时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | You know, Niles, I think I’m going to have a dinner party. | Niles 我想办一场晚宴 |
[00:19] | You care to co-host? | 你想一起来吗 |
[00:20] | What a lovely idea. What’s the occasion? | 不错啊 晚宴的主题是什么 |
[00:22] | Actually, I got the idea last night | 这个想法是昨晚 |
[00:24] | when we bumped into Gene and Hollis Ashby at the symphony. | 听交响乐时碰到Gene和Hollis Ashby才有的 |
[00:27] | I want to get to know them better. | 我想多了解他们一点 |
[00:29] | Me too. They’re such a charming couple. | 我也是 他们真是招人喜欢的一对 |
[00:31] | They remind me of Maris and me when we were happy. | 让我想起了我和Maris的幸福时光 |
[00:35] | Really? I must have been sick that day. | 是吗 那天我肯定是生病错过了 |
[00:41] | – Oh, well, Roz. – Thank you. | – 哇哦 Roz – 谢谢 |
[00:44] | – Is that your dry cleaning? – No, it’s Daphne’s. | – 这是你洗好的衣服吗 – 不 这是Daphne的 |
[00:46] | Alice spit up on her dress | Alice 吐在上面了 |
[00:47] | so I had to have it dry-cleaned for her. | 我就帮她送去干洗了 |
[00:49] | I also had to buy her a new pair of shoes and detail her car. | 还给她买了双新鞋 洗了车 |
[00:52] | I’ve never seen a kid so sick. | 就没见谁家孩子吐成这样 |
[00:55] | Hey, Roz. You look gorgeous. | 嗨 Roz 你真美 |
[00:56] | Thanks. How much time do we have? | 谢谢 我们还剩多长时间 |
[00:58] | – Twenty minutes. I better get changed. – Where are you going? | – 二十分钟 我得赶紧换衣服了 – 你要去哪 |
[01:00] | Daphne has friends at the British Consulate. | Daphne有朋友在英国领事馆 |
[01:02] | They’re having a big reception and she got us invitations. | 他们要办一场盛大的招待会 她帮我们弄到了票 |
[01:04] | Yeah.Who knows Roz. Maybe you’ll | Roz 没准你会遇到个英国贵族 |
[01:06] | meet some English lord who’ll make you a lady. | 娶你做贵族夫人(淑女)呢 |
[01:09] | I think at this point it | 我觉得对她来说 |
[01:10] | would take the actual Lord to make her a lady. | 只有上帝才能让她成为淑女 |
[01:14] | Well, let’s pick a date for our party. You’ve got your book? | 我们来选一天办晚宴吧 你带日程本了吗 |
[01:19] | Let’s see. | 我看看 |
[01:23] | – The first is no good. – No, wine club. | – 1号不行 – 品酒俱乐部 |
[01:25] | – Nor the second. – Library fund-raiser. | – 2号也不行 – 图书馆募捐会 |
[01:28] | – The third? – No. Fourth, fifth or sixth? | – 3号呢 – 不行 4号 5号 6号呢 |
[01:30] | No, no, no, no. | 不行 不行 不行 不行 |
[01:32] | No, no, no. | 不 不 不 |
[01:34] | – Oh, what about the 11th? – No, concert tickets. | – 哦 11号怎么样 – 不行 买了演唱会的票 |
[01:37] | – Oh, really? I don’t have that marked. – Yes, I’m taking a date. | – 是嘛 我怎么没记这事呢 – 嗯 我要和妹子去 |
[01:41] | Well, isn’t that nice? The 11th, | 好吧 那不错 11号 |
[01:43] | “Expect desperate, last-minute call | “等着F在最后一刻打来 |
[01:46] | from F.” | 绝望的电话” |
[01:52] | – Anything the next week? – No. No. | – 之后的一周呢 – 不行 不行 |
[01:55] | – Oh, oh, I’ve got the 19th. – I’ve got the 19th. | – 噢 噢 我19号有空 – 我19号也行 |
[01:59] | – The 19th it is then. – Huzzah! | – 那就19号啦 – 好哇 |
[02:04] | – Hey, boys. – Hey, Dad. – What’s up? | – 嗨 小伙子们 – 嗨 老爸 – 干嘛呢 |
[02:06] | Well, actually, after an | 是这样的 |
[02:07] | unusually protracted game of duelling date books, | 就在一场旷日持久的罕见日程比拼中 |
[02:09] | Niles and I have set upon a mutually acceptable evening | 我和Niles找到了双方都有空的一天 |
[02:11] | for an intime soiree. | 来办一场社交晚宴 |
[02:15] | We’re having a dinner party. | 我俩要办一场晚宴 |
[02:16] | Oh, sounds good. Any night but the 19th. | 哦 不错嘛 除了19号哪天都行 |
[02:20] | Well, what’s wrong with the 19th? | 呃 19号怎么了 |
[02:22] | My poker game’s here that night. | 我们要在这玩扑克啊 |
[02:24] | – Can’t you reschedule it? – No. | – 你们不能改一下么 – 不行 |
[02:25] | It’s always the third Saturday of the month, and everybody shows. | 我们总是在每个月第三个周六玩 那天每个人都来 |
[02:29] | You know, Jimmy once postponed his daughter’s wedding | Jimmy有一次推迟了女儿的婚礼 |
[02:31] | just so that he could be here. | 就为了能过来打牌 |
[02:33] | And if you ever saw his daughter, you’d know how risky that was. | 要是你见过他女儿 就知道这多冒险了 |
[02:37] | Gee, Dad, you know, we wouldn’t ask | 天哪 老爸 真的找不到其他时间了 |
[02:39] | if there were any other date that worked. | 才让你改时间的 |
[02:41] | Do you really expect me to just give up my game | 你们真的想让我放弃扑克 |
