时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Don’t walk away from me when I’m yelling at you! | 我冲你嚷嚷的时候 你给我老实呆着 |
[00:11] | I’ll walk away from you if I want to. | 我想走就走 |
[00:12] | – It’s my house! – Yes, don’t I know it. | – 这是我家 – 是 我可看出来了 |
[00:15] | You have no respect for my stuff. | 你一点儿都不尊重我的东西 |
[00:16] | Well, if you had labelled the cassette Rodeo Bloopers, | 可是 要是你在磁带上标注上那是牛仔竞技花絮 |
[00:18] | I wouldn’t have taped over it, | 我才不会拿来翻录 |
[00:20] | I would’ve thrown it away. | 我直接就把它扔了 |
[00:38] | Dad, I’m sorry. | 爸 我错了 |
[00:39] | Forget it, Fras. | 算了吧 Fras |
[00:40] | You know, it’s just that I’ve been so tense lately, being out of work. | 因为还没找到新工作 最近我有点精神紧张 |
[00:43] | I know, I know. It’s not easy, us both being home so much. | 是啊 咱两天天腻在一块 也都烦了 |
[00:46] | Yeah. Well, I suppose that during this little in-between-jobs period, | 恩 我觉得 在我找到下一份工作之前 |
[00:49] | we should just try to be extra careful to not get on each other’s nerves. | 咱俩都应该特别小心 谁也别惹毛谁 |
[00:52] | All right, I’ll do that. | 放心 我会的 |
[00:54] | Good. | 那就好 |
[00:56] | Dad, what’s this? | 爸 这是什么 |
[00:57] | Oh, a call came in for you. | 噢 有人给你打电话来着 |
[01:00] | Rebecca Wendell Rebecca Wendell. | |
[01:02] | – Oh, my God. – Isn’t she that model you been after? | – 哦 天哪 – 她是不是你追的那位女神模特 |
[01:04] | Not just a model, Dad. A lingerie model. | 她可不只是模特 老爸 她是内衣模特 |
[01:07] | I met her at the symphony. Wow, this is amazing. | 我在音乐会上遇到她的 喔 太棒啦 |
[01:10] | – When did this come in? – About an hour ago. | – 她什么时候打来的 – 有一个小时了吧 |
[01:12] | – I was here an hour ago. – Yeah, you were in the tub. | – 我一直在家啊 – 哦 那会儿你在浴缸里呢 |
[01:14] | That didn’t stop you yesterday when you came in to ask me | 可昨天我泡澡的时候你不是照样闯进来问我 |
[01:17] | if a peach smelled funny. For God’s sakes, Dad. | 桃子闻着怪不怪 有点轻重吧 老爸 |
[01:20] | I’d like to know why this is my fault. | 你说说我怎么不对了 |
[01:21] | I put it right there in the special-message bowl | 我把便条放进消息罐子里了 |
[01:24] | that we’re all supposed to use. | 你自己不看怨谁呀 |
[01:25] | Damn, it’s her machine. | 妈的 是答录机 |
[01:26] | Thanks a lot, Dad. I’ve been looking forward to this for months. | 谢你啊 我等这个电话都等了几个月了 |
[01:29] | Well, now you know how I feel about the rodeo tape. | 现在你了解我失去那盘磁带的心情了 |
[01:31] | For God’s sake, the two things have no comparison whatsoever! | 拜托 这两件事儿根本没法儿相提并论 |
[01:33] | Hello, Rebecca. | 嗨 Rebecca |
[01:35] | It’s Frasier. Sorry I missed you. | 我是Frasier 不好意思没接到你的电话 |
[01:37] | Please try again. Bye. | 方便时再打来吧 再见 |
[01:41] | Well, I hope you’re happy. | 现在你满意了吧 |
[01:44] | I have to sit here all afternoon waiting for the phone to ring. | 我整个下午都得坐在这儿 等电话打来 |
[01:46] | As opposed to what you normally do? | 你哪天不是成天地坐在这儿等电话 |
[01:48] | Oh, that’s rich coming from you. | 你还好意思说我 |
[01:49] | A man who’s spent the last five years | 也不知道是谁过去5年来 |
[01:51] | welded to his aptly named La-Z-Boy. | 一直粘在他那懒骨头沙发上 |
[01:53] | Well, I’m not so lazy that I can’t get the hell out of here. | 不 我还没懒到死赖在这里不走 |
[01:56] | – I haven’t finished talking to you yet. – I’m finished listening. | – 我还没说完呢 – 我已经听够了 |
[01:58] | As usual, running from the problem. | 你又这样 逃避问题 |
[01:59] | Not the problem, the yammering. | 不是逃避问题 是躲开你的嘚啵嘚 |
[02:01] | You wanna tape over something? Try your mouth! | 你这么能说 哪儿还用听磁带啊 |
[02:09] | – Hey, Martin. – Oh, hi, Roz. | – 嗨 Martin – 嗨 Roz |
[02:11] | Decaf latte to go, please. So is Frasier here? | 一杯外带低因拿铁 Frasier也来了吗 |
[02:13] | I hope not. | 他敢 |
[02:15] | Oh, he’s just been such a pill lately. | 唉 他最近很烦人 |
[02:18] | Well, you know, it’s tough for people when they’re out of work. | 你懂啦 丢了工作的人都挺不容易的 |
