时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | – Morning, Roz. – Hey Fraiser you brother called. | – 早 Roz – 嘿 Fraiser 你弟弟刚刚打电话 |
[00:11] | He said he’ll be over at around seven o’clock tonight. | 说他今天晚上七点左右过来 |
[00:13] | – Oh thanks. So you seem awfully calm today. – Oh why shouldn’t I be? | – 谢了 你看起来很淡定啊 – 我干嘛要不淡定 |
[00:18] | Well during the ratings week you’re usually rather anxious. | 呃 你一向不都特紧张收听率调查周吗 |
[00:21] | – Oh my god that starts today? – Oh, I never should have mentioned it. | – 我去 今天就开始了吗 – 咳 我就不该提 |
[00:24] | – Ten seconds – Roz Roz you do this every year. | – 十秒倒数 – Roz Roz 你年年都这样 |
[00:26] | You convince yourself we’ll have a disaster week with no good callers, | 吓唬自己说这一周肯定没有什么有料的来电 |
[00:29] | but our listeners always come through in the end, don’t they. | 但是我们的听众最后都还是很给力的 你想想 |
[00:31] | – You’re on. – All right. | – 节目开始 – 好吧 |
[00:34] | Hello, Seattle. This is Dr Frasier Crane. | 西雅图 你好 我是Frasier Crane医生 |
[00:36] | You know, I was reminded this morning of a jaunty aphorism | 今早我想起了一句欢乐的名言 |
[00:39] | which is credited to the great thinker Spinoza. | 是伟大的思想家斯宾诺莎说过的 |
[00:42] | Oh, God! | 我的天 |
[00:45] | Frasier Crane show. What’s your problem? | Crane医生秀 你有什么问题 |
[00:47] | Hi. Well, I’m I’m kind of indecisive. | 我 我特别优柔寡断 |
[00:50] | Well, I’m not. Frasier Crane Show. What’s your problem? | 是嘛 但我可不是 Crane医生秀 你有什么问题 |
[00:54] | I am thinking of changing careers. I feel kinda of trapped. | 我想换个职业 我觉得自己好像被困住了 |
[00:57] | Well it’s not a very exciting problem, | 嗯 这问题不够劲爆啊 |
[00:58] | but I’ll see if I can get you on, hold, please. | 我看看能不能接进去 稍等 |
[01:00] | Frasier Crane Show. What’s your problem? | Crane医生秀 你有什么问题 |
[01:02] | – It’s sort of embarrassing. – Amen. | – 这个有点尴尬 – 谢天谢地 |
[01:06] | I was a bed-wetter as a child | 我小时候有尿床的毛病 |
[01:08] | and I think the problem’s coming back. | 现在这毛病好像又回来了 |
[01:10] | Great. Hold, please. Hi Career change? I got a bed-wetter holding. | 太好了 稍等 嘿 转行那个 我这边有个尿床的 |
[01:14] | When you say “trapped”, is it possible | 你说”困住” 有没有可能是 |
[01:15] | that is because you’re a woman trapped inside a man’s body? | 你本是女人却被困在男人身体里了 |
[01:18] | I don’t think so. | 什么 不是吧 |
[01:20] | I don’t think I can get you on today, then. | 那我觉得今天没法把你接进去了 |
[01:22] | Gee, I really wanted to talk to him. I guess that could be part of it. | 额 我很想跟他聊聊 好吧 也可能有点那个意思吧 |
[01:25] | Good answer. Hold, please. | 不错 稍等 |
[01:27] | Hi, Bed-wetter, I got a transsexual in crisis. | 嘿 尿床那个 我这儿有个陷入危机的变性人 |
[01:29] | You gotta to beat that. | 你得打败他才能给你接通 |
[01:30] | Have you ever wet a bed with anybody else in it? | 你尿床的时候旁边有别人吗 |
[01:32] | A hooker, a striper, or maybe your best friend’s wife? | 妓女啊 脱衣舞女啊 好哥们老婆什么的 |
[01:35] | No. | 没有 |
[01:36] | Do you want to talk to the doc or not? | 你到底想不想跟医生聊聊了 |
[01:37] | OK. I I guess the third one. | 好吧 那 那就第三个吧 |
[01:40] | Hold, please. Hey, transsexual. | 稍等 嘿 变性人 |
[01:43] | – Is that me? – Yeah. | – 你是说我吗 – 对 |
[01:46] | Have you ever run for political office | 你参加过 |