[02:44] | just so that you can have one of your intime soirees? | 就为了你俩能开社交晚宴 |
[02:46] | I knew he knew what that meant. | 我就知道 他知道那个词的意思 |
[02:49] | Dad, please, couldn’t you at least make a few calls? | 求你了 老爸 你就给他们打电话试试吧 |
[02:51] | Look, I’ll tell you what. | 这样吧 |
[02:52] | If you can change the day, I’ll cover your losses that night. | 要是你们改期 所有的损失我承担 |
[02:56] | Well, all right, I’ll try. But, | 好吧好吧 我试试吧 |
[02:57] | you know, these guys lead pretty busy lives. | 不过我的牌友可都是大忙人 |
[02:59] | I can’t always get in touch with them. | 我不一定能找到他们 |
[03:01] | Yes, let’s hope that dog track has a PA system. | 是啊 祈祷你们的赛狗会有广播系统吧 |
[03:05] | All right, Niles, back to our party. | 好了 Niles 接着说晚宴 |
[03:06] | Now, have you got any thoughts on a caterer? | 你想请哪位承办人呢 |
[03:09] | Well, Cornell Evans. | 有啊 Cornell Evans |
[03:11] | I mean, he’s pricey, but he’s the best. | 虽然他价位高 但是他是最棒的 |
[03:13] | – Oh, let’s book him. – Oh, marvellous! | – 噢 这就给他打电话 – 哇 太棒了 |
[03:15] | Oh,God, I’m sorry, Dad, I didn’t know you were on the line. Well, | 噢 对不起老爸 不知道你在用电话呢 |
[03:18] | – Oh, my. – My goodness. | – 哦 天哪 – 天哪 |
[03:20] | Well, we’re off to the ball. Don’t wait up for us. | 我们这就去舞会啦 不用等我们哦 |
[03:22] | Oh, Daphne, wait, wait, wait, wait. | 哦 Daphne 等等 等等 |
[03:24] | There’s something on the back of your dress. | 你裙子后面沾东西了 |
[03:26] | Oh, my God! It looks like bleach or something. | 天哪 好像是被漂白了 |
[03:29] | The dry cleaner must have done it. | 一定是干洗弄的 |
[03:31] | – I saw it. It’s nothing. – You saw it? | – 我知道 这不碍事的 – 你知道 |
[03:34] | – Don’t worry. It’s hardly noticeable. – Dr. Crane noticed it. | – 别在意 几乎看不到的 – Crane医生就看到了 |
[03:37] | – Because he’s always looking at your… – Roz. | – 那是因为他总是盯着你的 – Roz |
[03:41] | – Well, I can’t go now. – Why not? | – 好吧 我去不了了 – 为什么啊 |
[03:43] | This is the only formal dress I’ve got. | 这是我唯一一件舞会裙 |
[03:45] | Wait. I’ve got the rest of my dry cleaning in the car. | 等等 我车里还有些我自己拿去干洗的衣服 |
[03:48] | I bet I have something you can wear. I’ll be right back. | 一定有你能穿的 我这就去 |
[03:50] | You know, Daphne, I bet I would be able to get that out for you. | Daphne 我肯定能帮你弄好 |
[03:55] | No, the cleaner spoiled it. He can damn well fix it. | 不用 是干洗店的人弄坏的 得让他弄好 |
[03:57] | – Well, it would probably just take… – Niles. | – 估计只要来点 – Niles |
[04:00] | Yes, may I speak to Cornell, please? | 是的 请帮我找Cornell |
[04:02] | Yes, of course, I’ll hold. | 好的 没问题 我等着 |
[04:03] | Daphne,I mean it. If I just had a toothbrush and a jeweller’s loupe… | Daphne 我说真的 只要用牙刷和珠宝放大镜就能 |
[04:05] | Niles Niles! | |
[04:11] | How long is he gonna keep me on hold? | 他到底要我等多久 |
[04:14] | Oh, hey, Roz, did you find any kind of thing that…? | 嗨 Roz 你找到适合 |
[04:17] | Can’t talk right now. | 没空说话 |
[04:20] | Hello, Cornell? Yes, Frasier Crane here. | 你好 是Cornell吗 是的 我是Frasier Crane |
[04:22] | Listen, I’m hoping that you’re not booked on the 19th. | 我希望您19号有空 |
[04:26] | Oh, Lord. | 天哪 |
[04:27] | Yes, of course, I understand. | 好吧 没关系 我理解 |
[04:29] | Yeah, same to you. All right. Bye-bye. | 你也是 好吧 再见 |
[04:33] | Damn. Wouldn’t you know it? | 该死 你知道么 |
[04:34] | The only date he’s got free is the 11th. | 他只有11号有空 |
[04:36] | Damn those concert tickets. | 该死的演唱会 |
[04:38] | Oh, you know who might be available? Tyler Wilkins. | 我知道谁可能有空了 Tyler Wilkins |
[04:41] | Doesn’t he work with Cornell? | 他不是跟Cornell一起合作吗 |
[04:42] | Oh, dear God, no. Mortal enemies. | 才不是呢 天呢 他俩是死敌 |
[04:44] | They were catering a seafood banquet | 他俩一块儿承办海鲜宴会时 |
[04:46] | when Cornell flew into a rage | 因为Tyler买了黄鳍金枪鱼而没买鲯鳅鱼 |
[04:47] | because Tyler had ordered mahi-mahi instead of ahi. | Cornell大发雷霆 |
[04:51] | Of course, Tyler blamed it on Cornell’s stutter, | Tyler怪Cornell口吃没说清楚 |
[04:53] | and they haven’t spoken since. | 那之后俩人就没再说过话 |
[04:58] | Tyler? Niles Crane. | Tyler吗 我是Niles Crane |
[04:59] | Yes, I was wondering if you were available on the 19th. | 是的 请问您19号有空吗 |