[02:20] | They just get a little tense and irritable. | 就是会有点儿精神紧张 焦躁什么的 |
[02:23] | To go, I said to go. | 外带 我说要带走 |
[02:27] | Maybe you need to take a little break from each other. | 你们暂时分开一段时间就好了 |
[02:29] | Have you ever thought about, I don’t know, staying with Niles for a while? | 你有没有想过 恩 和Niles住几天 |
[02:33] | Out of the frying pan, into the fire, huh? | 逃出火坑又进火海 是吧 |
[02:36] | Think about it. Niles’ place is so huge, | 你想想看嘛 Niles家里宽敞 |
[02:38] | and he’s at work all the time. | 况且他又不经常在家 |
[02:40] | Yeah, it’s true. And Maris is out of the picture now. | 恩 那倒是 现在Maris也不在了 |
[02:43] | You know what? I just thought of something. | 对了 我刚意识到一个问题 |
[02:46] | For a while there, your daughters-in-law | 曾经 你的儿媳是 |
[02:47] | were Maris and Lilith. | Maris和Lilith两位大仙儿 |
[02:51] | – Whoa, happy Thanksgiving. – Yeah. | – 哇 感恩节的时候可有的瞧了 – 可不是 |
[02:54] | Hey, Niles. | 嗨 Niles |
[02:55] | – Oh, hello. – Niles. | – 哦 你好 – Niles |
[02:57] | I’m not interrupting anything personal, am I? | 我没打扰到你俩的私密谈话吧 |
[02:59] | Yeah, Niles, we just eloped. | 真说着了 Niles 我俩刚私定终身 |
[03:01] | I’m your new mom. | 现在我是你的新妈妈 |
[03:03] | Well, I’ll be a son of a bitch. | 额 那我岂不是碧池养的 |
[03:08] | Latte, please. | 拿铁 谢谢 |
[03:10] | Martin, why don’t you tell Niles your new idea? | Martin 快跟Niles说说你的想法 |
[03:12] | Well, actually, it was Roz’s idea, | 恩 其实是Roz的主意 |
[03:14] | but I think she might have something, you know. | 但是或许她想得没错 |
[03:16] | Frasier and I have been kind of butting heads lately. | 我和Frasier最近有些摩擦 |
[03:18] | Well, Frasier has been very difficult. | 恩 Frasier是非常难搞 |
[03:20] | I don’t know how you live with him. | 难为你天天跟他同一个屋檐下 |
[03:22] | Well, that was Roz’s idea. | 恩 是Roz的主意哈 |
[03:23] | She suggested that I move in with you for a while. | 她建议让我搬去跟你住一段时间 |
[03:27] | – Did she? – Yeah. | – 她说的 – 是啊 |
[03:30] | Yeah, you know, we talked about it when I first got shot | 恩 其实我刚负伤那会儿我们也这么想过 |
[03:33] | but, of course, Maris was the problem. | 当然了 那会儿的问题是Maris |
[03:35] | So I guess the big question now is, do you still want me? | 所以现在最大的问题在于 你还愿意收留我么 |
[03:39] | Oh, don’t be silly. | 哦 别傻了 |
[03:40] | I want you just as much now as I wanted you then. | 我对你的感情一直没变过 |
[03:45] | Well, I guess this is gonna work out. | 哦 那就没什么问题了 |
[03:46] | – Thanks, Roz. – Don’t mention it. | – 谢谢 Roz – 小事一桩 |
[03:48] | The look on Niles’ face is thanks enough. | Niles此刻的表情就是对我最大的谢礼 |
[03:54] | Now, Dad, you’re sure it won’t bother you | 不过 老爸 我家离公园和McGinty酒吧 |
[03:56] | to live so far from the park and McGinty’s… | 很远的 你确定你没问题 |
[03:59] | Oh, no, no, not at all. | 哦 没问题 没问题 |
[04:00] | There’s a bus that stops right in front of your place. | 有趟公交正好在你家门口有一站 |
[04:02] | – Eddie and I don’t mind taking the bus. – Eddie? | – 我跟Eddie坐公交车就行了 – Eddie |
[04:07] | Eddie Eddie. | |
[04:09] | You know, I just remembered, Dad, my building doesn’t allow dogs. | 我刚想起来 老爸 我们小区不让养狗 |
[04:12] | Well, that’s it then, because I’m not leaving Eddie. | 噢 那就算了 我不能跟Eddie分开 |
[04:15] | Oh, of all the horrendous luck. | 唉 白高兴一场 |
[04:17] | Oh, well, thanks anyway. | 恩 总之谢谢你 |
[04:19] | I guess I’ll just look for a little place. | 那我就自己找个小房子吧 |
[04:21] | Can’t be too small though, | 但也不能太小 |
[04:23] | because I gotta have a bedroom for Daphne. | 怎么说还要给Daphne留出一间卧室 |
[04:38] | You know, Dad, about that no-dog rule, | 嘿 老爸 关于那个不能养狗的规定 |
[04:41] | I could speak to Clarice, the head of our co-op board. | 我可以跟Clarice谈谈 她是我们的业主主席 |
[04:43] | Oh, really? You think they’d make an exception? | 噢 真的 你觉得她能网开一面 |
