] | making me hide the sports section so he won’t see it. | 让我藏起报纸的体育版 以免他看到 |
[10:46] | Making me turn the news off because they might say who won. | 让我关掉电视新闻 以免剧透结果 |
[10:50] | I don’t understand. | 我不明白 |
[10:51] | Well, the fight was last night. | 比赛是昨晚进行的 |
[10:52] | It was on Pay TV. | 是收费频道转播的 |
[10:54] | But one of my police buddies has a pirate antenna. | 但我有个同事有自制卫星天线锅 |
[10:57] | So, he taped it and they messengered one to me | 他录下来了 也给我邮寄了一份 |
[11:00] | in an envelope marked “Official Business.” | 信封上还盖了个”公务”戳 |
[11:03] | Another inspiring tale of our men in law enforcement. | 我们执法人员的又一励志故事 |
[11:09] | Why are you walking funny? | 你走路怎么一瘸一拐的 |
[11:10] | Well, suffice it to say i learned today | 这么说吧 今天我学了个教训 |
[11:12] | it is unwise to slide repeatedly down a fire pole | 千万不要在一遍遍玩滑竿的时候 |
[11:15] | wearing woolen trousers. | 穿着羊毛裤子 |
[11:20] | – Daphne, would you…? – Oh, I’ll get it. | – Daphne 你能去开门吗 – 没问题 |
[11:26] | Evening, Daphne. | 晚上好 Daphne |
[11:27] | Oh, Dr. Crane, don’t say anything | 哦 Crane医生 千万别说起 |
[11:29] | about last night’s boxing match. | 昨晚的拳击赛 |
[11:31] | Your dad hasn’t seen it yet. | 你爸爸还没看呢 |
[11:33] | Oh, I didn’t even know it was boxing season. | 啊 我都不知道现在是拳击赛季 |
[11:44] | Well, did everyone see my mention in this morning’s paper? | 大家都在今早的报纸上看到我了吧 |
[11:47] | No, I’m afraid I missed that. | 没 我可能漏掉了 |
[11:48] | Well, small wonder. | 这个 也是意料之中 |
[11:50] | They buried it all the way back on page 32. | 报道被藏到第32页了 |
[11:52] | It’s here, it’s next to the sports section. | 就在这 在体育版边上 |
[11:54] | Hey, get that out of here! | 嘿 快把它拿走 |
[11:59] | Let me see. | 我看看 |
[12:00] | – It’s right there. – Oh. | – 就在这儿 – 哦 |
[12:01] | “Court TV this week will feature | “法庭实况频道本周将关注” |
[12:03] | the capacity hearing of noted timber baron Harlow Safford. | “著名木业巨头Harlow Safford行为能力听讯” |
[12:07] | Testifying on behalf of the family will be Dr. Niles Crane, | “代表其家人作证的是Niles Crane医生” |
[12:11] | eminent psychiatrist, | “一名杰出的心理医生” |
[12:13] | author and leading authority on clinical psychosis. | “作家 临床精神病方面的权威” |
[12:17] | Dr. Crane is also the brother of…” | “此外 Crane医生的哥哥是” |
[12:19] | Yadda-yadda, the rest is filler. | 好了 好了 剩下的都是凑数用的 |
[12:23] | Niles, I have to talk to you about something. | Niles 我得跟你谈谈 |
[12:28] | Just after the show today | 今天录完节目后 |
[12:29] | I was visited by a man named Mr. Giroux. | 有一位Giroux先生来找我 |
[12:31] | He asked me to represent | 他邀请我去代表 |
[12:34] | Mr. Safford. | Safford先生 |
[12:35] | – What?! – Shh! | – 什么 – 嘘 |
[12:39] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:40] | Given your involvement with the case, I naturally declined. | 由于你已经参与了这个案子 我自然是回绝了 |
[12:42] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[12:43] | But, I did agree to | 但是我答应了 |
[12:44] | see if I concurred with your analysis | 去看看我们是否分析一致 |
[12:46] | and speak to Mr. Safford. | 并和Safford先生谈谈 |
[12:48] | What?! | 什么 |
[12:49] | Hey, keep it down! | 嗨 小声点 |
[12:51] | I just have to tell you that I found | 我得告诉你 我认为 |