[05:02] | Wonderful. Uh. Dinner for ten. | 太棒了 我要举办一个十人的晚宴 |
[05:06] | That’s great. I’ll call you later on, we’ll discuss the menu. | 好的 定好菜单我再联系你 |
[05:08] | Thanks. Bye-bye. | 谢谢 再见 |
[05:10] | That is wonderful. All right. | 太好了 那么 |
[05:12] | We’ve got you, me, and the fabulous Ashbys. | 你 我 招人喜欢的Ashby夫妇 |
[05:17] | That leaves six chairs to fill. | 还得敲定六个客人 |
[05:20] | We have to have the Berkins. That’s a no-brainer. | 肯定要请Berkin夫妇 这不用费脑筋也能想到 |
[05:22] | Technically, that’s two no-brainers. Forget the Berkins. | 那就真请了两个没脑筋的人了 不行 |
[05:25] | – Who else? – Well, wait a minute. | – 那还能请谁 – 等一下 |
[05:27] | You can’t just steamroll over me. I want the Berkins. | 你不能就这么否决我 我想请Berkin夫妇 |
[05:29] | – Well, I don’t. – Well, I do. | – 好吧 可我不想 – 可是我想 |
[05:32] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[05:34] | We’ll each have the right to blackball, let’s say, three guests. | 那我们各有三票否决权 |
[05:38] | That way we’ll each get an equal voice. | 这样就有平等的发言权了 |
[05:40] | – That’s fair enough. – All right. There’s three for you. | – 这还差不多 – 好吧 给你三个 |
[05:43] | And three for me. | 给我三个 |
[05:45] | And just to get the blackball rolling. | 这就来听听否决的声音 |
[05:47] | Bye-bye, Berkins. | 拜拜 Berkin夫妇 |
[05:50] | All right. What about John and Carol Peterson? | 好吧 那么John和Carol Peterson怎么样 |
[05:52] | – Everyone loves them. – Not everyone. Blackball! | – 人人都喜欢他们 – 可不是所有人 否决 |
[05:58] | – Why? – No, no, no. | – 为什么 – 别问 别问 |
[05:59] | We never question the blackball. We just bow to its will. | 永远不要质疑否决票 只需屈从于它的权威 |
[06:03] | Fine. Nina and Arch Duncan. | 好吧 那请Nina和Arch Duncan |
[06:06] | The drunken Duncans? Have you lost your…? | 酒鬼Duncan夫妇 你疯了吗 |
[06:10] | Wait a minute. | 等一下 |
[06:13] | You loathe the Duncans. You want me to waste a blackball. | 你不喜欢Duncan夫妇 你就是想浪费我的否决票 |
[06:16] | – That’s insane. I adore the Duncans. – Really? | – 才不是呢 我喜欢Duncan夫妇 – 是嘛 |
[06:19] | Well, then perhaps I’ve misjudged them. | 好吧 可能是我误会他们了 |
[06:23] | Very well, Niles. The Duncans it is. | 好的 Niles 就请Duncan夫妇 |
[06:26] | Nina and Arch… | Nina 和 Arch |
[06:27] | Oh, stop it. They’re hideous. | 得了吧 他俩太讨厌了 |
[06:29] | Blackball. | 否决 |
[06:34] | – What about the Wolperts? – Oh, I like the Wolperts. | – Wolpert夫妇怎么样 – 我喜欢Wolpert夫妇 |
[06:37] | Finally. Oh, the Gordons? | 太好了 那Gordon夫妇呢 |
[06:38] | I love the Gordons. Now we’re rolling. | 我也喜欢Gordons夫妇 我们进展不错 |
[06:40] | How about the DeFalcos? | DeFalcos怎么样 |
[06:42] | Blackball. She is a twit. | 否决 她太爱吐槽 |
[06:44] | How about the Whitneys? | Whitneys呢 |
[06:45] | Oh, blackball. He’s a dolt. | 否决 他就是个傻子 |
[06:48] | – Cromwells? – Blackball. | – Cromwell一家呢 – 否决 |
[06:49] | Look, if you’re going to… | 要是你 |
[06:54] | Wait a minute. You’re out of blackball… | 等会儿 你没有否决票了 |
[06:57] | This is a dried-up old fig. | 这是个无花果干 |
[07:00] | So is Missy Cromwell. I don’t want her at my party. | Cromwell小姐也老成干儿了 真不想让她来 |
[07:02] | I’m sorry. Rules are rules. The Cromwells are in. | 抱歉 规矩就是规矩 Cromwell一家来定了 |
[07:04] | The guest list is complete. Now, let’s start calling everyone. | 客人齐了 我们开始打电话请他们吧 |
[07:07] | Yes, beginning with our guests of honour, the Ashbys. | 好的 就从我们的贵宾Ashbys夫妇开始 |
[07:11] | – Oh, yes. – All right, here. | – 好的 – 这就打 |
[07:14] | Hello, Hollis. Frasier Crane calling. | 喂 Hollis 我是Frasier Crane |
[07:16] | Listen, Niles and I are planning on having a dinner party on the 19th… | 我和Niles打算在19号办一场晚宴 |
[07:22] | Oh. They’re leaving for Africa on the 19th. | 他们19号要动身去非洲 |
[07:24] | Oh, gee, that’s a shame. | 天哪 太可惜了 |
[07:25] | We were sort of building the evening around you. | 本来这个晚宴就是为了请你们 |
[07:28] | Oh, they’ve got the 11th free. | 他们11号有空 |
[07:30] | – No good. We’ve got that concert. – I didn’t ask you to that. | – 不行 我们得去音乐会 – 我可没邀请你去 |
[07:34] | The 11th should be just fine. | 那就11号吧 |
[07:36] | Oh, no, no, they’ve got a conflict. | 不不 他们那天还有约 |