[04:46] | Well, let’s just say she’s bent quite a few rules in her day | 这个 她自己平日也不是那么守规则的 |
[04:48] | and if she doesn’t want her husband to find out, she’ll bend this one. | 如果不想被她老公知道 我相信她会放我们一马的 |
[04:51] | – That’s great. – Yes, well, then it’s settled. | – 太棒了 – 哦 那就说定了 |
[04:54] | Daphne can move in straight away. You and Daphne. | Daphne现在就能搬进来 Daphne和你 |
[04:57] | Great. | 好嘞 |
[05:03] | – Oh, hello, Niles. – Frasier, where’s Daphne? | – 哦 你好 Niles – Frasier Daphne呢 |
[05:05] | I think at the market. | 她去市场了吧 |
[05:07] | Hello, Dad. | 你好 老爸 |
[05:08] | Frasier, about this afternoon… | Frasier 今天下午的事 |
[05:10] | Look, let’s just drop it, all right? | 噢 算了吧 好不好 |
[05:12] | All’s well that ends well, | 最后事情的结果还不赖 |
[05:14] | and this afternoon ended very well indeed. | 今天下午我颇有收获 |
[05:17] | Your underwear model called? | 那内衣嫩模打来了 |
[05:19] | Just after you left, actually. | 你前脚刚走 就打来了 |
[05:20] | We spoke for about an hour, and we’re having dinner together | 我们聊了一个多小时 而且还约这周六 |
[05:23] | on Saturday night. | 共进晚餐 |
[05:24] | Well, that’s great. I hope everything works out. | 哟 牛 希望你们一切顺利 |
[05:27] | Actually, Dad, on that score, | 话说 老爸 周六那晚 |
[05:28] | you could make yourself scarce that night. | 您能不能尽量不要在家 |
[05:31] | Well, actually, I’m moving in with Niles for a couple of months. | 哦 我想着搬去和Niles住几个月 |
[05:34] | Well, have some confidence in me, Dad. | 哎呀 爸 对我有点信心行不 |
[05:36] | It won’t take me that long. | 不用那么久就能搞定她 |
[05:40] | No, no. No, no, I mean it. | 不 不是 我说真的 |
[05:42] | Niles and I have been talking about it. | 我和Niles聊过了 |
[05:44] | Yes, and I think it’s a fine idea. | 是的 我觉得也不失为一个好主意 |
[05:46] | I know I’ve been out of sorts lately, | 我知道我最近状态不佳 |
[05:48] | I hope I haven’t made you feel unwanted. | 我希望没让您觉得自己不受欢迎 |
[05:49] | No, no, it’s nothing like that. | 不 没那回事 |
[05:51] | Listen, I’ve been living under your roof for five years now. | 只是 咱爷俩共处一室也已经有5年了 |
[05:55] | You’ve earned a little time to yourself. | 也是时候你享受一下一人世界了 |
[05:57] | – Are you sure? – Yeah. | – 您确定 – 是啊 |
[05:59] | Still maybe you should sleep on it tonight. | 要不今晚您再想想 |
[06:00] | Frasier, Frasier, please. Look. | Frasier Frasier 行了 |
[06:02] | You’ve had a chance to get closer to Dad these past few years, | 这几年你跟老爸共同生活 越来越亲密 |
[06:04] | and I wouldn’t mind having that same chance myself. | 现在也该轮到我了 |
[06:07] | Frankly, I’m a bit jealous. | 说实话 我好嫉妒的 |
[06:13] | Well, I am sorry, Niles. | 哦 对不起 Niles |
[06:16] | I guess I haven’t been seeing this from your angle. | 我可能没考虑过你的感受 |
[06:18] | – Hello, all. – Hello, Daphne. | – 你们好 – 你好 Daphne |
[06:21] | Quite a little angle it is too. | 还有这个根本原因 |
[06:24] | Let me ask you something. | 问你个事 |
[06:25] | How would you feel about moving in with Niles? | 你觉得搬去和Niles住怎么样 |
[06:27] | – You serious? – Yes. | – 你说真的 – 是啊 |
[06:29] | – Just me? – Yes. No, no, and Dad. | – 就我 – 对 不 不 跟我爸一起 |
[06:35] | Just till Frasier goes back to work. | 就住到Frasier找到工作 |
[06:37] | It’s been a little crowded around here. | 最近这边人有点多嘛 |
[06:39] | Well, I won’t argue with that. | 恩 那倒确实是 |
[06:41] | You know, Dr. Crane has quite a few stairs. | Crane医生家可是复式呢 |
[06:43] | – Are you sure you can manage them? – Oh, sure. | – 你确定上下楼梯没问题吗 – 噢 没事儿 |
[06:45] | Nobody knows better than you how well my hip’s getting. | 谁也没你清楚我屁股恢复的情况 |
[06:48] | Well, what are we waiting for? Here, let’s get you packed. | 哦 那我们还愣着干嘛 赶快收拾东西走吧 |
[06:52] | Wait a minute. | 等等 |
[06:55] | I was hired as Mr. Crane’s physical therapist, | 你们雇我来做Crane先生的理疗师 |
[06:58] | and if he can make it up and down that staircase of yours, | 如果他现在上下那楼梯没有问题 |