[01:47] | or considered running for political office? | 或者打算参加竞选吗 |
[01:50] | – What, you mean like congressman or something? – Perfect. | – 什么 你指国会议员什么的吗 – 太棒了 |
[01:53] | Don’t get me started on | 关于理性泛神论就说到这儿吧 |
[01:55] | rationalistic pantheism or I’ll go the whole three hours. | 不打住的话 我能足足说上三小时 |
[01:59] | Well, anyway I think it’s time we went to the phones. | 好啦 是时候接听众热线了 |
[02:02] | Roz, whom do we have? | Roz 有谁打来呀 |
[02:04] | On line one we have a bed-wetting adulterer, | 一号线是位尿床的通奸人士 |
[02:06] | unless you’d rather speak to Roger on line two | 或者你可以跟二号线的Roger谈谈 |
[02:06] | Roger : John Waters 美国电影制片人、导演、演员 因70年代拍摄的一系列Cult电影的而声名鹊起 《发胶》是他第一部被主流电影界接受的电影 “垃圾教皇”、“恶心之王”、“恶趣味之父” 这些名号成为约翰•沃特斯电影艺术行为的诠释。 | |
[02:08] | who’s a transsexual running for Congress. | 他是一位正在准备竞选议员的变性人 |
[02:13] | Go ahead then Roger, I’m listening. | 那么说说你的问题吧 Roger 我在聆听 |
[02:22] | Would you just explain to me why did you chicken out like that? | 你能不能给我解释下你为啥怂成那样 |
[02:26] | She’s younger than I am. She probably dates doctors and lawyers. | 她比我年轻 可能只想跟医生律师什么的约会 |
[02:30] | – She wouldn’t be interested in me. – Who wouldn’t be interested? – Oh, gee. | – 她不会对我上心的 – 谁不会上心 – 老天 |
[02:34] | A certain someone had the chance to ask a certain someone else | 某人本有机会跟楼里的另一个 |
[02:38] | – from the building on a date. – Ah, that would be Mrs Crowley. | – 某人约会的 – 啊 是Crowly夫人吧 |
[02:41] | – Oh, gee. – And bailed out again. | – 啊 老天 – 然后又临阵脱逃了 |
[02:45] | Yes well, no, Daphne, don’t be too hard on him. | 嗯 算了 Daphne 别说他了 |
[02:47] | The Crane men haven’t had a great deal of success | 最近我们家的男人们 |
[02:48] | in the romance department lately. | 在感情上都不太顺 |
[02:50] | We’re all a bit gun-shy. | 有点提不起劲儿来了 |
[02:52] | Ah, yes, gun-shy, sensitive, picky. You’re all full of excuses. | 是啊 提不起劲儿 敏感 挑剔 你就会搪塞我 |
[02:57] | You know sometimes I wonder if I’ll | 有时候我都怀疑我到底能不能把你们 |
[02:58] | ever get you married off and out of this house. | 这帮死赖在家里的家伙们嫁出去 |
[03:04] | Hello? Why, Mrs Crowley, we were just talking about you. | 喂 诶呀 Crowly夫人 我们刚聊到你呢 |
[03:09] | Yes, he’s here. Hold on. | 在 他在呢 稍等哈 |
[03:19] | Hi. | 嗨 |
[03:20] | Hi, really? No, I’m not busy. Dinner sounds like fun. | 嗨 真的吗 不啊 我不忙 一起吃晚饭很好啊 |
[03:25] | A certain someone is inviting a certain someone else to dinner. | 某人邀请另一个某人共进晚餐呢 |
[03:30] | Yes, and where would the world be without you Brits | 呃 要是没有你们英国人这么熟练的解码技巧 |
[03:32] | and your knack for code-cracking? | 世界得成什么样啊 |
[03:38] | Oh yeah, yeah, sure, I’d love to. Thanks. | 好 当然 没问题 谢谢 |
[03:41] | And thanks for asking me. Bye. | 多谢邀请我 拜 |
[03:44] | She’s invited me to her place tomorrow night. | 她邀请我明晚去她家 |
[03:47] | I guess my little hard-to-get plan really paid off. | 看来我欲擒故纵这招起效了 |
[03:51] | Yes, you should really write a book. | 是啊 你该出本书 名字就叫 |
[03:53] | “How to Get a Date in Two Easy Years”. | “如何在短短两年内等到一个约会” |
[03:58] | – Oh, hello, Niles. – Frasier. Dad. Hey, Daphne. | – 嗨 Niles – Fraiser 爸 嗨 Daphne |
[04:01] | – What you got there? – Oh just some patient files. | – 你拿的什么啊 – 哦 患者的资料 |
