时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | – Good morning, Roz. – Hey, Frasier. | – 早啊 Roz – 嘿 Frasier |
[00:11] | – For you. – Oh. | – 给你的礼物 – 哦 |
[00:12] | A little token of thanks. | 以表谢意 |
[00:14] | After you cut those new promos, Dr Frank on KTLK | 自从你做了新的宣传片 KTLK的Frank医生 |
[00:17] | practically vanished from the radio. | 几乎从广播界消失得无影无踪了 |
[00:20] | I know I’m not very good at picking out gifts for people usually, | 我知道我通常不太会给人选礼物 |
[00:22] | but when I saw this in the window I knew it was perfect for you. | 但我在橱窗一看到它 就知道一定很适合你 |
[00:29] | Well, maybe I should’ve gone with the shawl. | 呃 也许我应该买那条披肩的 |
[00:32] | No, it’s not the purse. Although I do hate it. | 不 不是因为这个包 不过我确实不喜欢 |
[00:37] | – I don’t even know why I’m crying. – Oh Roz | – 我都不知道我为什么哭 – 哦 Roz |
[00:40] | It’s the pregnancy. | 是怀孕的关系 |
[00:42] | A soup of hormones churns through your body | 荷尔蒙在你的体内兴风作浪 |
[00:45] | Naturally,your… your emotions are | 自然地 你的情绪只要受到一丁点刺激 |
[00:47] | rising and falling at the slightest provocation. | 就会大起大落 |
[00:48] | That’s idiotic. | 别傻了 |
[00:50] | All right,all right,is something else going on? | 好 好 那有什么别的事情吗 |
[00:54] | Last night was a disaster. | 昨天晚上糟透了 |
[00:56] | Oh right, your date. | 哦 对了 你去约会了 |
[00:58] | Yes, everything was going fine | 是 本来一切都好好的 |
[00:59] | until he tried to order me a drink, | 结果他要给我点杯酒 |
[01:01] | then I told him I was pregnant. | 我就告诉他我怀孕了 |
[01:03] | You didn’t tell him you’re pregnant before the date? | 约会前你没告诉他吗 |
[01:05] | Well,that’s not the easiest thing in the world to tell someone. | 告诉别人我怀孕了可没那么容易 |
[01:08] | Besides,I was hoping my radiant glow would do the talking for me. | 而且 我本想着我那准妈妈的光环能让他心知肚明 |
[01:13] | Your glow?Huh huh,please,Roz, do you really think that | 你那准妈妈的光环 拜托Roz 你真以为 |
[01:17] | anyone could miss your glow? | 有人会瞎到看不见它吗 |
[01:21] | So,I tell him,and he says “Fine,it’s not a problem”. | 我告诉了他 然后他说”没事 这都不是事儿” |
[01:25] | Five minutes later, he tells me his pager is vibrating. | 过了五分钟 他声称他的BP机震了 |
[01:28] | He has an emergency. He has to go to work. | 说他工作上有急事儿 |
[01:30] | – Maybe he was telling the truth. – He sells wicker furniture. | – 也许人家确实有急事呢 – 他是卖柳编家具的 |
[01:34] | Who needs their end tables re-caned at nine-thirty at night? | 谁家茶几非得晚上九点半重新编呐 |
[01:42] | Oh,Roz, | 哦 Roz |
[01:44] | Oh God, Roz,Roz.Look, I owe you an apology, Roz, it’s not the hormones. | 天哪 Roz 对不起 Roz 这跟荷尔蒙没关系 |
[01:48] | You’re embarking on a tremendous life-changing journey,now. | 你踏上了改变人生的奇妙之旅 |
[01:51] | Naturally, anybody would be emotional. | 是个人都得变得多愁善感 |
[01:53] | For what it’s worth, I think you’re handling it beautifully. | 不管怎样 我觉得你做得很好了 |
[01:57] | Oh,thanks, Frasier. | 谢谢 Frasier |
[02:00] | I’m fine. I just need to go back to work. | 我好多了 我只要开始工作就好 |
[02:05] | My God, my pen is out of ink. | 天哪 我的笔没水啦 |
[02:09] | Well,let’s not discount the hormones altogether. | 先别撇清跟荷尔蒙的关系吧 |
[02:17] | Hello, I’d like to return this purse. | 你好 我想退了这个包 |
[02:21] | Oh,I’m terribly sorry | 哦 实在抱歉 |
[02:23] | but this was a sale item and we have a no-return policy. | 这是特价商品 我们是不能退换的 |
[02:26] | – Your wife didn’t like it? – Well,I’m not married at the moment. | – 您太太不喜欢它么 – 我还没结婚 |
[02:29] | – Girlfriend? – No,no.No girlfriend either. | – 女朋友 – 不是 也没女朋友 |
[02:32] | In fact, I don’t have time to go into all my other non-existent relationships. | 行了 我没空听您臆想我的感情生活 |
[02:34] | It was a gift for a friend. | 这是给朋友的礼物 |
[02:37] | Well, perhaps your “friend” | 哦 也许给这个包搭配几双鞋 |