[07:01] | he really doesn’t need full-time care anymore. | 那么他就不需要我全职的照顾了 |
[07:06] | This is hard for me to say, but maybe it’s time I moved on. | 我也不想的 但是或许是我离开的时候了 |
[07:13] | We all knew this day would come sooner or later. | 我们都明白早晚会有这么一天 |
[07:16] | What about my exercises? | 我的训练怎么办 |
[07:18] | You’ll do fine on your own. | 你自己练习没问题 |
[07:21] | Believe me, it’s not that I want to go. I’m very fond of you all. | 相信我 不是我想走 我很喜欢你们大家 |
[07:25] | I’m not like a psychiatrist, | 可我不是心理医生 |
[07:27] | who works with someone for years and years | 可以长年累月跟一个病人耗着 |
[07:29] | and it doesn’t matter if they ever get better. | 能不能治愈他们也没个标准 |
[07:38] | My work here is done. I have to go where I’m needed. | 我的工作完成了 我要去需要我的地方 |
[07:41] | – Well, we need you. – Dad needs you. | – 我们需要你 – 老爸需要你 |
[07:43] | Look, it’s not like I’m leaving right this minute. | 我又不是说现在就要走 |
[07:45] | I’ll help you get settled in while I look for a new job. | 我会帮你安顿到新家 同时也开始找找工作 |
[07:49] | – But, Daphne… – Oh, please, | – 可是Daphne – 噢 别再说了 |
[07:50] | don’t make a big fuss about this. You’ll just make me cry. | 不要再唧唧歪歪了 再说我就要哭了 |
[07:53] | This is no time for tears. | 现在可不是哭的时候 |
[07:55] | Well, I guess you know what’s best. | 嗯 你想好了就好 |
[07:57] | It’s sure gonna be Ionely though, just the two of us. | 只是就咱们两个 肯定会孤单得多 |
[08:00] | It won’t just be the two of you, you’ll have Eddie. | 怎么会只有你们两个 还有Eddie呢 |
[08:27] | – Dad. – Eddie, whatever you’re on, get off. | – 老爸 – Eddie 不管你在哪儿 快下去 |
[08:33] | I’ve been on hold with my employment agency forever. | 招聘中心一直空晾着我 |
[08:37] | And thanks again for making | 谢谢你们 |
[08:38] | me feel so welcome here until I find a new job. | 在我找到新工作前肯收留我 |
[08:41] | Yes, I’m here. | 恩 我在这儿呢 |
[08:43] | Nothing at all? Not even part-time therapy? | 没有么 兼职的治疗师也不需要 |
[08:46] | Well, I’ll stay in touch. Bye-bye. | 恩 再联系吧 再见 |
[08:50] | So no job yet, eh? | 还没有工作机会呢 |
[08:52] | No, unfortunately. | 可惜 还没有 |
[08:54] | Still, tragedies happen every day. I mustn’t give up hope. | 但是 天灾人祸每天都有 不用担心 |
[09:01] | I wish you’d consider staying here with us. | 希望你能再考虑下 留在这里吧 |
[09:02] | I don’t know how Dad’s gonna manage without you. | 没有你 老爸怎么办 |
[09:05] | He doesn’t need me anymore. | 他已经不再需要我了 |
[09:06] | Nonsense. I know he puts on a brave front, | 胡说 我知道他只是逞能 |
[09:08] | but the plain truth is, the man is practically an invalid. | 而实际上 他腿脚还是很不灵便 |
[09:10] | All right, come back here. | 好吧 快过来 |
[09:13] | – What’s he got now? – Oh, my sneaker. | – 它又闹哪样 – 噢 我的鞋 |
[09:15] | You give me that back | 你给我叼回来 |
[09:16] | or I’m not taking you for your speed walk. | 不然我就不带你出去竞走啦 |
[09:21] | – Oh, hi, Frasier. – Hi, Dad. Hi, Niles. | – 噢 你好 Frasier – 你好 老爸 Niles |
[09:23] | Forgive me, I know how | 不好意思 我知道 |
[09:24] | annoying it can be to drop by without calling. | 不打电话就直接拜访有点不合适 |
[09:26] | Oh, don’t worry, I used to do it all the time. | 噢 别担心 我以前不也老这样嘛 |
[09:27] | That’s how I know. Hello, Eddie. | 我就是跟你学的 你好 Eddie |
[09:30] | I’ve got a little surprise for you, | 看我给你带了什么 |
[09:32] | something you left at the house. There we are. | 你落在家里了 快来吧 |
[09:42] | Don’t worry, Niles, you’ll get used to it. | 放心吧 Niles 来日方长你会习惯的 |
[09:46] | Oh, and, Dad, I’ve got a little surprise for you as well. | 噢 老爸 你也有个小惊喜 |
[09:51] | All right, boys, bring it on in here. | 哦 太好了 快抬进来 |
[09:53] | Oh, great, here it is. | 哦 好 好了 |
[09:55] | Now this place is starting to look like home. | 这下才有个家的样子嘛 |
[09:57] | Yes, and finally so is mine. | 是 我家也得以恢复家的样子了 |