[04:04] | Frasier’s helping me with my couples’ group tomorrow. | Frasier明晚要来帮我做夫妻小组讨论会呢 |
[04:07] | Your father’s starting his own couples’ group tomorrow night. | 你爸明晚要开始他自己的夫妻小组讨论会了 |
[04:09] | – Ha, oh Mrs Crowley? – – Oh, gees. | – 啊哈 Crowly夫人 – 唉 天呐 |
[04:13] | It’s ironic, isn’t it? | 真讽刺啊 不是吗 |
[04:15] | Dad’s doing better in that department than either of of us. | 老爸在这事上比咱俩都有效率 |
[04:18] | Not true, not true. That’s really what I wanted to tell you. | 不对 不对 我正想告诉你呢 |
[04:20] | Maris and I are back on the expressway to love. | Maris跟我又回归爱情高速路了 |
[04:23] | Well, if not the expressway, at least the on-ramp. | 就算没上高速 起码也到入口匝道了 |
[04:28] | I owe it all to the best psychiatrist I have ever known. | 这都得归功于我知道的最好的心理医生 |
[04:31] | Oh, that’s very flattering, Niles | 哦 我太受宠若惊了 Niles |
[04:32] | Dr Bernard Schenkman, | Bernard Schenkman医生 |
[04:34] | our new marriage counsellor. He’s nothing short of a wizard. | 我们新的婚姻顾问 他简直是会魔法啊 |
[04:37] | And Maris is as thrilled with him as I am. | Maris跟我一样特别喜欢他 |
[04:38] | It’s as if he’s discovered the magic elixir | 他就像发现了拯救她 |
[04:42] | to repair the shattered fragments of her psyche. | 支离破碎的灵魂的灵药一样 |
[04:44] | I don’t know what exactly to call it. | 我不知道该怎么形容 |
[04:46] | The words “Crazy glue” Leap to mind. | “强力胶水”这词儿怎么样 |
[04:51] | Doctor Schenkman’s helped me enormously too. | Schenkman对我帮助也很大 |
[04:53] | He immediately pinpointed my primary failing. | 他立马就指出了我最主要的缺点 |
[04:56] | – Which is? – I’m too predictable. | – 是什么 – 我太循规蹈矩了 |
[04:59] | I don’t know whether I’d count that as a failing, exactly. | 我不知道 这也算缺点吗 |
[05:01] | Well, I do, and more importantly, so does Maris. | 当然算啦 更重要的是 Maris也这么想 |
[05:03] | But I’m going to do something about it. | 我得做点改变 |
[05:05] | In half an hour I’m going to show Maris | 30分钟后 我要给她点 |
[05:06] | spontaneity beyond her widest dreams. | 她梦也梦不到的狂野激情 |
[05:08] | In half an hour? I thought we’re going to prepare for your workshop. | 30分钟后 我们不是得准备你的讨论会吗 |
[05:10] | I’m sorry, you’ll have to look over the files yourself. | 抱歉啊 你得自己看看资料了 |
[05:12] | You see, every Friday evening Maris spends an hour | 每周五晚Mairs都要到她的 |
[05:15] | meditating in her spirituality gardens. | 灵性花园里冥想一小时 |
[05:17] | Invariably she comes inside randy as a stoat. | 而每次结束的时候 她就像个饥渴的白鼬 |
[05:21] | Well tonight she is going to find me waiting in her bed as randy as | 而今晚 我会在床上等她 就像 |
[05:26] | another stoat. | 另一只饥渴的白鼬 |
[05:32] | Gee, Niles I wonder if that’s a good idea. | 额 Niles 这能行吗 |
[05:35] | Frasier, I know you mean well and I love you and respect you, | Frasier 我知道你是好意 我爱你 尊重你 |
[05:39] | so please don’t take offense when I point out that | 所以不要生气听我说 |
[05:41] | with your track record in relationships, | 从你的情感经历来看 |
[05:42] | you’re about the last person who should be giving advice. | 你实在没有资格给别人出主意 |
[05:45] | Fair enough. | 有道理 |
[05:47] | Oh, and do look over the files. Those couples really need our help. | 哦 别忘了看资料 他们太需要我们帮助了 |