[02:40] | would like to make it work with some matching shoes. | 你的”朋友”就满意了 |
[02:43] | We have up to size 13. | 我们这最大码是47的 |
[02:47] | This really was a gift, | 这确实是给朋友的礼物 |
[02:48] | and I would thank you when you said | 另外 请别着重强调我的”朋友” |
[02:48] | the word “friend” not to italicise it. | 我谢谢您祖宗八代啊 |
[02:53] | Excuse me, sir, I couldn’t help overhearing. | 抱歉 先生 我不是有意偷听 |
[02:56] | May I help you out here? | 也许我能帮帮你 |
[02:58] | If you hold her down, I can do the rest. | 你只要把她按住就行了 剩下的放着我来 |
[03:01] | Well,hopefully, that won’t be necessary. | 但愿没那个必要 |
[03:06] | Ah,look,Jill, we’re all reasonable people here. | 你看 Jill 咱们都是讲理的人 |
[03:11] | Why don’t you just give this nice gentleman a store credit? | 要不你把这位先生的包换成代金券吧 |
[03:13] | Look,I don’t make the rules. | 听着 规矩不是我定的 |
[03:15] | Yes. But a shrewd saleswoman such as yourself | 我明白 可像你这样精明的销售 |
[03:19] | knows that this business isn’t about rules. | 肯定知道做生意不在于守规矩 |
[03:22] | It’s about relationships. | 而在于拉关系 |
[03:24] | Now, look at this man. Cultured, | 你看看这位先生 有教养 |
[03:26] | impeccably dressed. Well to do. | 穿着无可挑剔 有钱人 |
[03:28] | Exactly the sort of man you’d love to have a relationship with. | 这不正是你希望能拉上关系的那类人嘛 |
[03:31] | Now, there’s only one thing standing in the way of that relationship,Jill. | 现在呢 想要拉上关系还差一点 Jill |
[03:35] | – He’s not happy with his purse. – It’s not my purse. | – 他不喜欢他的包 – 那不是我的包 |
[03:38] | Maybe his purse was the wrong colour. | 也许包的颜色他不喜欢 |
[03:41] | Maybe it didn’t hold enough. | 也许不能装太多东西 |
[03:42] | It’s not my purse. | 那不是我的包 |
[03:44] | Now, the point is,If this man walks away today unhappy, | 问题是 要是今天你让他不满意地走了 |
[03:47] | he may never shop here again,and, | 他也许再也不来了 |
[03:49] | and who knows what he might have bought in the future? | 谁知道他以后会买什么呢 |
[03:51] | Scarves, gloves, hosiery. | 围巾 手套 袜子 |
[03:55] | The choice is yours, Jill. | 选择权在你 Jill |
[03:57] | The commissions that come from a lifelong relationship, | 是要一辈子的顾客关系带来的佣金呢 |
[04:01] | or the hollow satisfaction of knowing you followed the rules? | 还是守规矩后的空虚满足感 |
[04:07] | OK, I’ll go get the forms. | 好吧 我去拿表格来 |
[04:13] | Thank you. That was very impressive. | 谢谢你 你太厉害了 |
[04:16] | Well,you should see me return something hard | 那你得看看我是怎么退更难的东西的 |
[04:17] | like a house or a kidney. | 比如房子或肾 |
[04:20] | You see, the secret is persistence. | 听好哈 诀窍是坚持到底 |
[04:23] | I’m Frasier Crane. | 我是Frasier Crane |
[04:24] | Samantha Pierce. Sam. | Samantha Pierce 叫我Sam |
[04:26] | – Are you Dr Frasier Crane? – Yes, I am. | – 你是Frasier Crane医生吧 – 是啊 我是 |
[04:29] | Oh,I thought your voice sounded familiar. | 我就觉得你的声音好耳熟 |
[04:31] | Though for a while there, I thought you were | 但是有那么一会儿 我以为你是那个 |
[04:33] | the “White zone is for loading and unloading only” guy. | 说 “白色区域仅供接送旅客车辆”的人 |
[04:36] | I get that a lot. | 好多人都这么说 |
[04:39] | Sam, listen,may I thank you by taking you to dinner tonight? | Sam 我想今晚请你吃饭 谢谢你的帮忙 |
[04:43] | Oh well,that’s very sweet of you, | 哦 您太客气了 |
[04:44] | but I,I was really just trying to be a good Samaritan. | 但我只是想要助人为乐一下 |
[04:48] | – Thanks anyway. – Oh no, thank you. | – 但还是谢谢你 – 不 谢谢你 |
[04:51] | – Goodbye. – Bye. | – 拜拜 – 拜 |
[04:53] | – Oh, Sam? – OK. I’d love to go to dinner. | – 哦 Sam – 好吧 我接受你的邀请 |
[04:56] | – Oh, that’s wonderful. – You see? Persistence pays off. | – 哦 太棒了 – 看到了吧 坚持就是胜利 |
[05:00] | Actually, I was going to ask you to get my parking validated. | 其实 我只是想请你帮我拿个免费停车证 |
[05:02] | But this works out very well, too. | 但是这样也不赖 |