[09:59] | Well, I’m just gonna go finish unpacking. | 好了 我去收拾一下带来的行李 |
[10:01] | Well, you just follow him up with that. | 好 你跟着他上去吧 |
[10:03] | Oh, no, no, leave it there. | 不 别动 就放在那 |
[10:04] | That way I won’t get my pizza cheese all over your fancy chairs. | 这样我才不会把芝士披萨弄到你昂贵的椅子上 |
[10:07] | Doesn’t the cheese go in your mouth? | 你那芝士不是要送进嘴里的吗 |
[10:09] | That’s certainly the goal, Niles, | 那当然啊 Niles |
[10:11] | but you can’t hit that bull’s-eye every time. | 但你不能保证每次都万无一失 |
[10:14] | Okay, this isn’t working out. You have to take him back now. | 好吧 这样不行 你还是把他领回去吧 |
[10:17] | – Niles, He’s been here for eight hours. – I don’t care. | – Niles 他才在这待了不到8小时 – 我才不管呢 |
[10:19] | I only signed on for this because Daphne came in the bargain | 我揽这事儿纯粹是因为Daphne |
[10:22] | and she’s leaving. You have to help me, I’m desperate. | 现在她要走了 我急得不行 你得帮我 |
[10:24] | Niles, which wall should I hang my swordfish on? | Niles 我的旗鱼标本该挂哪呀 |
[10:27] | None of them, I just had that room frescoed. | 哪也不行 我的墙上刚刚才挂上好壁画 |
[10:32] | – Daph. – Thanks, Rhonda, you’re a lifesaver. | – Daph – 谢谢 Rhonda 你帮了大忙啊 |
[10:35] | Bye-bye. | 再见 |
[10:37] | Well, good news on the employment front? | 怎么 工作找得有眉目了么 |
[10:38] | Yes, a friend of mine just got me an interview. | 有了 有个朋友为我争取到了一个面试 |
[10:41] | It’s an elderly woman suffering | 有位老妇人 |
[10:42] | from brittle bone disease, the poor thing. | 她有脆骨症 可怜的人啊 |
[10:44] | Oh, well, normally I’d say break a leg but… | 额 通常我会说断条腿(祝好运) 但 |
[10:48] | Oh, I’m gonna miss you. All of you. | 噢 我会想你们的 你们所有人 |
[10:51] | But like I told your brother, | 但是正如我跟你弟弟说过的 |
[10:53] | there’s simply no reason for me to stay | 我已经没什么理由待在这里了 |
[10:55] | as long as your father’s so strong and healthy. | 现在你父亲身体健康 |
[11:00] | Oh, dear God. | 哦 苍天哇 |
[11:03] | – Oh, my God, Dad. – Oh, are you all right? | – 噢 天哪 老爸 – 噢 你没事吧 |
[11:06] | – Yeah. – What happened? Come on. | – 没事 – 怎么回事 过来坐 |
[11:07] | – I don’t know. L… – Oh, we just got tangled up there. | – 我也不清楚 – 噢 我们在那儿绊了一跤 |
[11:11] | – Dad, I am so sorry. – Oh, my God. | – 老爸 太对不起了 – 哦 天哪 |
[11:12] | Oh, don’t worry about it, it was an accident. | 哦 没什么事 不过是个意外 |
[11:14] | Well, you do seem to be in one piece. | 恩 应该没有骨折什么的 |
[11:17] | Still, it was an awfully big fall. | 但是 摔得也不轻 |
[11:18] | Would you help me get some ice? | 帮我拿点冰块来吧 |
[11:19] | Good thinking, Daphne. I know I could use a drink. | 好主意 Daphne 我现在得来一杯 |
[11:25] | – Boy, that was so weird. – Yeah. | – 天哪 太奇怪了 – 是啊 |
[11:27] | Niles just kicked my cane right out from under me. | Niles从下面愣是踢掉了我的拐杖 |
[11:35] | Yeah, I know he wants to keep Daphne around here | 是啊 我知道他一心想留住Daphne |
[11:37] | but I didn’t think he’d go that far. | 但没想到他竟会做出这种事来 |
[11:40] | Well, no, not deliberately, | 哦 不 他不是有意的 |
[11:41] | but maybe he was acting on an unconscious level. | 这也许是出自潜意识的行为 |
[11:45] | What are you talking about? I was just making a joke. | 你什么意思 我只是开个玩笑 |
[11:48] | – Oh, well, then just skip it, Dad. – No, no, wait a minute. | – 哦 既然这样 就不多说了 老爸 – 不 等一下 |
[11:51] | You think Niles was actually trying to hurt me? | 你是说Niles其实是故意要害我 |
[11:54] | No, no, it’s just that sometimes, | 不是啦 但是 |
[11:57] | when the motivation is strong enough, | 当一个人的动机足够强大的时候 |
[11:59] | the unconscious can cause a person to act in ways | 下意识地他会做出一些过激行为 |
[12:01] | that the conscious would find unthinkable. | 可能他自己都意识不到 |
[12:04] | So you’re saying that this wasn’t an accident? | 所以你的意思是 这不是什么意外 |
[12:07] | Oh, it’s a crazy theory. I’m sorry I even brought it up. | 噢 这个理论很荒谬的 我其实不应该说它 |
[12:11] | You know what? I think I’ll be off now. | 对了 我该走了 |