[07:00] | Hello, Maris. | 你好啊 Maris |
[08:35] | Maris Maris? | |
[08:43] | – Dr Schenkman. – Niles. | – Schenkman医生 – Niles |
[08:45] | Dr Schenkman, what the hell’s going on? | Schenkman医生 这他妈怎么回事啊 |
[08:46] | Well, It’s not what it looks like. | 呃 不是你想得那样 |
[08:51] | What am I saying? Bear with me. | 我在说什么呀 别生我气啊 |
[08:55] | – I’m sorry. I I’m I’m feeling a little stressed. – You’re feeling stressed? | – 真对不起 我 我 我压力有点大 – 你压力大 |
[09:00] | – Put yourself in my place. – I very nearly did. | – 你从我的角度想想 – 还真就差一点了 |
[09:06] | I’m stunned. How long has this been going on? | 我太震惊了 这事多久了 |
[09:09] | Two weeks. | 两个星期 |
[09:11] | Maris and I were waiting | Maris我俩想等到我觉得 |
[09:12] | to tell you when I felt that you were ready. | 你准备好的时候再告诉你 |
[09:16] | That’s despicable. It’s unethical. It’s… | 太卑鄙了 太缺德了 太 |
[09:19] | Are those my pyjamas? | 这是我的睡裤吗 |
[09:21] | Could be. They bind a little in the crotch. | 可能吧 胯这儿有点紧 |
[09:25] | Listen, whatever anger you’re feeling | 听我说 不管你多生气 |
[09:29] | – can’t begin to approach my guilt. – Don’t bet on it. | – 都不及我万分之一的愧疚 – 快拉倒吧你 |
[09:33] | That’s good. That’s good. Vent that rage. You have every right to. | 很好 很好 发泄吧 你有权这么做 |
[09:37] | You’re sleeping with my wife | 你把我老婆睡了 |
[09:38] | and giving me permission to be angry? | 还”允许”我发火 我真是”感恩戴德”啊 |
[09:40] | Furious. Livid. Yes. | 愤怒 气恼 就是这种感觉 |
[09:43] | You’re dealing with it very well, by the way. Oh, I don’t suppose you can. | 你控制得非常好 对了 你想不想 |
[09:46] | No, you realize you could lose your license | 少来这套 你知不知道跟病人好上 |
[09:48] | – for having an affair with a patient? – Yes and I deserve to, | – 是会被吊销执照的吗 – 我知道啊 我罪有应得 |
[09:51] | but it was a risk worth taking because of love. | 但是为了爱这些风险都是值得的 |
[10:01] | Ah, ah I love her, Niles. | 啊 啊 我爱她 Niles |
[10:03] | I’ve never known a woman so warm, | 我从没见过如此的温暖 |
[10:06] | so nurturing, so unselfish. | 如此体贴 如此无私的女子 |
[10:14] | Is it possible this is all a case of mistaken identity? | 咱俩说的是同一个人吗 |
[10:19] | Thanks to our sessions, | 经过咱们的治疗 |
[10:21] | Maris has been unafraid to show me the real woman inside. | Maris不再害怕跟我袒露她真实的内心 |
[10:25] | Damn you. I trusted you. | 去死吧你 我当初那么信任你 |
[10:27] | Because you were supposed to be helping us. | 因为我以为你会帮助我们 |
[10:29] | And I liked you, too, you bastard. | 我很喜欢你 你知道吗 王八蛋 |
[10:31] | You betrayed my confidence | 你背叛了我的信任 |
[10:32] | and my friendship and you seduced my wife. | 我们的友谊 还勾引了我老婆 |
[10:35] | There’s a lot of new issues here, aren’t there? | 现在又多了这么多问题 |
[10:41] | Think maybe we should kick it up to three sessions a week? | 要不咱们的会面增加到一周三次 |
[10:50] | – You are 20 minutes late. – Sorry. | – 你迟到了20分钟 – 抱歉 |
[10:52] | Sorry? This is your group. | 抱歉 这是你的治疗组 |
[10:55] | I’ve been making small talk with these people for the last 20 minutes. | 这20分钟里 我一直试图跟他们闲聊 |
[10:58] | Do you know what small talk is like with | 你知道跟不善言辞的人 |
[10:59] | who have a problem communicating. | 闲聊是什么感觉吗 |
[11:00] | It’s tiny talk. | 我江郎才尽了都 |