[05:17] | – What are you doing? – Just watching football with you. | – 你干嘛 – 跟你一起看橄榄球啊 |
[05:22] | – What’s the score? – 27-20. | – 现在比分是多少 – 27比20 |
[05:25] | Oh,great. | 真不错 |
[05:26] | – Want to know who’s winning? – Not particularly, no. | – 想知道是哪边领先吗 – 不太想 |
[05:29] | Well, someone has a special evening planned. | 哎呀 某人今晚有特别的安排啊 |
[05:33] | As a matter of fact, I do. | 我确实有个约会 |
[05:33] | What tipped you off? | 你是怎么看出来的 |
[05:35] | My incredible self-confident air? | 是不是从我强大的自信气场看出来的 |
[05:37] | No, your silver collar pin. | 不 是因为你的银色领针 |
[05:38] | You only wear it when you’ve got a hot date. | 只有跟美女有约的时候你才带它 |
[05:41] | Good work getting all the tarnish off. | 去污清洗做的不错啊 |
[05:43] | It shined up quite nicely. | 这么闪闪发亮的 |
[05:46] | – Evening, Dr Crane. – Hello, Daphne. | – 晚上好 Crane医生 – 你好 Daphne |
[05:49] | – Dad, Frasier. – Niles | – 老爸 Frasier – Niles |
[05:50] | – You gentlemen ready to go? – Give me a minute. | – 两位男士准备好出发了吗 – 马上就好 |
[05:51] | Well,actually, Niles, I can’t make it | Niles 其实 我今天没法 |
[05:54] | to the boat show with you and dad this evening. | 跟你们去看船艇展了 |
[05:55] | It’ll just be the two of you. | 只能你跟老爸去了 |
[05:57] | Oh,too bad. Well, maybe some other time. | 真不巧啊 好吧 下次再一起出去吧 |
[06:01] | Goodness. It is a clear night. | 天哪 今晚真清朗呢 |
[06:03] | Ah,yes,you know, it’s been rather windy lately. | 啊 是啊 最近刮风比较多 |
[06:07] | Just look at those stars. Is that Orion? | 看看这些星星啊 那是不是猎户座 |
[06:10] | Yes, I believe it is. | 恩 应该是吧 |
[06:11] | What the hell are you doing? We have a mutual support pact. | 你到底在干嘛 我们可是有互助条约的 |
[06:15] | Whenever there’s a dad event, | 只要老爸参加的活动 |
[06:16] | we’re there for each other. | 咱们要共患难的 |
[06:17] | Niles, I have a date with a spectacular woman. | Niles 我今天跟一位很棒的女士有约 |
[06:20] | So what? I gave up |
那又如何 我可是为了去拖拉机牵引赛陪你 |
[06:22] | to support you at a tractor pull. | 放弃了看<茶花女> |
[06:25] | Niles, I thought maybe we could stop at that medieval restaurant for dinner. | Niles 咱们顺路去那家中世纪餐厅吃晚饭怎么样 |
[06:29] | Sounds great, Dad. | 好主意 老爸 |
[06:33] | Daphne, would you be interested in using | Daphne 要不我把票给你 |
[06:35] | my ticket for the boat show tonight? | 你跟他们去看船艇展吧 |
[06:37] | Oh yes, that would be nice. | 好啊 我想去 |
[06:40] | Very crafty. | 相当狡猾 |
[06:43] | So, who’s the lucky lady? | 这位幸运的女士是谁呀 |
[06:45] | Well,her name is Samantha Pierce. We just met yesterday. | 她叫Samantha Pierce 我们昨天认识的 |
[06:48] | She recognised me from my radio show. | 她是我节目的听众 |
[06:52] | You know, in fact, when I asked her out, | 话说 其实 我约她的时候 |
[06:55] | I sensed a bit of shyness which made me wonder | 感觉到她有一股羞涩之意 于是我猜测 |
[06:58] | if she was perhaps intimidated by my fame. | 她是不是被我的名气吓到了 |
[07:00] | – You said Samantha Pierce? – yeah, Dad. | 你说她叫Samantha Pierce吗 – 是啊 老爸 |
[07:02] | Short blonde hair, blue eyes? | 金色短发 蓝眼睛 |
[07:04] | Right. how would you know that? | 是啊 你怎么知道的 |
[07:05] | She’s on Larry King. | 她上拉里·金现场了 |
[07:08] | We’re here with noted attorney Samantha Pierce. | 今天我们请到的是著名律师Samantha Pierce |
[07:11] | She is in Los Angeles to appear with us. | 她特地赶到洛杉矶来录节目 |
[07:12] | Currently she’s trying a case | 目前在西雅图处理一个案件 |
[07:14] | in Seattle defending “The Butcher Knife Killer”. | 为”屠刀杀手”辩护 |
[07:17] | Sam, I’ll have to ask you this. | Sam 这个问题我得问问 |
[07:19] | Don’t you think being in the public eye, | 你觉得在公众眼皮底下 |
[07:21] | dating some of the world’s most famous men, | 和世上最出名的男人们约会 |
[07:23] | affects the way jurors perceive you? | 会不会让陪审员对你有偏见 |