[12:14] | Off to my bachelor pad. | 回我的单身小窝去了 |
[12:16] | I have a date tonight with a lingerie model. | 今晚我和内内小模特还要幽会呢 |
[12:20] | Well, bachelor pad, lingerie model. | 哈哈 单身公寓 内衣模特 |
[12:23] | The sweetest words in the English language. | 英语里最美妙的词哇 |
[12:26] | I’m sorry I won’t be there. | 真可惜我不在 见识不着了 |
[12:28] | Wait, we have a tie. | 等下 这句的美妙程度也不在话下啊 |
[12:32] | Frasier Frasier… | |
[12:33] | All right, Mr. Crane, | 好吧 Crane先生 |
[12:34] | I need you to take a seat so I can ice your hip. | 你坐下 我才能给你的臀部做冰敷 |
[12:36] | I’m fine. Why is everybody making such a big fuss? | 我没事啊 干嘛每个人都大惊小怪的 |
[12:39] | – Wait, don’t sit down. – What? | – 等下 别坐 – 怎么了 |
[12:41] | – You nearly impaled yourself. – Oh, my God. | – 你差点坐在剪子上 – 哦 天哪 |
[12:44] | Oh, thank you, Daphne. | 哦 谢谢 Daphne |
[12:45] | I don’t know what it is about these things, | 这是怎么回事儿 这些东西 |
[12:47] | they keep ending up in the oddest places. | 怎么老是乱跑 自己长脚了 |
[13:32] | Hi, Frasier, it’s Rebecca. | 你好 Frasier 我是Rebecca |
[13:33] | Your voice sounds so sexy on your machine. | 你的答录机留言真是性感极了 |
[13:36] | Anyway, I loved talking to you this afternoon, | 嗯 今天下午跟你聊得很愉快 |
[13:39] | and I was thinking, | 我在想 |
[13:40] | instead of going to a noisy restaurant, | 与其去嘈杂的饭店吃饭 |
[13:42] | maybe we could just stay in tonight, | 我们不如就待在家里 |
[13:44] | open some wine, curl up in front of the fire. | 开瓶儿红酒 依偎在壁炉前 |
[13:47] | Just a warning though, | 哦 对了 |
[13:49] | I’m coming straight from a shoot | 我要从片场直接过去 |
[13:50] | so I’ll be wearing my work clothes. | 所以伦家会穿着工作的衣服喔 |
[13:53] | I can’t believe I said that. Bye. | 好羞哇 我居然这么说 再见 |
[14:22] | Hi, Frasier, it’s Rebecca. | 你好 Frasier 我是Rebecca |
[14:24] | Your voice sounds so sexy on your machine. | 你的答录机留言真是性感极了 |
[14:26] | Anyway, I loved talking… | 嗯 今天下午 |
[14:31] | Boy, the floors around here are so slippery. | 天哪 这儿的地板太滑了 |
[14:35] | Yes, I just had them polished. | 对啊 我才上过腊 |
[14:36] | Well, I wish you would’ve told me. | 你怎么都没跟我提一下 |
[14:38] | Eddie just slid into a wall and chipped his tooth. | Eddie刚才滑到墙上撞坏了牙 |
[14:42] | Now he whistles when he breathes. | 现在它喘气儿都有口哨声 |
[14:47] | Well, Dad, I can assure you, there’ll be no slipping in here. | 好吧 老爸 我保证 不会再出现这种事儿了 |
[14:50] | Look, a brand-new safety rail installed just for you. | 看啊 专门给你安装的全新安全护栏 |
[14:54] | And, as requested, traction decals. | 完全照你说的 可以助力牵引 |
[14:58] | Well, I don’t need to worry about falling in… | 哎呀 麻麻再也不用担心我会摔倒 |
[15:03] | Dad, are you okay? | 爸 您没事吧 |
[15:04] | Wow, yeah. It’s a good thing I wasn’t in the shower, | 喔 没事 还好我没有真的在洗澡 |
[15:07] | – I could’ve cracked my head open. – Oh, Dad… | – 要不非得摔得我脑浆迸出 – 哦 老爸 |
[15:09] | I guess I’m not much of a handyman, am I? | 看来我的手艺确实不怎么样 |
[15:15] | You put this thing up yourself? | 你自己装的这东西 |
[15:17] | Yes, my contractor was out of town. Don’t worry, | 是哇 承包商出城去了 别担心啦 |
[15:20] | you can use my bathroom to shower. Just let me know when you do. | 您可以用我的淋浴 用之前跟我说下就成 |
[15:23] | The plumbing’s temperamental, if I were to run the dishwasher, | 水管有点小脾气 要是恰巧赶上我在用洗碗机 |
[15:26] | you might be horribly scalded. | 非得把您煮熟了不成 |
[15:28] | You know, I took an extra-Iong shower yesterday. | 那个 我昨天好好洗了个澡 |
[15:31] | You know, that ought to hold me. | 再撑个几天不成问题 |
[15:36] | – You sure you don’t need a hand? – Just keep moving. | – 不需要我扶一下嘛 – 你走你的 |
[15:42] | Guess what. | 猜猜怎么着 |
[15:43] | I got the job. I can’t believe it, I start in the morning. | 我找到工作了 难以置信哪 明天早上就上班 |
[15:46] | – You what? – I’ll tell you about it later. | – 什么 – 一会儿再细说 |