[11:03] | Frasier, I just have a lot on my mind right now which I don’t care to discuss, | Frasier 我脑子特别乱 现在也不想解释 |
[11:06] | so let’s just begin and, you know what, | 所以我们赶紧开始好吧 对了 |
[11:09] | maybe you should take the lead. OK? | 要不你来主讲好了 好吗 |
[11:11] | Very well. | 那也行吧 |
[11:14] | Evening, all. Sorry I’m late. My fault. | 晚上好 抱歉我迟到了 怪我 |
[11:17] | If I know these people, they won’t hold a grudge. | 这些可人儿才不会记仇 |
[11:20] | I feel as though I do know a great deal about this group. | 我的确觉得我已经十分了解大家的情况了 |
[11:24] | I’ve spent a good deal of time pouring over your case histories. | 我花了好多时间来研究你们的病历 |
[11:30] | So, let’s begin. | 那 我们开始吧 |
[11:32] | Mrs Buddinger, I see that you’re here alone. | Buddinger夫人 你是独自前来的 |
[11:36] | – Yes. – Is there some reason why Dan couldn’t join you? | – 是啊 – Dan为什么没一起来呢 |
[11:39] | No, he’s just stubborn sometimes. | 没怎么 他就是倔 |
[11:42] | He says he doesn’t trust psychiatrists. | 他说他并不相信心理医生 |
[11:53] | – Maybe he’s got good reason not to. – Excuse me? | – 也许他有很好的理由 – 什么 |
[11:58] | Oh I, I think I see what your brother’s doing here. | 我 我知道你弟弟的意思 |
[12:00] | Sometimes we role play | 有时候我们会做角色扮演 |
[12:01] | and I think he’s just saying what my husband might say. | 他是在模仿我丈夫 |
[12:05] | Sounds promising, why don’t we proceed, Janice. | 不错 那我们继续好了 Janice |
[12:08] | How would you respond to what your husband has just said? | 你要怎么回应你丈夫刚才说的呢 |
[12:12] | Well okay. You know, Dan, I don’t think | 那 好吧 Dan 我觉得你不是 |
[12:17] | that it’s psychiatrists that you mistrust. | 不相信心理医生 |
[12:19] | I think it’s me. Why are you so suspicious lately? | 你是不相信我 你为什么最近这么多疑 |
[12:24] | Oh, I think you know very well. | 哦 我觉得你应该很清楚 |
[12:32] | What? A couple of harmless flirtations at parties? Everyone does that. | 怎么 聚会上无伤大雅的调情吗 大家都这么做啊 |
[12:36] | Did you ever stop to consider | 那你有没有想过你的 |
[12:37] | how those flirtations might make me feel? | 那些调情置我于何地 |
[12:40] | He’s empathising with the husband. We call this empathising. | 他已经移情为丈夫了 我们称为进入角色 |
[12:44] | Well, what about you, | 那你呢 |
[12:45] | are you gonna tell me you’ve never looked at anyone else? | 难道说你从没看过别人一眼 |
[12:48] | Don’t you dare bring her into this. | 你好大的胆 敢把她牵扯进来 |
[12:53] | She is clean and pure and decent. | 她是清白的纯洁的无暇的 |
[12:56] | Sometimes empathising involves a bit of dramatic license. | 进入角色后有时也会带点夸张的发挥 |
[13:00] | At least I’ve always been faithful to you. | 至少我对你是忠贞不渝的 |
[13:02] | I’ve always been faithful to you. | 我对你也是忠贞不渝的啊 |
[13:04] | I wanted to believe that | 我很想要相信你 |
[13:05] | more than anything in the world but now… | 我太想相信你了 但现在 |
[13:08] | Now, I don’t see how I possibly can. | 现在 不可能了 |
[13:14] | Did I mention that | 我说过没 |
[13:15] | my brother’s one of the greatest empathizers in the business? | 我弟弟是演技最好的心理医生 |
[13:18] | Now I just want to die! | 现在我只想死 |
[13:24] | You know, | 那什么 |
[13:25] | perhaps now would be a good time to take our fifteen minute break, | 要不我们先休息十五分钟 |
[13:28] | why don’t we, please? | 出去透透气 好吗 |
[13:29] | We’ve made quite a catharsis here. | 我们已经很好地发泄了一些情绪 |