[12:52] | Harlow Safford to be of completely sound mind – | Harlow Safford绝对头脑清醒 |
[12:56] | and don’t say “What?!” | 别再说”什么”了 |
[12:59] | Why?! | 为什么 |
[12:59] | Quiet!! | 安静点 |
[13:03] | Perhaps it’d be better if we spoke somewhere else. | 咱们还是去别处谈吧 |
[13:11] | You couldn’t stand that I had a high-profile case, could you? | 你就是见不得我接个露脸的案子 |
[13:13] | So you had to butt into it! | 非得来插一杠子 |
[13:15] | I just don’t want you to make a fool of yourself. | 我只是不希望你出丑 |
[13:16] | These people came to me, they asked for my expertise. | 是他们找到我 寻求我的专业意见 |
[13:18] | Oh, ha! They were undoubtedly exploiting your dubious celebrity. | 哈 他们无疑是想利用你那靠不住的名气 |
[13:22] | Of which you are jealous and, | 你还不是嫉妒我的名气 |
[13:23] | I fear, the reason you took this case! | 恐怕这也是你接这个案子的原因吧 |
[13:25] | That is flatly untrue! | 这胡扯得没边了 |
[13:27] | I took the case to help the family! | 我接这个案子是想帮助这家人 |
[13:28] | And to be on television! | 顺便上个电视 |
[13:29] | I don’t give a hoot about television! | 我根本不在乎什么电视 |
[13:31] | Well, some of us do!! | 有人在乎 |
[13:37] | Niles, you made a hasty judgment | Niles 你下了个草率的结论 |
[13:38] | and I am sorry, but you were wrong. | 很遗憾 你错了 |
[13:41] | Ah, now we see why you got involved in the case – | 哈 现在明白你为什么掺和进来了 |
[13:43] | so big brother could be right | 为了证明大哥是对的 |
[13:44] | and little Niles could be wrong, which I’m not! | 小Niles是错的 但我没错 |
[13:46] | Oh, your pathetic childhood issues have nothing to do with it. | 哦 你可悲的童年阴影和这事无关 |
[13:50] | Face it, you were wrong! Wrong, wrong, wrong! | 直说了吧 你就是错了 错了 错了 错了 |
[13:53] | Oh, oh, oh-! | 哦 哦 哦 |
[13:57] | This from Mr. Quick-Fix, the master of the in-depth, | 听听 一针见效先生 深度研究专家 |
[14:00] | one-minute phone call diagnosis! | 一分钟电话医生的诊断吧 |
[14:02] | I spent several hours with Mr Safford | 我跟Safford先生谈了几个小时 |
[14:03] | and I found his behavior to be… | 我觉得他的所作所为 |
[14:05] | Wildly irrational. | 极度荒谬 |
[14:06] | He’s a lip-diddling loon! | 他就是个瞎叨叨的疯子 |
[14:07] | You think anything that’s even slightly spontaneous is aberrant. | 但凡有一点随性的行为都被你视为怪异 |
[14:10] | That’s ridiculous! | 你太可笑了 |
[14:11] | The man’s incompetent! | 那人根本脑子不清楚了 |
[14:13] | Niles, I’m warning you. | Niles 我警告你 |
[14:14] | If you get up in that courtroom and say that, | 要是你到法庭上还这么说 |
[14:16] | you will damage yourself professionally! | 你会自毁前程的 |
[14:18] | I’m testifying, and you’re not going to stop me! | 我就是要作证 你阻止不了我了 |
[14:20] | Fine, then you leave me no choice but to testify against you! | 好啊 你这是逼我去跟你唱对台戏 |
[14:23] | Well, in that case, I’ll see you in court! | 这样的话 咱们法庭上见 |
[14:24] | – Good, I look forward to it! – So do I! | – 好 我都迫不及待了 – 我也是 |
[14:26] | – Good! – Good! | – 好啊 – 好啊 |
[14:27] | Hey!! | 嘿 |
[14:30] | Daphne, please. Turn down that radio. | Daphne 拜托 把收音机关小点声 |
[14:32] | Dad is trying to watch a fight! | 老爸就想看场吵架(打架)呢 |
[14:41] | So, how are you holding up? | 你这几天还好吧 |
[14:42] | Oh, I’m fine. Now look, Sparky. | 还不错 对了 小活泼 |
[14:45] | I know you don’t want to take any money for helping me. | 我知道你帮我是不求报酬的 |
[14:47] | But at least let me make a donation to your favorite charity. | 但是至少让我给你最喜欢的慈善机构捐次款吧 |