[15:48] | I have to call my employment agency right away. | 我得赶快给招聘中心打电话 |
[15:56] | I can’t let her leave. I just can’t. | 我不能就让她这么走了 绝不能 |
[15:58] | There’s nothing we can do about it. | 我们对此无能为力啊 |
[16:00] | I still have a day. | 还有一天的时间 |
[16:03] | Just have to be more resourceful. | 我要想尽一切办法阻止她 |
[16:05] | Like how? | 你要干嘛 |
[16:08] | It’s my problem, not yours. I just have to think. | 哦 这让我一个人烦恼就好了 我得好好盘算一下 |
[16:13] | Fresh air. Maybe that’ll calm me down. | 呼吸一下新鲜空气 或许能平静一下 |
[16:15] | Oh, look at the sunset. | 噢 快看夕阳多美 |
[16:18] | Dad, come join me on the balcony. | 老爸 来阳台这儿哇 |
[16:23] | Eddie, get out of here, quick. Come on, come on, come on. | Eddie 我们快走 快 麻溜儿的 |
[16:27] | Come on. | 快哇 |
[16:52] | Dad! | 爸 |
[16:55] | – Lord, what are you doing here? – Look, we gotta talk. | – 天哪 你在这干嘛 – 听着 我们得谈谈 |
[16:57] | Now? Not a good time. | 现在 我没有时间 |
[16:58] | But it’s getting spooky over at Niles’. | 可是我在Nile家已经如坐针毡了 |
[17:00] | Yes, yes, I know it’s unsettling the way he changes | 是 是 我知道他晚餐后都要 |
[17:02] | into that Chinese dressing gown after dinner, | 换上件中国袍子 让人不太舒服 |
[17:04] | but you’ll get used to it. | 但是来日方长 |
[17:04] | No, I think his unconscious is trying to hurt me. | 不 我认为他下意识的在策划谋害我 |
[17:07] | – Dad, that’s preposterous. – No, it isn’t. | – 爸 这简直荒谬透了 – 不 一点也不 |
[17:09] | Can’t we talk about this in the morning? | 我们能不能明早再聊这个 |
[17:10] | Believe me, there is no way your own flesh and blood would try to hurt you. | 别担心 都是血肉至亲 怎么会谋害你 |
[17:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:15] | Well, at least let me get | 恩 那至少让我进去 |
[17:16] | Eddie’s pillow out of my room, will you? | 去房间里取下Eddie的枕头 好吧 |
[17:18] | All right, but just hurry it up, will you? | 好吧 但是要快 听见没 |
[17:32] | Daphne Daphne. | |
[17:36] | What is going on? | 你怎么来了 |
[17:37] | I hope I’m not catching you at a bad time. | 希望现在你不会太忙 |
[17:39] | Well, actually, I’m waiting for a date. | 恩 其实 我马上有个约会 |
[17:41] | Well, I’ll just run in and out. | 那好 我进去一下就出来 |
[17:42] | I need to pick up my exercise mat. | 我进去拿一下我的瑜伽垫 |
[17:45] | Oh, good Lord. Is everything all right? | 哦 天哪 你没事吧 |
[17:48] | I’m sorry, I think I’m just a bit nervous about my new job. | 抱歉失态了 我只是对新工作有点紧张 |
[17:52] | – Yes, yes. – I’ll be all right. | – 好了 好了 – 我没事了 |
[17:53] | I just wish I didn’t miss being here so much. | 只是想到要离开你们 我就伤感了 |
[17:57] | Oh, Daphne. | 噢 Daphne |
[17:59] | Oh, I’m sorry. Listen, you’re gonna be just fine. | 哦 听我说 听着 一切都会好起来的 |
[18:02] | You know, transitions are always difficult. | 适应期总是有点难 |
[18:05] | The trick is just not to rush them. | 只要有点耐心 慢慢调整就好 |
[18:21] | Niles Niles! | |
[18:24] | What the hell are you doing here? | 你特么怎么也来了 |
[18:25] | I’m going out of my mind. | 我就要疯了 |
[18:27] | I am this close to living | 和Daphne同一屋檐下朝夕相处 |
[18:28] | under the same roof with Daphne… | 就差这么一点就成功了 |
[18:29] | I Know, Before you go on, let me say one thing. | 我懂 在你发疯之前 先听我说一句 |
[18:31] | – What is it? – Get out. | – 什么 – 滚出去 |
[18:32] | – Wait, wait, I need to talk about this. – Is that Niles? | – 等下 我需要说说这事 – Niles |
[18:35] | Dad, hey, why did you run off? I’ve been looking for you everywhere. | 爸 你怎么溜出来了 我这通找你啊 |
[18:38] | – No, Niles, stay away from me. – What? | – 别 Niles 别过来 – 啥 |
[18:40] | Now, Niles, I’m not mad at you, just your unconscious. | 没事 Niles 我没生你的气 只是气你的潜意识 |
[18:43] | It wants Daphne to stay around so bad | 它太想留住Daphne |
[18:45] | that it’s been trying to hurt me. | 所以试图谋害我 |
[18:46] | – What? – Well, Frasier can explain it better. | – 什么 – Frasier可以解释 |
[18:49] | Exactly who is hurting whom, | 到底谁要害谁 |