[13:32] | now traditionally it is the patients who make the breakthroughs, | 虽然通常都是患者取得突破性进展 |
[13:35] | but we mustn’t be sticklers. | 当然了 我们也不能太较真儿了 |
[13:38] | Thank you very much. All right, Janice. | 谢谢 好了 Janice |
[13:39] | Dan and I have never cheated on each other. | 我或者Dan从没出轨过 |
[13:42] | You’ve got to believe me. | 你得相信我 |
[13:44] | Well, I do, I do, Janice, and please remember, | 我信 我信 Janice 记住 |
[13:46] | no-one is here to judge anyone else’s behavior. | 在这儿谁都不能对别人指手画脚 |
[13:49] | What the hell are you doing, you lunatic? | 你看看你干的好事 你个疯子 |
[13:52] | Maris is having an affair with Schenkman. | Maris跟Schenkman好上了 |
[13:56] | Schenkman Schenkman? | |
[13:59] | Why that contemptible bastard. | 怎么会是那个无耻的老王八蛋 |
[14:01] | He was waiting at the house for her when I got there. | 我过去的时候他就在家里等她呢 |
[14:05] | I’m so sorry, Niles. Is there anything I can do? | 我很抱歉 Niles 我能做点什么吗 |
[14:09] | I don’t see how. They’re in love. They plan to get married. | 我不知道 他们相爱了 准备结婚 |
[14:13] | He told you that? | 他这么说的 |
[14:15] | And she confirmed it… when she walked in, | 她也承认了 她回来后 |
[14:18] | once she’d stopped shrieking | 惊地嗷嗷叫 |
[14:20] | and we’d coaxed her down off the canopy. | 我们把她从树上哄下来之后她也是这么说的 |
[14:24] | I’m just shocked. | 我太震惊了 |
[14:27] | Things seemed to be going so well with the two of you. | 你们俩不是发展得还不错嘛 |
[14:30] | That’s what I thought. | 我本来也是这么觉得的 |
[14:34] | No. | 不对 |
[14:37] | Maybe Maris’ feelings for Dr Schenkman aren’t real. | 也许Maris并没有真的爱上Schenkman |
[14:41] | Maybe this is simply a case of transference. | 可能这是一种移情作用 |
[14:44] | Well, patients often do believe they’re falling in love with their analysts. | 确实 患者常常会认定他们爱上了医生 |
[14:48] | It’s very common. It happens to everyone | 这种情况很常见 谁都可能遇到 |
[14:49] | I know. It’s happened to me. | 我懂 我也遇到过 |
[14:50] | Oh, get out of town. | 啊 别信口开河了 |
[14:53] | Several times. Well, I bet that’s exactly what’s going on here. | 好几次呢 肯定就是这么回事 |
[14:56] | I’ve never had a patient fall in love with me. | 她们怎么从来没爱上过我呢 |
[14:58] | Schenkman’s an authority figure, | Schenkman是个专业的权威人士 |
[14:59] | Maris is easily influenced. | Maris又很容易受影响 |
[15:01] | Not even that fat lady who brought me fudge. | 连那个给我带软糖吃的胖女人也没有 |
[15:04] | I’d be a fool to let her go if it’s as simple as that! | 如果真是这样的话 我就这么放手也太傻了啊 |
[15:06] | Now. Niles, you’re not thinking clearly. | Niles 你没考虑清楚 你这是病急乱投医 |
[15:08] | You’re just grasping at straws. | 拒绝接受现实 |
[15:09] | No, no, you’re wrong. I owe it to my marriage to give it one more shot. | 不 你错了 我必须为我的婚姻再搏一次 |
[15:12] | – How? What more could you Possibly do? – I can just talk to her alone. | – 怎么做 你还能干嘛啊 – 我单独找她谈谈 |
[15:16] | Try to make her understsand what a mistake she’s making. | 让她意识到她是犯了一个错 |
[15:18] | Let’s bear one thing in mind. | 你给我好好听着 |
[15:20] | Sometimes a marriage is just bad, doomed, | 有时候一场婚姻就是错误的 是注定玩完的 |
[15:22] | and no amount of discussion will save it. | 怎么聊都没有用的 |
[15:30] | Well, then, shall we resume? | 那 要不我们继续 |