[07:25] | No, that’s not really fair, Larry. I don’t date public figures. | 这并不合理 Larry 我不跟名人约会 |
[07:30] | What about the much-publicised relationship with Kevin Costner? | 那你怎么解释跟Kevin Costner的热门绯闻呢 |
[07:34] | Oh, that’s just a rumour. | 哦 那不过是谣言 |
[07:35] | George Stephanopoulos? | 克林顿政治顾问George Stephanopoulos呢 |
[07:37] | Just a rumour, too. | 也是谣言 |
[07:38] | Brad Pitt is another rumour? | 布拉德皮特也是个谣言喽 |
[07:40] | Yeah, but I started that one. | 是的 不过这个谣言是我自己炒的 |
[07:45] | I can certainly see how she’d be intimidated by your fame. | 看得出来 她确实被你的名气吓到了 |
[07:55] | Geez, I thought her name sounded familiar. | 天 我就觉得她的名字很耳熟 |
[07:57] | I must have read it in the newspaper. | 肯定是在报上见过 |
[07:59] | Congratulations. Fra, You’re playing in the big leagues now. | 恭喜啊 Fra 你成功上位了 |
[08:03] | Kevin Costner Stephanopoulos Kevin Costner, Stephanopoulos, | |
[08:07] | you… | 还有你 |
[08:10] | Don’t let him shake your confidence. You’ll be fine. | 别让他打击你的自信 这都不是事儿 |
[08:13] | Maybe she’s had her fill of attractive men | 也许她吃腻了大餐 |
[08:15] | and is ready for a change. | 想换个口味 吃点清粥小菜呢 |
[08:20] | Aren’t I lucky? | 我这可不是撞大运了 |
[08:21] | Normally a forest troll like me has to trick a woman to get a date. | 通常 我这种丑八怪只能靠招摇撞骗来约会了 |
[08:25] | No, all I’m saying is I once dated a man | 不 我是说我以前跟一个男的约会 |
[08:29] | Who had gone out with several of the top British actresses | 他的前女友全是英国著名女演员 |
[08:31] | but got sick of their vanity and insecurity. | 但他厌烦了她们虚荣又没安全感 |
[08:34] | Oh there, you see, it does happen. | 看 确实是有这种事儿的 |
[08:37] | Of course, after he got through slumming, | 当然 等他新鲜劲儿一过 |
[08:38] | he dumped me and went back to actresses. | 就甩了我 继续跟女演员约会了 |
[08:41] | He did get me an autographed picture of | 不过他倒是给我弄了张 |
[08:42] | Helena Bonham Carter. | 海伦娜·伯翰·卡特的亲笔签名照 |
[08:44] | She’s riding a pony. | 是她骑马的照片 |
[08:53] | So, Teddy Kennedy, Henry Kissinger | 泰德肯尼迪 亨利基辛格 |
[08:56] | and the Dalai Lama are all on this plane… | 和达赖喇嘛在同一架飞机上 |
[08:58] | Wait, wait, I think I’ve heard this joke. | 等等 我好像听过这个笑话呢 |
[08:59] | No, this really happened to me about a month ago. | 不是 这是我上个月坐飞机的真事 |
[09:04] | Well, don’t I feel silly. | 呃 我又冒傻气了 |
[09:08] | Never mind, it’s not a very good story anyway. | 没事 反正也不是个好故事 |
[09:13] | – So, how’s your appetiser? – Oh, it’s delicious. | – 你的开胃菜怎么样 – 哦 很好吃 |
[09:20] | – Your salad? – It’s very good. | – 你的沙拉呢 – 也非常好吃 |
[09:23] | Actually, I haven’t even tried it yet. | 其实 我还没吃呢 |
[09:28] | Ah,mm,I was right. | 啊 嗯 确实好吃 |
[09:34] | I hope this doesn’t offend you, but I’ve had the most stressful day, | 希望这么说不会很冒犯 不过我今天真的很累 |
[09:38] | and I really don’t have the energy to make a lot of small talk. | 也实在没精力一直闲聊 |
[09:41] | Plus, I’m not very hungry. Would you mind terribly if we just…? | 而且 我也不太饿 你介不介意我们 |
[09:45] | I think I know where this is headed. You don’t have to say it. | 我懂你的意思 你不用再往下说了 |
[09:48] | Frasier, could we just go some place and have sex? | Frasier 咱们直接去开房吧 |
[09:54] | Well, that you did have to say. | 呃 这个你确实得说清楚 |
[09:57] | I’m sorry. That sounded forward. | 抱歉 听着太急切了 |
[10:00] | But it’s the only thing I want to do right now. | 不过我现在只想做这件事 |
[10:04] | Well,I’m flattered and the thought is very tempting, | 我受宠若惊 也跃跃欲试 |
[10:10] | but you see,on my show I’m constantly preaching | 但是我在节目里常常呼吁大家 |
[10:13] | that people should get to know one another, | 应该多了解一下彼此 |
[10:15] | have things in common before taking that kind of step. | 找到共同点 然后再进行到那一步 |
[10:20] | – What’s your favourite colour? – Blue. | – 你最喜欢什么颜色 – 蓝色 |