[07:38] | Oh, well, that’s no problem. They were our very next call. | 好吧 没关系 我们也打算请他们呢 |
[07:42] | We absolutely adore the Duncans. All right, see you then. | 我们当然喜欢Duncan夫妇了 没问题 回见 |
[07:45] | Not the drunken Duncans. | 不会是酒鬼Duncan夫妇吧 |
[07:47] | I’m sorry, Niles, they have plans with | 抱歉 他们11号和Ashby夫妇约好了 |
[07:48] | the Ashbys on the 11th so they’re invited too. | 必须得请他俩 |
[07:50] | Fine. I want my blackball back. | 好吧 那我收回我的否决票 |
[07:52] | – The blackball, once dropped, can never be … – Oh, shut up. | – 否决票一经投出 就不能 – 得了吧 |
[07:57] | Anyway, the Ashbys are worth it. | 反正为了Ashby夫妇 值了 |
[07:58] | You know what? And there’s an additional plus. | 对了 我们还得有个变动 |
[08:00] | Since we’re changing our plans for the 11th, Cornell can cater. | 要是改成11号办 就能找Cornell承办了 |
[08:03] | Quick. You call Cornell. | 快 你给Cornell打电话 |
[08:05] | I’ll call Tyler and tell him we’re cancelling. | 我打电话告诉Tyler晚宴取消了 |
[08:09] | Tyler? It’s Niles Crane again. Yes, listen, | Tyler吗 还是Niles Crane 是的 |
[08:11] | it turns out we’re not gonna need you on the 19th after all. | 我们不用你19号来承办晚宴了 |
[08:14] | – Yes, Cornell, please. – No, we’re not going to someone else. | – 是的 请找Cornell – 不 我们不是要找别人办 |
[08:17] | Cornell? What gave you that idea? | Cornell 你怎么会这么想呢 |
[08:19] | Cornell, please. Frasier Crane again. Thank you. | 麻烦找Cornell 还是Frasier Crane 谢谢 |
[08:21] | Listen, we’ve changed our party plans, | 我们改了晚宴的日期 |
[08:23] | and it turns out that we’d rather have it on the 11th. | 打算在11号举办 |
[08:26] | We’re cancelling the party entirely. | 我们打算取消晚宴了 |
[08:28] | No, no, there’s no reason to be upset… | 不不 没有什么不高兴的 |
[08:35] | Which is which? | 哪个是谁的 |
[08:38] | This one’s mine. This one’s mine. I can smell my cologne. | 这是我的 这是我的 我能闻到我的香水味 |
[08:41] | – Hello, Cornell. – Tyler, of course, you’re who we want. | – 你好 Cornell – Tyler 当然 你就是我们想找的人 |
[08:44] | Yes, as I was saying, we were just about to change the… | 是啊 我说了嘛 我们想把晚宴换到 |
[08:49] | – Hello, Tyler… – Cornell. | – 喂 Tyler – Cornell |
[08:51] | You’re going to laugh when you hear… | 说来好笑 |
[08:53] | It’s the funniest thing… | 真是好笑 |
[08:54] | – Hello? – Hello? | – 喂 – 喂 |
[08:58] | Well, thanks to your keen sense of smell, | 多谢你灵敏的嗅觉 |
[09:00] | we’ve lost both caterers. | 两个承办人都没了 |
[09:02] | I suppose we can always get Kiki Price. | 不过我们应该能请到Kiki Price |
[09:04] | Is she still in business? | 她还在干这行吗 |
[09:05] | Yeah, they dropped the charges. | 是啊 对她的诉讼都取消了 |
[09:07] | I’ll call her after I get in touch with the Duncans. | 我先给Duncan家打电话 再找她 |
[09:09] | My God, I hope I can catch them before happy hour. | 天呢 希望他们现在还没喝醉呢 |
[09:15] | Hello, Nina? Too late. | 喂 Nina吗 还是醉了 |
[09:18] | It’s Frasier Crane calling. | 我是Frasier Crane |
[09:20] | Listen, Niles and I are having the | 我和Niles想邀请Ashby夫妇 |
[09:21] | Ashbys over and a few other people for a dinner, | 和其他一些人来参加11号的晚宴 |
[09:23] | and we were hoping that you could join us on the 11th. | 我们希望你们也能来 |
[09:26] | Don’t cry, Nina, please. | 别哭啊 Nina |
[09:28] | Yeah, well, I’ve always loved you too. | 好吧 我也永远爱你 |
[09:32] | What? Joaquim? | 什么 Joaquim |
[09:34] | Joaquim is coming in from Argentina. | Joaquim从阿根廷来了 |
[09:36] | – You’d like him to join us. Well… – Joaquim? | – 你希望带他一起来晚宴 呃 – Joaquim |
[09:39] | Joaquim Juarez. He’s the conductor of the Buenos Aires Philharmonic. | Joaquim Juarez 布宜诺斯埃利斯爱乐乐团的指挥 |
[09:42] | Right, they were down there. They must have met him. | 是啊 乐队就在这儿呢 他们一定是遇上了 |
[09:44] | We would love to have Joaquim join us. | 我们很希望Joaquim能来 |
[09:47] | Oh, that’s splendid. | 那太好啦 |
[09:48] | All right, then we’ll just see you on the 11th. The 11th. | 好的 那我们11号见 11号 |
[09:52] | Take two swizzle sticks, stand them up side-by-side. | 拿两个调酒棒 并排放到一起 |
[09:55] | Eleven. That’s right. Bye-bye. | 对啦 就是11 再见 |
[09:56] | We’ve got Joaquim! | 晚宴有Joaquim |
[09:58] | Well, don’t cry for me, Arch and Nina. | 不用为我请到Arch和Nina而哭泣了 |
[10:02] | All right, let’s see. We’ve got the Duncans and Joaquim. | 好了 我们请了Duncan夫妇 还有Joaquim |