[14:51] | Well… it was my duty, not to mention a pleasure, to help you. | 嗯 能帮到您是我的职责 也是我的荣幸 |
[14:57] | But if you’d like to donate something, | 但要是你实在想捐款 |
[14:58] | why don’t youselect a charity of your own choosing? | 你就自己挑个慈善机构吧 |
[15:02] | Fair enough. | 行啊 |
[15:03] | Good. Excuse me. | 好 失陪一下 |
[15:12] | Hello, Niles. | 你好 Niles |
[15:13] | You know, it’s not to late to ask them | 现在还来得及要求他们 |
[15:14] | to put a big blue ball in front of your face during the broadcast. | 在直播的时候用大号蓝球遮住你的脸 |
[15:19] | Perhaps spare you some shred of your reputation. | 也许还能为你保留一丝名声 |
[15:23] | I’d laugh in your face but I’m saving my voice. | 我真想冲着你大笑三声 不过我要保护嗓子 |
[15:28] | Oh my God! You’re wearing makeup! | 我的亲娘 你还化了妆 |
[15:33] | I am not! | 我没有 |
[15:34] | This is… medication. | 这是 药膏 |
[15:37] | Something my dermatologist recommended. | 我的皮肤病医生推荐的 |
[15:40] | Dr. Revlon? | 露华浓医生吗 |
[15:45] | These feeble attempts to undermine my confidence are futile. | 这些打击我的信心的小伎俩都是徒劳 |
[15:48] | The testimony I’ve prepared is nothing short of brilliant. | 我准备的证词绝妙非凡 |
[15:51] | I cite half a dozen studies of gerontology. | 我引用了六个老年医学研究 |
[15:53] | I quote everything from the Bible to Herodotus. | 从圣经到希罗多德 我引经据典 |
[15:55] | I deftly interweave humor with pathos. | 我巧妙地将幽默与催泪融为一体 |
[15:57] | You may want to take notes. | 你好好做笔记吧 |
[16:00] | And if you had an ounce of self-awareness | 要是你有一毛钱的自我意识 |
[16:03] | you would realize that your diagnosis was colored | 你就会意识到 你的诊断有失偏颇 |
[16:05] | by your zeal to put your face in front of that camera. | 你只是极度渴望上电视 |
[16:10] | Oh, by the way, | 对了 |
[16:12] | your medication is rubbing off on your collar. | 你的领子刮花了你的”药膏” |
[16:20] | All rise. | 全体起立 |
[16:21] | Court is in session. | 听证会开始 |
[16:22] | Judge Richard McCarron presiding. | 由Richard McCarron法官主持 |
[16:24] | Hello, your honor. | 你好 法官大人 |
[16:27] | Be seated. | 请坐 |
[16:29] | Good morning. | 早上好 |
[16:31] | Has everyone been sworn in? | 全体人员都到齐了吧 |
[16:32] | Yes, your honor. | 是的 法官大人 |
[16:34] | Well, I see we have two Dr. Cranes testifying today. | 哦 今天有两位Crane医生作证词 |
[16:39] | Mr. Giroux, | Giroux先生 |
[16:42] | I think we’ll hear from your authority first. | 我们还是从你这方开始吧 |
[16:46] | I assume the other Dr Crane | 我相信另一位Crane医生 |
[16:48] | has no objection to that arrangement? | 不反对这安排吧 |
[16:50] | None whatsoever, your honor. | 绝不会 法官大人 |
[16:52] | I’m over here, Dr. Crane. | Crane医生 我在这边 |
[16:56] | Your honor, I would not presume to bore the court | 法官大人 我不想老生常谈 |
[16:58] | with a recitation of dry statistics, | 背诵什么枯燥的数据 |
[17:01] | gerontology studies, | 老年医学的研究 |
[17:05] | obscure literary references. | 或是生涩的文学参考 |
[17:08] | Instead, I intend to speak from the heart. | 相反 我想说几句真心话 |
[17:15] | I worry about a society | 我担忧社会上 |
[17:16] | that has chosen to define normalcy in such narrow terms | 以如此狭隘的标准来定义”正常” |
[17:19] | that if someone’s behavior deviates ever so slightly, | 要是有人胆敢偏离一点 |
[17:22] | we question his capacity to function. | 我们就质疑他的行为能力 |