[10:23] | Mine, too. Check, please. | 我也是 服务员 结账 |
[10:30] | – Oh,hi there, mateys,how was the boat show? – Oh,it was wonderful. | – 嗨 伙伴们 今天的展会怎么样 – 太好了 |
[10:35] | Yeah,they had this one great exhibit where you climb into this boat, | 是 有个项目特别有意思 你爬进一艘船里 |
[10:38] | you put on a life jacket and they simulate what it’s like | 穿上救生衣 然后他们就开始模拟 |
[10:41] | to be caught out at sea in a hurricane. | 在海上遭遇飓风的情形 |
[10:49] | Good lord, Niles, why did you ever agree to go on a ride like that? | 天哪 Niles 你怎么会去坐那种东西 |
[10:53] | I didn’t. I dined at the snack bar. | 我没有坐 我只是在小摊儿上吃了点东西 |
[11:00] | Well,I guess this wasn’t a very hot night for you, huh? Home by 10:30? | 我猜你今晚没走运 是不是 十点半就到家了 |
[11:04] | Found my bra. | 找到内衣了 |
[11:10] | Well, this is a bit embarrassing. | 哦 有点小尴尬呀 |
[11:12] | Not at all,not at all, | 没事 没事 |
[11:13] | Sam, this is my brother, Dr Niles Crane, | Sam 这是我弟弟 Niles Crane医生 |
[11:16] | and my father, Martin Crane, | 我老爸 Martin Crane |
[11:17] | and his healthcare worker, Daphne Moon. | 这是他的医护人员 Daphne Moon |
[11:19] | – Hello. – Nice to meet you. | – 你好 – 你好 |
[11:20] | I’ve been watching the trial on TV. It’s fascinating. | 我一直在追你们的审判直播呢 太激动人心了 |
[11:23] | For us, too. | 我们也这么觉得 |
[11:26] | Well, I’d better get going. I have an early morning. | 我得走了 我明天要早起 |
[11:29] | Lovely meeting all of you. | 见到你们很开心 |
[11:30] | – Yeah,Bye. – You,too.Bye | – 我们也是 拜拜 – 见到你也很开心 拜拜 |
[11:34] | – I had a wonderful evening. – So did I. | – 今晚很开心 – 我也是 |
[11:39] | Good night. | 晚安 |
[11:48] | – Well,I’m off to bed. – Oh, no, no, not so fast, mister. | – 我要去睡了 – 别着急嘛 这位先生 |
[11:53] | I can tell by that goofy smile of yours | 看你一脸傻笑就知道 |
[11:54] | that you’re obviously smitten with this woman. | 你已经被迷得神魂颠倒了 |
[11:57] | Thank you, Niles, | 谢谢你啊 Niles |
[11:57] | but I am not some dewy-eyed teenager. | 但我已经不是年幼无知的傻小子了 |
[12:02] | She did say the cutest things. | 她说的话太可爱了 |
[12:05] | She said murderers often show no remorse for their actions | 她说杀人犯通常不为自己的行为而悔恨 |
[12:09] | because they have no moral centre. | 是因为他们没有道德中枢 |
[12:15] | It was cute the way she said it. | 她说起来很可爱 |
[12:22] | All right, now. I want you to taste this,tell me what you think. | 来 现在 你来尝尝这个 然后告诉我味道如何 |
[12:26] | Mm,that is spectacular. Where did you learn how to do that? | 太美味了 你是从哪儿学来的 |
[12:31] | Just a little something I picked up as a child at sauce camp. | 不过是我儿时去酱汁夏令营学来的雕虫小技 |
[12:41] | Hello. What? | 你好 什么 |
[12:43] | When did this happen? | 怎么回事 |
[12:44] | Well,because we’re expected to give full disclosure. | 因为我们要对公众做到全面公开 |
[12:47] | Can’t Brendan handle it? | Brendan做不了吗 |
[12:50] | Oh,all right. | 好吧 |
[12:52] | I suppose you know what I’m about to say. | 我猜你知道我要说什么了 |
[12:55] | You wanna skip dinner again and go straight to sex? | 你不想吃饭了 想直接上床 |
[13:00] | I’m sorry, Frasier. I really am. You went to all this trouble. | 抱歉 Frasier 实在抱歉 你弄了这么久 |
[13:05] | It’s all right. you know fine French cooking: | 没关系 你知道的 正宗法国大餐 |
[13:09] | it is always better after a night in the fridge. | 在冰箱里冻一晚味道更出众 |
[13:13] | Don’t worry. We just came back to get our umbrellas and we are leaving. | 别担心 我们就是回来拿下伞 这就出去了 |
[13:16] | No no no,stay, stay. | 不用了 别走了 |
[13:17] | It’s alright. I’ve been called back to work. | 没关系 我工作上有点事得去处理 |
[13:20] | Could be a shame to let a good meal go to waste. | 这一桌菜浪费了就太可惜了 |
[13:22] | Frasier’s morel mushroom and tarragon sauce. | Frasier的羊肚菌配尤蒿酱 |
[13:25] | How did you know that? | 你怎么知道 |