[18:51] | and what does any of this have to do with…? | 还有这事又跟Daphne有 |
[18:54] | – Daphne. – Oh, look, we’re all together again, | – 什么关系 – 噢 正好 我们又聚在一起了 |
[18:57] | – just like old times. – Oh, dear. Oh, God. | – 一如往昔 – 噢 天哪 哦 天哪 |
[19:01] | Well, we certainly do have a lot to talk about. | 好了 我们真得好好谈谈 |
[19:04] | Tell you what, let’s meet at Niles’ for breakfast tomorrow. | 这样吧 我们明早在Niles家吃早餐时再聊 |
[19:06] | I’m not getting in the elevator with him. | 我才不跟他一起搭电梯呢 |
[19:08] | Dad, Daphne, go in shifts then. You first. | 爸 Daphne 你俩先坐电梯 |
[19:10] | – All right. – Go on. | – 好吧 – 来吧 |
[19:11] | Eddie, you too. Shake a leg, mister, let’s go. | 还有你Eddie 动起来 小祖宗 快过来 |
[19:14] | Right now, out of here. Move it, move it, move it. | 马上 快走 快跑 跑起来啊 |
[19:20] | You actually convinced Dad I was trying to harm him? | 你当真跟老爸说我要谋害他 |
[19:23] | Niles, I did no such thing. | Niles 不是这么回事 |
[19:24] | I simply advanced a theory. | 我只是随便卖弄了个理论 |
[19:25] | I had no idea he would take it to heart. | 我不知道他真放在心上了 |
[19:27] | – Oh, balderdash. – Oh, please, Niles. | – 噢 你怎么能瞎说八道呢 – 得了 Niles |
[19:29] | Surely it’s occurred to you, | 你自己肯定也意识到了 |
[19:30] | your desire for Daphne is | 你一心想留下Daphne |
[19:31] | forcing you to behave in very strange ways. | 这迫使你行为反常 |
[19:33] | Or do you shove Dad down the stairs every day? | 不然 哪那么巧老爸就从楼梯跌下来 |
[19:36] | – That was an accident! – Oh, Niles, | – 那是个意外 – 行了 Niles |
[19:38] | any psychiatrist worth his salt | 是个靠心理学吃饭的 |
[19:39] | knows that there are no accidents. | 都知道根本没什么意外 |
[19:42] | No one would do something like that, however unconsciously, | 要不是有利可图 再怎样 |
[19:44] | unless they stood to gain from it. | 也不会有人那么做的 |
[19:47] | Oh, dear. | 哦 天哪 |
[19:49] | Oh, my God. | 哦 苍天啊 |
[19:51] | Oh, thank God. We’re here to help. | 哦 谢谢天啊 我们来帮忙了 |
[19:54] | What did you kick my cane for? | 你干吗踢我的拐杖 |
[19:56] | It was an accident. I was playing with Eddie. | 意外而已 我在逗Eddie玩呢 |
[19:58] | My hip’s killing me. | 我的屁股疼死了 |
[20:00] | Dad, don’t worry about it. | 爸 没事 别慌 |
[20:01] | Niles has a nice comfy bed you can recuperate in. | Niles家有个舒服的床你可以好好歇着 |
[20:04] | I can’t go up and down those stairs now! | 我现在可上不了他家的楼梯了 |
[20:06] | The best thing would be for him to stay with you again for the time being. | 最好还是让他回来跟你住吧 |
[20:08] | He’ll need full-time attention. I’ll cancel my job right away… | 他需要全天护理 我这就把新工作推了 |
[20:11] | All right, just hold it! | 行了 都给我闭嘴 |
[20:12] | Nobody’s cancelling anything. | 谁也不用做什么变动 |
[20:14] | God’s sake, the man just fell down a flight of stairs today. | 得了吧 他今天都从楼梯上摔下来了 |
[20:16] | He could hardly have been hurt worse | 在铺着地毯的走廊上 |
[20:17] | stumbling in a carpeted hallway. | 绊这么一下 算得了什么 |
[20:19] | All right, now get up, you big crybaby. No pain, no gain. | 行了 起来吧 老家伙 疼一次学一次乖 |
[20:22] | – Oh, no, but it hurts! – Boohoo, I want you out of here. | – 哦 不行 疼着呢 – 得了 你们都给我滚 |
[20:25] | I don’t care if you have to crawl like a bog turtle. | 就算爬 你也得给我爬出去 |
[20:29] | Rebecca Rebecca. | |
[20:32] | I didn’t see you standing there. | 你什么时候来的 |
[20:36] | Why don’t you just step on over my father, help yourself to some wine? | 快来 从我爸身上迈过来就成 然后自己倒杯酒喝 |
[20:39] | What kind of a heartless bastard are you? | 你这个狼心狗肺的薄情东西 |
[20:42] | No, Rebecca, you don’t understand. It’s not the way it looks. | 不 Rebecca 你不知情 不是这样的 |
[20:45] | He’s very resilient. He’s been shot before. | 他顽强的很 以前还挨过枪子儿 |
[20:53] | Dr. Crane, we really should get him inside. | Crane医生 我们真的需要把他扶进去 |
[20:56] | Yes, just give me a moment. | 好 等我一下 |
[21:32] | All right, bring him in. | 恩 带他进来吧 |