[15:38] | No,no Daphne, that’s all right, you have fun. I’ll be fine. | 没事 没事 Daphne 没关系 你好好玩 我没事 |
[15:41] | Yeah. We’ll see you tomorrow. OK. | 好的 明天见 好的 |
[15:44] | Dad? No, he’s not even back from his big date yet. | 爸 没呢 他重要约会还没完呢 |
[15:47] | Maybe I’ll see him in the morning, too. | 我大概也得明天见他了 |
[15:50] | All right. | 好的 |
[15:53] | Right, yes, yes, it is a very romantic story. Yes, yes. | 对 是啊 是啊 特别浪漫 可不是嘛 |
[15:57] | OK, Daphne. | 好的 Daphne |
[15:59] | Yes, yes yes they do make a very cute couple. | 是啊 对 对 他们特别登对 |
[16:03] | Anyway… | 总之 |
[16:05] | Right, right, Daphne, yes. | 对 对 Daphne 是啊 |
[16:08] | Yes I suppose they do owe it all to you, don’t they? | 我得承认这一切多亏了你 |
[16:12] | Oh, well there’s the door. OK. | 有人按门铃 那先这样 好的 |
[16:19] | Niles. I thought you were talking with Maris. | Niles 你不是找Maris去了吗 |
[16:22] | It’s over. Let her marry Schenkman. | 我俩完了 让她嫁给Schenkman吧 |
[16:26] | They deserve each other. | 他俩多般配啊 |
[16:28] | Oh, I’m sorry, Niles. What happened? | 我很抱歉 Niles 怎么了 |
[16:32] | Well, I reached the front gate and I was just about to ring the doorbell | 我到了门口正准备按门铃求她开门 |
[16:36] | to ask her to let me in when it suddenly dawned on me | 让我进去的时候我突然意识到 |
[16:39] | how many hours I have | 我究竟花了多少时间 |
[16:41] | spent pleading with that woman through gates, | 通过大门 通过窗户 通过钥匙孔 |
[16:44] | through windows, through keyholes and through transoms | 通过气窗 来乞求那个女人的原谅 |
[16:47] | and, in one disastrous instance, through the pet door. | 更悲剧的是有一次 通过狗门 |
[16:53] | Yes, I remember dabbing Bactine on those Chihuahua bites. | 恩 记得你被吉娃娃咬了我还帮你涂药来着 |
[16:57] | Well, I decided no more. | 我决定到此为止了 |
[17:00] | I actually looked up at the house and said, “Goodbye, Maris.” | 于是我仰头对着房子喊 “再见了 Maris” |
[17:06] | “I hope you have a happy life, | “希望你过得快乐 |
[17:08] | but I don’t have to take any more of your crap ever again”. | 但是我再也不用受你的气了” |
[17:11] | And I turned on my heel and walked away. | 然后我就转身走掉了 |
[17:14] | That’s a courageous decision. | 这是个勇敢的决定 |
[17:18] | – How do you feel? – Not bad, surprisingly. | – 现在感觉如何 – 出乎意料的是 还不错 |
[17:22] | I’m glad I went over. I needed the closure. | 幸亏我去了一趟 总得彻底来个了断 |
[17:26] | Now that it’s over, I feel a little sad, of course, | 现在都结束了 有点难过是肯定的 |
[17:28] | but also strangely liberated. | 但是又有种奇异的解放了的感觉 |
[17:34] | I’m very proud of you. | 我真替你骄傲 |
[17:41] | Oh, dad, haha you’re back. | 老爸 哈哈 你回来啦 |
[17:44] | How did things go with Mrs Crowley? | 跟Crowley夫人的约会怎么样啊 |
[17:47] | Oh, great. Fabulous. | 很好啊 一切都很好 |
[17:49] | Right up to the time she introduced me to my date. | 直到她把我的约会对象介绍给我 |
[17:54] | – I thought she was your date. – So did I. | – 我以为就是她啊 – 我也这么以为的 |
[17:56] | Turns out my date was her mother. | 结果是她妈 |
[18:00] | 86 years young. | “才”86岁 |
[18:01] | I guess there was a little miscommunication when she invited me. | 我猜她约我的时候 大家都误会了吧 |
[18:06] | I’m almost afraid to ask this. How was “Mom”? | 我都不知道该怎么问了 “妈妈”怎么样啊 |
[18:12] | She was very nice. | 她人很好啊 |
[18:14] | Sleepy. | 容易犯困 |