[13:26] | Niles has always be able to identify a sauce from a great distance. | 大老远就能闻出是什么酱是Niles的独家技能 |
[13:30] | His mother and I were so proud. | 我们两口子别提多骄傲了 |
[13:36] | Well,if it’s not too late, maybe I’ll be able to come back over after. | 要是弄完还不太晚 我也许会再回来 |
[13:41] | Either way I’ll call you. | 不管怎样 我会打电话给你 |
[13:42] | That’s what you said yesterday, but you forgot. | 你昨天也是这么说的 可是你给忘了 |
[13:44] | I told you I was sorry about that. I promise I’ll call. | 我跟你道过歉了 我保证今天一定会打 |
[13:55] | What a shame. And after you cooked that lovely meal. | 真可惜 你做了那么一桌精致的美食 |
[13:58] | Yes, let me tell you something, crown roast does not prepare itself. | 跟你说 皇冠烤羊排可不是随随便便就能做好的 |
[14:04] | You know, it’s funny. As much as I care for this woman, | 话说 我有点困惑 虽然我很喜欢她 |
[14:08] | something about this relationship | 但是在这段感情里 |
[14:10] | that leaves me vaguely unsettled. | 总有些什么让我不安 |
[14:14] | I might venture a theory at which you’re sure to hoot. | 我倒有个理论 不过我一说你肯定得跳脚 |
[14:19] | What may be making you uncomfortable is that | 让你不舒服的恐怕是 |
[14:22] | for the first time, you find yourself in the more submissive role. | 你在这段关系中的被动角色 这可是头一遭 |
[14:27] | What on God’s earth are you talking about? | 你在胡说些什么 |
[14:29] | I think what he means is you’re the girl. | 他的意思是说你是女方 |
[14:36] | Well,think about it. How did you two first meet? | 想想吧 你们是怎么认识的 |
[14:39] | She came to your rescue. | 她路遇不平救了你 |
[14:40] | Who initiated the first sexual encounter? She did. | 是谁先提出的上床 是她 |
[14:43] | She did? For God’s sake, who’s wearing the pants in this relationship? | 什么 天哪 你们俩到底谁是大老爷们 |
[14:47] | My point exactly,dad. | 就是这个意思 老爸 |
[14:48] | Oh fine. Look, | 哦 行啊 你们听好 |
[14:49] | as much fun as it must be for you three to spin out this little theory, | 虽然这个小理论让你们三个这么欢乐 |
[14:51] | it’s without foundation. | 但这根本是无本之木 |
[14:53] | Dear God, there’s my rosemary bread. | 哦 老天爷 我的迷迭香面包好了 |
[14:59] | Look, if it’s any consolation, I know what you’re going through. | 如果能让你好过点的话 我想说我理解你 |
[15:04] | Women have been putting up with it for generations. | 女人们一代代都是这么过来的 |
[15:06] | Men say they’ll call, and they don’t. | 男人说会打电话来 但他们不会 |
[15:09] | Or you get a few nice dinners and then the eventual booty call. | 要不就是共度几次晚餐 最后成了炮友 |
[15:13] | I did not get a booty call. | 我不是炮友 |
[15:17] | What’s a booty call? | 什么是炮友 |
[15:20] | A late-night call inviting you to meet, | 就是大晚上打电话约你出去 |
[15:22] | but with the true goal of just having sex. | 其实就是想跟你上床 |
[15:24] | Oh God, I did get a booty call. | 哦 天哪 我确实是个炮友 |
[15:27] | You know, Frasier, if you ask me, | Frasier 要我说 |
[15:28] | you should nip this thing in the bud | 你得在事情变得难以控制之前 |
[15:30] | before it gets out of hand. | 把这苗头扼杀在摇篮里 |
[15:32] | I don’t think we have to look beyond our own family to find an example | 咱家不就有个现成的例子嘛 |
[15:36] | of someone who let a woman run the show from the begining, | 从一开始就对老婆言听计从 |
[15:38] | and then has been paying for it ever since. | 结果后来一直没硬气起来 |
[15:41] | Poor Uncle Frank. | 可怜的Frank叔叔 |
[15:46] | I guess I have been wasting my time fighting you people. | 跟你们争辩简直浪费我时间 |
[15:49] | You can take the tiniest detail from my relationship with Sam | 你们这帮闲人大可以找出我跟Sam之间的蛛丝马迹 |
[15:51] | and twist it to support your ridiculous theory. | 然后扭曲分析 好支持你那可笑的理论 |
[15:54] | I saw a guy on the street selling these. I thought they might cheer you up. | 我看见街上有人卖花 觉得你可能会喜欢 |
[15:58] | Oh Sam. They’re beautiful. | 哦 Sam 太美了 |
[16:01] | – You are so… – Really got to run. | – 你太 – 真的得走了 |
