Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

All the Money in the World(金钱世界)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user All the Money in the World(金钱世界)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:金钱世界
英文名称:All the Money in the World
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:34] Ciao, bella! 再见 美女
[03:25] Vieni qui. 过来
[03:27] Come here. 过来
[03:33] Skinny. 瘦巴巴
[03:35] We can cook for you. Pasta. 我们可以煮面给你吃
[03:37] Mmm? 呣
[03:39] We’d look after you. 把你养得白白胖胖
[03:47] You should give me a discount, 你们应该给我打折
[03:48] on account of my age. 青少年优惠价
[04:07] What’s your name? 你叫什么名字
[04:09] Paolo. 保罗
[04:11] The street is no place for a boy like you. 小孩子不该在路上游荡
[04:14] Don’t make your poor mama worry. 不要让可怜的妈妈担心
[04:17] Go home. 回家去
[04:19] I can take care of myself. 我可以顾好自己
[04:23] Ciao 拜
[04:35] Si 是
[04:36] Get off! 放手
[04:38] Hey, get the fuck off me! 嘿 放开我
[04:39] Hey! Hey! 嘿
[04:53] Mr. Getty. 盖提先生…
[04:56] Mr. Getty. 盖提先生
[04:58] Sorry, I should have knocked before coming in. 抱歉 我应该敲门再进来
[05:00] To the point, Nancy. The market’s open. 说重点 南西 股市开盘了
[05:02] He’s been kidnapped. Paul. 他被绑架了 保罗
[05:05] Little Paul, your grandson, in Rome. 小保罗 您的孙子 在罗马
[05:07] They need to speak with you right now. 大家都急着跟你商量
[05:09] The Italian police, the boy’s mother, they’re on the phone. 意大利警方 孩子的母亲都在线上
[05:12] Well, I’m not available. 我现在没空
[05:15] Excuse me, Mr. Getty? 您说什么
[05:17] The door, Nancy. 记得关门 南西
[05:21] To be a Getty is an extraordinary thing. 身为盖提家的人是不得了的事
[05:25] I know that because my grandpa told me so. 这是我爷爷告诉我的
[05:40] What do you want? 你们想怎样
[05:42] You see, my grandpa wasn’t just the richest man in the world. 因为我爷爷不只是世上最有钱的人
[05:46] He was the richest man in the history of the world. 更是史上最有钱的人
[06:24] Welcome. 欢迎
[06:38] My grandpa was the one who brought the oil out of the Saudi desert. 我爷爷把沙乌地沙漠中的石油运出来
[06:42] Everybody knew it was there. 大家都知道那里有油
[06:44] They just thought it couldn’t be done. 但无计可施
[06:46] But Grandpa found a way. 爷爷找到方法
本电影台词包含不重复单词:1337个。
其中的生词包含:四级词汇:242个,六级词汇:127个,GRE词汇:124个,托福词汇:178个,考研词汇:257个,专四词汇:215个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:422个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:48] He made a deal with the Bedouin tribes. 他跟贝都因人达成协议
[06:51] But there was so much oil, 但油实在太多
[06:53] there was no ship big enough to carry it all. 没有那么大的船能载
[06:55] So, my grandfather invented one. 于是爷爷就造了一艘
[06:59] He called it “The supertanker.” 他称它为超级油轮
[07:13] It’s been reported that you are the first man in history 报道指出… 你是有史以来
[07:17] with a fortune in excess of a billion dollars. 第一位财富破10亿的人
[07:20] I have no idea. 我不太清楚
[07:22] But if you can count your money, you’re not a billionaire. 但钱数不完 才叫亿万富翁
[07:32] I’m telling you this so you can understand 说这些 是让大家理解
[07:34] the things you’re about to see. 接下来发生的事
[07:36] And maybe you can forgive us. 也许你们就能原谅我们
[07:38] It’s like we’re from another planet, 我们像是来自异星球
[07:40] where the force of gravity is so strong 那里的地心引力强到
[07:42] it bends the light. 能扭曲光线
[07:45] We look like you. 我们长得像你们
[07:47] But we’re not like you. 但我们跟你们不一样
[07:50] But we were, once. 但我们曾经跟你们一样
[08:30] Okay. Okay. 好 好
[08:36] Okay? 还好么
[08:38] Make yourself comfortable, huh? 放轻松
[08:47] Okay, now you can take the bag off. 可以把头套拿掉了…头套
[08:49] The bag? 头套
[09:15] Hey. 喂…
[09:26] We’ll make friends. 大家交个朋友
[09:28] I’ll tell you things about me, 我跟你说我的事
[09:30] and you tell me things about you. 你跟我说你的事
[09:35] I don’t want to know anything about you. 我才不想知道你的事
[09:38] Smart boy. 聪明的小孩
[09:40] We talk about you, then. 那就来聊你的事
[09:50] Yes? 喂
[09:52] Signora, 太太
[09:55] We have your son. 你儿子在我们这里
[09:57] God. 天哪
[09:58] Thank you. 谢谢你
[10:00] Is he all right? 他还好么
[10:03] No, signora, 不是 太太…
[10:06] we are rapitori, kidnappers, 我们是绑匪
[10:10] and have him captive. 我们捉了他
[10:17] Is this some kind of joke? 这是在开玩笑么
[10:19] No, no. Is no joke, signora. 不是 不是玩笑 太太
[10:22] He’s okay. He’s not harmed. 他没事 他没有受伤
[10:24] We will send proof in the coming days. 这几天我们会送上证据
[10:29] Who are you? 你是谁
[10:30] I am… 我是…
[10:32] Cinquanta. 五十
[10:34] Paul is safe. 保罗很平安
[10:36] But it will require 但是要拿1千7百万来
[10:39] $17 million to release him. 才能放了他
[10:42] Go to the police if you like. 想报警就去
[10:44] It makes no difference. 结果还是一样
[10:46] I don’t have any money. 我没有钱
[10:48] Get it from your father-in-law. 跟你公公拿
[10:50] He has all the money in the world. 全世界的钱都在他手里
[10:59] Okay. 好
[11:00] One, two, three. 一 二 三…
[11:03] – Mom! – Dad! Mom! – 妈 – 爸
[11:05] Mom, Dad! 爸妈
[11:06] – Wake up! – No. Stop. – 快起来 – 别闹
[11:07] – No, no, no, no, no. – Come on, Mom! – 不要 – 快点 妈妈
[11:08] – Too early. – Let’s go! – 太早了 – 走啦
[11:09] We want pancakes. 我们要吃松饼
[11:11] Back to bed, you little monsters. 回去睡啦 小子
[11:12] Get out of bed! 起床啦
[11:14] Okay. 好吧
[11:19] – Aileen, you want juice? – What? – 艾琳 要喝果汁么 – 什么
[11:22] There. 好了
[11:30] Okay. I have work to do this morning. 好 我早上要忙
[11:32] You’ll have to amuse yourselves quietly. 你们要乖乖地玩
[11:34] And then we’re going Christmas shopping. 然后我们去采购圣诞用品
[11:36] Love you. 爱你哦
[11:37] – Yup. – If it’s too hot, just blow on it. – 好 – 汤太烫就吹凉一点
[11:41] Morning, Dad! 爸 早安
[11:43] Hair of the dog might help. 以酒解酒可能有效
[11:46] “Hair of the dog”? “以酒解酒”是什么
[11:48] What’s that, Dad? 是什么呀 爸爸
[11:52] Hey, Mom, where to next? 妈 接着要去哪
[11:54] Dad’s Christmas present. 买爸爸的圣诞礼物
[11:56] Macy’s. 梅西百货
[11:58] Scarf, hat, hair tonic. 买围巾 帽子…
[11:59] Must be 80 stories at least. 至少有80层楼吧
[12:02] How many stories is it, Mom? 这里有几层楼
[12:04] I don’t know, darling. 我不知道 宝贝
[12:05] It’s an awful lot of stories. 有很多层楼
[12:09] Whose is it? 这栋楼是谁的
[12:11] Your grandfather’s. 你爷爷的呀
[12:14] Yes, yes, yes, yes, yes. No! 加油加油…不会吧
[12:15] Yes! 太好了
[12:17] But he’s your dad. – 找揍吧 – 他可是你爸
[12:20] I’ve hardly ever met the guy. 我几乎没见过那个人
[12:22] How is that possible? 怎么可能
[12:24] As a kid, at least. 小时候总相处过
[12:25] My father had no interest in me whatsoever. 我爸他完全没理过我
[12:27] No visits at Christmas, no birthday phone calls. 圣诞节没来看我 生日不打电话
[12:33] Why don’t you write him a letter? 你何不写封信给他
[12:36] Tell him you’ve been looking for a job. 跟他说你在找工作
[12:39] I don’t want to be an oilman. What? 我不想当石油商人
[12:43] Well, I don’t want you to be one, either, but… 我也不希望你去卖石油 但…
[12:45] You were never gonna be poor, Gail, I know that. 你不会过穷日子的 相信我
[12:47] We’re not poor. We’re broke. There’s a difference. 我们不是穷 是没钱 不一样
[12:55] “Dear Dad.” 亲爱的爸爸…
[12:57] Father Father – 是”父亲” – “父亲”
[12:59] “Dear Father.” 亲爱的父亲
[13:01] “For years, I struggled to understand” 多年来 我一直不懂
[13:04] why you kept your distance. 你为何如此疏远
[13:07] “Now I realize that you were giving me” 如今我明白 你是在
[13:11] the chance to prove myself, 给我机会证明自己
[13:14] “away from the shadow of your immense achievements.” 不要活在你丰功伟业的阴影中
[13:18] Is this how rich people talk? 有钱人都这样讲话么
[13:20] Yes, like in Henry James. 对 就像写小说
[13:22] Fine, do it your way. 不然你自己写
[13:23] But be sincere. 但是要诚恳
[13:25] You don’t want that. 诚恳才没用
[13:29] Hey, turn off the television. It’s time for dinner. 把电视关掉 要吃饭了
[13:32] Come on. 快点
[13:37] Come on! 快来啦
[13:42] – Hi, darling. – Go back through there. – 亲爱的 – 回餐桌去
[13:43] Your mom and I will carry it through when it’s ready, all right? 妈妈和我会把菜端过去的
[13:45] – Go take a seat. – Go sit down. – 去坐下 – 去坐好
[13:47] It’s almost ready. 快好了
[13:54] God, your hands are cold. 唉呀 你的手好冰
[13:57] Stop. 别闹
[13:59] I’m serious. The kids are… 我说真的 孩子们都…
[14:05] Oh, shit. 糟糕
[14:07] That’ll be Ms. Canzanelli again, telling us she’s calling the police. 一定又是邻居来说她要报警了
[14:10] Who sends telegrams anymore? 现在谁还拍电报
[14:18] Oh, my God. Somebody died. 天哪 有人死了么
[14:22] No, baby. We’ve been sent for. 不是 老婆 我们被召见了
[14:33] Let’s go, let’s go. Come on. 走了 快点吧
[14:38] Dad, is that just for us? 爸爸 那飞机是等我们的吗
[14:45] Look at that. 看那个
[14:48] Mom, wake up. 妈 快起来
[14:50] Mom, look at that. 妈你看
[14:51] Dad, wake up. It’s the Colosseum! 爸起来 是罗马竞技场
[14:54] Mom! 妈
[14:55] Mom, it’s the Colosseum. 是罗马竞技场耶
[14:57] – Dad. – Dad? – 爸 – 爸
[14:59] – Please wake up. – All right, all right. – 快起来啦 – 好啦好啦
[15:13] Thank you, sir. 谢谢
[15:15] Buongiorno. 早上好
[15:18] Welcome. 欢迎光临
[15:25] – Come, darling. It’s okay. – Aileen, this is amazing. – 来吧 亲爱的 没事 – 艾琳 这里好棒哦
[15:27] Mama loves you. It’s okay. 妈妈爱你 没事的
[15:29] It’s a lot bigger than our house. 比家里大好多
[15:31] Wow. 哇哦
[15:32] – Mr. Getty. – Oh, darling. – 盖提先生 – 哦宝贝
[15:33] Mr. Getty, your visitors are here. 盖提先生您的访客到了
[15:35] Could you take the young ones? 看好这个小的行吗
[15:38] Darling. Don’t touch that. Don’t touch that. 亲爱的 不要乱碰
[15:40] Please, please. It’s very old. 拜托 这是古董
[15:41] It’s possibly priceless. Put it down. 无价之宝 放下
[15:43] “Priceless”? I deplore that word. 无价 我强烈反对这个字眼
[15:46] Sorry? 什么
[15:55] “Dirty and old” I have no problem with. 说肮脏老旧 没问题
[15:58] In fact, I have an affection for them, 我很喜欢那样的东西
[16:01] as they are the words most frequently used to describe me. 毕竟我最常被说是个肮脏的糟老头
[16:06] Along with “rich,” of course. 当然还有”有钱”
[16:10] But “priceless,” that’s something else altogether, yeah. 但”无价”就是另一回事了
[16:13] People say “priceless” when what they really mean 大家说无价 真正的意思是
[16:16] is that something is invaluable. 一个东西无法估价
[16:19] That Minotaur that you’re holding, for instance. 比方说你手上那个牛头人