[10:05] | And that means we’re going to have to cut out two couples. | 也就是说我们还得减两对 |
[10:08] | All right, well, the Cromwells and… | 好吧 那Cromwell一家和 |
[10:12] | – The Gordons. – The Gordons. | – Gordon夫妇 – 对 Gordon夫妇 |
[10:12] | All right, that leaves us short by one. | 好吧 那我们还少一个人 |
[10:15] | We’re going to need a single female. | 还缺一个单身女客 |
[10:18] | Oh, Roz, perfect timing. | Roz 来得正好 |
[10:19] | – What’s up? – We’re having a dinner party. | – 怎么了 – 我们要办一个晚宴 |
[10:21] | We need an interesting single woman. | 还缺一个有魅力的单身女性 |
[10:23] | Do you know anybody? We’re desperate. | 你能给介绍一个吗 挺急的 |
[10:27] | Excuse me? | 你在逗我吗 |
[10:29] | Naturally, we thought of you first, | 当然了 我们想到你了 |
[10:30] | Roz, but this isn’t really your kind of crowd. | 但是 Roz 这些客人都跟你合不来 |
[10:33] | What, sophisticated? Cultured? | 他们太高大上了 太有素质了 |
[10:35] | Is that why you think I | 所以你觉得 |
[10:36] | won’t fit in with your snooty A-list friends? | 我和你的高端傲慢的朋友合不来吗 |
[10:38] | – I’m not genteel enough? – Oh, now, Roz… | – 我不够文雅是吗 – 噢 Roz |
[10:40] | Now, Roz, my ass. | Roz个屁 |
[10:41] | I’m just as refined as you are. Shut up, Niles. | 我和你一样文雅 Niles闭嘴 |
[10:46] | Roz, please. | Roz 别这样 |
[10:48] | Well, I hope you’re satisfied. I got everyone to change. | 好了 这下你俩满意了 我跟他们都说好了 |
[10:52] | We’re gonna have it on the 11th. | 我们改到11号打牌 |
[10:56] | – The 11th? – Yeah, and it wasn’t easy either. | – 11号 – 是啊 这可不容易呢 |
[10:59] | Mel had to reschedule his polyp surgery. | Mel特意改了息肉手术的时间 |
[11:03] | Well, Dad, you are really gonna laugh at this. | 老爸 说来真是好笑 |
[11:06] | Frasier and I rescheduled our dinner party for the 11th. | 我和Frasier也把晚宴也改到11号了 |
[11:09] | I’m not changing it back. I’m not. | 我才不改回来了呢 绝不 |
[11:11] | And, Dad, I would never even consider asking you to do such a thing. | 老爸 我绝对不会要求你这么做的 |
[11:15] | I’ll tell you what, there’s no reason why we can’t hold both parties | 知道嘛 我们的活动完全可以 |
[11:18] | simultaneously. | 同时进行 |
[11:19] | The apartment is certainly big enough. | 公寓完全够大 |
[11:21] | I know what you’re trying to do, and it won’t work. | 我知道你在耍什么把戏 没用的 |
[11:24] | What, Dad? I’m serious. No, no, we can share the buffet table. | 什么 老爸 我说真的呢 我们可以共用餐桌 |
[11:29] | We can even have the harpist | 我们还能让竖琴师 |
[11:31] | learn Bobby Darin tunes for your crowd. | 为你们弹奏Bobby Darin的曲子 |
[11:33] | I can stand it if you can. | 你要是能接受的话 我完全没问题 |
[11:34] | Of course, we will have to dim the lights at one point. | 当然了 我们有时得把灯光调暗一点 |
[11:37] | You see, Nina Duncan always insists | Nina Duncan总是想展示一下 |
[11:39] | on sharing her extensive collection of slides | 她夏天在雅各枕舞蹈艺术节上 |
[11:41] | from the summer she danced “Agamemnon” at Jacob’s Pillow. | 跳<阿伽门农>时候的录像带 |
[11:49] | All right! I’ll change it. | 好了 我改 |
[11:54] | You call Kiki and the Wolperts. | 你给Kiki和Wolpert夫妇打电话 |
[11:55] | – I’ll talk to Roz. – I’m on it. | – 我去跟Roz道歉 – 这就打 |
[11:57] | Come on, just pick something. | 就选一件不行么 |
[11:59] | Pick what? This one isn’t dressy enough. | 选什么 这件不够正装 |
[12:01] | This one doesn’t fit, and this one… | 这件不合身 这件 |
[12:03] | Well, it’s hardly appropriate for a posh cocktail reception. | 穿着去优雅的鸡尾酒会太不合适了 |
[12:07] | Excuse me. Roz, listen, I just came to apologise. | 打扰一下 Roz 我想来道歉 |
[12:10] | – Whatever. – What happened? | – 随便吧 – 怎么了 |
[12:12] | He said I wasn’t classy enough to come to his dinner party. | 他说我不够优雅 不能参加他的晚宴 |
[12:15] | – Roz, you know I didn’t mean that. – Oh, get in line. | – Roz 你知道我不是那个意思 – 先排队吧 |
[12:17] | I’ve lived here for six years. Only time I’m asked to that table | 我在这儿住了六年 唯一一次被邀请去 |
[12:20] | is when I’m holding a freaking serving spoon. | 就是为了让我端着共用匙 |
[12:23] | It’s just a silly dinner party. | 就是个破晚宴嘛 |
[12:25] | What’s everybody getting upset about? | 怎么把你们都惹生气了呢 |
[12:27] | Oh, let’s just go. I suppose | 我们走吧 我觉得 |
[12:28] | – this colour might look nice on me after all. – Yeah. | – 这个颜色还是挺适合我的 – 是啊 |