[16:08] | I suppose now you’re going to read something into this. | 怎么着 你们又要大做文章了 |
[16:18] | Oh God. I really love that tie. | 哦 老天爷 我真喜欢你这领带 |
[16:19] | Oh,well,you should. You sent it to me. | 哦 肯定的啊 这是你送给我的 |
[16:22] | Oh, yeah, right. | 哦 是哈 |
[16:25] | You had your secretary picked it out,didn’t you? | 你叫你秘书给我选的 是不是 |
[16:27] | Yes, but only because he has better taste than I do. | 嗯 不过只是因为他的品味比我好 |
[16:31] | Don’t worry about tonight, Frasier. | 今晚不用担心 Frasier |
[16:33] | I know how boring these lawyer parties always are | 我知道这些律师聚会有多无聊 |
[16:35] | and I promise we won’t stay a minute longer than we have to. | 我答应你 办完正事儿咱们马上就走 |
[16:38] | Sam Sam. | |
[16:39] | Oh, Frasier, I’d like you to meet our senior partner, Daniel Gill. | 哦 Frasier 这位是我们的高级合伙人 Daniel Gill |
[16:42] | Hi.How are you? | 嗨 你好 |
[16:42] | Sam, they’re ready for us on that conference call. | Sam 我们得去参加电话会议了 |
[16:45] | Oh, right. Look, it’ll just take a minute. | 哦 对 只要几分钟就好 |
[16:54] | You’re new. | 你是新来的 |
[16:55] | I’m Frasier. | 我是Frasier |
[16:57] | I’m Jennifer, Stewart’s wife. | 我是Jennifer Stewart的妻子 |
[17:00] | This is Cindy Dolce. She’s married to Bob. | 这是Cindy Dolce 她是Bob的妻子 |
[17:02] | Terri Bailey. She’s living with Ed. | Terri Bailey 她是Ed的同居女友 |
[17:05] | And Vanessa Saint-Claire, | 这是Vanessa Saint-Claire |
[17:07] | soon to be Mrs Irving Lumpowsky. | 马上就要成为Irving Lumpowsky夫人了 |
[17:10] | Good heavens. | 天呐 |
[17:11] | So,how long have you and Sam been seeing each other? | 你和Sam约会多久了 |
[17:14] | Actually, just about three weeks. | 其实才刚刚三个星期 |
[17:16] | We haven’t really been able to get much time together | 我们没有太多时间能在一起 |
[17:18] | but she assures me that’ll all change | 但是她说一切都会好起来的 |
[17:20] | as soon as the trial’s over. | 只要案子一结束 |
[17:26] | There’s always another trial. But you’ll get used to the life. | 总是会有案子的 但是你会习惯的 |
[17:30] | Dates getting cancelled, dinners left uneaten. | 总是被放鸽子 辛辛苦苦做的饭没人吃 |
[17:33] | But at least you’ll get sent plenty of flowers. | 不过至少你会收到好多好多花 |
[17:36] | Oh,Jennifer, he’s a man. He won’t get flowers. | Jennifer 他是男人 女人怎么会给男人送花呢 |
[17:42] | – Oh,Sam,Sam,could I have a word with you in private,please? – Sure. | – Sam 咱们可以单独聊下吗 – 好啊 |
[17:49] | Is there something wrong? | 怎么了 |
[17:50] | Well, I know it’s not the best time to bring this up, | 嗯 我知道现在说这个不太合适 |
[17:54] | but lately I’ve been feeling an uneasiness about this relationship. | 但是最近咱俩的关系让我感到不太自在 |
[17:57] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:58] | Well,er,look,I’m not one to get bogged down in male-female role playing. | 听着 我不会特别纠结于男女的角色地位 |
[18:03] | It’s just that lately… | 只是最近 |
[18:07] | Take our first date. We’d barely begun dinner when you suggested | 比如咱们第一次约会 吃了没一会儿 你就提议 |
[18:11] | we run off to go to bed together. | 咱们应该直接上床 |
[18:13] | Traditionally, that is… | 传统上来说 这是 |
[18:18] | Well, every man’s dream. Okay, bad example. | 呃 每个男人的美梦 好吧 这个例子不对 |
[18:23] | But then there’s the way you…you cancel dates all the time | 但是后来 你老是放我鸽子 |
[18:26] | and you say you’ll call and you don’t call. | 你说你会打电话 可是你又不打 |
[18:29] | And you have your secretary send me a gift | 你让秘书给我挑选礼物 |
[18:31] | and then when I get upset about it, | 然后我只要一有情绪 |
[18:32] | you think you can buy me off with flowers. | 你就觉得可以用鲜花收买我 |
[18:36] | Is that it? That’s what you dragged me out here for? | 没了 这就是你把我拽出来的原因 |
[18:39] | I’m in the middle of the most intense case of my entire career. | 我正在处理职业生涯中最棘手的一个案子 |
[18:43] | A man’s life hangs in the balance | 人命关天的事情 |