[16:23] Some experts have told me that this dates 有专家跟我说 这是
[16:27] from 460 BC. 公元前460年的东西
[16:31] I’m sure those fuckers at the Met 大都会艺术博物馆那些王八蛋
[16:34] – would kill to get – Mom, he just said… – 一定想要这宝贝 – 妈 他刚说是…
[16:35] their greasy paws on it. 想疯了
[16:38] Go, go. 快过去
[16:42] Would you care to guess how much I paid for it? 要猜猜我买多少钱么
[16:46] Oh, I couldn’t possibly. 完全猜不到
[16:48] $11.23. 11.23美元
[16:51] I picked it up at the black market in Heraklion. 这是在克里特岛上一个黑市买的
[16:54] Some old cripple wanted to ask $19 for it. 一个老瘸子想卖19元
[16:59] It took me one hour to bring him down to his bottom line. 我花了1小时杀到他的底价
[17:04] Yes, today, at auction, 现在要是拿去拍卖
[17:07] I hazard it could bring $1.2 million. 我猜…能卖到120万
[17:13] You see? 懂了么
[17:14] Everything has a price. 任何东西都有价格
[17:16] The great struggle in life 人生最困难的
[17:18] is coming to grips with what that price is. 就是搞清楚价格是多少
[17:22] I want you to have it. 送给你
[17:27] We couldn’t. 我们不能收
[17:28] You like it, Paul? 你喜欢么 保罗
[17:32] That’s okay. I don’t need it. 没关系 不用了
[17:34] No, I insist. 不行 你一定要收
[17:36] It’s far too extravagant for a little boy. 给小孩子太浪费了
[17:38] Well, for some little boys, it might be. 给普通小孩可能是
[17:41] Not for a Getty. 盖提家的小孩可不同
[17:47] “Thank you.” 说谢谢
[17:50] Thank you. 谢谢
[17:52] Thanks are for strangers. 对外人才需要道谢
[17:54] You’re family. My family. 你们是家人 我的家人
[17:56] Come on. 过来
[17:58] Come here, come here. 来 过来吧
[17:59] Let me look at you. 让我看看你
[18:02] Son. 儿子
[18:05] My son. 我的儿子
[18:08] My grandson. My daughter. 我的孙子 我的女儿
[18:10] Well, daughter-in-law, I’m afraid. 应该是媳妇
[18:12] No, you’re not some district judge’s daughter anymore. 不 你不再是某个地方法官的女儿
[18:16] You’re one of us now. 你是盖提家的人了
[18:20] I had to focus on my mission, you understand? 以前我得专心做大事 懂么
[18:25] On my business. And… 拼生意 还…
[18:27] I couldn’t be weighed down mentally with a family. 我不能让家庭影响我的心态
[18:32] You understand that, don’t you, Paul? 你明白对吧 保罗
[18:38] Pardon the laundry. 抱歉晾了一堆衣服
[18:41] I just see no point in paying $10 我觉得没必要花10美元
[18:43] for room service to come up and launder my undershorts 请客房服务洗内裤
[18:47] when I could do the same thing for just a few lira. 我花个几块里拉就能自己洗
[18:51] And it’s tax-deductible. 还能扣税
[18:54] Almost everything is if you know how to play it. 懂得门道就几乎什么都能扣税
[18:58] What the hell are we doing standing in a hotel room? 我们待在饭店房间里干嘛
[19:02] We should be celebrating. 我们应该去庆祝
[19:05] That’s what families do. 一家人就该这样
[19:07] Right? 对吧
[19:10] “Dear Mr. Getty, 亲爱的盖提先生
[19:12] “I’m writing to you because we’re in desperate straits.” 写这封信实在是因为走投无路
[19:15] “My husband suffers from a tumor that has caused” 我先生长了肿瘤
[19:18] “his groin area to swell to uncontrollable dimensions.” 造成鼠蹊部失控肿胀
[19:22] “The doctors say, without immediate surgery,” 医生说不立即开刀
[19:24] “normal movement will soon become impossible.” 很快就会变得无法切除
[19:27] “God bless you. You are a great American.” 上帝保佑你 你是个伟大的美国人
[19:29] “Elvira Broadus, Mound City, Arkansas.” 阿肯色州芒德城 爱薇拉布洛德斯
[19:33] Dear Mrs. Broadus, 亲爱的布洛德斯太太
[19:34] if I were to respond 若是有人来要钱
[19:38] to every request for money I receive, 我都有求必应
[19:42] I would soon be as destitute as yourself. 我很快就会变得跟你一样穷
[19:47] Now… 快…
[19:49] Next. 下一封
[19:56] “Dear Mr. Getty…” 亲爱的盖提先生…
[19:57] Surely you can find someone else to answer your mail. 你总能找到别人帮你回信吧
[19:59] – I like it, Dad. – He likes it, son. – 爸 我喜欢 – 他喜欢
[20:02] The boy wants to be useful. 他喜欢 这孩子想帮上忙
[20:04] I find that admirable. 很值得佩服
[20:06] It’s a family business. 这是家族企业
[20:08] Everyone has a role to play. 人人都要各司其职
[20:10] Which reminds me, I’m firing Howard Larkin. 说到这个 我要开除霍华拉金
[20:15] And I’m making you executive vice president of Getty Oil 让你担任盖提石油执行副总裁
[20:19] in charge of European operations. 掌管欧洲业务
[20:24] What? 什么
[20:25] All I know about oil is regular or premium. 我只懂石油有普通和高级之分
[20:28] You wanted a job. I’m giving it to you. 你想要工作 我这就给你
[20:31] Sink or swim. 你自己看着办
[20:34] Yours, J.P. Getty. 约翰保罗·盖提 提笔…
[20:38] Next. 下一封
[20:47] You’re a Getty, Paul. 你是盖提家的人
[20:50] A Getty is special. 盖提家的人最特别
[20:52] A Getty is nobody’s fool. 盖提家的人最精明
[20:55] I want to show you something. 我想给你看个东西
[20:57] What is it? 是什么
[20:59] It’s home. 是家
[21:02] This is where I slept with my wife, Sabina. 我在这里跟我的妻子萨比娜同眠
[21:05] This is where I ate roast wild boar with my generals. 在这跟我的将军们大吃烤野猪
[21:10] And this is where I made love to my concubines. 在这跟我的妃子们做爱
[21:15] You used to live here? 你以前住在这里
[21:16] Yes, in the second century, 对 在2世纪时
[21:21] when I was the Emperor Hadrian. 我前世是哈德良皇帝
[21:27] I knew it the very first moment I visited this place. 我一到这里就知道了
[21:34] I remember every stone 我记得每一块石头
[21:37] as clearly as if I’d just come from the store 就好像我只是刚出去
[21:41] with a packet of smokes. 买了包烟回来
[21:44] I have never felt at home anywhere on Earth 从来没有任何地方给我家的感觉
[21:48] till I came here. 直到我来了这里
[21:50] Well, maybe they’d let you stay. 搞不好他们会让你留下来
[21:53] Overnight, like. Get a tent. 搭帐篷或睡睡袋
[21:55] Sleeping bag. 过夜
[21:56] I’ve tried. 我试过了
[21:59] I’ve tried, believe me. 相信我 我试过了
[22:01] I made them an offer, a very generous offer. 我跟他们开了价 很慷慨的价格
[22:05] “Them”? 他们
[22:06] Them. The Romans. 他们 罗马人
[22:08] But then they hear the name Getty, 但他们一听到盖提这个姓
[22:10] and they all get dollar signs in their eyes, you know. 眼里都出现美元的符号
[22:16] Yeah, they said it wasn’t for sale. 他们说这里不卖
[22:19] – Figures. – Exactly. – 想也知道 – 没错
[22:21] That old tactic. 老招了
[22:23] That’s what I’m talking about, Paul. 这样你就懂了 保罗
[22:30] The blood of emperors runs through you 你身上流着皇帝的血液
[22:34] as it does through me. 我也是
[22:37] You’re a Getty, Paul. 你是盖提家的人
[22:40] You have a destiny. 你有你的天命
[22:42] My grandfather wanted our family to become a dynasty. 爷爷希望我们家成为一个王朝
[22:46] But Dad could never control his drinking. 但爸爸老是酗酒
[22:49] And the first time he tried drugs at a party, 自从在派对上接触到毒品
[22:51] he was lost. 他就彻底毁了
[23:26] Dad? 爸
[23:36] Dad? 爸
[23:53] Dad? 爸
[24:17] Mrs. Getty, they’re ready for you now. 盖提太太 你可以进来了
[24:36] Of course, we expect Ms. Getty 我们当然预期
[24:37] will be seeking a generous financial settlement, 夫人会要求高和解金
[24:40] as is typical in high-profile divorce cases. 引人瞩目的离婚案都是这样
[24:44] And there’s the custody of the children. 还有孩子们的监护权
[24:46] The father is a drug addict who cannot tie his own shoes. 孩子的父亲是毒虫 连鞋带都绑不了
[24:50] You would leave the boy alone in Morocco with a rich degenerate? 你们要让那孩子 跟一个败家子待在摩洛哥么
[24:54] The court will take a close interest in her fitness as a mother. 法院会仔细了解她当母亲是否称职
[24:58] Ms. Harris suffers 哈里斯小姐…
[25:01] from a common affliction among the intelligent women, 犯了个聪明女性常见的毛病
[25:04] which is fall in love with imbroglioni. 就是爱上一个感情骗子
[25:09] Losers. 鲁蛇
[25:10] Bums. 废物
[25:12] Aside from this, she’s an excellent mother. 除此以外 她是个了不起的母亲
[25:14] You know this as well as I do. 你们跟我一样清楚
[25:17] You are simply stalling, using the children as a bargaining chip. 你们只是在拿孩子当筹码拖时间
[25:24] We have all the time in the world. 我们有的是时间
[25:26] A deal. 谈个交易
[25:29] I’m sorry, did you say something? 抱歉 你说了什么么
[25:31] The offer I’m about to make expires at the end of business today 这个提议 今天下班前有效
[25:34] Gail, please. 盖儿 别乱来
[25:35] – What is your offer, Ms. Harris? – Nothing. – 你的提议是什么 – 不用钱
[25:38] You pay nothing. 什么都不用给
[25:39] No alimony, no settlement, 赡养费 和解金
[25:41] no community property, nothing. 夫妻共有财产都不用
[25:45] I don’t want any money for myself, 我一毛钱都不要
[25:46] just child support for the kids. 除了孩子扶养费
[25:48] I don’t get it. 我不懂
[25:49] And I want my son on a plane back from Morocco to me, 我要我儿子今晚就从摩洛哥飞回来
[25:52] tonight, and full custody. 还要单独监护权
[25:54] – What’s your game? – I don’t want your money. – 你在耍什么花招 – 我不要你的钱
[25:57] Everybody wants my money. 人人都要我的钱
[25:58] You want your money, I want Paul. 你要你的钱 我要保罗
[26:00] We can both have what we want. 我们可以各得所需
[26:02] I sense I’m being taken. 我觉得我被骗了
[26:03] I… I just don’t know how. 只是不知道骗法
[26:07] Can’t help yourself. 你就是多疑
[26:08] You didn’t get where you are 你能累积巨富
[26:11] without a healthy regard for the value of a dollar. 就是因为懂得精打细算
[26:13] You know a bargain when you see one. 你知道怎么做最划算
[26:15] You know how to seize the initiative when your opponent is at his weakest. 你懂得在对手最弱的时候 主动出击
[26:19] What I’m offering you is the greatest bargain you’ll ever get. 我现在就给你这辈子最划算的提议
[26:22] But free never lasts. 但划算的事都有期限
[26:24] 6:00. Come. 6点为止…走吧
[26:53] I wanted to stay. 我想留在那里
[26:57] Let’s just go home, okay? 我们回家 好么
[27:00] I was happy with Dad and Talitha. 我跟爸和塔丽莎好好的
[27:02] Why’d you have to ruin it? 你干嘛搞破坏
[27:14] Mr. Getty. 盖提先生
[27:17] They’re here. 媒体来了
[27:26] I’m sorry, Ms. Getty, Mr. Getty is unavailable at the moment. 盖提太太抱歉 盖提先生现在没空
[27:30] Tell him it’s regarding his grandson’s kidnapping in Rome. 跟他说是他孙子在罗马被绑架的事
[27:33] I’ll wait. 我等他
[27:35] Gail, look at this. 盖儿 你快来看
[27:45] Mr. Getty, we’ve received reports 据说你收到…
[27:47] that a note has arrived written in your grandson’s handwriting 你孙子手写的
[27:51] demanding 17 million US dollars. 1千7百万美元勒索信
[27:53] $17 million? 1千7百万
[27:55] That’s an awful lot of money for such a young boy. 一个小孩居然要价这么高
[27:58] Mr. Getty, what steps will you be taking to secure your grandson’s safety? 盖提先生 你会怎么做来确保孙子安全
[28:02] None. 什么也不做
[28:04] I’m afraid we didn’t get that, sir. 我不懂你的意思