[12:30] | Excuse me. I left messages for Kiki and the Wolperts. | 打扰一下 我给Kiki和Wlopert夫妇留言了 |
[12:33] | Could you two please leave so Daphne can change? | 你们俩能出去好让Daphne换衣服吗 |
[12:36] | Daphne, you’re not going out in that, are you? | Daphne 你不是要穿这身出去吧 |
[12:38] | That’s it. I’m staying home. | 得了 我就在家带着吧 |
[12:40] | No, just try it. We can accessorise it. | 别啊 试试吧 我们可以加点装饰 |
[12:43] | With what? A lamppost and a public defender? | 加点什么 灯柱和公共辩护人 |
[12:50] | Good Lord, was that the answering machine? | 是答录机在响么 |
[12:54] | Hi, it’s Allison Wolpert and yes, count us in for the 11th. | 喂 我是Allison Wolpert 很荣幸11号参加宴会 |
[12:58] | Looking forward to it. Bye. | 期待见面 再见 |
[13:00] | That’s wonderful. I so enjoy the Wolperts. | 太好了 我太喜欢Wolpert夫妇了 |
[13:02] | – Yes. – Who was that? | – 是啊 – 谁办的宴会 |
[13:04] | We just got invited to a dinner party at Dr. Crane’s. | 刚才Crane医生邀请我们去参加晚宴 |
[13:07] | – Which Dr. Crane? – Does it matter? | – 哪个Crane医生 – 有关系吗 |
[13:10] | You get the one, you get that other one. | 有一个 肯定也有另一个 |
[13:13] | Personally, I think the whole arrangement is a little… | 我真觉得这俩人有点 |
[13:16] | – Is that thing off the hook? – What? Oh, my God. | – 答录机关了吗 – 什么 天哪 |
[13:30] | What do you suppose she meant by that? | 她说的是什么意思 |
[13:33] | Obviously, she thinks we’re always together, | 显然 她觉得咱俩总黏在一起 |
[13:37] | that we’re some sort of couple. | 就像夫妻一样 |
[13:43] | That’s ridiculous. We spend lots of time apart. | 太扯了 我们好多事情都分开做的 |
[13:47] | Besides, who is she to talk? Look at her and Harry. | 而且她凭什么这么说 看看她和Harry |
[13:50] | – They go everywhere together. – They’re married, Niles. | – 他们到哪都一起 – 人家结婚了 Niles |
[13:56] | Still, it’s no reason for her to call us odd. | 那她也没资格说咱俩怪 |
[13:59] | Well, wait. She never called us odd. Listen. | 等等 她没说咱俩怪啊 再听一次 |
[14:04] | Does it matter? You get the one, you get that other one. | 有关系吗 有一个 肯定也有另一个 |
[14:07] | Personally, I think the whole arrangement is a little… | 我真觉得这事有点 |
[14:11] | – Is that thing off the hook? – Ha.See? | – 答录机关了吗 – 看 |
[14:13] | She never said odd. We’re getting upset over nothing. | 她没说怪 我们真是瞎操心了 |
[14:16] | Nothing? | 瞎操心 |
[14:17] | Is there a good end to that sentence? | 好话有这么结尾的吗 |
[14:21] | “Personally, I think the whole arrangement is a little” What? | “我真觉得这俩人有点” 什么 |
[14:25] | Charming? | 迷人吗 |
[14:27] | Now, you really… Stop overreacting. | 好了 你真是 别反应过激了 |
[14:30] | Well, perhaps she has a point. Ever since your divorce, | 她说的在理 自从你离婚 |
[14:32] | you’ve become more and more attached to me. | 就越来越黏我 |
[14:35] | Maybe that’s why she said what she said. | 也许这就是她为什么这样说 |
[14:37] | – What? – You get Frasier, you get that Niles. | – 怎么说 – 有Frasier 肯定就有Niles |
[14:41] | She didn’t say that. | 她可没这么说 |
[14:42] | She said, “You get the one, you get that other one.” | 她说的是”有一个 肯定就有另一个” |
[14:45] | What makes you think you’re the one and I’m the other one? | 你凭什么觉得你是那一个 而我是另一个 |
[14:47] | Because I am the one giving the party, | 因为这是我办的晚宴 |
[14:49] | and you are that other one! | 所以你就是另一个 |
[14:51] | I’m the one that invited her, so that makes you that other one. | 是我邀请的她 你才是另一个 |
[14:54] | – That’s ridiculous! – It’s not! | – 太荒谬了 – 才不荒谬 |
[14:55] | – Absolutely no foundation of truth…! – No, I knew…! | – 一点根据都没有 – 就有 我知道 |
[14:58] | All right, wait, wait. This is absurd. | 好了 好了 等等 真是荒唐 |
[14:59] | Why don’t we just call Allison up, | 咱们这就给Allison打电话 |
[15:01] | ask her what she thinks is so strange about us? | 问问她为什么觉得咱们俩怪 |
[15:03] | We can both get on an extension. | 我们可以一人拿一个分机 跟她辩论 |
[15:04] | Better yet, why don’t we both get on a bicycle built for two, | 咱们干脆骑个双人自行车 |
[15:07] | ride over there ourselves, | 到她家去 |
[15:08] | and ask her what’s so strange about us? | 问问她为什么觉得我们怪得了 |
[15:15] | Hello? | 喂 |
[15:16] | Yes, hello, Nina. | 是的 你好 Nina |
[15:19] | Right. What can I do for you? | 是的 找我什么事 |
[15:21] | No, no, dear, you called me. | 不不 是你给我打的电话 |