[17:27] | Mr. Safford’s seeming eccentricities | Safford先生的所谓怪癖 |
[17:29] | – his love of trains, his generosity – | 热爱火车 慷慨大方 |
[17:32] | they can all be readily explained. | 都是有合理解释的 |
[17:33] | Diabetes! | 糖尿病 |
[17:36] | Mr. Safford? | Safford先生 |
[17:37] | I was talking to Sparky. | 我是在跟小活泼说话 |
[17:42] | Uh… Did you say diabetes? | 你是不是说糖尿病 |
[17:43] | Yes. We’ll donate the money to diabetes. | 对 咱们给糖尿病人捐款吧 |
[17:46] | Those poor people can’t eat sugar! | 这些可怜的娃儿都不能吃糖 |
[17:49] | Fine.. fine. | 很好 很好 |
[17:50] | Uh… we’ll, uh… we’ll talk about it afterwards. | 嗯 我们 我们一会再谈 |
[17:52] | May we continue, Dr. Crane? | Crane医生 要继续吗 |
[17:55] | My apologies, your honor. | 对不起 法官大人 |
[17:56] | Mr. Safford and I were discussing a very sizable donation | Safford先生刚才在跟我讨论一笔可观的善款 |
[17:59] | he intends to make later today to a very worthy cause. | 他打算今天晚些时候捐给需要的慈善机构 |
[18:02] | I guess his enthusiasm just got the best of him. | 恐怕他的热情一时令他控制不住 |
[18:04] | But, it is this very generosity | 但是 正是这慷慨的个性 |
[18:06] | that his son finds so objectionable. | 让他儿子不能接受 |
[18:09] | That, and the fact that he did hop a freight train | 还有他跳上货车车厢 |
[18:12] | across the country. | 畅游全国的事实 |
[18:14] | But, you see, what he sees as unstable, i see as… romantic. | 但是 他儿子眼中的不稳定 我却视为浪漫 |
[18:21] | I… I don’t suppose there’s a railroad track outside the courtroom? | 我 我想这法庭外面没有铁道吧 |
[18:34] | Uh… doesn’t Mr. Safford deserve to be a bit of a free spirit | Safford先生就不能做一个精神自由的人吗 |
[18:38] | after the years of his demanding career? | 他为事业辛苦了这么多年 |
[18:41] | A career in which he wore… | 为了这项事业他戴着 |
[18:45] | many hats. | 许多帽子 |
[18:50] | Um… the hat of a father, a philanthropist, a C.E.O… | 父亲的帽子 慈善家的帽子 CEO的帽子 |
[18:54] | All aboard! All aboard! | 乘客们 请上车 |
[18:56] | Get your tickets ready. | 把票准备好 |
[18:58] | Have your tickets ready, please. | 请把票准备好 |
[18:59] | Have your tickets ready. | 把票准备好 |
[19:01] | In the end, it all comes down to this: | 最后我想说的是 |
[19:02] | can we really condemn a man | 我们真的要谴责一个人 |
[19:04] | for maintaining a childlike joie de vivre even in his twilight years? | 就因为他在暮年保持了一点童真的快乐吗 |
[19:09] | All aboard for the Coast Express. | 乘坐海岸快轨的乘客请上车 |
[19:11] | Yes, making stops in Tacoma, Olympia, | 是的 本车将经停塔科马 奥林匹亚 |
[19:14] | Portland and Salem. | 波特兰及塞伦 |
[19:15] | And the next stop is… | 下一站是 |
[19:17] | I think I know where your next stop is going to be. | 我想我知道你下一站要去哪了 |
[19:30] | Now, look, Niles. | 听着 Niles |
[19:31] | Before you start gloating, let me just say this. | 在你幸灾乐祸之前 我只想说 |
[19:35] | You were right, I was wrong. | 你是对的 错的是我 |
[19:37] | Big deal. | 那又怎样 |
[19:39] | The world never got a chance to hear me be right. | 谁都没能听到我那精彩的证词 |
[19:43] | I suppose by now it’s obvious | 我想时至今日 很明显 |
[19:44] | that what you were saying all along was true. | 你的说法一直是对的 |
[19:46] | I do… envy your fame. | 我确实嫉妒你的名气 |
[19:49] | Well, perhaps this public humiliation | 好吧 也许这次当众丢脸 |
[19:50] | will cure me of my damned competitiveness. | 能让我不再那么争强好胜 |
[19:53] | Oh, don’t worry about it. | 得了 别担心 |