[28:06] I have 14 grandchildren. 我有14个孙子女
[28:09] If I start paying ransoms, 要是我付了赎金
[28:11] I’ll have 14 kidnapped grandchildren. 14个孙子女都会被绑架
[28:13] Yeah, but you’re a famously ruthless negotiator, Mr. Getty. 你谈判的狠劲很出名
[28:17] Yes, but there’s very little in life worth paying full price for, 因为 人生很少有值得付全额的事物
[28:20] don’t you think? 你不觉得么
[28:21] How much would you pay for your grandson, 那你愿意为你孙子付多少钱
[28:23] if not $17 million? 如果1千7百万太多
[28:26] Nothing. 0元
[28:31] Ms. Getty, are you still there? 盖提太太 你还在么
[28:33] – Ms. Getty… – Yes, I’m still here. – 盖提太太 – 我在
[28:35] Would you like me to give Mr. Getty a message? 要帮你跟盖提先生传话么
[28:40] Tell him I’m coming. 跟他说我要过去
[28:53] Mr. Getty. 盖提先生
[28:54] A message from Mrs. Getty. 盖提太太的留言
[29:00] Get me Fletcher Chace. 帮我联络弗莱奇·契斯
[29:09] The younger generation has become weak and lazy. 年轻一辈变得软弱懒散
[29:13] Our children care about nothing 我们孩子在乎的
[29:15] but Lamborghinis and discotheques. 只有蓝宝坚尼和迪斯可舞厅
[29:17] Well, perhaps, then, you would do well to accept our competitor’s offer. 那 也许吧 跟我们的对手做生意是好事
[29:21] How so, Mr. Chace? 怎么说 契斯先生
[29:22] Maybe Standard Oil will find ways to siphon all that money away 也许标准石油会设法作账
[29:25] with their accounting tricks 把钱转走
[29:27] and bring your wayward children closer to God. 让你的小屁孩更靠近真主
[29:31] Kidding aside, Your Highness, 不开玩笑了 王子殿下
[29:34] my employer has made you rich. 我老板让你变富有
[29:36] Not as rich as him. 没比他富有
[29:38] If you renew your land-use agreement with Getty, 你跟盖提石油更新土地使用协定
[29:40] he’ll make you twice as rich. 他会让你加倍富有
[29:42] Can Standard Oil say that? 标准石油敢这样保证么
[29:44] Can Standard Oil say that? 敢这样保证么
[30:04] We don’t need the Americans anymore. 我们已经不需要美国人了
[30:07] Our cartel, OPEC, will control inventory now. 以后我们的油盟会控制存货
[30:12] OPEC will set the oil price. 油价也由油盟来订
[30:17] Let me just be very clear, okay? 我把话说清楚好么
[30:19] Nothing would make Mr. Getty 盖提先生最喜欢的是
[30:20] happier than to see the price of oil higher. 看到油价上涨了
[30:22] In fact, he’d be happy to help. 事实上他还愿意帮忙抬价
[30:29] Fletcher! 弗莱奇
[30:31] The old man’s on the phone for you! 老头子打来找你
[30:33] Gentlemen, excuse me for a moment, please. 两位 我失陪一下
[30:54] Shit. 妈的
[31:05] I’m afraid Mr. Getty is unavailable. 盖提先生恐怕没空
[31:09] You wouldn’t have me thrown out, would you? 你不会把我赶出门 对吧
[31:11] I would never turn you away from my home, ma’am, 我绝不会拒您
[31:13] or little Paul, but this is not my home. 或小保罗于门外 但这里不是我家
[31:16] – To the right, ma’am. – Thank you. – 右手边 – 谢谢
[31:34] Sir. 请
[31:58] This is new. 这是新的
[32:00] How much would you say this painting’s worth? 你觉得这幅画值多少钱
[32:03] A great deal, I’m sure. 一定非常值钱
[32:07] It’s awfully small for a Vermeer. 以维梅尔的画来说很小幅
[32:09] Vermeers are small. 他的画都很小
[32:11] You don’t say. 是么
[32:14] I’ve learned to appreciate 我跟盖提先生
[32:15] the finer things from Mr. Getty. 学会欣赏好东西
[32:17] Not in that league. 但不包括绘画
[32:21] If I took it off the wall, do you think anyone would notice? 我把它拿走会有人发现么
[32:24] An alarm would go off. 警铃会响
[32:25] Dogs would get to you before you made it to the fence. 还没到围墙边就会被狗追上
[32:28] A face as pretty as that, I wouldn’t. 脸蛋那么漂亮 还是别冒险
[32:32] You seem very knowledgeable. 你好像懂很多
[32:34] About paintings, no. 画的事 不懂
[32:36] About other things, some. 别的事 略懂
[32:42] Mr. Chace. 契斯先生
[32:44] He’s a tough old goat to get an audience with. 那个老山羊还真难见得到
[32:48] Apparently not. 对你来说不难
[32:55] Pull. 发射
[33:04] And pull. 发射
[33:09] Great shot. 好枪法
[33:10] I think I’m getting better at this. 越来越顺手了
[33:15] Morning, Fletch. Morning, Mr. Chace. – 弗莱奇早 – 契斯先生早
[33:17] Morning. 早
[33:18] Help yourself. 喝什么自己倒
[33:19] – You call. – Pull. – 你喊 – 发射
[33:22] – Get Mr. Chace a gun. – Yes, sir. – 给契斯先生一把枪 – 是 老爷
[33:30] Morning, sir. 先生早
[33:31] Morning. 早
[33:35] Pull. 发射
[33:40] I need to phone my attorney to find out 我得联络律师
[33:42] if there’s been any contact from the men who took Paul. 看看绑匪有没有联络
[33:45] Of course, ma’am. 没问题
[33:48] Mr. Getty had it installed specially for his guests’ convenience, 这是盖提先生特地为客人装的
[33:51] in case they wanted to make telephone calls. 以免他们需要打电话
[33:54] I understand, but Rome is long distance. 我懂 但打到罗马是长途
[33:57] I am able to provide change. 可以跟我换零钱
[34:01] Remind me again, Chace, your family situation. 再跟我说一次你的家庭状况
[34:05] Well, I was married three times. 我结过三次婚
[34:09] First one left me for my brother, 第一个跟我哥跑了
[34:12] second was a fashion model, 第二个是模特儿
[34:15] and then the third, I just finalized. 第三个刚办完离婚
[34:17] I always say, “You never really know anyone” 我总是说
[34:20] “until you’ve been through a divorce.” 离完婚才能真正了解对方
[34:23] I wish you would’ve told me that three marriages ago. 你在我结三次婚之前告诉我就好了
[34:26] You know, they say money can’t buy love, 大家都说金钱买不到爱情
[34:27] it turns out you just have to wait till the end for the check to come, right? 原来是爱情结束就能领支票了 对吧
[34:31] Children? 有小孩么
[34:33] No, I was never home much. 没有 我很少回家
[34:34] Yeah, same here. 我也是
[34:36] There was something my father always used to say, 我父亲以前常说
[34:39] “A man who has children gives hostages to fortune.” 男人有小孩就是跟财富过不去
[34:44] Well, your father was a wise man. 令尊很睿智
[34:46] Yeah. He told me I would never be worth a damn. 他说我赚不了钱
[34:51] So, I made him look like a pauper. 我就有钱到让他显得很穷
[34:54] You certainly did that, sir. 你办到了
[34:59] I love my grandson, Chace. 契斯 我爱我的孙子
[35:02] I’m sure you do. 我相信
[35:03] Well, I love all my grandchildren 我当然爱所有的孙子女
[35:06] of course, but Paul, 但是保罗…
[35:08] Paul is special. 保罗与众不同
[35:11] I don’t know what I would do if anything happened to that boy. 要是那孩子出事 我会不知所措
[35:16] Now, I want you to go to Rome. 我要你去罗马
[35:18] I want you to bring him back 把他带回来
[35:20] as quickly and as inexpensively as possible. 要尽快 尽量少花钱
[35:24] I’m gonna need some kind of resources to work with if you want him back alive. 要他活着回来 还是需要一些钱
[35:28] Well, of course. 当然
[35:29] I just didn’t want you giving my money away, see? 我只是不要你把钱白白送人
[35:33] Now, you find the boy, Chace. 你把那孩子找出来
[35:36] And find out who took him. 查出是谁捉走他
[35:38] Oh, and one more thing. 还有一件事
[35:40] The boy’s mother. 那孩子的母亲
[35:42] A hostage negotiation is no business for a woman. 人质谈判没有女人的事
[35:46] So, you take care of her, 你把她顾好 但是…
[35:49] but keep her out of the details. 别让她插手 懂么
[35:51] – Understand? – Yeah, I know how to handle her. – 我知道怎么应付她
[35:55] Giovanni, can you hear me? 乔凡尼 听得见么
[35:58] Can you hear me? 听得见么
[36:00] Giovanni? 乔凡尼
[36:02] Giovanni, have I lost you? 乔凡尼 电话断了么
[36:05] – Shit. – Ma’am? – 可恶 – 夫人
[36:11] I apologize for not introducing myself earlier. 抱歉刚才没有自我介绍
[36:14] My name is Fletcher Chace. 我是弗莱奇·契斯
[36:15] I’m gonna help you find your son. 会帮你救儿子
[36:22] I’m sure you’re very good at what you do, Mr. Chace. 我相信你一定很行 契斯先生
[36:26] My former father-in-law only buys the best. 我的前公公只会用最棒的
[36:29] But I don’t need an ex-secret agent 但我不需要一位前密探
[36:31] to solve the mystery of what happened to my son, 来搞清楚我儿子的事
[36:33] because there is no mystery. 因为情况一清二楚
[36:35] I need one thing only, and that is $17 million. 我只需要一样东西 就是1千7百万
[36:39] Paying the ransom doesn’t guarantee you get your son back. 付赎金并不能保证他能回来
[36:42] Not paying the ransom nearly guarantees I don’t. 不付赎金他一定回不来
[36:44] Well, I’d say your son’s chances are better than that. 我觉得机率没那么小
[36:48] Why don’t you explain the odds to me. 不如你解释一下机率
[36:51] Is it a coin toss? 是丢铜板么
[36:53] Heads he lives, tails he dies. I can see how that’s 正面活 反面死 事关一笔钜款
[36:56] a chance worth taking when there’s real money at stake. 难怪值得冒险
[36:58] All right, let me rephrase that, please. 请让我换个说法
[37:00] $1 billion earns $17 million a month sitting in a bank vault. 10亿1个月的利息就有1千7百万
[37:04] He could buy a Matisse every day and never spend it all. 他能每天买一幅马谛斯也花不完
[37:06] I don’t think this is about money for Mr. Getty. 我觉得盖提先生的重点不在钱
[37:08] Oh, I’m sorry, I didn’t realize this was your first day on the job. 抱歉 我不知道你是第一天上班
[37:12] Look, I’ve had to bargain with a lot of people. 我跟很多人讨价还价过
[37:15] Sheikhs, sultans. 酋长 苏丹
[37:17] The one thing I’ve learned is that money is never just money. 我学到钱永远不只是钱
[37:19] All right? It always stands for something. 它总是代表某样东西
[37:21] Usually it stands for the one thing they’ve never had. 通常是他们不曾拥有过的东西
[37:23] And until you know what that thing is, 在搞清楚之前
[37:25] you’re just beating your head against the bricks. 一切都是白费力气
[37:27] Look, I don’t blame you, all right? 我不怪你好么
[37:29] You came here for $17 million… 你来要1千7百万…
[37:31] – Nope. -and instead you got me. – 不对 – 结果却要到我
[37:33] I’m the one who has the old man’s ear, 老头子愿意听我的
[37:35] and I’m offering to help you. 我在向你伸出援手
[37:37] I’m not leaving here until I speak to him. 没跟他说到话我就不走
[37:40] Face-to-face. 当面说
[37:41] I’m afraid Mr. Getty has already departed the estate. 盖提先生恐怕… 已经离开了
[37:45] He’s away on business, and it’s uncertain when he will return. 他去谈生意了 归期未定
[37:48] I’m sure you’ll want to be getting 你一定是想
[37:49] back to Rome on the next flight out. 搭下一班飞机回罗马
[37:51] I’m headed there myself. 我也要过去
[37:53] I can offer you a ride to the airport. 我可以送你去机场
[38:05] Out of the way, fellas! Out of the way! 让开
[38:17] – Go ahead. – My son Paul must be very frightened right now. – 说吧 – 我儿子保罗 现在一定很害怕
[38:22] I know I’m frightened for him. 我都为他感到害怕
[38:25] So, to the people who took him, 所以那些捉走他的人