[18:45] | and you’re whining about flowers? | 你却在这儿抱怨我给你送花 |
[18:47] | Well,I think whining’s a little strong. | 抱怨这词有点重了吧 |
[18:49] | Well, well,tell me what you mean, Frasier. | 那 Frasier 你说说你是什么意思 |
[18:52] | I mean,if you were the one who has to work late hours, | 要是你得天天加班 |
[18:55] | breaking all the dates and sending flowers and gifts, | 总是放我鸽子 出于愧疚送我花和礼物 |
[18:57] | – would that be OK? – No,that’s not,no,it’s,it’s… | – 那是不是就没事了 – 不是 我不是那个意思 |
[19:00] | Good God, you’re a psychiatrist. | 拜托 你是个心理医生 |
[19:02] | Shouldn’t you be above all of this? | 不是应该可以调节这些情绪的吗 |
[19:03] | Look, I’m just telling you how I feel. | 你看 我就是想跟你谈谈我的感受 |
[19:05] | Now you’re yelling at me. | 结果你还凶人家 |
[19:07] | Just tell me what you want. Fraiser. | 你就直接告诉我你想怎样 Frasier |
[19:08] | Do you want to be the traditional man | 你是不是想做传统意义上的男性主导角色 |
[19:10] | and I’ll be the put-upon woman? | 而我来做委委屈屈的小媳妇 |
[19:11] | No,no,that’s not what I want. | 不 我不是这个意思 |
[19:16] | I just wish we could have a relationship where | 我就是希望咱们的恋爱关系里 |
[19:19] | where neither one of us is the man. | 谁也不是男人 |
[19:22] | So that would make us what? | 那是怎么样 |
[19:25] | A lesbian couple? | 咱俩做对女同 |
[19:28] | Well,they’re very in now. | 她们现在很拉风的 |
[19:32] | Frasier, I know no one likes being stood up. | Frasier 我明白被放鸽子谁心里都不好受 |
[19:38] | I’ll try to be more understanding. | 我今后一定多注意照顾你的情绪 |
[19:40] | And I’ll try to stop being so damn emotional. | 我也会注意不再这么感情用事 |
[19:46] | You know, I’m glad we had this little talk | 其实 幸好今天咱们谈开了 |
[19:48] | because I was about to make a very big mistake. | 要不我就要犯下大错了 |
[19:51] | What? | 怎么 |
[19:52] | Well,the other day when we were in the store | 那天咱们去逛街 |
[19:55] | you mentioned you liked something, | 你说你很喜欢一样东西 |
[19:57] | and, well,typical me, I just ran right out and bought it. | 然后 我头脑一热 就去把它买了 |
[20:00] | Oh,well,sort of dodged a bullet there, didn’t we? | 哦 那咱们算是躲过了一劫呢 是吧 |
[20:03] | So what was it? | 是什么 |
[20:07] | This. | 这个 |
[20:12] | And you bought this for me? | 你为我买了这么贵重的东西 |
[20:15] | I’m really rather embarrassed, Frasier. You were right. | 我实在是无地自容 Frasier 你说的对 |
[20:21] | I take relationships for granted, | 我总是不拿感情当回事儿 |
[20:24] | and then I just run right off to Cartier | 然后跑去卡地亚 |
[20:26] | – and buy an expensive gift to make up for it. – Cartier? | – 想着买个贵重礼物就没事了 – 卡地亚 |
[20:29] | No, I’ll return it, I promise. I know how strongly you feel. | 我知道 我会把它退了 我保证 我明白你的心情 |
[20:34] | You know, maybe,maybe I’ve been a bit self-absorbed lately. | 话说 也许 我最近有点自我沉醉 |
[20:38] | You’re the kind of person who likes to express their affection by buying gifts. | 买礼物就是你表达喜欢的方式 |
[20:43] | I mean,you know, who am I to stand in your way? | 我是说 我凭什么干涉你的方式 |
[20:48] | All right. It’s lovely. | 试试啦 很漂亮 |
[20:54] | No,Frasier,about the gifts. | 不 Frasier 送礼物的问题 |
[20:57] | I just give gifts because I can never think of the right words. | 我送你礼物是因为我总是不知如何倾诉衷肠 |
[21:01] | Is this what you’re trying to say? | 你是不是想说这个 |
[21:09] | Very well put. | 说得真好 |
[21:13] | Well, what do you say we get out of here. I’ll go get our coats. | 嗯 咱们走吧 我去拿外套 |
[21:16] | No, no,I will get our coats. | 不 不 让我去拿 |
[21:19] | – You don’t know where they are. – Oh,all right. You get them. | – 可是你不知道放哪儿了 – 好吧 你去拿 |
[21:25] | I’m so bored. What time is it? | 好无聊 现在几点了 |
[21:28] | Time? Well,let’s just have a look. | 几点了 让我看看 |
[21:32] | Isn’t that fabulous? It’s Cartier. | 是不是美翻了 这可是卡地亚的 |
[21:34] | Sam gave it to me just now. | Sam刚刚送给我的 |