[18:18] | But she smiles a lot. Showed me pictures of her great-grandchildren. | 爱笑 给我看她曾孙子们的照片 |
[18:22] | Couldn’t remember any of their names. | 他们的名字她一个都记不住 |
[18:23] | but what the hell, she couldn’t remember mine either. | 管他呢 反正我的名字她也记不住的 |
[18:27] | Well, I think we could all use a little something from the bar. | 那么 看来我们可以小酌一下 |
[18:30] | I could use a big something. | 我想喝个痛快呢 |
[18:32] | It hasn’t been a good day all around. | 反正今天都不怎么样 |
[18:34] | Yes, dad. Maris and I have split up for good. | 是啊 爸 我和Maris彻底分手了 |
[18:39] | Oh, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[18:41] | – She’s she’s in love with someone else. – Oh, Niles, are you all right? | – 她 她爱上别人了 – Niles 你还好吗 |
[18:45] | I will be. | 会没事的 |
[18:47] | Well, this may come as small consolation to you, | 这么说你们可能会有点安慰 |
[18:51] | but I believe that you each have a lot of work to do | 在感情失败这事上 你们俩 |
[18:56] | to catch up to me in the failed romance department. | 跟我比还差得太远了 |
[19:00] | Divorced twice, | 离婚两次 |
[19:03] | left at the altar once. | 婚礼现场新娘落跑 一次 |
[19:13] | Well, I haven’t exactly been burning things up lately. | 我最近感情上也没什么进展呀 |
[19:18] | Thank you, Dad. | 谢了 老爸 |
[19:20] | Things with Sherry fizzled, then Sleeping Beauty tonight. | 跟Sherry的事黄了 然后今晚跟个睡美人约会 |
[19:26] | I think maybe I deserve the booby prize. | 我看我才是最倒霉的那个 |
[19:33] | I’ll challenge you. | 我来挑战你一下 |
[19:36] | Fifteen years with Maris, I end up in bed with her lover. | 跟Maris结婚15年 最后跟她情人睡一块去了 |
[19:46] | Gee, I didn’t need to hear that. | 额 我可不想听这段 |
[19:49] | No, it was an accident. It was pitch dark. | 不是 那是个意外 屋里太黑了 |
[19:51] | I thought he was Maris. | 我以为他是Maris呢 |
[19:53] | It’s a natural mistake. Er, what tipped you off? | 倒也情有可原 那你怎么发现的啊 |
[19:57] | The heat from her side of the bed. | 床那边传来的温度 |
[20:06] | Well, I think we have a three-way tie. | 看来我们仨打了个平手 |
[20:11] | Here’s to the Crane boys, love’s big losers. | 敬Crane家的男人们 爱情大输家 |
[20:19] | You know, I said I needed closure. | 我说我要来个了断 |
[20:22] | I won’t have it until I do one more thing. | 还有一件事我不做就没法了断 |
[20:24] | Oh, now be careful, Niles, from this height that can hurt somebody. | 小心点 Niles 从这这么高扔下去容易伤到人 |
[20:28] | All clear. | 下面没人 |
[20:31] | Goodbye, Maris. You’ve hurt me for the last time. | 再见 Maris 这是你最后一次伤害我 |
[20:35] | Niles, is that your Mercedes parked down there? | Niles 停在下面的是你的奔驰吗 |
[20:40] | Whoa! | 哇 |
[20:42] | Oh well, Good body shop will be able to pound that out. | 没事 找个好的汽修厂能把那凹痕修好 |
[20:50] | Well, it’s Saturday night. | 大周六的晚上 |
[20:54] | Here we are. Again. | 我们又一次无处可去 |
[20:58] | Wonder how many women are out there tonight without a date. | 很好奇今晚有多少女人也是单着的 |
[21:02] | Thousands. | 成千上万 |
[21:04] | Thousands of opportunities for us to humiliate ourselves. | 我们有成千上万的机会来出丑难堪 |
[21:08] | Well, come and get us, Seattle. Three Cranes, no waiting. | 来找我们啊 西雅图 三个姓Crane的 晚了就没了 |
[21:13] | We’re desperate. | 我们很饥渴 |
[21:16] | – We’re ludicrous. – We’re pathetic. | – 我们很可笑 – 我们很可悲 |