[38:29] I don’t care why you did this, 我不管你们的动机
[38:31] but I ask, as a mother, that you 身为母亲我想拜托你们想想儿女
[38:33] think of your own children or of the child that you once were 想想自己小时候
[38:36] and set my boy free. Thank you. 放了我儿子 谢谢
[38:38] Your son has disappeared. 你儿子失踪了
[38:39] A mother should cry for her son. 做母亲的应该为儿子流泪
[38:41] All right, enough. Let the lady through. Let’s go! 够了 让她过去 快点让开 走开
[38:47] Ms. Getty, I am Magistrate Corvo. 盖提太太 我是科佛法官
[38:48] I’m the lead investigator. 负责领导侦办
[38:49] – Would you please follow us? – Come with me. Come. – 麻烦请跟我们来 – 跟我来 来吧
[38:52] Ms. Getty, come on, tell us more. 盖提太太 再多说一点
[38:54] You said you have the money. 你说你有这笔钱
[39:02] You okay? 你还好么
[39:04] They want me to cry? 他们想看我哭…
[39:06] Is that it? 是这样么
[39:30] All these letters are addressed to me. 这些信都是寄给我的
[39:34] You’ve been opening my mail? 你们拆我的信
[39:36] Well, this may be your mail, Ms. Getty, but it is our evidence. 不是 这些或许是你的信 盖提太太 却是我们的证据
[39:40] You see, all these letters, they come from people 你看 这都是自称
[39:44] who claim to have kidnapped your son. 绑架你儿子的人寄的
[39:46] They come from all over the world, too. 全世界都有人寄来
[39:49] Germany, California… 德国 加州
[39:51] Faster than we can investigate. 多到来不及调查
[39:53] Well, $17 million sure brings out a crowd. 1千7百万 确实钓出一堆人
[39:57] – You’re telling me you have nothing? -No. – 你是说你们一无所获 – 不
[39:59] I’m telling you we have too much. 是线索太多
[40:01] Too many kidnappers, too many reporters. 太多绑匪 太多记者
[40:03] You want some free advice? Put it in the papers. 要免费的建议么 去登报
[40:06] When the kidnappers find out that every lowlife in Rome 当绑匪发现 罗马所有坏蛋
[40:08] is trying to scoop up their ransom, 都想分一杯羹
[40:10] they’ll have to come out into the open to claim it. 他们就必须出面宣示犯案
[40:12] It’s the communists. 是共产党干的
[40:13] It’s the Red Brigades, the Brigate Rosse. 是红色军旅干的
[40:15] – Possibly. – To kidnap – 有可能 – 要绑架
[40:18] the child of the richest capitalist in the world, 世上最富有资本家的小孩
[40:21] it’s a dream come true for them. 对他们而言是梦想成真
[40:23] Well, I may be able to initiate some back channels 我也许可以跟他们
[40:25] with the Red Brigades. Back channels? – 私下取得联络 – 私下联络
[40:27] Mr. Chace, these are terrorists. 契斯先生 他们是恐怖分子
[40:29] You’re not gonna find them listed in a telephone book. 电话簿上可不会有他们的名字
[40:32] I still have some contacts in those areas. 我在那方面还是有一些人脉
[40:34] I advise you to leave this to us. 你还是交给我们处理
[40:38] For your own safety. 为了你的安全着想
[40:39] And you, Ms. Getty 还有盖提夫人
[40:41] they will take you, too, if they get a chance. 他们要是有机会也会绑架你
[40:42] Which is why I put you under police protection. 所以我安排警力保护你
[40:45] You will find my officers in your home. 你家有我派去的警员
[40:47] I don’t need anyone’s protection. 我不需要保护 我…
[40:48] I’m not a real Getty. I never was. 不算盖提家的人 一直都不算
[40:55] I’m an ordinary person. 我是个普通人
[40:57] No. You’re not a person anymore. 错 你不再是普通人
[40:59] You’re a symbol. 而是个象征
[41:01] I will see you at your apartment. 我会到你家去
[41:40] – Madam. – Marina. – 太太 – 马莉娜
[41:42] Carabinieri are in the kitchen. 骑兵队的人在厨房
[41:43] Grazie. 谢谢
[41:53] Is there anywhere else you can put that so we can have a place to cook? 可以摆到别的地方好让我们煮饭么
[41:56] Your child is kidnapped. 小孩被绑架
[41:57] How can you think about eating? 你怎么还能想着吃
[41:59] Hi there. 你好啊
[42:00] Hi. 你好
[42:01] – Darling. Come. – I can’t sleep. – 乖女儿 过来 – 我睡不着
[42:04] All these strange men in your house. 家里来了一堆陌生人
[42:06] Can I sleep in your bed? 可以睡你房间么
[42:08] Of course you can. 当然可以
[42:28] Have you found anything, Secret Agent man? 有发现什么么 情报员先生
[42:33] Did Paul do any drugs? 保罗有嗑药么
[42:35] Hashish? 哈希什
[42:38] He’s a teenage boy. 他是个青少年
[42:41] He has teenage boy problems. 有青少年的问题
[42:43] Makes teenage boy mistakes. 犯青少年犯的错
[42:45] I’m just trying to find it before that guy out there does. 我只是想抢先外面那家伙找出来
[42:47] He’d gotten into trouble at school, am I right? 他在学校闯过祸 对吧
[42:51] A boy needs a father, 男生需要有爸爸
[42:54] and his was strung out in Marrakech with Mick Jagger. 他爸在马拉喀什跟米克杰格吸毒
[42:56] It was all I could do to get him to come home at night. 我能做的只有要求他晚上回家
[43:02] I better keep this. 这个我收着
[43:10] You carry a gun, Mr. Chace? 你带枪么 契斯先生
[43:14] You said you used to be a spy. 你说你以前是间谍
[43:16] Well, it’s not how I put it on my tax returns, but, yeah. 我在退税单上不是这样写 不过没错
[43:19] Spies carry guns. 间谍都会带枪
[43:21] I never bothered. 我从来不带
[43:23] Ruins the line of your suit. 会破坏西装的线条
[43:25] And guns are for people who don’t have money. 没有钱的人才带枪
[43:27] All that spooky paperback stuff, 那些间谍小说写的追赶跑跳
[43:29] chasing around, blowing poison darts at the KGB 在阿拉伯区对苏联密探吹毒箭
[43:31] in the Arab Quarter, it’s not what I did for a living. 不是我讨生活的方式
[43:35] What do you do? 那你都做什么
[43:37] I made deals. I bought people. 我谈交易 买通别人
[43:42] Keep it. 你留着吧
[43:44] Forgive me, Ms. Getty. 盖提太太 请见谅
[43:46] Just one last question 关于你之前的证词
[43:49] regarding your testimony earlier. 还有一个问题
[43:51] Why did you think the kidnapping was a joke? 你为何觉得绑架的事是玩笑
[43:55] It’s a figure of speech. 那是一种说法
[43:58] The whole situation was unbelievable. It still is. 整件事实在是 不可思议 现在也是
[44:01] Well, tragic, yes, but not unbelievable. 是悲剧 但并非不可思议
[44:04] It’s not tragic yet. 还不是悲剧
[44:06] Maybe you ought to work on keeping it that way. 或许你们该努力让它不要变悲剧
[44:13] Okay, write another letter to your mother 好 再写一封信给你妈
[44:16] and tell her, if she doesn’t pay, 跟她说要是不付钱
[44:20] we’ll mail her your finger. 就把你的手指寄给她
[44:25] Why doesn’t your family love you? 你家人为什么不爱你
[44:28] I think they love me. 我觉得爱啊
[44:31] I hope so. 我希望是
[44:32] What’s wrong with you? 你有什么问题
[44:35] Are you a bad boy? Hmm? 你不乖么
[44:38] – You a bad boy? – No. – 你不乖么 – 没有
[44:40] You’re a bad boy. 你不乖
[44:43] Don’t lie. 不要说谎
[44:46] What did you do? 你干了什么
[44:50] I set fire to my school once and got kicked out. 我有一次放火烧学校被退学
[44:58] Boys play with fire. 男生都会玩火
[45:01] I did. 我就玩过
[45:04] You want to try it? 要来一口么
[45:11] If my son was kidnapped, 要是我儿子被绑架
[45:13] bad, good, 不管乖不乖
[45:17] I would pay any money to get him back. 我都会付钱把他救回来
[45:19] I would borrow it. Steal. 我会去借 去偷
[45:22] Okay, I steal anyway, but I would steal more. 我本来就是小偷 但我会偷更多
[45:27] Could I have another light? 可以再给根火柴么
[45:35] Americans. 美国人
[45:36] I don’t understand you. 真搞不懂你们
[45:39] For us, family is everything. 对我们来说 家庭就是一切
[45:41] We are obbligati. 我们有责任
[45:45] I was born into my family, 我出生在我家
[45:47] and that decides my whole life. 我的一辈子就决定了
[45:49] My whole life. 一辈子
[45:53] I’m obbligato, too. 我也有责任
[45:56] As much as you. 跟你一样
[46:07] What are you doing? Write! 你在干嘛 快写
[46:09] Convince her to pay us our money, 说服她付钱给我们
[46:12] or Madonna mia, I… 不然我发誓
[46:16] I’ll kill you myself. 我会亲手杀了你
[47:12] You saw. 你看到了
[47:15] What? 什么
[47:17] Fuck, you’ve seen me. 靠 你看到我了
[47:26] If I tell Piccolino, 要是我告诉我叔叔
[47:29] he’ll have your eyes pulled out 他会把你弄瞎
[47:33] so you can never identify us. 让你没办法指认我们
[47:41] Even blind, your family will pay for you. 就算瞎了 你家还是得付钱
[47:47] You don’t have to tell him. 你不必告诉他
[47:51] Please. 拜托
[47:52] Look at me. I want to see your eyes. 看着我 我要看你的眼神
[47:55] Look at me, look at me. 看着我 看我
[48:02] I don’t tell on you 我不告你的密
[48:06] and you don’t tell on me. 你也不能告我的密
[48:13] Okay. 好
[48:41] Look at the… 你去看…
[48:50] Fucking communists. 死共产党
[49:34] Fucker! 靠
[50:16] You don’t look like communists. 你们不像共产党
[50:17] Let’s talk about the money. 来谈谈钱的事
[50:20] First you prove to me 先证明给我看
[50:21] that you have the boy and he’s in good health, 人在你们手上 而且好好的
[50:22] and then we negotiate the terms. But first the proof. 再来谈条件 先拿出证据
[50:25] First the money, then the boy. 先讨论钱 再讨论人
[50:27] I don’t think you have the kid. 我不认为人在你们手上
[50:29] Why are we negotiating with him? 为什么要跟他谈
[50:32] We should try him and put him to death. 我们应该审判他 处死他
[50:35] For what? 为了什么
[50:37] WOFor crimes against the proletariat. 对无产阶级犯下的罪行
[50:40] Now I know you don’t have the kid. 这下子我确定了
[50:44] We had an agreement. With Paul. 我们原本是 跟保罗说好了
[50:48] Excuse me? 你说什么
[50:53] Paul used to talk about having himself kidnapped. 保罗常说要设计自己被绑架
[50:56] With friends, out on the street. 跟朋友在大街上嚷嚷
[50:59] A game. No one gets hurt. 玩玩而已 谁都不会有事
[51:01] A way to make a little money from his grandfather. 好跟他爷爷捞点钱
[51:04] $2 million, perhaps. 也许2百万
[51:06] That’s what we do. 这是我们的计划
[51:09] Did Paul know who you were? 保罗知道你们是谁么
[51:11] Well, we made friends with him, and we told him we could help. 我们跟他搭上线 说可以帮忙
[51:14] Then he disappeared. 然后他就失踪了
[51:16] We believe he found someone else. 我们觉得他找上别人了
[51:20] And now you want what? 那你们是想要什么
[51:22] Finder’s fee? Consolation prize? 中介费 安慰奖
[51:24] Here I thought you all were supposed to be above money. 我以为你们应该不在乎钱
[51:28] No one is above money. 没有人不在乎钱
[51:31] Problem is that it’s in the wrong hands. 问题是钱都在坏人手上
[51:33] We intend to get what’s our due. 我们打算拿到我们的份
[51:39] Did Paul ever talk to you about having himself kidnapped? 保罗讲过要设计自己被绑么
[51:50] You’ve got to remember who the Gettys are. 你必须记得他姓盖提
[51:53] Every time someone stays in the bathroom for too long, 每次有人在浴室待太久
[51:55] someone makes a joke about being held for ransom. 就会有人拿绑架勒赎开玩笑
[51:58] Paul might have cracked a joke once or twice among friends… 保罗或许跟朋友开过一两次玩笑…
[52:03] There’s that word again. 又是那个字眼
[52:06] What word? 什么字眼
[52:07] A “joke.” 玩笑