[19:57] | I humiliated myself far more than you did today. | 今天我出的丑比你大多了 |
[20:00] | Obviously, you didn’t see | 很显然 你没看到 |
[20:01] | the way I was whoring after that TV camera. | 我是怎么追着摄像机求上镜的 |
[20:04] | Obviously, you didn’t see how I was tap dancing up there | 很显然 你没看到我是跳着踢踏舞上去的 |
[20:07] | like an organ grinder’s monkey. | 活像个街头艺人的猴子 |
[20:09] | Yes, well, I might as well have been tarred and feathered. | 是吗 还不如给我涂柏油粘羽毛上私刑 |
[20:12] | I might as well have been pilloried in the town square. | 还不如让我上颈手枷在市中心示众 |
[20:14] | I might as well have been stripped naked and forced to… | 还不如把我扒光 然后强迫我 |
[20:16] | Oh, stop it, Niles! We’re doing it again! | 哦 别说了 Niles 我们又开始比谁强了 |
[20:20] | Niles, you have no reason to feel badly. | Niles 你不必觉得难堪 |
[20:24] | Everyone wants to be recognized for something they’re good at. | 谁都希望自己的专长得到认可 |
[20:29] | And you are a good psychiatrist. | 你是个很好的心理医生 |
[20:35] | Thank you, Frasier. | 谢谢你 Frasier |
[20:36] | Something I can’t really lay claim to after today. | 而我从今往后都无法如此自称了 |
[20:40] | How could I have so misjudged that man? | 我怎么错得这么离谱 |
[20:43] | Well, he’s undeniably charming for one thing. | 这个嘛 他确实是个很有魅力的人 |
[20:46] | And he can be lucid for long stretches of time. | 而且他可以长时间保持头脑清醒 |
[20:48] | Yes, but you weren’t fooled. | 是啊 但是你没有上当 |
[20:50] | Somehow, you picked up on some tiny clue that I missed. | 反正 你发现了一些我漏掉的小细节 |
[20:55] | You remember what it was? | 你还记得是什么吗 |
[20:57] | Yes. Midway through our interview he took off his trousers | 记得 我们的访谈进行到一半 他脱了裤子 |
[21:01] | and tried to put them on the cat. | 然后非得给猫穿上 |
[21:06] | Well, I’d like to think that | 嗯 我想说 |
[21:07] | I might have picked up on that one too. | 这种线索我遇到也不会漏的 |
[21:10] | Still… | 但是 |
[21:11] | Frasier, you’ve always approached life with a positive attitude. | Frasier 你永远充满正能量地面对生活 |
[21:15] | It’s a quality I admire of yours. | 这是我敬佩你的地方 |
[21:17] | Perhaps your judgment was clouded by your desire | 也许你的判断力被内心的渴望蒙蔽了 |
[21:19] | to see old age not as a time of inevitable decline, | 你渴望见证年老 并非是必然的没落时光 |
[21:23] | but as a time when one’s childhood passions | 而是一个人童年梦想 |
[21:27] | and fantasies can be reborn. | 和憧憬的重燃岁月 |
[21:31] | Thank you, Niles. | 谢谢你 Niles |
[21:35] | You know what would cheer me up right now? | 知道现在干什么会让我开心一下吗 |
[21:36] | What? | 什么 |
[21:37] | I would like to hear | 我想听听 |
[21:38] | that summation you never got a chance to give. | 你那无缘面世的证词 |
[21:40] | – Really? – Yes. | – 真的 – 千真万确 |
[21:41] | You’re not just saying that? | 你不是为了哄哄我吧 |
[21:42] | – Do you care? – No! | – 你在乎这个吗 – 不在乎 |
[21:43] | Well, all right then. | 那不得了 |
[21:46] | I’m the judge! I’m the judge! | 我来做法官 我来 |
[21:47] | Okay, you be the judge. | 好 你来做法官 |
[21:48] | – All rise. – Yes, here we are. | – 全体起立 – 好 这就来吧 |
[21:50] | Have we been sworn in? | 人都来齐了吗 |
[21:51] | Yes we have, your honor. | 是的 法官大人 |
[21:55] | Dr. Crane, proceed. | Crane医生 开始吧 |
[21:57] | Your honor, I believe it was Herodotus who said: | 法官大人 希罗多德曾经说过 |
[21:59] | “Circumstances rule men. Men do not rule circumstances.” | “环境改变人 人改变不了环境” |