[15:25] | Oh, yes, Joaquim can only eat certain foods. | 好吧 Joaquim有些食物不能吃 |
[15:28] | Yes, of course, we’ll be glad to accommodate him. | 好的 没问题 我们可以迁就他 |
[15:30] | How exotic. | 还真有异国情调 |
[15:32] | Let’s see. All right. | 我这就记下 |
[15:34] | Rice. Beans. | 大米 豆类 |
[15:38] | Jerked beef. | 干牛肉条 |
[15:42] | Any particular reason? | 能问一下原因么 |
[15:45] | I see. | 好吧 |
[15:48] | Interesting. Okay. Bye. | 这样啊 好的 再见 |
[15:53] | Why is Joaquim on such a strict diet? | Joaquim为什么控制饮食 |
[15:57] | Because the Joaquim they’re bringing to dinner… | 因为跟他们一起来的Joaquim |
[16:01] | …is their foster child… | 是他们从潘帕斯的一个小村庄里 |
[16:09] | …from a tiny village on the Pampas. | 领养回来的养子 |
[16:13] | He speaks no English, | 他不会说英语 |
[16:15] | and he gets nauseated when he eats American food. | 一吃美国菜就想吐 |
[16:21] | So he’s not the conductor of the Buenos Aires Philharmonic? | 那他不是那个指挥 |
[16:24] | Oh, you are so that other one! | 噢 你真就是那另一个 |
[16:27] | All right, fine. | 好了好了 |
[16:29] | Where are we gonna find someone to babysit a 9-year-old child? | 我们去哪找能照顾九岁小孩的客人 |
[16:31] | Quit your blubbering and just pick something, damn it! | 别作了 就选一件吧 真该死 |
[16:36] | Roz Roz? | |
[16:38] | – Now what? – You were right. | – 又怎么了 – 你说得对 |
[16:39] | You know, you would be a welcome addition to any party. | 你在任何晚宴上都会受欢迎的 |
[16:42] | Oh, you don’t have to say that. | 没关系 你不用这么说 |
[16:43] | No, no, no, honestly, Niles and I want you to join us for dinner. | 不不不 说真的 我和Niles想请你参加晚宴 |
[16:47] | – You mean it? – Yes yes. | – 真的吗 – 是啊 |
[16:49] | In fact, we’re having someone who might make a dinner companion for you. | 有个客人正好能和你做伴 |
[16:53] | He’s not some stuffy old coot, is he? | 不会是个古板的老笨蛋吧 |
[16:55] | – No, no. Young. – No. Yes, very young. | – 不不 很年轻 – 是啊 超级年轻 |
[16:59] | Okay, thanks. | 好啊 谢谢 |
[17:01] | – All right, we’ve got our ten. – All right, let’s see. | – 好了 我们凑够十个客人了 – 好的 我看看 |
[17:04] | Not exactly my wish list, | 虽然不完全符合我的心愿 |
[17:05] | but at least we’ve got the Ashbys. | 但至少请来了Ashby夫妇 |
[17:07] | Yes, and Allison Wolpert can say what she wants. | 是啊 管Allison Wolpert怎么说呢 |
[17:09] | Why should we care a whit what anybody else thinks? | 干嘛要在意别人的看法呢 |
[17:11] | – Am I right? – Absolutely. | – 对吧 – 必须的 |
[17:12] | Dad, do you think we’re odd? | 老爸 你觉得我俩怪吗 |
[17:16] | No, you’re not odd. You’re just special. | 不 你俩不怪 你们只是比较特别 |
[17:22] | Your mother told me that when you were kids, | 你俩还是孩子的时候 你妈就这么说的 |
[17:24] | and I still believe it. | 我现在还信 |
[17:27] | Yes, but do you think we spend too much time together? | 好吧 你觉得我俩总黏在一起吗 |
[17:31] | What kind of questions are these? | 这是什么话 |
[17:32] | You’re close. Lots of brothers are close. | 你们是关系亲密 很多兄弟都这样 |
[17:35] | Yes, I suppose you’re right about that. | 是啊 你说的对 |
[17:37] | Yes, I mean, the Gershwins, the Wright Brothers. | 对啊 看看盖希文兄弟 莱特兄弟 |
[17:40] | I told you we’re getting upset over nothing. | 就说我们在瞎操心嘛 |
[17:41] | Of course.Then there were the Collyer brothers. | 当然 还有Collyer兄弟 |
[17:44] | – The Collyer brothers? – Oh, yeah, a couple of nutsos, | – Collyer兄弟 – 是啊 一对怪胎 |
[17:46] | shared an apartment in New York their whole lives. | 一辈子都一起住在纽约的一个公寓里 |
[17:49] | They even built a maze out of newspapers in there | 还用报纸盖了个迷宫 |
[17:52] | that only they knew how to get through. | 只有他们自己知道怎么走出去 |
[17:54] | Then it collapsed on one of them, | 后来迷宫塌了压死了一个 |
[17:56] | and the other one just sat there with the dead body | 另一个就坐在他兄弟的遗体边 |
[17:58] | until the neighbours complained about the smell. | 直到邻居抱怨太臭了才被人发现 |
[18:01] | Pretty crazy story, huh? | 真是疯狂哈 |
[18:05] | You recycle, right, Niles? | 对了 你攒报纸是吧 Niles |
[18:11] | You know, | 知道么 |
[18:12] | maybe it wouldn’t be the worst idea if we went our own ways a bit more. | 也许我们分开做事会比较好 |
[18:16] | Well, it’s possible we have grown a tad dependent on one another. | 可能我们确实太依赖彼此了 |
[18:22] | Perhaps this is just the warning we need. | 也许这是对我们的警钟 |