[52:09] You said you thought it was a joke when it first happened. 你说一开始你以为是玩笑
[52:11] Now you sound like that policeman. 你的口气好像那个警察
[52:13] Whose side are you on, Mr. Chace? 你站谁那边 契斯先生
[52:14] I’m on my own side. Always. And if this is a joke, 我向来都站我自己这边 如果是玩笑
[52:17] I’d like to make sure that I’m in on it. 我想确定我知情
[52:32] Where’s the old man? 老头子在哪里
[52:38] Come here! 过来
[52:40] Hey, good girl. Hey, hey. 嘿 好乖 嘿嘿
[52:48] I can’t say I’m surprised. 我其实并不惊讶
[52:58] Are you all right, Mr. Getty? 盖提先生 你还好么
[53:00] Hmm. When I wrote my book, How to Be Rich, 我写我那本”富有之道”时
[53:04] the publishers wanted to change the title. 出版商想改书名
[53:06] They wanted to call it “How to Get Rich.” 把书名改成”致富之道”
[53:08] Well, I told them, “Getting rich is easy.” 我对他们说 致富很容易
[53:11] I mean, any fool can get rich. 随便一个傻瓜都能致富
[53:14] And any number of fools do. 也有一大堆傻瓜致富
[53:17] I’ve noticed that. 我注意到了
[53:20] But being rich, 但是富有…
[53:23] that’s something else. 就是另一回事了
[53:25] When a man becomes wealthy, 当一个人变得富有
[53:28] he has to deal with the problems of freedom. 就得面对自由的问题
[53:32] All the choices he could possibly want. 要多少选择就有多少选择
[53:36] An abyss opens up. 一个深渊打开了
[53:39] Well, I’ve watched that abyss. 我看着那个深渊
[53:42] I’ve watched it ruin men, marriages. 看着它把人毁了 把婚姻毁了
[53:46] But most of all 尤其是
[53:49] it ruins the children. 把孩子给毁了
[53:53] I thought I could trust my own blood. 我以为我能信任自己的血亲
[53:57] He’s a kid. 他还小
[53:59] Kids do stupid things. 小孩子都会做蠢事
[54:01] He’s probably lying on a beach somewhere, 他八成躺在哪个沙滩上
[54:02] and when he gets bored or runs out of money, 等烦了没钱了
[54:03] he’ll come home and he’ll have learned his lesson. 就会回家学到教训
[54:06] You know, if he hadn’t, I could always teach him one, 要是没学乖 必要时我给他上一课
[54:07] if need be, at your discretion, of course. 当然是由你决定
[54:10] I wanted to give him everything, 我想给他一切
[54:12] everything I’ve learned, all of… 我的所学 我的…
[54:14] My knowledge, all that I’ve built. 知识 我建立的一切
[54:17] And he just wanted to… 结果他跟他爸一样…
[54:19] Pick my pocket like his father, 只想偷我的钱
[54:21] like all the parasites 就像那些…寄生虫
[54:25] that have swarmed around me all my life. 一辈子缠着我
[54:30] That’s why I like things. 所以我才喜欢东西
[54:33] You see? 看见吗
[54:35] Things, objects, artifacts, paintings, and… 东西 物品 工艺品 画
[54:40] They are exactly what they appear to be. 它们完全表里如一
[54:44] They never change. 从不改变
[54:46] They never disappoint. 从不令人失望
[54:50] There’s a purity to beautiful things 美的东西有种纯粹…
[54:52] that I’ve never been able to find in another human being. 我一直没能在人的身上看到
[54:58] Neither have I. 我也一样
[55:00] Look, Mr. Getty, 盖提先生
[55:02] you were right not to pay the ransom. 你听从直觉
[55:03] You were right to follow your gut. 不付赎金是对的
[55:08] You performed well. 你表现得很好
[55:11] It will be reflected in your year-end bonus. 这点会反映在年终奖金上
[55:15] Well, thank you, sir. 谢谢你
[55:18] Go back to Rome. 回罗马去
[55:20] Wait for Paul to return. 等保罗回家
[56:43] Hurry up. 快点
[56:55] Okay, I’m all done. 好了 我尿好了
[56:57] Finito. 尿好了
[57:04] What the fuck are you looking at? 你看什么看
[57:08] Fuck. 靠
[57:14] You saw my face. 你看到我的脸了
[57:15] I didn’t see anything. 我什么也没看到
[57:18] You saw my face! Don’t lie! 你看到我的脸了 少骗人
[57:20] Look, man, I won’t tell anybody, I swear. 我发誓不会告诉别人
[57:26] You can trust me. 你相信我
[57:34] Look, you guys can still get your money. 你们还是可以拿到钱
[57:35] Please, please, please. No, no, no, no, no. 拜托不要 不要
[57:37] No, no, no, I won’t tell anybody! Please! 不要不要 我不会说的 拜托
[57:53] This is Chace. 我是契斯
[57:54] Mr. Chace, it’s Corvo. 契斯先生 我是科佛
[57:58] I’ve just sent a car to pick up you and Ms. Getty. 我已经派车去接你和盖提太太
[58:01] For what? 做什么
[58:03] To come and identify the body. 来指认尸体
[58:05] – “The body”? – It’s Paul. – 尸体 – 是保罗
[58:07] It’s Paul Getty’s body. 保罗·盖提的尸体
[58:10] I am sorry. 我很遗憾
[58:12] Paul? 保罗
[58:14] Yes, it’s the kid. 对 是那个孩子
[58:17] Look, mistakes were made, obviously. 听着 显然是搞错了
[58:19] Somehow, I… 不知怎地 我…
[58:20] I’m on my way to identify my son’s body. 我要去认儿子的尸
[58:23] I don’t feel like talking. 我不想说话
[58:26] – Gail… – I’ve got nothing to say to you! – 盖儿… – 我对你无话可说
[58:27] Gail, my investigation and the police’s led us to the conclusion that 我和警方的调查 得出的结论是
[58:31] – there was no physical danger. – You bastards! – 没有人身危险 – 王八蛋
[58:32] You did nothing! All of you! 你们什么也没做
[58:35] You couldn’t find Paul, so you came up with a story 你们找不到保罗 就编出个故事
[58:38] to cover your tracks. 来自圆其说
[58:39] You made Paul into the criminal. You gave up. 你把保罗当成罪犯 你放弃了
[58:41] Whatever the old man is, you’re worse. You’re lazy! 你比老头子更糟糕 你很懒
[58:43] “Lazy”? No. No. 懒 不对
[58:46] Stupid? Maybe. 愚蠢 也许
[58:47] Lazy? I… 懒 我…
[58:49] No one did enough. No one. 没有一个人尽力
[58:51] None of us cared enough. 我们全都不够在乎他
[59:01] I must warn you 我必须警告你
[59:03] the corpse has been burned 尸体被… 烧焦
[59:06] and disposed of in seawater 还丢弃到海水中
[59:08] to make identification more difficult. 增加辨认困难度
[59:12] Show me. 带我去看
[59:33] It’s very sticky. 因为很黏
[59:35] Would you like to help me, please? 可以请你帮忙掀么
[1:00:00] It’s not him. It’s not Paul. 不是他 不是保罗
[1:00:04] ‘Course it’s not him. It’s a grown man. 当然不是他 这是个成年人
[1:00:07] How could you not see that? 你怎么会没看出来
[1:00:08] That guy was headed for a midlife crisis when they shot him. 这家伙死的时候都要有中年危机了
[1:00:11] A sailor saw that body get thrown out of the same VW van 有渔夫看到弃尸的车辆是案发当时
[1:00:14] that was in the vicinity when they took the boy. 现场出现过的福斯厢型车
[1:00:20] Step outside, please. 请出去
[1:00:21] Thank you. 谢谢
[1:00:24] Come on. 走吧…
[1:00:26] Come on. Come on. 走吧 来
[1:00:34] The body belongs to Ettore “II Tamia” Pazzano. 这具尸体是艾托雷”花栗鼠”巴赞诺
[1:00:38] Age 33. 33岁
[1:00:40] Purse-snatching, vandalism, public indecency. 抢皮包 破坏公物 公然猥亵
[1:00:45] Known associates, 已知的同伙有…
[1:00:47] Alberto Laganadi. 艾贝托拉嘉纳弟
[1:00:51] Dino Bova. 迪诺·波瓦
[1:00:53] And Dante Agnana. 和丹堤·阿那纳
[1:00:55] Alias, Cinquanta. 别名五十
[1:00:58] All from Fiumara, Calabria. 全都是卡拉布里亚的菲乌马拉人
[1:01:03] How fast can we get to Fiumara? 多快能到菲乌马拉
[1:01:04] Six hours. 6小时
[1:02:19] Whoa, whoa, whoa. You got way too many men out here. 你部署太多人了
[1:02:21] All right, we’re not invading another country. 又不是要侵略别国
[1:02:23] Just tell them to lay low. 叫他们躲好
[1:02:24] We wait all night if we have to. 必要时彻夜等候
[1:02:26] One of your guys gets trigger-happy, 随便一个人乱开枪
[1:02:28] that boy could get caught in the crossfire. 那孩子就可能被卷入枪战
[1:02:30] Don’t look at me like that. It happens. 别那样看我 本来就会
[1:02:36] What the fuck is he looking at? 你看什么看
[1:04:12] Francesca! Francesca! 法兰契丝卡 法兰契丝卡
[1:04:14] Francesca! 法兰契丝卡
[1:04:38] They haven’t found anyone. 里面没找到人
[1:04:59] Paul. 是保罗
[1:05:24] Paul. 是保罗
[1:05:32] We got a live one. 有一个还活着
[1:05:50] They sold him. 他们把他卖掉了
[1:05:59] Hey! Hey! Hey! 嘿嘿 嘿
[1:08:30] – Sir, do you have a newspaper? – Yeah. – 你有报纸么 – 有
[1:08:33] Thank you. 谢谢
[1:08:36] Petrol rationing soon, guv. 快要实施汽油配给了
[1:08:42] It’s a good day. 今天是好日子
[1:08:44] I’m glad to hear that, Mr. Getty. 太好了 盖提先生
[1:08:45] It’ll make this much easier. 那事情就好办多了
[1:08:47] We need to pay the ransom. 我们必须付赎金
[1:08:49] I thought you said this was a hoax. 你不是说这是个骗局
[1:08:51] Your grandson was kidnapped by members of the Calabrese’ Ndrangheta. 你孙子是被黑手党光荣会绑架
[1:08:54] Two of the original kidnappers are dead, and one is missing. 歹徒目前两死一失踪
[1:08:57] That sounds like progress to me. 听起来有进展了
[1:08:59] I’m afraid not, all right? 其实不是
[1:09:01] They got nervous waiting for the ransom. 他们等到紧张了
[1:09:02] They sold the boy to an investor. 就把人卖给投资者
[1:09:05] “An investor”? 投资者
[1:09:06] Who invests in kidnapped children? 谁会投资被绑架的小孩
[1:09:08] You’d be surprised. 你会吓一跳
[1:09:09] There’s nothing people can’t find a way to turn into money. 什么东西都有办法转换成现金
[1:09:12] You told me that Paul and his mother had cooked this up to soak me. 是你说他们母子设局来敲我竹杠
[1:09:16] And I was wrong, all right? Paul may have talked 我搞错了 保罗或许跟朋友聊过
[1:09:18] about being kidnapped with his friends. 要被绑架
[1:09:19] He put it out there. He’s not behind this. 他释放这个信息 但不是主谋
[1:09:23] How do I know that you’re not wrong now? 我怎么知道你这次没搞错
[1:09:25] These people are not the old-world Malavita anymore. 这些人已经不是过去的黑道
[1:09:27] Their only code is profit and loss. 他们只看利益和损失
[1:09:29] They will do things to Paul 他们会对保罗
[1:09:31] that cannot be undone for any amount of money. 做出钱无法挽回的事
[1:09:33] We have to pay. 我们必须付钱
[1:09:34] Well, this simply isn’t possible. 那是不可能的
[1:09:36] My financial position has changed. 我的财务状况有变
[1:09:39] Really? I mean, 30 seconds ago, you said it was a good day. 是么 刚才你还说今天是好日子
[1:09:42] I mean, I’m not all that bright, 我不怎么聪明
[1:09:43] but I can multiply as well as you. 但我也会加减乘除
[1:09:45] With oil up as much as it was this morning, 早上油价飙涨
[1:09:47] you have amassed another fortune. 你又大赚一笔
[1:09:48] Well, what if the embargo is lifted and oil were to crash? 要是禁运解除 油价暴跌呢
[1:09:52] I’d be exposed. 我逃都逃不掉
[1:09:55] I have never been more vulnerable financially than I am right now. 我的财务从来没像此刻这么危险过
[1:09:59] Mr. Getty, 盖提先生
[1:10:00] with all due respect, 恕我直言
[1:10:02] nobody has ever been richer than you are at this moment. 你是史上最有钱的人
[1:10:06] I have no money to spare. 我没有那个闲钱
[1:10:09] What would it take? 到底要怎样
[1:10:11] I mean, what would it take for you to feel secure? 到底要怎样你才有安全感
[1:10:15] More. 更多钱
[1:10:21] Signora. 太太
[1:10:23] Where is my son? 我儿子在哪里
[1:10:25] I’m with him. 我跟他在一起
[1:10:27] He’s still in good health. Don’t worry. 他还是很健康 别担心
[1:10:29] It’s because of you I worry. 是你让我担心
[1:10:32] I want to talk to him. 我要跟他说话
[1:10:35] I’m afraid this I cannot do. 这个我恐怕办不到
[1:10:38] I’m not in charge anymore. 我已经作不了主了
[1:10:44] This is Fletcher Chace. 我是弗莱奇·契斯
[1:10:47] Mr. Getty’s authorized me to negotiate on his behalf. 盖提先生委托我代表他谈判
[1:10:50] We’ll cover all your expenses up to $200,000. 我们愿意支付开销到20万
[1:10:52] Anything under this figure is not considered extortion under Italian law 低于这数字 贵国法律都不算勒索
[1:10:56] so you can walk away free and clear. 你们可以安然脱身
[1:10:58] Come on. 少来了
[1:11:02] These people are not stupid, Signor Chace. 这些人可不笨 契斯先生
[1:11:06] The boy is worth nothing to anybody. 那孩子对谁都不值钱
[1:11:08] Okay? We’re just trying to settle this without causing 我们只想快解决 免得…
[1:11:10] any more embarrassment to the family. 家里更难堪
[1:11:12] He’s a juvenile delinquent, his grandfather has disowned him. 他是青少年犯 他爷爷已经不认他
[1:11:14] It’s a tough break. You took the wrong kid, 算你们衰 绑错小孩
[1:11:16] but you’re getting off easy now. 但现在可以轻松脱身
[1:11:18] You arrogant bastard. 你这臭屁的混蛋
[1:11:21] Your uncle Piccolino died in custody last night, by the way. 对了 你叔叔昨晚死在拘留所
[1:11:23] You better take this deal before the same happens to you. 你最好接受提议 免得跟他一样
[1:11:28] Cinquanta, don’t hang up. This is Gail. 五十 不要挂 我是盖儿
[1:11:33] Oh, shit. Shit. 靠…靠
[1:11:36] Scusi. 不好意思
[1:11:39] – Gail… – You’re done. You’re fired! – 盖儿 – 够了 你被开除了
[1:11:42] – I don’t work for you, Gail. – Get out! – 我不是替你做事 – 滚
[1:11:44] – Look, if you’ll let me explain… – Get out, get out, get out! – 你听我解释… – 滚滚滚
[1:11:47] Gail, I lied. All right? 盖儿 我骗他
[1:11:49] I said I was authorized to pay them $200,000. 好么 我说盖提允许我付20万
[1:11:53] You know how much I’m really authorized to pay? Nothing. 知道其实他允许我付多少么 0元
[1:11:56] All right, if they accept, I won’t be able to deliver, 就算他们接受 我也付不出钱
[1:11:58] but I had to buy some time. 但我得争取时间
[1:12:00] You wanted to know what I used to do. 你问过我以前做什么
[1:12:02] This is what I used to do, what I still do for Getty. 就是这个 现在也在帮盖提做
[1:12:05] You make deals. 你谈交易
[1:12:07] You buy people. 买通人
[1:12:09] That’s right. Whether it’s an oil well in the desert 没错 不管是沙漠中的油井
[1:12:11] or a human life, it’s all the same. 或人命都一样
[1:12:12] We have to show we are willing to walk away. 我们得表现出可有可无的态度
[1:12:15] I can’t walk away. You can walk away, 我不能可有可无
[1:12:17] because you have nothing else in your life. 你可以 因为你什么都没有
[1:12:18] Because there’s no one in your life but yourself. 你生命中只有你自己
[1:12:21] Fair enough. $17 million and zero dollars, 好吧 1千7百万和0元
[1:12:23] that’s how far apart we are Those numbers have got to move. 一定要协调到中间可接受的价格
[1:12:36] Signora. 太太
[1:12:39] Signora! Signora! 太太 太太
[1:13:01] Seven million dollars. 7百万美元
[1:13:27] Otto. 奥图 他来了
[1:13:34] Mr. Getty, Mr. Lam. 盖提先生 兰姆先生
[1:13:38] Good morning, Mr. Getty. 早安 盖提先生
[1:13:39] Nothing good about it. 哪里安了
[1:13:43] Let’s get down to business, shall we? 直接谈正事 好么
[1:13:45] Are you serious about making payment? 你当真要付款么
[1:13:48] I wouldn’t be here if I weren’t. 不当真就不会来
[1:13:50] Because there can’t be any more games. 因为不能再耍花样了
[1:13:53] You know our price, 你知道价格
[1:13:55] and it’s not subject to negotiation any longer. 而且已经不能再讨价还价
[1:13:58] Payment must be made in cash today. 必须今天就以现金付清
[1:14:01] I want the proof first. 我要先看证据
[1:14:04] After you. 你先
[1:14:07] Daniel. 丹尼尔
[1:14:38] There you are. 见到你了
[1:14:42] Beautiful child. 美丽的孩子
[1:14:45] Because of the painting’s disputed provenance, 因为画的来源有争议
[1:14:48] it can never be publicly displayed. 所以绝不能公开展示
[1:14:54] Careful. 小心
[1:15:03] I’m a bit disappointed. 我有点失望
[1:15:05] It’s not in the condition I expected. 画的状态跟预期不同
[1:15:08] I’m not sure it’s worth the 1.5 million you’re asking. 我不确定值不值你开的150万
[1:15:13] True masterpieces rarely go on sale, Mr. Getty. 真正的杰作鲜少进入市场
[1:15:18] If you’re not willing to pay, you will never own one. 你不愿意付钱 就永远无法拥有
[1:15:26] Pay the man. 把钱给他
[1:16:21] Hey, Paolo. 喂 保罗
[1:16:24] Paolo. Look. 保罗 你看
[1:16:26] I brought you something to warm you. 我拿了吃的给你暖身子
[1:16:31] Something special for being a good boy. 是大餐 奖励你听话
[1:16:37] Can I just have some crackers instead? 我可以吃几片饼干就好么
[1:16:40] E che crackers? 什么饼干
[1:16:41] What you want that for? 吃什么饼干
[1:16:44] I brought you this good bistecca. 我拿了牛排来
[1:16:46] Come on. 吃啊
[1:16:48] Why? 为什么
[1:16:49] You bring me steak now. 为什么现在给我吃牛排
[1:16:51] – Why? – No questions. – 不准问东问西
[1:16:53] You need to be strong. 你必须变强壮 好么 保罗
[1:16:54] Hey, forte. Come on. 嘿 变强点 加油
[1:16:56] Paolo. 保罗
[1:16:58] Hey. 嘿
[1:16:59] – Smile. – Okay, okay. – 笑一个 – 好啦好啦
[1:17:00] I’ll eat it. Just leave me alone, and I’ll eat it, okay? 我吃 不要烦我我就吃 好么
[1:21:51] Okay. 好吧
[1:21:54] Follow me. Follow me. 跟我来吧
[1:22:09] Grazie. 谢谢
[1:22:41] Signora, telephone. 太太 电话
[1:22:57] Hello? 喂
[1:23:02] Hello? 喂
[1:23:03] – Mom. – Paul? – 妈 – 保罗
[1:23:05] Mom, is that you? 妈 是你么
[1:23:10] Paul? 保罗
[1:23:12] It’s okay. I’m safe now. 没事 我安全了
[1:23:14] I’m at the police station. 我在警察局
[1:23:16] I’m all right. 我没事
[1:23:17] But I need you to come and get me. 但你要来接我
[1:23:19] What police station are you at? 你在哪一个警察局
[1:23:22] They came so close. 我差点被整死了
[1:23:24] I just want to go home, Mom. 妈我只想回家
[1:23:26] Please come get me. 拜托你来接我
[1:23:28] – Please. – Okay. – 拜托 – 好
[1:23:30] I’m coming to get you. 我马上去接你
[1:23:31] What police station are you at? 你在哪个警察局
[1:23:34] Hold on. Let me ask. 等等 我问一下
[1:23:37] Excuse me… 请问一下 这是哪里
[1:23:45] Paul? 保罗
[1:24:48] Now, you go first. 你先抽
[1:24:52] No, you moved it. 不行 动到了
[1:25:06] All right, go ahead. Your move. 你抽吧
[1:25:32] Watch the kids. I’ll be back in a while. 你顾小孩 我待会就回来
[1:25:34] What? What am I supposed to feed them? 什么 我要喂她们吃什么
[1:25:37] You’ll figure it out. 你会想到的
[1:25:56] Mrs. Getty. 盖提夫人
[1:25:58] My situation is urgent. 我的情况…很紧急
[1:26:04] Please, if you could give me any idea as to the… 拜托 要是你能帮我了解…
[1:26:07] Let me help you. Follow me. 我帮你拿 跟我来
[1:26:19] This piece came from my 这件艺品
[1:26:23] former father-in-law’s personal collection. 是我的前公公的私人收藏
[1:26:26] By his own estimate, it would bring 他自己估计拍卖价
[1:26:29] 1.2 million at auction, and that was years ago. 能卖到120万 而且是很多年前
[1:26:33] Ms. Getty, this is un gingillo, 盖提夫人 这是个装饰品
[1:26:36] a trinket of the type sold to tourists. 是卖给观光客的纪念品
[1:26:46] J. Paul Getty is the foremost collector in the world. 尚保罗·盖提是世界顶级收藏家
[1:26:48] Do you really believe that you know better than he does? 你真的认为你比他懂么
[1:26:50] No, signora, I do not. 不 我不认为
[1:26:52] But I do know what my eyes see. 但我懂我看见的东西
[1:26:57] Thank you for your time. 多谢你抽空
[1:26:58] Mrs. Getty, you might start at the Capitoline Museum. 夫人 从卡比托利欧博物馆问起吧
[1:27:03] Ask for this person. 找这个人
[1:28:23] Paul? Paul. 保罗 保罗
[1:28:28] Come on. 来
[1:28:29] Drink. 喝吧
[1:28:31] Fast as you can swallow. 赶快灌下去 喝吧
[1:28:33] Come on, drink. 快点 喝了
[1:28:34] – Drink. – Why? – 快喝 – 为什么
[1:28:36] We take turns. Look. 我们轮流喝 你看
[1:28:38] Okay. 好
[1:28:41] It tastes like piss. 像在喝尿
[1:28:42] Okay, drink, drink, drink. 好 快喝快喝
[1:28:44] You drink enough, you can’t feel a thing, okay? 喝得够多就不会有感觉 好么
[1:28:47] Who the fuck is that? 那个人是谁
[1:28:49] He’s… He’s a good doctor. 他是…他是个好医生
[1:28:52] – He’s a good doctor. – What? – 他是个好医生 – 什么
[1:28:53] You don’t even feel it. This, I promise. 你不会有感觉的 我保证
[1:28:55] What are you talking about? 你在说什么
[1:28:57] What do you mean, I’m not gonna feel it? 什么叫没感觉
[1:29:00] What’s he gonna do? 他要干嘛
[1:29:02] Paolo. 保罗
[1:29:03] These men are going to take a part of you. 他们要取走你身体的一部分
[1:29:06] The ear. 耳朵
[1:29:08] Let them have it, and live. 给他们 好好活下去
[1:29:12] No, they’re not gonna take my fucking ear. 不要 他们别想割我的耳朵
[1:29:15] No, no, tell them don’t do it. 不要 叫他们不要乱来
[1:29:17] Paolo, he’s a good doctor. 保罗 他是个好医生
[1:29:18] No. No. 不要
[1:29:20] – Don’t do it. No. – It’s okay, it’s okay. – 不要这样 不要 – 没事的 没事
[1:29:22] No, get the fuck off me. No. 不要 放开我 不要
[1:29:24] – Come on. – Hey! Hey! Get the fuck off me! – 别这样 – 喂 放开我
[1:29:27] Get off of me! 放手 放手
[1:29:29] – Get off of me! – Hey, look at me! – 放开我 – 看着我 保罗看着我
[1:29:31] – Get off! Off me! – Paolo, look at me! – 放开我 放开 – 看着我 保罗
[1:29:33] – No matter what happens, look at me! – Get off! – 不管发生什么事都看着我 – 放开
[1:29:35] Look at me! 看着我
[1:29:38] Okay. New breath. 好 吸气
[1:29:40] Look at me! Paolo, okay, okay. 看我 保罗 没事
[1:29:43] Good boy. Strong boy. Bravo. 好乖 好勇敢 很好
[1:30:52] It’s okay. Paolo. 没事的 保罗
[1:30:54] My eyes. Look at my eyes. 看我 看我的眼睛
[1:30:56] It’s okay, it’s okay. Soon, it’s over. 没事 没事的 很快就好了
[1:30:58] My eyes. My eyes. 看我 看我的眼睛
[1:31:09] Look at me. It’s okay. 看着我 没事
[1:32:35] Almost over. 快好了
[1:32:55] That’s him. 是他
[1:32:59] No, no. The evidence. 不行碰 那是证据
[1:33:03] He’s alive. 他还活着
[1:33:06] We would like to publish it, 我们想刊登出来
[1:33:08] Ms. Getty. 盖提夫人
[1:33:10] The photograph of the ear. 耳朵的照片
[1:33:15] It’s news, 这是新闻
[1:33:17] and we are a newspaper. 我们是报社
[1:33:20] It’s my son’s ear. 那是我儿子的耳朵
[1:33:24] It’s his. 那是他的
[1:33:26] It’s ours. 也是我们的
[1:33:28] And that’s why we want to offer some compensation. 所以我们想提出补偿
[1:33:32] I don’t want to sell you pictures of my son’s ear. 我不想把我儿子耳朵的照片卖给你
[1:33:36] Ms. Getty, your son is being held for ransom. 盖提夫人 你儿子被绑架勒赎