[18:24] | Today, we’re planning a dinner party. | 今天一起办晚宴 |
[18:27] | Tomorrow, we’re wearing matching pyjamas | 明天就会穿一样的睡衣 |
[18:29] | and washing each other’s hair. | 还互相帮着洗头 |
[18:33] | Let’s face it, Niles, we are one stone’s throw away | 面对现实吧 Niles 我们差一点就变成 |
[18:36] | from becoming the neighbourhood kooks, | 邻里中的一对疯子了 |
[18:38] | right down to the local children ringing our doorbell and running away. | 下一步就是小孩来按了门铃就跑了 |
[18:42] | Now,now Frasier, you are letting your imagination get the better of you. | 好了 Frasier 控制好你的想象力 |
[18:45] | Come on, let’s go make a seating chart. | 来 我们去安排餐客座位吧 |
[18:49] | You always know how to cheer me up. | 你总是能让我高兴起来 |
[18:53] | – Oh, hello, Daphne. – Daphne… | – 嗨 Daphne – Daphne |
[18:55] | Isn’t that Roz’s dress? | 这不是Roz的裙子吗 |
[18:56] | Yes, it was really the only thing that looked good on me. | 是啊 就这件我穿着还挺好看的 |
[18:59] | Come on, Roz, we don’t want to be late. | 走吧 Roz 别迟到了 |
[19:04] | Doesn’t she look beautiful? | 她挺美吧 |
[19:06] | Oh, shove it, Daphne. I know you think I look like a hooker. | 得了吧 Daphne 你明明觉得我穿得像个妓女 |
[19:09] | No! No, Roz, I said it made me look like a hooker. | 没有啊 Roz 我是说我穿起来像妓女 |
[19:13] | On you, it… Well, it really works. | 你穿起来挺漂亮的 |
[19:20] | Hello? | 喂 |
[19:22] | Yes, yes. | 是的 是的 |
[19:24] | Oh, Lord, well, I’m so sorry you can’t make it. | 天哪 真遗憾 |
[19:28] | No, no, that’s all right. Yes, some other time. Goodbye. | 不不 没关系的 是啊 改日吧 再见 |
[19:32] | Oh, please, not the Ashbys. | 求你了 别告诉我是Ashby夫妇 |
[19:35] | Family emergency. | 家中急事 |
[19:38] | Apparently, so urgent that they didn’t even have time | 显然 急得他们都没时间 |
[19:40] | to think up a plausible excuse. | 编个说得过去的借口了 |
[19:43] | – So where does that leave us? – Well, let’s see. | – 那晚宴都还有谁 – 我看看 |
[19:49] | We have a third-rate caterer with a record, | 有个被人起诉过的三等承办人 |
[19:52] | two lushes, | 两个臭名昭著的酒鬼 |
[19:54] | a couple who think we’re both nutcases, | 一对认为咱俩是疯子的夫妇 |
[19:58] | an Argentine wild child and Roz. | 一个阿根廷野孩子和Roz |
[20:02] | Dinner is served. | 准备用餐吧 |
[20:07] | I still have one blackball left. | 我还有一个否决票没用 |
[20:09] | I don’t think one is gonna make any difference. | 我觉得否决一个人已经不够了 |
[20:10] | It will to me. I’m using it on myself. | 对于我有用 我要否决自己 |
[20:12] | – No. – Blackball! | – 不 – 否决 |
[20:14] | No, no, you cannot self-blackball. | 不行 不行 你不能自我否决 |
[20:16] | You’re gonna go to that party or you’ll go over my dead body. | 我死都得让你来这场晚宴 |
[20:18] | You just give me that now! | 快把它给我 |
[20:24] | God, we are the Collyer brothers. | 天哪 我们就是Collyer兄弟 |
[20:31] | You know, why don’t we just face the inevitable? | 干脆我们面对现实吧 |
[20:36] | Let’s just cancel the whole damn thing. | 直接取消这个破晚宴 |
[20:39] | Of course, cancelling a party 20 minutes later, | 不过 发出邀请二十分钟之后就取消 |
[20:42] | people will think it’s strange. | 别人会觉得我们怪的 |
[20:44] | Frankly, I’m sick and tired of giving a damn about what other people think. | 老实说 我对活在别人的看法中已经受够了 |
[20:48] | Most of them are one marble away from not being here in the first place. | 本来我们一开始就没想请这些人 |
[20:52] | You’re right. | 对啊 |
[20:53] | So we spend a lot of time together. So what? | 我们就是总黏在一起 怎么了 |
[20:56] | I enjoy it. | 我就喜欢这样 |
[20:58] | So do I, Niles. | 我也是 Niles |
[21:01] | You know, we can make those calls tomorrow and cancel. | 我们可以明天再打给他们 |
[21:04] | I’m famished. | 我饿坏了 |
[21:05] | Why don’t we just head over to Campagne for dinner? My treat. | 我们去平原酒店吃晚饭吧 我请客 |
[21:08] | You’re on. | 好的 |
[21:10] | Unless you think it’s too odd to have dinner together. | 除非你觉得一起吃饭有点”怪” |
[21:14] | I don’t think we’re in any danger of that. | 我不觉得我们会发展成那样 |
[21:16] | If our relationship became truly odd, | 要是我们的关系真的变怪了 |
[21:18] | I think we’re both intelligent enough to recognise the signs. | 以咱俩的智商 肯定能发现苗头的 |
[21:31] | I think I’ll pass on dinner. | 我不去吃饭了吧 |
[21:33] | Okay, good night. | 好的 晚安 |
[21:34] | – I’ll see you soon. – Good night. | – 改天见 – 晚安 |