[1:33:38] You claim not to have any money. 你宣称你没有钱
[1:33:41] Yeah. 对
[1:33:43] Yes, I remember it was your paper 我记得就是贵报报道
[1:33:45] that reported I was two months behind in my rent. 我拖欠两个月房租
[1:33:47] – It was news. – How much money are you offering? – 那是新闻 – 你们要给多少钱
[1:33:50] Fifty thousand American dollars. 5万美元
[1:33:59] We’ll leave you alone now. 我们先出去了
[1:34:01] Enjoy your coffee. 咖啡慢用
[1:34:06] Pay me in newspapers. 用报纸付给我
[1:34:09] I don’t want any money. 我不要钱
[1:34:10] I want a thousand copies of your paper. 我要一千份报纸
[1:34:14] And where would you like these thousand copies sent, Ms. Getty? 你要把这一千份送去哪
[1:34:27] What is it? 这是什么
[1:34:29] Open it up. Let me see. 拆开我看看
[1:34:55] Paul is weak. 保罗很虚弱
[1:34:57] He’s lost so much blood. 他流了很多血
[1:35:00] They wanted to take the foot, 他们想剁脚
[1:35:02] and I convinced them to take the ear. 我说服他们割耳朵
[1:35:04] But the foot is coming next. 但接下来就是剁脚
[1:35:07] I hear them talking. 我听见他们在说
[1:35:09] I beg you, get the money. 我求求你 去要钱
[1:35:12] Tell us where you are. 说出你在哪里
[1:35:16] We’ll make a deal with you in exchange for your cooperation. 我们跟你谈条件换取你的合作
[1:35:24] We’ll get you out of Italy. 我们会把你弄出意大利
[1:35:26] No, no, no. You don’t understand. 不不不 你不懂
[1:35:29] I can never talk to the police. 我绝不能跟警察打交道
[1:35:32] It’s onore. 这是荣誉问题
[1:35:35] It is forbidden. 是被禁止的
[1:35:37] Even if this was my own child. 就算是我的小孩也一样
[1:35:42] There must be something that you can do. 一定有你能做的事
[1:35:44] And what about you, signora? 那你呢 太太
[1:35:47] I’ve risked my throat for your son. 我为你儿子把命都赌上
[1:35:49] And you, what have you given for him? 而你 你为他牺牲了什么
[1:35:52] And don’t tell me you don’t have the money. 可别说你没有这笔钱
[1:35:53] What have you done? 你做了什么
[1:36:00] You… 你…
[1:36:14] Yes. 喂
[1:36:15] Ms. Getty, this is Oswald Hinge in London. 盖提夫人 我是伦敦的奥斯华亨吉
[1:36:17] I’m sure you don’t remember me. 你一定不记得我了
[1:36:19] Mr. Hinge. 亨吉先生
[1:36:24] I haven’t forgotten a thing. 我什么都没忘记
[1:36:26] I’m calling on behalf of Mr. Getty. 我代表盖提先生联络你
[1:36:28] Not your former husband. 不是你的前夫
[1:36:31] The old one with the money. 是有钱的老爸
[1:36:33] That’s the one. 就是他
[1:36:34] What can I do for you? 有什么事么
[1:36:36] Mr. Getty has decided to pay Paul’s ransom. 盖提先生决定付赎金
[1:36:47] Thank you, Mr. Hinge. 谢谢你 亨吉先生
[1:36:50] You thank him. I am but a messenger. 去谢他 我只是个传话的
[1:36:53] Well, I would if he’d let me. 要是他肯让我谢
[1:36:55] Well, you’ll get your chance. 你会有机会的
[1:36:57] We’ll need you to come to London for some discussions. 我们要请你来伦敦讨论
[1:37:01] What is there to discuss? 还要讨论什么
[1:37:02] Thank you very much. 非常谢谢你
[1:37:10] He’s going to pay. 他要付钱了
[1:37:24] Good afternoon, ladies and gentlemen. 各位午安
[1:37:25] Are you finished with that, madam? 烟抽好了吗 夫人
[1:37:26] This is the captain. 我是机长
[1:37:27] We’re on our final approach into London Heathrow. 即将抵达希斯洛机场
[1:37:30] Scheduled to land in around 10 to 15 minutes. 预定10到15分钟后降落
[1:37:32] May I take that, sir? 我可以拿一个吗
[1:37:33] Slightly cooler today, 16 degrees Celsius. 今天比较凉爽 气温摄氏16度
[1:37:35] – Are you finished with that? – On behalf of all the crew, – 谨代表所有人员
[1:37:37] we wish you a very pleasant onward journey. 祝大家此行愉快
[1:37:47] Gentlemen, Ms. Abigail Getty. 各位 艾碧盖儿·盖提夫人
[1:37:52] Mr. Chace. 契斯先生
[1:38:08] Well, you’ll be happy to learn 你会很高兴
[1:38:10] that there are some new developments, 有一些新发展
[1:38:12] which will enable us to finally help our little Paul. 我们终于能够帮助小保罗
[1:38:17] So glad to hear it. 真是太好了
[1:38:19] My tax attorneys have discovered that 我的税务律师发现
[1:38:22] while ransom payments are not deductible under the tax code. 虽然依税法赎金不能列举扣除
[1:38:26] I could write off the interest 但要是把赎金借我儿子再付出去
[1:38:28] if I loan the ransom money to my son. 跟他收取的利息就可以扣除
[1:38:38] You’ve discovered you can 你发现
[1:38:39] take my son’s kidnapping as a tax deduction. 我儿子被绑架可以让你免税
[1:38:45] I’m happy it works out financially for you. 很高兴对你的财务有帮助
[1:38:47] I think we can all agree the most important thing 我想大家都会同意最重要的
[1:38:50] is getting Paul home safely. 是让保罗平安回家
[1:38:52] – And soon. – Yes, soon. – 而且要快 – 对 要快
[1:38:55] Soon as possible, please. 越快越好 拜托
[1:38:56] Well, the loan documents are ready, 借贷文件准备好了
[1:38:58] and the funds are ready to be transferred. 钱也随时可以汇了
[1:39:03] Paul will be so grateful to his grandpa when he gets home. 保罗回家后会很感谢爷爷
[1:39:06] He loves you. 他爱你
[1:39:08] More than you know. 比你知道的还要爱
[1:39:10] And I love him. 我也爱他
[1:39:12] There’s just the matter of the side letter. 只是有一个附件
[1:39:17] If I may, the, uh… 让我来
[1:39:19] In exchange for Mr. Getty making the loan, 为交换这笔借款
[1:39:21] you agree to sign over full custody of all your children, 你同意签字转让所有孩子
[1:39:25] including Paul, to your ex-husband. 包括保罗的监护权给前夫
[1:39:32] “Sign over”? 签字转让
[1:39:33] Yes, all parental rights reside with Mr. Getty. 对 所有亲权都归盖提先生
[1:39:38] Just here. 签这里
[1:39:44] Are you part of this? 这事你有份么
[1:39:51] They can’t do this, can they? 他们不能这么做吧
[1:39:52] My legal team is the best there is. 我有最顶尖的律师团队
[1:39:55] If it wouldn’t stand up in court, they wouldn’t have written it. 若法庭上无法成立 他们就不会做
[1:39:59] Now, you just take it easy. 总之你放轻松
[1:40:00] Sleep on it and have your attorney read it over. 考虑一下 让律师全部看一遍
[1:40:06] I don’t have time to sleep on it. 我没时间考虑
[1:40:08] My child is being held prisoner. 我儿子被绑架了
[1:40:11] Well, there is that. 确实没错
[1:40:14] I let you have the money back then. 之前我让你留着钱
[1:40:15] I didn’t ask for anything but my kids. 我只要了小孩
[1:40:17] You just can’t bear to leave anything on the table, can you? 你就是受不了有任何损失对吧
[1:40:32] Thank you. 谢谢
[1:40:39] We have a problem. 有个问题
[1:40:42] Getty has agreed to loan his son the ransom, 盖提同意以最高可扣除额
[1:40:44] up to the amount that is tax-deductible. 同额赎金借给儿子
[1:40:46] So? 所以呢
[1:40:47] So, I investigate. 我调查了一下
[1:40:49] Under US tax code, only the first million is deductible. 美国税法规定最多能扣除1百万
[1:40:53] That’s all they wired to us. 他们只汇这么多来
[1:40:55] What is the ransom down to? 赎金降到多少
[1:40:57] Four. Down from 17. 从1千7百万降到4百万
[1:40:59] We don’t have four. We have one. 我们没有4百万 只有1百万
[1:41:14] Meno male, it’s almost over. 快要结束了
[1:41:17] What is Paul’s condition? 保罗的情况怎么样
[1:41:19] He’s not so good, 他不太好
[1:41:21] but we can keep him alive a few days. 但我们可以让他再活几天
[1:41:24] Long enough to make the exchange. 好让你交付赎金
[1:41:26] We may not have all of it. 我们可能没有全部
[1:41:28] All of what? 什么全部
[1:41:30] We only have one million. 我们只有1百万
[1:41:32] The number is four. 数目是4百万
[1:41:34] One is the new number. 1百万是最新数目
[1:41:36] One 1百万
[1:41:38] is one quarter of the ransom. 是四分之一
[1:41:40] For this, they’ll send one quarter of your son. 他们会送回四分之一的人
[1:41:43] Tell me, which quarter do you want? 说吧 你要哪一部分
[1:41:46] Did you hold the kid down so they could cut off his ear? 你有按住那孩子让他们割耳朵么
[1:41:48] You greedy animals. 贪婪的畜生
[1:41:50] You’re the worst criminals of all. 你们是最恶劣的罪犯
[1:41:52] Listen to me. 听着
[1:41:53] I don’t have any money to make from this anymore. 我已经拿不到好处了
[1:41:57] But I don’t want Paul to die. 但我不希望保罗死
[1:42:00] You have to go back and get Getty to pay. 你必须回去叫盖提付钱
[1:42:05] You have to get me some time here. 你得给我时间
[1:42:06] I’m fighting an empire. 我在对抗一个帝国
[1:42:10] You think you’re the only one? 你以为只有你是么
[1:42:21] I need to speak to him. 我有事跟他谈
[1:42:23] Mr. Getty is unable to receive guests at this hour, ma’am. 盖提先生目前无法见客
[1:42:30] We can’t stay here. They’ll call the police. 我们不能赖在这里 他们会报警
[1:42:33] Let them. 报就报
[1:42:37] Look, we have the million. 听着 我们有那1百万
[1:42:38] For a million, they’ll kill him. 付1百万他们会杀了他
[1:42:41] They won’t believe me when I say I don’t have the rest of the money. 我说不够钱 他们不会信
[1:42:43] Nobody believes me. 没人相信我
[1:42:45] There was never any guarantees, Gail. 这种事向来毫无保证
[1:42:48] The money would give us a chance, 这笔钱会给我们一个机会
[1:42:50] maybe a window of opportunity to grab him. 也许能制造空档救他回来
[1:42:53] – Maybe not even that. – The money, the money, – 也许不行 – 钱 钱…
[1:42:55] the money, the money, the money. 钱钱钱…
[1:42:56] I can’t bear to hear about the money. 我真不想再听到这个字
[1:42:59] Everybody thinks I have the money. 大家都觉得我有这笔钱
[1:43:01] The newspapers, kidnappers, they all think I’m rich. 报纸 绑匪 全都觉得我很有钱
[1:43:04] You know what they call that? 知道那个叫什么么
[1:43:06] Credit. 身价
[1:43:13] We announce I have the ransom money, all four million. 我们宣布我有整笔4百万赎金
[1:43:18] We make the exchange. You get your window. 我们去交钱 你就能找空档
[1:43:22] And what happens when they find out the money’s not all there? 他们发现钱不够时会怎样
[1:43:25] By that time, we either have Paul or… 到时要不已经救出保罗 要不就…
[1:43:33] Now you’re thinking like Getty. 你的思维变得像盖提了
[1:43:37] Excuse me, please. 借过 谢谢…
[1:43:38] Excuse us, please. Excuse me. 借过 谢谢…
[1:43:39] – All right, stand by. – Thank you. Excuse me. – 借过 谢谢…**
[1:43:40] Thank you. 谢谢…
[1:43:44] Good morning, everybody. 大家早安
[1:43:46] Mrs. Abigail Getty. 艾碧盖儿·盖提夫人
[1:43:55] Following a long 在与绑匪…
[1:44:00] and difficult negotiation with my son’s kidnappers, 进行完漫长又艰辛的谈判以后
[1:44:03] I have decided to meet their demands and pay the ransom in full. 我决定 要满足他们的要求付全部赎金
[1:44:07] I cannot begin to describe the impact 我无法形容此事
[1:44:11] this event has had on our family. 对我家造成的冲击
[1:44:14] For anyone to be abducted is bad enough… 有人被绑架就够糟糕了
[1:44:16] – Bullimore. – …let alone a child who should be safe – 布勒摩 – 何况是该与家人平安…
[1:44:18] with his family is another matter entirely. 在一起的孩子
[1:44:20] – Sir. – Get me Chace. – 老爷 – 给我找契斯来
[1:44:22] Abigail Getty, mother of the kidnapped John Paul Getty III. 艾碧盖儿·盖提 受害者约翰保罗·盖提三世的母亲
[1:44:25] It was at 3:00 a.m. on the morning… 在清晨3点钟…
[1:44:30] Morning, Chace. 早啊契斯
[1:44:34] Will you help me with this? 帮我掀开好么
[1:44:45] I’m building a house in California. 我要在加州盖一栋房子
[1:44:51] An exact replica of my imperial villa in Rome, 完全复制我在罗马的帝国别墅
[1:44:55] down to the very last detail. 一丝一毫都不差
[1:44:57] But with flush toilets. 不过有抽水马桶
[1:45:00] Yes. The mountain may not have come to Muhammad, 是的 山或许没向穆罕默德移动
[1:45:03] but it sure as hell came to me. 但它绝对来到我面前了
[1:45:05] Mr. Getty. 盖提先生
[1:45:07] The West Texas Intermediate, Sir. 西德州中级原油
[1:45:12] What’s it feel like, reading that slip of paper? 看那张纸条是什么感觉
[1:45:16] Well, for a moment, 钱会暂时
[1:45:18] money loses all meaning and becomes as plentiful as air. 失去所有意义 变得像空气取之不尽
[1:45:24] Like flight. 令人飘飘然
[1:45:27] And then it passes. 然后这感觉就过去了
[1:45:31] What’s all this I see on TV 我怎么在电视上看到盖儿
[1:45:34] with Gail paying the ransom in full? 说要付全部赎金
[1:45:38] We both know she doesn’t have it. 我们都知道她没那笔钱
[1:45:40] The lady’s made other arrangements. 她做了其他安排
[1:45:43] But she doesn’t have the money. 但她没有那笔钱
[1:45:45] So, what’s going on? 所以是怎么回事
[1:45:49] Come on. Where did she get it? 快说 她哪来的钱
[1:45:52] Is she fucking somebody? 她跟谁搞上了么
[1:45:56] You know, I think I’m finally beginning to understand what makes you tick. 我总算开始了解你为何会这样了
[1:45:59] No, no, you couldn’t begin to. 不 你根本无从了解
[1:46:02] So, spill it. 快说
[1:46:04] What’s going on? What’s her game? 怎么回事 她在玩哪一招
[1:46:07] Don’t forget, Chace, I have a contract. 别忘了我手上有合约
[1:46:10] And I’ll enforce it. 我会加以执行
[1:46:12] – No, I don’t think so. – Oh? Why not? – 你少来这套 – 为什么不行
[1:46:15] Can you hear me? 你听得见么
[1:46:17] I want to make sure that I am very clear. 我想确定我有说清楚
[1:46:19] Because whatever personal security you presently enjoy 你目前享有的私人保全
[1:46:22] comes from me. 都来自于我
[1:46:23] All right? Those Alsatians limping around the pool? 泳池周围那些德国狼犬
[1:46:26] My people trained them. 是我的人训练的
[1:46:27] Your security system? My people installed it. 保全系统 是我的人安装的
[1:46:29] The bodyguards? That’s right, you rapacious old fuck, 保镖 没错 贪婪的死老头
[1:46:32] you are protected from every threat imaginable, 你不受任何可能的威胁影响
[1:46:34] unless that threat happens to be me. 除非那个威胁就是我
[1:46:36] I suppose this is your way of submitting your resignation. 这应该是你递辞呈的方式吧
[1:46:39] Hey! 喂
[1:46:42] “Men of risk”? “赌徒”
[1:46:43] Isn’t that what you called us? 你不是这么说我们
[1:46:45] “I risk my money. You risk your life.” “我赌上我的钱 你赌上你的命”
[1:46:47] You’re so full of shit. 听你在放屁
[1:46:48] You and me? We never risked a thing in our lives. 你和我 我们从来没赌过什么
[1:46:51] We never took the chances ordinary people take. 我们没冒过普通人冒的险
[1:46:54] That’s why we are where we are now. 所以才成为现在的样子
[1:46:55] You’re just cheap, Paul. 你就只是小气 保罗
[1:46:56] You could have all the money in the world, 你就算拥有全世界的钱
[1:46:58] and you are still a no-good miserable son of a bitch, 也只是个可悲的王八蛋
[1:47:00] and don’t you forget it. 这点你可别忘了
[1:47:04] Goodbye, Mr. Getty. 再见 盖提先生
[1:47:07] Those children are my blood, Chace! 那些孩子是我的血亲
[1:47:16] They’re mine. 他们是我的
[1:47:23] She took them. 被她抢走了
[1:47:47] The money came through. 钱汇过来了
[1:47:48] It was the full ransom. 是全部赎金
[1:47:50] $3.3 million. 330万美元
[1:47:52] At today’s exchange rate, 1.6 billion lira. 以今日汇率换算是16亿里拉
[1:47:57] They wired this along with the money. 这是跟着钱一起传过来的
[1:48:03] Getty caved. 盖提屈服了
[1:48:05] What did you say to him? 你跟他说了什么
[1:48:07] I couldn’t even tell you. 我也说不上来
[1:48:11] I’ll make the exchange on my own. 我自己去交付赎金
[1:48:14] La Signora Getty only. 盖提太太一个人来
[1:48:16] She’d be in a car with millions of dollars, okay? 她开车载着几百万美元
[1:48:17] The whole world knows what she looks like. 全世界都知道她的长相
[1:48:19] She could be robbed on the highway. 她可能会在公路上被抢
[1:48:21] That’s your problem. 那是你们的问题
[1:48:24] Then we both go. 那我们两个都去
[1:48:25] Non-negotiable. 没得商量
[1:49:04] Because of the fuel crisis and rationing measures, 因为石油危机和汽油配给
[1:49:07] no cars will be allowed on the roads on Sunday. 周日车子全都不准上路
[1:49:10] This way, all the roads will be empty, 这样一来 道路会全部净空
[1:49:13] and so, they can see if Gail is followed. 他们就能看出有没有人跟踪
[1:49:37] Drive a Fiat 125 开飞雅特125
[1:49:40] with two suitcases tied to the roof. 车顶绑两个手提箱
[1:49:43] Exit the autostrada tollgate at 9:00 a.m. 9点出汽车公路收费站
[1:49:47] and drive south at exactly 80 kilometers an hour. 往南开 时速保持80公里
[1:50:11] Do not stop for food, toilet, nothing. 不要停车吃东西 上厕所 都不行
[1:50:15] Remember, they’re watching. 记住 他们在监视
[1:50:28] A small stone will strike your windshield. 你们的挡风玻璃会被石头砸到
[1:50:32] This will be their sign to stop. 那是停车的讯号
[1:50:38] Obey these rules, or they will take his other ear. 乖乖照做 不然他们会割另一只耳朵
[1:50:42] His eye. 挖他的眼
[1:50:45] A hand. 断他的手
[1:50:54] That’s it. 来了
[1:51:21] Come on. 来吧
[1:54:03] Okay, come on. 来吧
[1:54:05] Okay. 好了
[1:54:07] You look good. 你看起来蛮好的
[1:54:08] You can’t go home to your mother looking like a sciattone. 可不能邋遢地回妈妈身边
[1:54:16] Stay there and don’t move, or we kill you. 留在那里不准乱跑 不然宰了你
[1:54:22] Okay. 好了
[1:54:31] Hey, Paolo. 保罗
[1:54:32] Don’t wait. Run. 不要等 快逃
[1:54:34] And then leave Italy 然后离开意大利
[1:54:44] You, too. 你也是
[1:54:54] Three kilometers down the road is a work site. 3公里前有个工地
[1:54:57] Paul waits there for you. 保罗在那里等你
[1:56:13] Footprints. 有脚印
[1:56:16] They made the drop. 他们把人带来了
[1:56:24] He ran. 他逃跑了
[1:56:30] Who’s there? 是谁
[1:56:46] Bullimore! 布勒摩
[1:57:55] – I can’t get involved. – No, no, no, no, no. – 我不能被卷进去 – 不不不
[1:57:58] No! 不要
[1:58:35] Bullimore? 布勒摩
[1:58:37] Bul… 布勒…
[1:59:35] No, no, no, no. 没有没有
[2:00:40] Paul? 保罗
[2:00:42] Hey, Paul! 喂 保罗
[2:00:48] Paul! 保罗
[2:00:56] Stop. Enough. 住手 够了
[2:01:00] What are you looking at? 你还看什么看
[2:01:02] Cinquanta. 五十
[2:01:04] Get him out of Italy. Now! 马上带他离开意大利
[2:01:08] – What are you waiting for? Go! – Come on. – 还等什么 快走啊 – 快点
[2:01:17] Paul. 保罗
[2:01:28] Fuck! 靠
[2:01:57] Beautiful 美丽的…
[2:02:00] child. 孩子
[2:02:17] Come here. 过来
[2:02:23] You’re all right. 你没事….
[2:02:25] You’re all right. 你没事
[2:03:01] It’s okay, it’s okay. 没事 没事了
[2:03:07] There. 没事了
[2:03:09] Mr. Hinge, Ms. Getty is here. 亨吉先生 盖提太太来了
[2:03:16] Ms. Getty. 盖提太太
[2:03:17] Tea? 喝茶么
[2:03:19] No, thank you. 不了 谢谢
[2:03:23] Ms. Getty, we offer you our sincerest condolences. 盖提太太 还请你节哀顺便
[2:03:29] Well, you’re very thoughtful. 你们可真体贴
[2:03:31] Please, sit. 请坐
[2:03:33] Mr. Getty’s death has created a bit of a crisis here. 盖提先生的死带来了一些危机
[2:03:37] You see, the estate was structured 那个庄园是盖来当
[2:03:39] as a charitable family trust. 家族慈善信托的
[2:03:42] Did he ever give any money to charity? 他真的有捐过钱么
[2:03:44] No. No. 没有
[2:03:46] The trust enabled Mr. Getty 这个信托让他
[2:03:47] to build his fortune without paying taxes. 能扩大财富又不必纳税
[2:03:54] There was just one catch. 只是有个问题
[2:03:57] Under the rules of the trust, 信托管理办法规定
[2:03:59] he couldn’t actually spend the money. 他不能花钱
[2:04:01] What’s the point of making all that money if you can’t spend it? 不能花 赚那么多干嘛
[2:04:05] Well, he couldn’t spend it, but he could invest it. 他不能花 但他可以投资
[2:04:07] So, he invested it in things. 于是他投资在东西上
[2:04:09] Art. Antiques. 艺术品 古董
[2:04:11] Soon, he had a… A staggering amount of things. 他很快就有了一大堆的东西
[2:04:14] And a staggering amount of money. 和一大堆的钱
[2:04:16] Now someone has to decide what to do with it all. 现在得有人决定要怎么处理
[2:04:20] What do you want with me? 你们找我干嘛
[2:04:23] How do I put this… 该怎么说呢…
[2:04:25] The king is dead. 国王驾崩了
[2:04:28] The throne is vacant. 王位空出来了
[2:04:31] Your children are his heirs. 你的孩子们是继承人
[2:04:35] Until they come of age, 在他们成年以前
[2:04:37] someone has to make the decisions. 得有人帮忙做决定
[2:04:39] Which means, of course, 也就是说
[2:04:41] someone has to take his place. 需有人取代他
[2:04:57] They’re still finding masterpieces stashed under staircases. 楼梯下还藏着很多名作
[2:05:02] Most of it’s going to his villa in Malibu. 大多数都要送去他在马里布的别墅
[2:05:05] Nowhere else could fit it all. 别的地方都放不下
[2:05:08] – Careful. – Yes, ma’am. – 小心 – 是
[2:05:16] Paul? 保罗
[2:05:19] Come say hello to Mr. Chace. 来跟契斯先生打招呼
[2:05:21] Or goodbye. I’m not sure which. 或是说再见 都行
[2:05:29] He’s gonna be trouble with the ladies. 他以后会跟女人纠缠不清
[2:05:33] I already am. 我已经是了
[2:05:36] I do hope you’ll stay on with us. 真希望你能留下
[2:05:38] I know you had other ambitions, but… 我知道你另有抱负 但…
[2:05:41] Guys like me don’t get rich. 我这种人不会发财的
[2:05:43] We get sidetracked too easily. 我们太容易分心了
[2:05:46] Shame. 可惜
[2:05:48] Not really. 其实不会
[2:05:51] I think of you as family. 我当你是家人
[2:05:54] Kind of you to say so, ma’am. 你真客气
[2:06:00] Was a couple things around the grounds that I’ve been meaning to see to. 园里有一些事我想处理一下
[2:06:03] Yes, of course. Don’t let me keep you. 没问题 那我不耽搁你了
[2:06:06] Coming? 你要来么
[2:06:11] – Let’s go see the dogs. – Okay. – 我们去看狗 – 好
[2:06:32] Ms. Getty? 盖提夫人
[2:06:33] Is there anything we can help you with? 需要什么协助么
[2:06:36] No, thank you. I’m fine. 不用 谢谢 我很好
[2:06:38] I have everything I need. 我什么都有了
2017年

文章导航

Previous Post: The Goldfinch(金翅雀)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Divide(隔绝)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号